当前位置:文档之家› BBC新闻 文稿

BBC新闻 文稿

9.24

The Afghan President Hamid Karzai has condemned the killing of eight women in a Nato airstrike. A spokesman for Nato-led troops has acknowledged that some civilians may have been hit. Jill McGivering reports.

Mr Karzai's statement was strongly worded. He condemned the killing of the eight women by Nato-led forces, and said he was appointing a government team to go to Laghman province where the incident took place and establish exactly what happened. Provincial officials say the women were

collecting firewood in the mountains when they came under attack. A spokesman for Nato-led forces expressed condolences. A group of militants in the area had been targeted by aircraft, he said, acknowledging that civilians may also inadvertently have been killed.

A rogue policeman in southern Afghanistan has shot dead four American soldiers. The killings in Zabul province rose to 51 – the number of Nato troops killed so far this year in what have been known or become known as

'insider attacks'. On Saturday, a man dressed in Afghan local

police uniform shot dead two British soldiers in Helmand. He'd approached them at a checkpoint pretending to be injured.

The United States has warned of a potential armed conflict in East Asia following anti-Japanese protests in China over a disputed island chain. The American Defense Secretary Leon Panetta, who's in Japan and will visit China later this week, said he was concerned that a misjudgment by either side could result in violence. Demonstrators have been defending

Beijing's claim to the Diaoyu islands, known as Senkaku in Japan. Zoe Conway reports.

Leon Panetta voiced concerns that the territorial disputes could escalate into a regional conflict. He was anxious to stress that Washington is not taking sides .That's because the administration is trying to balance two seemingly conflicting goals. On the one hand, it is trying to ease tensions with China; on the other, it is strengthening long-time alliances with countries like Japan and the Philippines while increasing its military presence in the region.

The head of the Libyan parliament says about 50 people have been arrested in connection with the killing of the US ambassador last week. Mohamed Magarief said there was no doubt the attack had been preplanned rather than

a response to a US-made film mocking Islam. Speaking to CBS News, Mr Magarief said he believed foreigners with links to al-Qaeda were involved.

"…definitely was planned by foreigners, by people who entered the country a few months ago. And they were planning this criminal act since that arrival." Police in western Mexico say they've found the bodies of 17 men dumped by the side of a road in Jalisco state. The dead bodies had bullet wounds and were tied up with ropes and chains. The bodies were found close to the border with Michoacan state.

This is the World News from the BBC.

Families of the Liverpool football fans who died in one of Britain's worst peacetime disasters have confirmed their plan to seek new inquests . Ninety-six people were crushed to death at the Hillsborough football stadium 23 years ago.Their families were meeting for the first time since the release of files last week revealing that police had covered up their failings and tried

to blame the fans themselves for the tragedy.The chair of the Hillsborough Families Support Group, Trevor Hicks, who lost two daughters in the disaster, said it was important to not let matters rest.

"We've cautioned the families that this is not to be taken lively. Everyone is well aware. We are hoping that we knew what's going on and protected with the agencies being so discredited by the report that people will get the finger out. And if they don't, we have said, we will be assisting them in that matter with some fairly powerful lawyers to help with."

The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi has left the United States where she was making a visit lasting nearly three weeks. She received the Congressional Gold Medal along with a number of other rewards she could not collect because of her many years under house arrest in Burma.

Three commanders of the armed opposition in Syria say they've held talks over the Internet with the United Nations peace envoy Lakhdar Brahimi. They were speaking from an undisclosed location to Mr Brahimi who is in Damascus. They rebels say they have told Mr Brahimi to urge the Syrian government to stop aero-attacks on their forces.

And the British royal family say they want the photographer who took pictures of Prince William's wife sunbathing topless in France to be charged with

a criminal offence for invading the couple's privacy. On Monday, lawyers for the Duke and Duchess of Cambridge will try to persuade French prosecutors to begin a criminal investigation. They are also seeking damages and

an injunction against further publication of the pictures. The photos

caused uproar when they appeared in the French magazine Closer on Friday.

译文:

阿富汗总统对北约空袭导致8名妇女死亡事件表示谴责。北约领导的部队发言人承认有平民受到袭击。Jill McGivering报道。

卡尔扎伊的声明措辞强烈,他谴责北约部队杀害8名妇女的暴行,称将派出一支政府小组前往发生事故的拉格曼省调查清楚原由。省官员称这些妇女遭到袭击时正在山上拾柴,北约军队发言人已对此表示哀悼。他说空袭的目标是该地区的一支武装组织,杀害这些平民并非出自本意。

一名无赖警察在阿富汗南部开枪打死4名美国士兵,今年至今,扎布尔省被杀的北约士兵人数已达到51,这些杀人事件被称为“内部袭击”。周六,一名身穿阿富汗当地警服的男子在赫尔曼德省开枪打死4名美国士兵。他来到检查站假装受伤接近这些士兵。

中国就有争议的岛屿掀起一轮抗日活动,美国警告东亚地区可能会发生武装冲突。美国国防部长列昂·帕内塔目前正访问日本,本周晚些时候将访问中国,他说任何一方的错误判断都会引发暴力。游行者为中国对钓鱼岛的要求进行辩护,该岛在日本称为尖阁群岛。佐伊·康威报道。

列昂·帕内塔表示担心领土争议会升级为地区冲突,他一再强调华盛顿不会支持任何一方。这是因为政府在努力平衡两个似乎冲突的目标,一方面,美国想缓解与中国的紧张局面,另一方面,美国强调与诸如日本、菲律宾这样国家的长期盟友关系,同时增加对该地区的军事部署。

利比亚议会主席称大约50人被捕,他们与上周,美国大使被杀一案有关。穆罕默德·马加里夫说,毫无疑问这场袭击是事先预谋的,而不是因为美国制作的嘲笑先知的影片引起的。马加里夫对哥伦比亚广播公司说,他相信与基地组织有关联的外国人涉入此事。

“...当然是外国人预谋的,这些人几个月前就进入利比亚。他们已进入本国就开始策划这场罪行。”

墨西哥西部的警方称在哈利斯科州发现17具被抛弃在路边的尸体,尸体上有弹伤,被用绳子和锁链捆着。警方是在该州与米却肯州边界附近发现这些尸体的。

利物浦足球粉丝遇难者家属声称将要求再次验尸,该事故是英国和平时期最严重的灾难,23年前在希尔斯堡体育馆96人被压死。上周公布的档案显示警方掩盖自己的过失,试图将灾难的责任归咎于粉丝自己,这是遇难者家属第一次聚会商议。希尔斯堡惨案家庭支持小组主席特雷弗·希克斯的两个女儿在这场灾难中丧生了,他说不能将事情就此搁置。

“我们提醒那些失去亲人的家庭,每个人都心知肚明,我们希望知道发生了什么,希望通过这份报告帮助名誉丧尽的机构弄清事情原委。我们说了,如果他们不愿因,我们会提供专业律师来帮助他们。”

缅甸反对派领导人昂山素季离开美国,她刚对美国进行了为期三周的访问。她收到国会金质奖章,以及其他因她被缅甸软禁多年而获得的很多奖励。

叙利亚武装反对派的三名指挥官称他们通过互联网与联合国和平特使拉赫达尔·卜拉希米进行了对话。他们在一秘密地点与正在大马士革的卜拉希米进行交谈的,叛军称他们告诉卜拉希米,要他敦促叙利亚政府停止对叛军的空袭。

英国王室称,希望以刑事罪指控偷拍威廉王子妻子半裸日光浴照片的摄影记者,称其侵犯了这对夫妇的隐私。周一,剑桥公爵和公爵夫人的律师将试图劝说法国检察官进行刑事调查。他们还希望对其他发表这些图片者提交赔偿金并禁止继续发表。周五这些图片发表在法国杂志Closer上,引起了轩然大波。

9.25.

The head of the Lebanese Shia movement Hezbollah, Hassan Nasrallah, has made a rare appearance at a huge protest in Beirut against

the amateur video made in the US mocking the Prophet Muhammad. Jim Muir was at the demonstration.

Hassan Nasrallah interacting with the huge crowd, cramming the streets where the protest was staged. They were clearly thrilled . It was highly unusual for him to appear in public. He normally addresses them by video link. It was

a classic Hezbollah rally.The movement certainly knows how to mobilize the masses at a short notice .But there was not a hint of the violence that's mocked angry demonstrations by militant Sunni groups in Lebanon and elsewhere around the region.

Pakistan has blocked access to the international video-sharing website YouTube after it refused to remove excerpts of the amateur film.

Pakistan's prime minister apparently ordered the site to be blocked because of YouTube's refusal. Two years ago, the government banned both Facebook and YouTube after the sites carried drawings of the prophet Muhammad, which were considered by many Muslims to be blasphemous .

The British royal family has begun court action in France over the publication of topless pictures of the Duchess of Cambridge on the day that an Italian magazine printed new ones taken during holiday with her husband Prince William. Here's Christian Fraser.

The lawyer representing the couple, Aurelien Hamelle, arrived in (at) the civil court with a request for an interim injunction. In his opening statement, he said the balcony where the couple(s) were relaxing was not visible with a naked eye, but only on a long-lens. He asked the three magistrates to put themselves in the position of the Duchess and her parents. 'She is a young woman', he said, 'not an object'. He's not requesting the magazines already on the shelves be withdrawn, but for the printing of last Friday's edition to stop now, together with a ban on the further syndication of the photos by the Mondadori group here in France. Delphine Pando, the lawyer representing Closer magazine denied their try to make money from selling the images, and she questioned what the outcry was all about.

The military in Nigeria says it's killed a senior member of the Islamist militant group Boko Haram. The joint military task force in the northern city of Kano said it stopped a car carrying suspected militants at a checkpoint. Will Ross reports from Lagos.

A military source said a car approached a roadblock in Kano and refused to stop. Shots were fired at the vehicle, and there are unconfirmed reports that Boko Haram's spokesman Abu Qaqa was killed. Earlier this year, it

was announced that the spokesman for the militants had been arrested, but this proved to be untrue, as Abu Qaqa continued to be the only link between Boko Haram and the media. Although it's not been officially announced by the military, there are also reports that two members of the Islamist group were captured at the same roadblock .

World News from the BBC

A former Chinese police chief at the center of a major political scandal has gone on trial for defection and abuse of power in the southwestern city of Chengdu. A defense lawyer said the trial of Wang Lijun began in closed session a day earlier than expected because it involved state secrets.Mr Wang surrendered to the authorities in March after seeking refuge at the American consulate in Chengdu.He made allegations that led to the dismiss of his boss a Politburo member, Bo Xilai. Mr Bo's wife Gu Kailai was later convicted of murdering a British businessman.

The United Nations says production in Bolivia of coca leaves, the

raw ingredient for cocaine, has dropped significantly over the last year. Bolivia is one of the biggest producers of cocaine, but the area use for cultivation of coca is now down by 12%. Mattia Cabitza reports.

The much awaited annual report is good news for the government of Bolivia. The United Nations said that last year, the area under coca cultivation in the Andean country was around 27,000 hectares – down from 31,000 in 2010. It's a first drop in coca production, some of which is legal in Bolivia unlike cocaine since Evo Morales came to power in 2006. Despite the drop in coca fields, critics say that the Bolivian government is not doing enough to end cocaine production and trafficking .

The military in South Sudan now says almost 40 soldiers died in

a friendly fire incident last week. Earlier, it said at least ten were killed in the incident when the security forces mistakenly sank one of their own vessels on the River Nile.

Burma has released more than 500 prisoners, including a number of the country's remaining political prisoners. The government has not released the list of the names, but opposition groups say at least 58 political detainees were freed.

译文:在反对在美国制作的嘲笑真主默罕默德的业余视频的抗议中,一向鲜有露面的黎巴嫩真主党领袖哈桑·纳斯鲁拉出现了。Jim Muir在游行现场报道。

哈桑·纳斯鲁拉与人群互动交流,抗议所到之处,大街都被挤得水泄不通,抗议者非常激动。他能出现在公众面前实属罕见,他通常是借助视频链接发表讲话的,这是真主党典型的集会方式。该运动当然明白如何在短时间内动员大批人。但在黎巴嫩等地区,没有迹象显示武装逊尼派组织有嘲弄愤怒游行的暴力活动。巴基斯坦关闭了国际视频共享网站YouTube,原因是该网站拒绝移去那段业余视频的片段。由于YouTube 的拒绝,巴基斯坦总理显然下令封锁该网站。两年前,政府同时禁止了Facebook和YouTube,原因是这两个网站上有先知穆罕默德的画像,这在很多穆斯林看来是一种亵渎。

英国王室在法国开庭,就剑桥公爵夫人半裸照被曝光一事进行申诉,就在照片曝光的当天,意大利一家杂志也发表了她与丈夫威廉王子度假的新照片。克里斯蒂安·弗雷泽报道。

代表这对夫妇的律师Aurelien Hamelle到达法庭,请求实行诉前临时禁令。他在开庭陈词中称,威廉夫妇度假用的阳台用肉眼是看不清的,只能用长焦镜头看得到。他请求三名法官为公爵夫人及其父母考虑,他说,“她是个年轻女子,不是件物品。”他并没有请求撤回已经上架的杂志,但请求停止印刷上周五的那版,同时禁止法国蒙达多利集团继续发表这些照片。代表Closer杂志的律师Delphine Pando否认出售照片以获利,她对抗议表示质疑。

尼日利亚一支部队称杀死了伊斯兰武装组织博科圣地一名高级成员,在北部城市卡诺进行的联合军事特别小组称在一个检查站拦截了一辆载有嫌疑武装人员的汽车。威尔·罗斯报道。

来自部队的消息称,一辆汽车开到卡诺一处检查站,但拒绝停下。部队对这辆汽车开枪,据未经证实的消息称,博科圣地组织的发言人Abu Qaqa被杀。今年早些时候,据悉该军事组织的这位发言人被捕了,但这次证明并非属实,因为Abu Qaqa仍是博科圣地组织与媒体之间的唯一的关联人。尽管军方尚未正式宣布此消息,有报道称该伊斯兰组织另外两名成员也在同一地点被捕。

天朝一名前警局局长在西南城市成都因叛国罪和滥用职权受审,他是一场重大政治丑闻的核心人物。辩护律师称对W的审判比料想的提前一天,且是秘密审判的,原因是涉及到国家机密。三月份W在成都美国使馆寻求庇护后向当局自首,他的指控导致上司,一名高官B的倒台。B的妻子G后来因谋杀一名英国商人获罪。

联合国称去年波利维拉的古柯叶产量大幅度下降,古柯叶是可可因的原材料。玻利维亚是可可因的最大产地,但种植可可的土地减少了12%。Mattia Cabitza报道。

这份等待已久的年度报告对玻利维亚政府来说是个好消息,联合国称,去年这个安第斯山脉国家的可可种植从2010年的3.1万公顷减少为大约为2.7万公顷。这是可可产量的首次下降,自从埃沃·莫拉莱斯上台以来,与可可因不同,可可的部分生产成为合法的。尽管可可种植有所减少,批评家称玻利维亚政府在结束可可因生产和走私方面做的仍不够。

南苏丹军队称大约40名士兵在一次友军火力误伤事件中身亡。早些时候,军队称安全部队在尼罗河不小心击沉自己的一艘船,至少10人丧生。

缅甸释放500多名犯人,包括该国剩余的政治犯。政府没有公布获释者名字,但反对派组织称至少58名政治犯获释。

9.26

Striking miners of the Lonmin platinum mine in South Africa are to return to work. They are reported to have accepted the pay offer. Milton Nkosi has the details from Johannesburg.

The miners who have been at the centre of a six-week

and violent wage dispute have agreed to return to work on Thursday. The agreement is believed to be about 22% increase across the board . The workers, most of whom are rock drill operators, had gathered at a

football pitch near Marikana mine, cheered when they were informed of the 22% offer.

Controversial remarks by the Republican challenger Mitt Romney caught on camera at a fund raising gala have reignited debate in the American presidential election campaign. A Liberal magazine released new extracts of a video in which Mr. Romney says the Palestinians have no interest in peace with Israel. In the early excerpt, he said 47% of Americans paid no federal income taxes showed themselves of victims and lived on handouts . Here's our North America editor Mark Mardell.

The problem from Mr. Romney is that this is a just latest incident that puts him on the back foot.Endlessly explaining himself when he needs to be making

an aggressive case. The campaign seems to have reacted very badly to opinion polls suggesting Mr Obama surged ahead of the party conventions. They say they are now changing their message away from the purely economic to a broader one with more specifics.

The public prosecutor in Egypt has issued arrest warrants for seven Egyptian Coptic Christians over their allegedly involvement in the anti-Islamic film that caused protests across the Muslim world. The prosecutor's office said they were being charged with harming national unity and insulting Islam. All are believed to be outside Egypt. The prosecutor's office said the man thought to be behind the video Nakoula Basseley Nakoula is among those charged.

Doctors in Sweden have carried out what they described as the first transplant of wombs from mothers to their daughters. One of the two daughters involved had lost her own uterus to cervical cancer while the other was born without one. Tom Esslemont reports.

Ten surgeons were involved. They had trained together for years to make it happen after it was discovered that the womb of a menopausal woman could still be transplanted to a younger woman hoping to get pregnant. One of the women who is not revealed her identity is said to be optimistic about her

chances of conceiving. Doctors say that although there are no guarantees the woman can now get pregnant, they will be able to start trying using invitro fertilization in about a year.

Police in Pakistan say at least 6 people have died in a bomb attack in the southern city of Karachi. Police say the bomb was hidden inside a motorbike which was parked near the entrance to a mosque used by Ismaili shitte Muslims. It isn't yet clear who carried out the attack.

World News from the BBC

A key partner of India's governing coalition has withdrawn its support from the government over a series of economic reforms. The head of the Trinamool Congress Mamata Banerjee said the party's ministers would go to the capital Delhi to resign. The Trinamool Congress is particularly angry about plans to allow foreign investment into India's retail sector, as well as fuel price rises. The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi has expressed support for easing of US sanctions on her country, saying Burma must

build democracy itself. The 17-day visit is the first by the opposition leader to the United States since her release from house arrest last year. Ms Suu Kyi was speaking in Washington after talks with the US Secretary of State Hillary Clinton.

I don't think that we need to cling on to sanctions are necessary because I want our people to be responsible for their own destiny and not to depend too much on external props.We will need external help. We will need the help of our friends abroad from all over the world. But in the end we have to build our own democracy for ourselves.

An explosion followed by a fire at a gas plant in the northern Mexican state of Tamaulipas has killed at least ten people. Mexico's state oil company Pemex said the fire broke out at its facility outside Reynosa near the United

States border. Several other workers were injured. A similar accident occurred a week ago at a nearby plant owned by Pemex.

The Bolivian President Evo Morales has enacted a law aimed of protecting

a unique species of dolphins that live in the country's Amazon Rivers. The new legislation bans fishing for fresh water pink dolphins and declares the species a national treasure. At a ceremony along shores of the Ibare river in northeastern Bolivia, President Morales called on the armed forces to

protect habitat of the pink dolphins.

译文:

南非Lonmin铂矿罢工矿工已经回去工作,据悉他们接受了提供的工资。弥尔顿·恩科西在约翰内斯堡报道。

这些进行了6周暴力工资纠纷的矿工已同意周四回去工作,据悉协议是全面加薪22%。这些工人多为凿岩机操作员,他们聚集在Marikana矿附近一处足球场,欢呼称加薪22%了。共和党候选人米特·罗姆尼在筹资聚会上的大胆言论被人录下,现在在美国总统选举中引起激烈的辩论。一家自由派摘录视频中的片段,片段中罗姆尼称巴勒斯坦人与和以色列和平相处不感兴趣。在早先的摘录中,他说47%的美国人不交联邦个人税,他们认为自己是受害者,靠救济为生。北美编辑Mark Mardell报道。

对罗姆尼来说,最近的事件让他处于守势。他不停地解释说自己需要更有攻击性,这对竞选似乎产生了很坏的影响,民调显示奥巴马在党大会上支持率猛增。他们说目前从纯粹的经济问题转向更广泛更具体的问题。

埃及检察官对埃及7名科普特基督徒发起逮捕令,指控他们与引起穆斯林世界抗议的反伊斯兰影片有关。检察官办公室称这些人被指控以损害国家团结并侮辱伊斯兰教,据悉这些人都在埃及。检察官办公室称制作这部影片的男子纳科拉也在被指控者之列。

瑞典医生实施首例将母亲子宫移植给女儿的手术,其中一名女儿因宫颈癌失去了子宫,另外一名女儿天生没有子宫。汤姆·艾索蒙特报道。

移植共进行了10次手术,医生发现已经绝经的母亲的子宫可以移植给一位希望怀孕的年轻女子,于是经过数年的培训终于完成这项移植。其中一位不愿透露身份的女子称相信怀孕的机会比较大,医生称不敢确保这位女子能怀孕,他们大约一年后能开始尝试试管受精。

巴基斯坦警方称南部城市卡拉奇发生自杀式袭击,至少6人身亡。警方称这枚炸弹被藏在停放在一座清真寺大门附近摩托车上。尚不清楚袭击者的身份。

印度执政联盟的关键伙伴撤出对政府提供的系列经济改革援助,印度草根国大党主席玛玛塔·班纳吉称该党的部长们将前往首都德里辞职。印度计划允许外国投资进入印度零售业,同时提高物价,草根国大党对此尤为愤怒。

缅甸反对派领导人昂山素季对美国放松对缅甸的制裁表示支持,称缅甸将建设自己的民主制度。昂山素季在美国进行了17天的访问,这是自去年解除软禁来的首次访问。在华盛顿,昂山素季在与美国国务卿希拉里·克林度会谈后发表了讲话。

我认为我们没有必要一直实施制裁,因为我希望缅甸人民对自己的命运负责,而不要过多依赖外援,我们需要外援,需要全世界朋友们的帮助。但归根结底我们要自己建立民主制度。墨西哥塔毛利帕斯州北部一处天然气厂失火后发生爆炸,至少10人丧生。墨西哥国家石油公司Pemex称大火发生在与美国接壤的雷诺萨外设施上,另外几名工人受伤。一周前附近Pemex的另外一处工厂也发生了类似事故。

玻利维亚总统埃沃·莫拉莱斯颁布一部意在保护栖息在该国亚马逊流域的稀有河豚的法律。新法律禁止打捞亚马逊河豚,宣布这种河豚为国家珍宝。在Ibare河岸举行的仪式上,总统莫拉莱呼吁武装部队保护亚马逊河豚栖息地。

9.27

France has increased security at its embassies and other interests around the world after a French satirical magazine published cartoons mocking

the Prophet Muhammad. A move it fears could further inflame tensions. The French Foreign Minister said he was concerned by the 20 images printed in the weekly Charlie Hebdo, which poked fun at recent violent anti-American protests. One of the cartoonists known only by his pen name, Luz, told the BBC the cartoons had not been designed to provoke violent reaction.

We are not in a provocative mood, it's not the point. We are doing just drawing for years and years on many subjects. We are not obsessed by

Muslim violation. Everybody is looking or joins like a provocation, but it is not, it's only drawings, it's only a little sketch of papers, we are not in

the crusades.

The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi who's visiting the Untied States has been presented with the country's highest civilian honour four years after she was awarded it while under house arrest. Receiving the Congressional Gold Medal in Washington, Mrs Suu Kyi thanked the US for its support for democracy in her country.

The great honour that you have conferred to me, will be

a lasting momentum of the steadfast support of the United States Congress for the democratic aspirations of my people. From the depth of my heart, I thank you, the people of the America, and you, their representatives, for keeping us in your hearts and minds during the dark years when freedom and justice seemed beyond our reach.

An internal inquiry in the United States has uncovered a series management failures in a sting operation that led gun runner smuggle weapons to Mexico in the hope of a flushing out high-ranking Mexican criminals. Agents in the operations known as Fast and

Furious lost track of around 2,000 weapons. Paul Adams reports from the Washington.

The Justice Department internal watchdog says a series of misguided strategies, tactics and errors in judgement all contributed to the failure of Fast and Furious and a similar earlier operation. The report says the employees at the Justice Department, as well as the bureau of alcohol, tobacco, fire arms and explosives, should now face disciplinary action. It

doesn't recommend any criminal charges be brought nor does it criticise

the Attorney General Eric Holder, who's accepted both the reports findings and resignations of two two senior officials.

A Kenyan police has told the BBC that two mass graves found in the trouble town at Delta region will be excavated on Thursday. More than 100 people have been killed into tribal fighting over the past month. A

BBC correspondent who visited the areas says he passed burnt

and deserted villages with goods scattered over the ground.

World News from the BBC

The Democratic Republic of Congo has called on the United

Nations Security Council to take action against Rwandan forces in the east of the country. The Congolese Information Minister Lambert Mende said Rwanda was occupying Congo. Earlier the head of the UN peacekeeping operations Herve Ladsous told the UN Security Council that the Congolese rebels backed by Rwandan forces had established what he called a de

facto administration in the east.

The head of Georgia's National Security Council Giga Bokeria says several prison officers identified on video showing the abuse of prisoners have been charged and in detention including high ranking officials. He was speaking after a footage emerged showing inmates being badly beaten, one is sexually abused with a broom. Mr Bokeria told the BBC further action would be taken.

Where the immediate changes would happen are the areas where there is either evidence of concentrated misconduct or where there is

a reasonable doubt that this institution has been affected. As for the future, I don't want to prejudge any decisions which were made by

the comprehensive inquiry about what happened and about what should happen.

Italy's highest court has upheld the conviction of 23 Americans for kidnapping a Muslim cleric nine years ago. In the first trial, anywhere in the world involving the CIA extraordinary rendition programme. The 22 agents and one former air force pilot, along with two former Italian spies were found guilty in 2009 of taking part in the abduction of the Egyptian cleric in Milan. The CIA agents were tried in absentia they could face arrest if they attempt to travel to Europe. The Mexican president Felipe Calderon has ordered a thorough investigation into an explosion at a gas plant which killed 26 people on Tuesday. Mr Calderon said the quick reaction of the emergency workers had prevented, what he said, could have been a real catastrophe.

译文:

就在法国一家讽刺杂志刊登了嘲笑先知默罕默德的图片后,法国加大了对全世界法国使馆等地点的安全工作,称这是担心图片会引起紧张局势。法国外长称他很担心《夏利周刊》上刊登的20张图片,这些图片取消最近反美抗议的暴力活动。其中一名笔名为Luz的卡通画家告诉BBC他们画这些图片的本意并非是挑起暴力。

我们并不是挑衅滋事,不是这样的。我们年复一年地就很多话题作画,我们对穆斯林的违规活动不感兴趣。人人都认为这是挑衅,其实不是的,其实画画而已,就像小纸片,我们没有加入这些活动。

访问美国的缅甸反对派领导人昂山素季被授以美国最高平民荣誉,4年前她还在被软禁时就得到这个奖项。昂山素季在华盛顿接受国会金质奖章,她感谢美国支持缅甸的民主进程。你们授予我的莫大荣誉,便是美国国会对缅甸人民追求民主给予的坚定支持的持久动力。我真诚地感谢你们,感谢美国人民,感谢各位代表们,在自由和正义看似遥不可及的时候,是你们一直惦记着我们。

美国所做的一项内部调查发现一次意在铲除墨西哥高级刑事罪犯的突击行动中的多处失误,该行动导致军火走私商向墨西哥走私武器。参与行动的机构名为“速度与激情”,该组织在行动中弄丢了大约2000把武器。保罗·亚当斯在华盛顿报道。

司法部内部观察机构称诸多被误导的战略、策略及判断失误共同促成了“速度与激情”与早先类似行动的失败。报告称司法部、烟酒局、火器和弹药局的雇员都要面对纪律处分。但没有提及任何刑事指控,也没有批评总检察长Eric Holder,Holder现已收到报告发现以及两名高级官员的辞职申请。

一名肯尼亚警察告诉BBC,将于周四发掘在Delta地区多事之地发现的两大集体墓穴。100多人在上个月的部落战争中被杀,一名访问此地的BBC记者说他经过燃着大火被废弃的村庄,地面上到处都是物品。

刚果民主共和国呼吁联合国安理会对该国东部的卢旺达部队采取行动。刚果情报部长朗贝尔·门德称卢旺达占领了刚果。早些时候,联合国维和行动负责人Herve Ladsous告诉联合国安理会,刚果叛军在卢旺达军队帮助下在东部建立了政府。

格鲁吉亚国家安全委员会波可里亚说在一段视频中认出的监狱看守有虐囚行动,已经对其及高级官员进行指控并予以拘留。之前曝光的视频显示有犯人遭受毒打,还有一个被用扫帚进行性侵。波可里亚告诉BBC将采取进一步行动。

立刻对其采取行动的是那些有明显集中行动不端的地方,或者对机构有合理的怀疑的地方。从此以后,对于综合调查对所发生何事即将来怎样而做出的决定,我不会预先做出判断。意大利最高法院认定23名美国人9年前绑架一名穆斯林阿訇。一审中涉及了中情局非常规引渡项目,这22名特工和一名前空军飞行员,以及两名前意大利间谍被认定2009年在米兰绑架了埃及阿訇。中情局特工在不出庭的情况下接受审判,如果想到欧洲旅行就会被捕。墨西哥总统费利佩·卡尔德龙下令详细调查周二导致26人丧生的煤气厂爆炸事故,卡尔德龙说如果应急人员能快速行动,就可以使这场灾难免于发生。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档