当前位置:文档之家› EN 12444-2000_1-译文

EN 12444-2000_1-译文

EN 12444-2000_1-译文
EN 12444-2000_1-译文

第2页

EN 12444:2000

目录页码

序言 (1)

导言 (2)

1 范围 (2)

2 标准参考文献 (3)

3 术语及定义 (3)

4 试验原理 (3)

5 设备 (4)

6 试验样品或元件(E)的制备 (4)

7 试验过程 (4)

8 计算 (5)

9 破坏标准 (5)

10 试验报告 (6)

附录A (资料性) (7)

附录B(资料性) (14)

序言

本欧洲标准由CEN/TC 33―门、窗、百页窗、建筑五金和幕墙‖技术委员会制定,其秘书处由AFNOR负责。

最迟在2001年5月,本欧洲标准将成为国家标准,或以同一内容发布,或以签注文件形式发布。而最迟在2001年5月,将撤销此前不一致的国家标准。

本欧洲标准根据欧洲委员会及欧洲自由贸易联盟对CEN的授权而制定,并支持欧盟指令的基本要求。

根据CEN/CENELEC的内部规定,以下国家的国家标准组织必须执行本欧洲标准:奥地利、比利时、捷克共和国、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞典及英国。

本标准是产品标准prEN 13421:1999中一系列执行标准中的一种。

本欧洲标准以及相关国家规范和标准将为产品的单独定位确定实际的暴露等级。

附录A和附录B是资料性的。

第3页

EN 12444:2000

导言

根据本标准的强度试验和计算的目的是为了评估门装置的强度能否满足指令中的基本要求,以确保产品在其所处环境中的安全独立性。由生产商和/或被认可的实验室进行该试验和/或计算。

1 范围

1.1 总则

本欧洲标准详细说明了在关闭位置门的抗风力载荷的试验方法和/或计算。

预计将门安装在人能够到达的区域,计划用途是为工业、商业或者住宅楼宇内的货物、车辆和人员提供安全通道。

门应可手动、自动控制。

根据prEN 13241:1998标准的规定,本文件适用于其中所有的门。

1.2本标准不适用范围

本标准不适用于:

- 闸门和坞门;

- 电梯门;

- 车门;

- 装甲门;

- 圈养动物笼子的门;

- 剧院用纺织幕布;

- 面积小于6.25 m2,宽度小于2.5m行人用水平移动门;

- 任何规格的旋转门;

- 在人员范围之外的门(例如门式起重机围栏门);

- 铁路栏障;

- 车辆专用栏障。

第4页

EN 12444:2000

2 标准参考文献

本欧洲标准结合了其它出版物中注明日期或未注明日期的参考资料和相关规定。正文在适当的地方引用了这些标准参考文献,出版物请见如下列表。对于注明日期的参考资料,只是当将更正或修改部分添加到其中时,对这些出版物随后的更正或修改才适用于本欧洲标准。对于未注明日期的参考资料,有关出版物的最新版本适用(其中包含修正部分)。

EN 12424-2000 工业、商业和车库门及大门-

抗风力载荷-分类

EN 12433-1 工业、商业和车库门及大门-

术语–第1部分:门的类型

EN 12433-2 工业、商业和车库门及大门-

术语–第2部分:门的部件

EN 12604 工业、商业和车库门及大门-

机械方面—要求

prEN 13241:1998 工业、商业和车库门及大门-

产品标准

EN ISO 7345 热绝缘—物理量与定义

(ISO 7345:1987)

3 术语及定义

本标准的目的是应用EN 12433-1、EN 12433-2及EN ISO 7345中的术语及定义。

4 试验原理

试验原理是在试验样品上施加一压力差,以确定破坏程度。

应该对全尺寸试样进行试验。如果进行全尺寸试验是不可能完成或者不经济时,为了计算出完整的门计算结果,应该对门装置的部件(元件E)进行测试。

无论是否对完整的门装置或门的元件进行测试,针对每个设计标准,均应对关系风力载荷抗力的最大高度/宽度尺寸(例如垂直操纵门的宽度)进行测试。

为了对更小的尺寸提供有关结果涉及的信息,针对每个设计标准,至少应该在备选尺寸上进行一额外试验。

第5页

EN 12444:2000 5 设备

应制备试验样品或元件的外包层。它应能承受试验中所施加的压力,而不会挠曲到接合处损坏和施加弯曲应力等可能影响试验样品性能的程度。

6 试验样品或元件(E)的制备

6.1 根据生产商的建议,试验样品或元件应安装在试验位置,还应考虑框架轨道和任何抗风装置。

6.2 试验样品需由符合生产质量等级的零件组成。如可能,试验样品应为全新的。如果库存的门和零件完全符合运行生产的规范,那么可将其视为全新产品。

7 试验过程

7.1 对整门的测试

7.1.1根据附录B对样品加以负载,并参照EN 12424:2000中表1对其进行分类。

7.1.2 应对其表面施以均布载荷或压力。这可通过多种方法实现,例如,但并不局限于:

a) 气压室,在此情况下,应采取措施消除产品漏气现象的产生,以及其对支撑结构的依赖;

b) 将充满沙子或水的袋子散布在试验样品的表面,参见附录B;

c) 在固定的硬性表面间整个表面上,例如在地面和试验样品的表面上应用气压袋。

7.2 对单独或整体元件的测试

7.2.1 应该按照7.1.2中描述,以同样的方式、以渐进步骤施加均匀分布的负载,并且在认为有必要时,应该记录移除负载之后对产品挠度、永久变形、门框内部的啮合以及最终破坏程度的影响(见附录A)。也应考虑原始配件质量和自挠度。

注:对于那些只包含完全同构材料的元件,中心点负载可作为均匀分布负载的一种备选方法。

7.2.2 为了计算整个门装置的强度,根据附录A中的示例,通过在能够产生一个外加风力负载的相同方向施加一个负载的方式,单独对组件强度进行破坏试验。

注:整门应包含例如窗或通过门(小门)等元件。

7.2.3 为保证生产方法和材料接合不对结果产生负面影响,根据EN 12604的规定,试验结果应包含一个安全系数。

第6页

EN 12444:2000

8 计算

8.1 应根据一般工程惯例进行计算。可以运用在确定元件上的初步试验得出的参数进行计算,如有限元件法。

附录A说明了一个简化的方法。

8.1.1 用计算证明生产的最大尺寸门能够承受EN 12424:2000产品呈现的等级组中的最高负载(压力差)。

8.1.2 本标准并没有要求生产的每个装置都应该有一套产生的计算方式。但期望生产控制过程和设计控制过程能够保证产品质量和性能。

8.2 结构开口尺寸和面积应该用于确定施加负载的重量。

8.3 当对门和门框之间附件和/或定位部件进行强度计算时,门装置上部件的数量能够通过EN 12604标准中规定的包含的安全系数分担负载的重量。

9 破坏标准

9.1 全尺寸试验、计算和指示性试验应能够说明材料并不会受到能够引起产品掉落的负载的影响。

9.1.1 任何组件都不应损坏。

9.1.2 不应产生影响门功能性能和安全性能的组件永久变形。

9.2 材料的挠度非常有限:

9.2.1 能够防止因为脱离而产生的破坏和掉落,即门与其轨道或门框脱离。

9.2.2 并不会永久影响门的功能性能,即在对耐热性或耐水性或声响性能产生负面影响的位置,密封处并不会开裂。

第7页

EN 12444:2000 10 试验报告

在试验时,试验报告至少应包含以下信息:

a) 日期;

b) 该标准的参考资料;

c) 如果可以,请指出被认可实验室的名称;

d) 鉴别试样的所有必要参考资料;

e) 试样尺寸、其材料、设计、结构、生产、其修整表面、配件及其装运方法的所有相

关详细信息;

f) 以适当比例制作的测定试样详细信息的图纸;

g) 试验设备图纸和说明;

h) 试验方法;

i) 试验过程,其中包括在试验和安装试验用试样之前的存储和条件处理;

j) 应用的试验气候;

k) 记录负载、挠度、永久变形和损坏的试验结果;

l) 包含观察的概要;

m) 根据EN 12 426标准确定等级;

n) 负责人签字。

第8页

EN 12444:2000

附录A (资料性)

门扇计算和试验的示例

A.1 导言

因为大多数工业、商业用门需要以各种不同的尺寸供应,其中一些不能对产品进行全尺寸试验,所以以下带有计算的元件试验的简化方法为分类提供了一个适合的备选方法。

大多门扇的类型可再分为一个(或两个)元件。例如,图A.1所示的分节式滑升门或折叠门的单独截面,或卷帘门中的门板条组。卷帘门的元件(E)应结合导轨/轨道联锁、包括支撑轴/滚轮的上部以及带有下横档的下部的优势。

如果各种元件E并不具备相同的同构比例,那么应分别计算诸如E b(底部),E w(窗口),E t(顶部)和E i(中部)等每个元件的变差。

垂直移动门水平移动门垂直移动门

图 A.1 —门扇元件的示例

A.2 假设

元件的破坏很大程度上取决于是否能够受益于实际安装中所用的末端限制器。这两种完全不同的选择允许两种形式的简化计算。

A.2.1 没有末端限制器的有效辅助

如果破坏模式与任何末端限制器的辅助无关,按照A.3.1.1的描述,可以通过对中心点加以负载或均匀分布负载的方式对刃形支承所支撑的元件进行测试。

第9页

EN 12444:2000 A.2.2 具有末端限制器的有效辅助

如果破坏模式直接受末端限制器中风力末端锁定状况的影响,上述A.2.1所述的简化方法是不可行

的,应该应用A3.2.1中的试验和计算技术。

A.3 元件试验和计算

整个门扇压力差(风力载荷压力差)的测定可以通过构成门扇的每个不同元件的总和估算。

元件负载压力的计算应以元件重量测试结果为基础。在如下条款中的各种公式基于如下字符:

A 门扇元件的面积(m2 )

E 单一元件或门板条系列

F 单点负载(N)

L 垂直移动门的宽度和水平移动门的高度(m)

M 挠距(Nm)

Mm 最大挠距(Nm)

P 负载强度(N/m2)

Q 均匀分布负载(N)

Qo 样品的质量(N)

S EN 12604规定的安全系数

A.3.1 无末端限制器元件的测试/计算

如果元件E没有得到末端安装的有效约束,只能将其作为被刃形支承支持的元件进行测试。

如果元件构造完全相同,应使用图A.2中所示的中心点负载F的方法。

如果元件构造并不完全相同,应使用图A.3中所示的均匀分布负载的方法。

目的是为了估算图A.4和A5中所示的最大挠距Mm。

第10页

EN 12444:2000

图 A.2-一个中心单点负载图 A.3-均匀分布负载

图 A.4—相同结构试样的挠距图图 A.5 —不同结构试样的挠距图

A.3.1.1 试验过程

试验应按照以下步骤进行:

a) 为待试验的元件称重(Q0)。

b) 如图A.2和A.3所示,将元件置于端点支承上。

c) 测量由面板的自身重量(d0)造成的初始挠度。

d) 以逐渐递增的方式增加适当的负载(F)。

e) 在每增加一次负载后,移除总负载,并测量最终得出的剩余变形值(d r)。

f) 在每一个阶段移除总负载,通过从d l中减去d o的值得到最后的剩余变形值(d r),并记录该数值,

并对该变形是否会影响到之后整体门扇的安全功能运转加以评论。

g) 继续增加额外负载的重量,直至确定出现破坏,此时可以根据A 3.1.2估算Mm。

A.3.1.2 元件的计算

计算步骤如下所示:

a) 对于只能够支持点负载的元件,根据图A.4所示,最大挠距值是:

? 针对垂直或水平移动门扇:

Mm = 1/8 Qo x L + 1/4 Fmax x L

第11页

EN 12444:2000

b) 对于只能够支持均匀分布负载的元件,如图A.5所示,最大挠距值是:

?针对垂直或水平移动门扇:

Mm = 1/8 (Q0+Q max)x L

c) 为了使试验的结果能够应用于不同的长度(即,垂直运行门的宽度,水平运行门的高度),相

关的最大挠距Mm可由对三种长度的相同结构的试样进行三次试验的平均值获得。

d) 从以上Mm的计算中可知,任何长度的每个元件的Q值可基于以下公式得出:

A.3.1.3 整门的计算

通过以上的方法可以估算出门结构中每一个元件的Q值。

例如:垂直移动分节式滑升门

典型的门的装配情况请见图A.6,其中的元件如下所示:

E t=顶部;

E i= 中部;

E w= 窗口;

E b= 底部。

在本范例中,总负载量可由以下公式得出:

Q = (Q b + 2Q i + Q t+ Q w)

诸如一些拥有一个通过门(小门)的部分可以取代窗口部分(请见图A.7)。在这种情况下,E b是一个能够涵盖所有受通过门(小门)引入影响的部分的元件。计算步骤与上述步骤类似。

通过总压力差,整门包含的与末端限制器无关的最大压力能够通过以下计算得出:

水平移动分节式门的计算方式(见图A.8)与上述方法相似。

图A.6 —垂直移动分节式门

图A.7 —带有通过门(小门)的垂直移动门

图A.8 —水平移动门

第13页

EN 12444:2000 A.3.2 带有末端限制器的元件的试验/计算

如果元件E受到来自末端安装组件的有效约束,上述简化测试和计算技术并不适用。

在这些情况下,诸如带有末端锁/导轨限制器的卷帘门,针对于即将使用的每个同构元件的特殊尺寸/形状/厚度,有必要在最大长度时(垂直移动门的宽度和水平移动门的高度)完成全部门扇结构中每一个元件的测试。

为了给较小长度而不是最大长度提供计算结果外推的信息,应为每个设计导轨最少进行一次额外的备选长度的测试。

对于所有带有末端限制器的产品,可以应用以下的元件简化测试方法评估门的性能。在所有的此种情况下,测试用负载应该均匀分布。

这些示例的目的是为了估算门扇结构的每一个元件的Q E值。

A.3.2.1 试验过程

a) 为待试验的元件称重。

b) 将元件安装入标准的限制器中,限制器应用与图A.9中相似的一个刚性试验框架上的正常固定中

心被牢固地支撑。

c) 测量由元件的自身重量(d0)造成的挠度。

d) 以逐渐递增的方式增加适当的均匀分布负载。

e) 在每增加一次负载后,移除总负载,并测量最终得出的剩余变形值(d r)。

f) 在每个阶段移除总负载,通过从d l中减去d o的值得到最后的剩余变形值(d r),并记录该数值,并

对该变形是否会影响到之后整体门扇的安全功能运转加以评论。

g) 继续增加额外负载的重量,直至确定出现破坏,此时可以记录元件的Q max。

A.3.2.2 整门的计算

只要得到了预计最大长度的门扇结构的每个元件的Q max的估算值,那么就能够估算出压力差。

典型的门的装配情况请见图A.10,其中的元件如下所示:

E t= 顶部;

E b= 底部;

E i = 中部。

第14页

EN 12444:2000

在本范例中,总负载量可由以下公式得出:

Q = (Q t + Q b + 2Q i)

据此,可根据以下公式得出适用于产品(垂直移动的宽度,水平移动的高度)最大长度的最大压力差:

图A.9 —均匀分布负载

带有末端限制器的元件

图A.10 —垂直移动卷帘门

第15页

EN12444:2000

附录B(资料性)

压力差—门扇的负载测试

注:必要时,请在第一个负载上面增加另一个重量,然后继续从第1步到第8步的试验。

表B.1 —施加负载

图B.1 —一个截面的成对负载分布图B.2 —两个相邻截面的成对负载分布

图B.3 —三个相邻截面的负载分布

古代晋灵公不君、齐晋鞌之战原文及译文

晋灵公不君(宣公二年) 原文: 晋灵公不君。厚敛以雕墙。从台上弹人,而观其辟丸也。宰夫胹熊蹯不熟,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季见其手,问其故而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之继也。会请先,不入,则子继之。”三进及溜,而后视之,曰:“吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉。诗曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之。’能补过也。君能补过,衮不废矣。” 犹不改。宣子骤谏,公患之,使鉏麑贼之。晨往,寝门辟矣,盛服将朝。尚早,坐而假寐。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。贼民之主,不忠;弃君之命,不信。有一于此,不如死也!”触槐而死。 秋九月,晋侯饮赵盾酒,伏甲将攻之。其右提弥明知之,趋登曰:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”遂扶以下。公嗾夫獒焉。明搏而杀之。盾曰:“弃人用犬,虽猛何为!”斗且出。提弥明死之。 初,宣子田于首山,舍于翳桑。见灵辄饿,问其病。曰:“不食三日矣!”食之,舍其半。问之,曰:“宦三年矣,未知母之存否。今近焉,请以遗之。”使尽之,而为之箪食与肉,寘诸橐以与之。既而与为公介,倒戟以御公徒,而免之。问何故,对曰:“翳桑之饿人也。”问其名居,不告而退。——遂自亡也。 乙丑,赵穿①攻灵公于桃园。宣子未出山而复。大史书曰:“赵盾弑其君。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿,亡不越竟,反不讨贼,非子而谁?”宣子曰:“呜呼!‘我之怀矣,自诒伊戚。’其我之谓矣。” 孔子曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。赵宣子,古之良大夫也,为法受恶。惜也,越竞乃免。” 译文: 晋灵公不行君王之道。他向人民收取沉重的税赋以雕饰宫墙。他从高台上用弹弓弹人,然后观赏他们躲避弹丸的样子。他的厨子做熊掌,没有炖熟,晋灵公就把他杀了,把他的尸体装在草筐中,让宫女用车载着经过朝廷。赵盾和士季看到露出来的手臂,询问原由后感到很忧虑。他们准备向晋灵公进谏,士季说:“如果您去进谏而君王不听,那就没有人能够再接着进谏了。还请让我先来吧,不行的话,您再接着来。”士季往前走了三回,行了三回礼,一直到屋檐下,晋灵公才抬头看他。晋灵公说:“我知道我的过错了,我会改过的。”士季叩头回答道:“谁能没有过错呢?有过错而能改掉,这就是最大的善事了。《诗经》说:‘没有人向善没有一个开始的,但却很少有坚持到底的。’如果是这样,那么能弥补过失的人是很少的。您如能坚持向善,那么江山就稳固了,不只是大臣们有所依靠啊。

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

如何翻译古文

如何翻译古文 学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。 古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。 做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。 一、直译和意译 直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。 1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例如: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语?子路》) 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》) 原文:齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(《孟子?梁惠王下》) 译文:齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》) 上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。 但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。例如: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

齐晋鞌之战原文和译文

鞌之战选自《左传》又名《鞍之战》原文:楚癸酉,师陈于鞌(1)。邴夏御侯,逢丑父为右②。晋解张御克,郑丘缓为右(3)。侯日:“余姑翦灭此而朝食(4)”。不介马而驰之⑤。克伤于矢,流血及屦2 未尽∧6),曰:“余病矣(7)!”张侯曰:“自始合(8),而矢贯余手及肘(9),余折以御,左轮朱殷(10),岂敢言病吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂_识之(11)然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之(12),可以集事(13),若之何其以病败君之大事也擐甲执兵(14),固即死也(15);病未及死,吾子勉之(16)!”左并辔(17) ,右援拐鼓(18)。马逸不能止(19),师从之,师败绩。逐之,三周华不注(20) 韩厥梦子舆谓己曰:“旦辟左右!”故中御而从齐侯。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。綦毋张丧车,从韩厥,曰:“请寓乘。”从左右,皆肘之,使立于后。韩厥俛,定其右。逢丑父与公易位。将及华泉,骖絓于木而止。丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君,臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。” 丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎”郤子曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥。赦之,以劝事君者。”乃免之。译文1:在癸酉这天,双方的军队在鞌这个地方摆开了阵势。齐国一方是邴夏为齐侯赶车,逢丑父当车右。晋军一方是解张为主帅郤克赶车,郑丘缓当车右。齐侯说:“我姑且消灭了这些人再吃早饭。”不给马披甲就冲向了晋军。郤克被箭射伤,血流到了鞋上,但是仍不停止擂鼓继续指挥战斗。他说:“我受重伤了。”解张说:“从一开始接战,一只箭就射穿了我的手和肘,左边的车轮都被我的血染成了黑红色,我哪敢说受伤您忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始接战,如果遇到道路不平的地方,我必定(冒着生命危险)下去推车,您难道了解这些吗不过,您真是受重伤了。”daier 解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的战旗和鼓声,前进后退都要听从它。这辆车上还有一个人镇守住它,战事就可以成功。为什么为了伤痛而败坏国君的大事呢身披盔甲,手执武器,本来就是去走向死亡,伤痛还没到死的地步,您还是尽力而为吧。”一边说,一边用左手把右手的缰绳攥在一起,用空出的右手抓过郤克手中的鼓棰就擂起鼓来。(由于一手控马,)马飞快奔跑而不能停止,晋军队伍跟着指挥车冲上去,把齐军打得打败。晋军随即追赶齐军,三次围绕着华不注山奔跑。韩厥梦见他去世的父亲对他说:“明天早晨作战时要避开战车左边和右边的位置。”因此韩厥就站在中间担任赶车的来追赶齐侯的战车。邴夏说:“射那个赶车的,他是个君子。”齐侯说: “称他为君子却又去射他,这不合于礼。”daier 于是射车左,车左中箭掉下了车。又射右边的,车右也中箭倒在了车里。(晋军的)将军綦毋张损坏了自己的战车,跟在韩厥的车后说: “请允许我搭乗你的战车。”他上车后,无论是站在车的左边,还是站在车的右边,韩厥都用肘推他,让他站在自己身后——战车的中间。韩厥又低下头安定了一下受伤倒在车中的那位自己的车右。于是逢丑父和齐侯(乘韩厥低头之机)互相调换了位置。将要到达华泉时,齐侯战车的骖马被树木绊住而不能继续逃跑而停了下来。(头天晚上)逢丑父睡在栈车里,有一条蛇从他身子底下爬出来,他用小臂去打蛇,小臂受伤,但他(为了能当车右)隐瞒了这件事。由于这样,他不能用臂推车前进,因而被韩厥追上了。韩厥拿着拴马绳走到齐侯的马前,两次下拜并行稽首礼,捧着一杯酒并加上一块玉璧给齐侯送上去,

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

《鞌之战》阅读答案(附翻译)原文及翻译

《鞌之战》阅读答案(附翻译)原文及翻 译 鞌之战[1] 选自《左传成公二年(即公元前589年)》 【原文】 癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:余姑翦灭此而朝食[6]。不介马而驰之[7]。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音[8],曰:余病[9]矣!张侯[10]曰:自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!缓曰:自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?然子病矣!张侯曰:师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未及死,吾子勉之[21]!左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周华不注[26]。 【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通鞍,齐国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,

列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,郑丘是复姓。郤(x )克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是吃早饭的意思。这句话是成语灭此朝食的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8] 未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。兵以鼓进,击鼓是进军的号令。 [9] 病:负伤。 [10]张侯,即解张。张是字,侯是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说子更亲切。 [14]苟:连词,表示假设。险:险阻,指难走的路。 [15]识:知道。之,代词,代苟有险,余必下推车这件事,可不译。 [16]师之耳目:军队的耳、目(指注意力)。在吾旗鼓:在我们

《鞌之战》阅读答案附翻译

《鞌之战》阅读答案(附翻译) 《鞌之战》阅读答案(附翻译) 鞌之战[1] 选自《左传·成公二年(即公元前589年)》 【原文】 癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:“余姑 翦灭此而朝食[6]。”不介马而驰之[7]。郤克伤于矢, 流血及屦,未绝鼓音[8],曰:“余病[9]矣!”张侯[10]曰:“自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮 朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!”缓曰:“自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?——然 子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以 病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未 及死,吾子勉之[21]!”左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周 华不注[26]。 【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、 士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通“鞍”,齐

国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,“郑丘”是复姓。郤(xì)克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是“吃早饭”的意思。这句话是成语“灭此朝食”的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8]未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。“兵以鼓进”,击鼓是进军的号令。 [9]病:负伤。 [10]张侯,即解张。“张”是字,“侯”是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说“子”更亲切。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5~9章)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库 第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用 Ⅰ.词类转换 1.你必须好好地照顾病人。 【译文】You must take good care of the patient. 【解析】原句中的“照顾”转译成了名词care,副词“好好地”转译成了英语形容词good,更符合英语的表达习惯。 2.他在讲话中特别强调提高产品质量。 【译文】In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.【解析】原句中的动词“强调”转译成了名词stress,与此同时,副词“特别”转译成了英语形容词special。 3.绝对不许违反这个原则。 【译文】No violation of this principle can be tolerated. 【解析】原句中的动词“违反”转译成了名词violation,与此同时,而起修饰作用的副词“不许”转译成了英语形容词no。 4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。 【译文】Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be

preceded by the destruction of the drug itself. 【解析】原句中的动词“禁止”翻译为了名词ban,而副词“成功地”转译成了形容词successful。 5.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 【译文】We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 【解析】原句中的动词“关切”转换为了英语的形容词concerned,更符合英语的表达习惯。 6.我为她的健康担忧。 【译文】I am anxious about her health. 【解析】动词“担忧”转译为形容词anxious。 7.他们怀疑他是否能负担得起。 【译文】They are doubtful whether he can afford it. 【解析】动词“怀疑”转译为形容词doubtful。 8.他可晓得他儿子的行为表现吗? 【译文】Is he aware how his son has been behaving? 【解析】动词“晓得”转译为形容词aware。

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院 《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践 二、课程代码: 三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室 四、教学对象:09级英语(本科)专业 五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。 六、课程性质:专业、必修、基础课 七、教学目的与要求: (一)教学目的 《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。 (二)教学要求 1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。 2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。 八、相关课程衔接: 《语法》、《英汉文化对比》等 九、考核方式:笔试 十、教学纲目: 第一章绪论 一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。 二、教学重点及难点: 教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。 教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。 三、教学时数:4学时。

左传《齐晋鞌之战》原文+翻译+注释

左传《齐晋鞌之战》原文+翻译+注释 楚癸酉,师陈于鞌(1)。邴夏御侯,逢丑父为右②。晋解张御克,郑丘缓 为右(3)。侯日:“余姑翦灭此而朝食(4)”。不介马而驰之⑤。克伤于矢, 流血及屦2未尽∧?6),曰:“余病矣(7)!”张侯曰:“自始合(8),而矢贯余手 及肘(9),余折以御,左轮朱殷(10),岂敢言病?吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂_识之(11)?然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在 吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之(12),可以集事(13),若之何其以病败君之大事也?擐甲执兵(14),固即死也(15);病未及死,吾子勉之(16)!”左并辔(17) ,右援拐?鼓(18)。马逸不能止(19),师从之,师败绩。逐之,三周华不注(20) 韩厥梦子舆谓己曰:“旦辟左右!”故中御而从齐侯。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。綦毋张丧车,从韩厥,曰:“请寓乘。”从左右,皆肘之,使立于后。韩厥俛,定其右。逢丑父与公易位。将及华泉,骖絓于木而止。丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君,臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。”丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?”郤子曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥。赦之,以劝事君者。”乃免之。 在癸酉这天,双方的军队在鞌这个地方摆开了阵势。齐国一方是邴夏为齐侯赶车,逢丑父当车右。晋军一方是解张为主帅郤克赶车,郑丘缓当车右。齐侯说:“我姑且消灭了这些人再吃早饭。”不给马披甲就冲向了晋军。郤克被箭射伤,血流到了鞋上,但是仍不停止擂鼓继续指挥战斗。他说:“我受重伤了。”解张说:“从一开始接战,一只箭就射穿了我的手和肘,左边的车轮都被我的血染成了黑红色,我哪敢说受伤?您忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始接战,如果遇到道路不平的地方,我必定(冒着生命危险)下去推车,您难道了解这些吗?不过,您真是受重伤了。”daier解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的战旗和鼓声,前进后退都要听从它。这辆车上还有一个人镇守住它,战事就可以成功。为什么为了伤痛而败坏国君的大事呢?身披盔甲,手执武器,本来就是去走向死亡,伤痛还没到死的地步,您还是尽力而为吧。”一边说,一边用左手把右手的缰绳攥在一起,用空出的右手抓过郤克手中的鼓棰就擂起鼓来。(由于一手控马,)马飞快奔跑而不能停止,晋军队伍跟着指挥车冲上去,把齐军打得打败。晋军随即追赶齐军,三次围绕着华不注山奔跑。

翻译理论与实践曾剑平词语的理解与翻译

1、词语的意义:(1)指称意义:是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系。指称意义和字面意义(literal meaning)虽然在大部分情况下是重合的,却是两个不同角度去看的两个不同概念。字面意义是单个词语最先在语言使用者脑中唤起的概念或形象。如Indian meal(指称意义指“玉米粥”,字面意义是“印第安饭”)和Indian summer (指称意义指“小阳春”,字面意义是“印第安夏天”)。类似的有American Beauty(月月红)和German wool(细毛线)。(2)言内意义:是语言符号之间的关系,包括传统语义学的系统意义(即词在特定语言词汇结构系统中的地位,即词的值)。言内意义可以从音系意义,语法意义和词汇意义上考虑。(3)语用意义:包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义等。 2、翻译下面划线部分的词语 (1)我因坎坷一生碌碌无为而遗憾。(I regret few achievements in a troubled(不安的,忧虑的,动乱的)life.) (2)龙船节,是黔东南清水江上苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万。(The Dragon-Boat Festival is the most important celebration(庆祝,庆祝会)of the Miao people, who live along the Qingshui River in southeastern Guizhou Province. Every year between 30000 and 40000 Miao participate in the festivities(节日,节日活动).) (3)吃、穿、住、行、用等各方面的工业品,包括彩电、冰箱、洗衣机,都大幅度增长。(Production of processed food, clothing, housing, transportation and commodities for daily use, including major appliances such as colour TV sets, refrigerators and wahing machines, increased by a wide margin.) (4)全部成品出厂前必须在实验室里进行检验,严格把关,一丝不苟。(All products must be inspected strictly and scrupulously in the lab of the factory before delivery.) (5)我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。(I still remember how funny I looked the way I was dressed---in a blue cloth gown(长袍,长外衣)with a short sleeveless jacket over it and a skull cap (室内便帽)on the head.) (6)他听傅芳把共产党说成神出鬼没似的,便觉得非常有趣。(He was immediately tickled (逗乐,使高兴,觉得痒)by Fufang’s account of elusive,(躲避的,难以理解的)will-o’-the-wisp (鬼火,磷火,捉摸不定的东西)communists.) (7)对于我们的这样发展中的大国来说,经济要发展得快一点,不可能总是那么平平静静、稳稳当当。(For a major developing nation like China, it is impossible to attain a slightly faster economic growth always at such a calm and smooth pace.) (8)南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄、一逞英豪。(Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by her special appeals, 9感染力,号召力)a great number of powerful figures and people actuated by high ideas have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead (主角,榜样)or to give play to their genius and virtues.) (9)黄色的花淡雅,白色的花高洁,紫色的花热烈而深沉。泼泼洒洒,秋风中正开得烂漫。(The yellow ones were simple and elegant; the white ones, pure and noble; and the purple ones, warm and deep; all were in full bloom, dancing in the autumn breeze.) (10)在四川,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。名胜古迹荟萃,这就是松潘县的黄龙。(One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountains. Its lush(茂盛的,葱翠的) green forests, filled with fragrant flowers,

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 2007年1月 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A .严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。

A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种( A )的交际活动。 A .跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C .跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A .篇章 B. 句子 C. 词语 D. 单词 7. 下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B. 重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C. 重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D. 重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5章 Google、电子辞书及其在翻译中的运

第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用 Ⅰ.词类转换 1.你必须好好地照顾病人。 【译文】You must take good care of the patient. 【解析】原句中的“照顾”转译成了名词care,副词“好好地”转译成了英语形容词good,更符合英语的表达习惯。 2.他在讲话中特别强调提高产品质量。 【译文】In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.【解析】原句中的动词“强调”转译成了名词stress,与此同时,副词“特别”转译成了英语形容词special。 3.绝对不许违反这个原则。 【译文】No violation of this principle can be tolerated. 【解析】原句中的动词“违反”转译成了名词violation,与此同时,而起修饰作用的副词“不许”转译成了英语形容词no。 4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。 【译文】Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be preceded by the destruction of the drug itself. 【解析】原句中的动词“禁止”翻译为了名词ban,而副词“成功地”转译成了形容词

successful。 5.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 【译文】We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 【解析】原句中的动词“关切”转换为了英语的形容词concerned,更符合英语的表达习惯。 6.我为她的健康担忧。 【译文】I am anxious about her health. 【解析】动词“担忧”转译为形容词anxious。 7.他们怀疑他是否能负担得起。 【译文】They are doubtful whether he can afford it. 【解析】动词“怀疑”转译为形容词doubtful。 8.他可晓得他儿子的行为表现吗? 【译文】Is he aware how his son has been behaving? 【解析】动词“晓得”转译为形容词aware。 9.我们决不满足于现有的成就。 【译文】We are not content with our present achievements.

翻译理论与实践

《翻译理论与实践》学习心得 王敏 200821110104 何谓“翻译”?其过程不外乎于两个过程:理解(comprehension)和表达(representation)。初学翻译,对翻译技巧是缺乏认识的,还没有形成一套系统的翻译理论。经过半年的学习,从单句翻译到段落翻译再到篇章翻译,通过这种层层递进的学习,翻译的轮廓也被逐渐勾勒出。 因此,对原文的理解又可细分为:对词的理解、对句子结构的理解、对篇章语境的理解。在一个前后联系正确的逻辑关系下,忠实于原文,对译本层层剖析达到全面理解原文作者的写作思路和意图;成为作者本身,对原文进行再创造(rewriting)。翻译是语言的一个双向过程,若想要成为一名合格的翻译,则要对两种语言进行长期积累。下面从句、段、篇三个层次对本学期的《翻译理论与实践》学习进行了如下总结: 一、单句翻译: 本学期开始以单句翻译开始入门,单句翻译的重点是对句子结构进行语义和句法分析,将句子的表层结构转化为深层结构:掌握句子的主谓结构和主次意义,将复杂的长句划分为若干的小句,再进行逐一翻译。 就句子结构而言,分清英语前中心与汉语后中心分布的区别,在译文时进行适当转换;分清从句和主句的修饰关系,划分句子主次。就词语的词义分析而言,从转换(Conversion)、替代(Substitution)和省略(Omission)等等方面进行分析,如对名词与动词之间的转换;对代词进行名词替代、省略或保留重复等等。一个句子是由若干词组成,处理好词与句子结构之间的关系是翻译的基础。 二、段落翻译: 在句子结构分析的基础上,紧接着是过渡到段落翻译,过渡的关键是理清句与句之间的衔接——句子前后衔接的逻辑关系;明白原文与汉语的语言中心分布不同:英语前中心,汉语后中心——汉语与英语的修饰习惯:将英语的前置修饰语转换为汉语的后置修饰语;注意语言表达的差异性:将英语的抽象表达转化为汉语的具体表达,从而决定对译本是进行直译(Literal Translation)还是意译(Liberal Translation)。

《鞌之战》阅读答案(附翻译)

鞌之战[1]选自《左传·成公二年(即公元前589年)》【原文】癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:“余姑翦灭此而朝食[6]。”不介马而驰之[7]。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音[8],曰:“余病[9]矣!”张侯[10]曰:“自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!”缓曰:“自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?——然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未及死,吾子勉之[21]!”左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周华不注[26]。【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通“鞍”,齐国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,“郑丘”是复姓。郤(xì)克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是“吃早饭”的意思。这句话是成语“灭此朝食”的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8] 未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。“兵以鼓进”,击鼓是进军的号令。 [9] 病:负伤。 [10]张侯,即解张。“张”是字,“侯”是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说“子”更亲切。 [14]苟:连词,表示假设。险:险阻,指难走的路。 [15]识:知道。之,代词,代“苟有险,余必下推车”这件事,可不译。 [16]师之耳目:军队的耳、目(指注意力)。在吾旗鼓:在我们的旗子和鼓声上。进退从之:前进、后退都听从它们。 [17]殿之:镇守它。殿:镇守。 [18]可以集事:可以(之)集事,可以靠它(主帅的车)成事。集事:成事,指战事成功。 [19]若之何:固定格式,一般相当于“对……怎么办”“怎么办”。这里是和语助词“其”配合,放在谓语动词前加强反问,相当于“怎么”“怎么能”。以,介词,因为。败,坏,毁坏。君,国君。大事,感情。古代国家大事有两件:祭祀与战争。这里指战争。 [20]擐:穿上。执兵,拿起武器。 [21]勉,努力。 [22]并,动词,合并。辔(pèi):马缰绳。古代一般是四匹马拉一车,共八条马缰绳,两边的两条系在车上,六条在御者手中,御者双手执之。“左并辔”是说解张把马缰绳全合并到左手里握着。 [23]援:拿过来。枹(fú):击鼓槌。鼓:动词,敲鼓。 [24]逸:奔跑,狂奔。 [25] 败绩:大败。 [26] 周:环绕。华不注:山名,在今山东济南东北。【译文】六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。邴夏为齐侯驾车,逢丑父担任车右做齐侯的护卫。晋军解张替郤克驾车,郑丘缓做了郤克的护卫。齐侯说:“我姑且消灭了晋军再吃早饭!”齐军没有给马披甲就驱车进击晋军。郤克被箭射伤,血一直流到鞋上,但他一直没有停止击鼓进。并说:“我受重伤了!”解张说:“从开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆继续驾车,左边的车轮被血染得深红色,哪里敢说受了重伤?您还是忍住吧。”郑丘缓说:“从开始交战,只要遇到险峻难走的路,我必定要下去推车,您哪里知道这种情况呢?——不过您确实受重伤了!”解张说:“我们的旗帜和战鼓是军队的耳目,或进或退都听从旗鼓指挥。这辆战车只要一人镇守,就可以凭它成事。怎么能因为受伤而败坏国君的大事呢?穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。您虽然受了重伤还没有到死的地步,您就尽最大的努力啊!”于是左手把马缰绳全部握在一起,右手取过鼓槌来击鼓。战马狂奔不止,晋军跟着主帅的车前进。齐军大败,晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档