当前位置:文档之家› 古诗词汉英对照

古诗词汉英对照

汉英对照古体诗词

一百四十五首

One Hundred and Forty-five

Chinese-English Traditional Poems and Rhymes

贝碧. 艾尔德里习作集

Babee Elderly’s Practice Writings

PROLOGUE

All the poems and rhymes presented here are from a green born 's pads. One will not fail to find in them lots of blunders and trash.

The author wishes to bid you for your frank criticisms.

Your help will surely rid him off his errors of silly ignorance.

第一部

中国古体诗词英译

The First Part

Chinese Traditional Poems and Rhymes in English Verse

白居易Bai Juyi

篱篱原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

Grass

The grass grows all over that vast land.

Once a year it thrives and then wanes.

No fire in the fields can burn it off once for all,

When spring breezes come it will grow most lively once again. Its fragrant smells lead through the same old land.

Its bluish green colour to all those waste towns extends.

Once again I’m sending off my fel low guys,

How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?

宫词

泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜椅熏笼到天明。

Her Sorrows in the Palace

She couldn’t fall asleep and her handkerchieves socked with tears, While at night dances and songs were performed in the fore palace. His Majesty stopped favouring her while she was still charming, She sat in her closed chamber recalling her best days till morning.

暮江吟

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可伶九月初三夜,露似珍珠月似弓。

Late Evening on the River

The setting sunshine spreads all over the river.

Of which half is pretty sober and the other half presenting a red colour. The dew drops all flash as beautiful pearls and the moon as a bending bow.

Isn’t it a lovely night on the third of September?

常建Chang Jian

破山寺后禅院

请晨入古寺,初日照高林。

曲径通幽处,禅房花木深。

山光悦鸟性,潭影空人心。

万籁此皆寂,惟闻钟磬音。

The Monastery Behind Puo Shan Temple

I walked up towards Puo Shan Temple early in the morning.

By then the sun brightened the trees high up on the mountains.

I followed the lanes leading to a secluded square,

There the monastery stood in the depth of trees and flowers so fair.

The birds were made happy by the beautiful scenes on the slops.

I felt my heart purified when I saw in the pond my waving shadow. There everything was so quiet and nothing could be heard,

Except the tinkling of the monastery bells that knocked my soul.

晁补之Chao Puzhi

忆少年

无穷官柳,无情画舸,无根行客。

南山尚相送,只高城人隔。

罨画园林溪绀碧,算重来,尽成陈迹。

刘郎鬓如此,况桃花颜色。

Recalling My Youth Days

All along the river bank were lots of willow trees.

The sailors all remind on the ornameted boats were getting ready to leave, I felt grateful to Nan San for it stood there in regret to see me off.

But the city wall blocked my sight and I wondered where could she be. Those colourful gardens and deep blue colours of the nearby streams

Will all turned to be relics in the end as might happen in dreams.

By now my hair has all turned grey and white.

As there are so many changes appearing among the flowers on peach twigs,

岑参Cwb Shen

逢入京使

故园东望路慢慢,双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,凭君传话报平安。

Meeting a Messenger Going to the Capital

Looking for my home far and far, far away in the east,

My sleeves have long been wet and are still with tears.

Meeting you while riding a horse I’ve got neither paper nor brush. I’ll rely on you telling my folks I’m pretty well indeed.

陈子昂Chen Ziang

春夜别友人

银烛吐青烟,金樽对绮筵。

离堂思琴瑟,别路饶山川。

明月瘾高树,长河没晓天。

悠悠洛阳道,此会在何年。

Saying Farewell to a Friend

At a Spring Night

The candles on my silver stands burn off in curls and curls of smokes. With wine in our gold goblets we offer one another toasts after toasts. While we depart our musical instruments remind us of our sweet old days.

Hereafter you’ll be on your way crossing river s and mountainous roads. Tthe bright moon light.shines over tall trees at night.

Down is delayid while Milk Way still remains in the sky..

Don’t you know you’ll be far, far away from Luoyang.

Do we know the day we’ll meet once again, neither you nor I.

戴叔沦Dai Shulun

兰溪棹歌

凉月如眉褂柳湾,越中山色镜中看,

兰溪三月桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。

Lan Xi Fisherman’s Songs

The cold moon as an eyebrow hangs over willow bay.

One sees in a mirror Zhejiang's beautiful landscape.

In Lan Xi the peach blossom rain falls always in March,

At midnight carps are brought ashore and we all feel gay.

杜甫Du Fu

登岳

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳判昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

Taking a View on Top of Tai Shan

What does Tai Shan look like when seen at a distance?

On it’s two sides Qi and Lu are both covered with many greens. The Great Nature is so extremely noble,

It makes the world ever so beautiful.

The south slop of the mountain appears clear and bright,

And its north slop faces a grayish sky.

I feel very happy, as I’ve seen the beautiful clouds up on high, Those home-going birds make my eyes open pretty wide. One day I’ll get up on its highest peak.

By then I’ll find all the other peaks around much smaller in size.

客至

舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

A Friend Coming to See Me

My hut resides where the spring streams run around its south and north. Few friends come to see me but crowds of wild gulls.

Heretofore I’ve never swept the lanes leading to my lowly hole,

Only today have I opened for you my humble abode.

As the town from here is far, far away,

I can’t offer you anything of good taste.

If you don’t mind my asking a friend co me to drink with us,

We would finish drinking all the wine left in my hut.

登高

风急天高猿啸哀,诸清砂白鸟飞回。

天边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,停倒新亭浊酒杯。

Taking a View at a Height

The monkeys screech wearily when the wind blows on high.

The ponds turn clear and white as the birds return in delight.

The twigs from the trees fall ceaselessly because of the wind.

All the water in Yangtze River runs in tides after tides.

I’ve been a wonderer here and there in all-unpleasant autumn. Although aged and invalid I can still climb up high all alone.

The bitterness and hardships have caused my hair turning white.

I’ve stopped drinking now, and in despair I try to keep myself alive.

春望

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,欲浑不胜簪。

My Despair When the Spring Comes

Rivers and mounts remain the same while the state is torn up by war.

As the spring comes to this city no one cares for the greens any more. Facing what is going on now I shed my tears onto the flowers.

The crows’ cry breaks my nerve, as I feel dreadful for being a stranger. For three months the bloody war has been carrying on.

I can hardly receive a letter so precious to me from my hometown.

I find my hair much thinner than before when I comb it,

And I can’t clip a clasp onto my thin hair even if I want.

江汉

江汉思归客,乾坤一腐儒。

片云天共远,永夜月同孤。

落日心尤壮,秋风病欲苏。

古来存老马,不必取长途。

Jiang Han

I am but an old bookish scholar that ever lives

Hoping to return to Jiang Han where my home is.

I have always had the same fortune under the cloudy sky.

As the moon I have always been alone every night.

While the sun goes setting my heart is still as strong as ever, Although being ill because of the autumn wind,I will soon recover.

Since early days aged horses have been able to keep on living. Do I have to worry about the long days that I am facing?

前出塞(六)

挽弓当挽强。用箭当用长。

射人先射马。擒贼先擒王。

杀人亦有限。立国自有疆。

苟能制侵陵。岂在多杀伤。

Tactics to be Observed in the Frontiers (6 )

One should choose the strongest bow one can find.

And shoot with the longest arrow of its kind.

He should shoot the horse first and then the rider.

And capture the king first and then the rest of the gang.

There should be a limit of the number of people to be killed. And all countries should likewise have their boundaries set still. Should all aggressive wars could be stopped by tactical means, Why should one attempt to wound and kill a lot of people?

杜牧Du Mu

寄杨州韩绰判官

青山隐隐水迢迢,秋尽江南草木凋,

二十四桥明月夜,玉人何处教吹萧。

A Note to Han Zuo, the Yangzhou Judicial Official

The green hills appear dim when seen from the waters far away.

The autumn breezes all over Jiang Nan and turn the greens gray. Tonight the moon shines over the “wenty-Four Bridges”.

Where can you be teaching flute to the girls with whom you stay?

江南春

千里莺啼绿映红,水衬山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少蝼台烟雨中。

The Spring in South Jiangsu

The nightingales trill for a thousand li in greens and reds.

There you’ll see wine shop banners, pagodas on hills, and villages along rivulets.

Four hundred and eighty Buddhist temples of Nan Chao are present before your

eyes.

What a number of buildings and houses are soaked in tiny raindrops and get wet.

秋夕

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流荧。

天街夜色凉如水,卧看牵牛织女星。

During an Autumn Night

At night in autumn light from silver stands is seen on cool picturesque screens.

A maiden in the palace uses a silk fan to sweep the fireflies in strings. The colours in the upper sky are as cool as frosting water..

Lying alone she looks at the stars Altair and Vega and can’t fall into dreams..

范仲淹Fan Zhongyan

取调《苏幕遮》

碧云天,黄叶地,秋色连波,坡上寒烟翠。

山映斜阳天继水,芳草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。

明月楼高休独倚,酒入愁肠,化昨相思泪。

To the Tune “ Su Mu Zhe“

While lots of clouds spread over the blue sky,

The yellow leaves on the ground fall in piles.

The waves in the streams float scenes of autumn,

While cooling smokes on the nearby slops appear so quiet.

Under the setting sunshine the hills seem to have kissed the river.

Up till now she cares not my presence, and I am far beyond her eyes.

As I turn around to have a look of my hometown I have lost my soul. What make me so wea ry are my tired feelings I’ve had during my travel.

I can hardly have a rest at night for days and days,

Unless I find myself in sound dreams in a quiet hole.

I won’t let myself stay here in a huge building alone under the moon, For the liquor will get into my viscera and become streams of tears soon.

秋思

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。

四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。

羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

Recollections in Autumn

The autumn scenes in north frontier differed from those in the south. Wild geese didn’t remai n and flew to Hengyang and there about.

The fighting horns blew hard all over the battlefield.

In the midst of thousands of mountain peaks signal smokes up rose, The sunset at eve and the city gates were all closed.

As my home was far away I drank a cup of wine to ease my soul. The enemies were not yet defeated and the date to return was not told. The tribal flutes sounded and the land covered with frost and snow. The commander’s hair turned white, and none of us could sleep,

And the fighters shed tears, as they were already too old.

高适Gao Shi

别董大

千里黄云白日獯,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

Saying Goodbye to Dong Da

Covering thousands of li the dirt-tinted cloud darkens the sky.

The north drifting wind carries geese, while the snow spreads deep and wide.

Don't you worry you'll not have a close friend hereafter on your way,For nobody under the bright sun would fail to recognize your Highness.

韩愈Han Yu

晚春

草树知春不久归。百般红紫斗芳菲。

扬化榆荚无才思。惟解漫天作雪飞。

The Last Few Days of Spring

The plants all know the spring will soon come.

Colourful flowers are ready to compete for their throngs.

The white buds of elms’ leaves are not of much attraction.

Like the snowflakes flying all over the sky and then fall to the ground.

贺知章He Zhizhang

回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰,

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

Meeting My Kids

I left home early in my life and came back in my old age

My native dialect did not change but my hair turned white and gray I didn’t recognize my kids at first nor did they know me

No wonder why they treated me a guest and asked me where I stayed 姜葵Jiang kui

暗香

旧时月色,算几番照我,梅边吹笛?

唤起玉人,不管清寒与攀摘。逊而今渐老,都忘却春风词笔。

但怪得疏花外疏竹,香冷入瑶席。

江国,正寂寂, 叹寄与路遥,夜雪初积。

翠尊易泣,红萼无言耿相忆。

长记曾携手处,千树压,西湖寒碧。

又片片,吹尽也,几时见得。

Cladestine Fragrance

Time and again in those days I played flute by the plum trees. Under the moonshine I called you up to see me.

The coldness at night didn’t trouble us much.

We picked lots of flowers from the plum twigs.

By now I’m getting older and older as He Xun in his days,

I’ve forgot all about my love affairs and my writing wits.

As the flowers send me their cladestine fragrance,

Once again I come to myself and write these poems for thee. What a pity it is in Jiang Nan everywhere is so quiet and stilly. The vast land tonight is covered with snow in heaps and heaps. Facing our precious wine cups I can’t stop my shedding tears. And you are so far away how can I let you know my hearty wishes. It’s lucky the red peta ls remind me of our happy old days.

I’ve long been remembering those lovely places where we stayed. They are all covered with green trees and it is chilly on West Lake.

By now they have all turned faded and are blown far away.

When would those happy gatherings reappear as in the same old way?

苔枝缀玉,育翠禽小小,枝上同宿。

客里相逢,蓠角黄昏,无言自依修竹。

昭君不惯胡沙远,但暗忆,江南江北。

想佩环月夜归来,化作此花幽独。

犹记深宫旧事,那人正睡里,飞近蛾绿。

莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。

还教一片髓波去,又却怨玉龙哀曲。

等恁时,重觅幽香,已入小窗横幅。

Seeming Shadows

There were two kingfishers lodging in the plum trees.

The beautiful flowers hanging on the twigs appeared as blue beads. They kept silent and leaning against heaps of bamboo.

I happened to meet them, not in my hometown at a quiet eve.

Zhao Jun didn’t feel at ease when living in the northern dessert.

In her deep heart the beauty of her hometown she remembered.

She wished to come back to the south wearing ornamented dressings,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档