中译英 视译练习
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
汉翻英练习汉翻英练习(一单元)1.Mary和她的家人住在哪里?澳大利亚。
(live in)-where do Mary and her family live? --Australia.2.我很喜欢北京。
它是一座古老而有趣的城市。
(very much)I like Beijing very much. It’s an old but interesting city.3.你的笔友讲什么语言?他会讲法语,也会讲一点中文。
(whatlanguage)What language does your pen pal speak? He can speak French and a little Chinese.4.篮球和游泳是Tom 最喜欢的运动.(favorite sports)Tom’s favorite sports are swimming and basketball.5.你经常给你的父母写信,告诉他们有关你自己的情况吗?(tellabout)Do you usually write to your parents and tell them about yourself?6.你能尽快给我回信吗?(write, soon)Can you write to me soon?7.这位老师喜欢和同学们一起运动和共进晚餐。
(have,play)This teacher likes to play sports and have dinner with his students.8.请写一封电子邮件告诉我们你自己的情况。
( and , about)Please write an e-mail and tell us about yourself。
9.你认识他吗?他从哪里来?(he , from)Do you know him? Where is he from?10.我和父母居住在加拿大的多伦多。
(parent,I )My parents and live in Toronto, Canada.11.中国是一个历史悠久的国家。
英汉视译知到章节测试答案智慧树2023年最新大连外国语大学第一章测试1.常见的口译形式有()。
参考答案:联络口译;交替传译;视译;同声传译2.视译通常应用于()场合中。
()参考答案:旅游参观;商务谈判;研讨会;法庭口译3.视译中,译员的精力主要分配在()几个方面。
参考答案:阅读;译语产出;短时记忆;协调4.视译的标准可以归纳为()。
参考答案:易懂;简洁;准确;流畅5.要做好视译,译员需要具备的一些基本素质有()。
参考答案:出众的记忆力;广博的知识面;扎实的双语功底;敏捷的思维能力第二章测试1.()是视译的第一步,也是视译中理解的基础。
参考答案:阅读2.()指的是在写出译文的同时对不认识或不肯定的单词或汉字进行注音。
参考答案:注音标识3.视译中的微观阅读是对篇章内部各单位如词语、短语、句子、段落的消化理解,是对作者写作意图语交际目的的深入认识。
( )参考答案:对4.视译中,快速阅读的主要方法有:通过略读迅速获取核心信息;通过寻读获取文章细节;以及通过细读寻找特定信息和词语。
()参考答案:错5.中心概念标识是指在碰到长句和复杂的句子时,使用合适的符号将句子的主谓宾等主要成分标识出来,以方便译文的组织。
()参考答案:错第三章测试1.在视译过程中,以_________为单位进行断句,无法有效实现顺译。
()参考答案:单词;意群;整句2.类意群应具备的特征包括__________。
()参考答案:相对独立的意义概念;能够通过连接于灵活地与前后的视译单位结合独立完整的句子;在一目可及的范围之内3.以下关于类意群特征的说明,哪些是正确的?()参考答案:能“较灵活地与前后的视译单位结合”,给增译留出了充分的余地。
;“在一目可及的范围之内”,译员能够迅速地调整语序,译文不会支离破碎。
;具有“相对独立的意义概念”可以从大处保持原文语序,给断句提供极大的方便。
4.避免类意群切分不当的策略包括__________。
()参考答案:调整视阅范围;合理切分意群;丰富知识储备;提升阅读速度5.实现类意群衔接的具体策略包括__________。
八年级英语汉译英练习题30题(答案解析)1. 她擅长唱歌。
She is good at singing.答案解析:be good at doing sth 擅长做某事。
翻译时注意“擅长”用be good at,后面跟动词ing 形式。
易错点是容易忘记at 后面用动词ing 形式。
2. 他对画画感兴趣。
He is interested in drawing.答案解析:be interested in doing sth 对……感兴趣。
翻译时注意“对……感兴趣”用be interested in,后面跟动词ing 形式。
易错点是容易忘记in 后面用动词ing 形式。
3. 我喜欢读书。
I like reading books.答案解析:like doing sth 喜欢做某事。
翻译时注意“喜欢”用like,后面跟动词ing 形式。
易错点是容易忘记like 后面用动词ing 形式。
4. 她每天都锻炼。
She exercises every day.答案解析:every day 每天,作时间状语。
翻译时注意“每天”用every day。
易错点是容易把every day 和everyday 混淆,everyday 是形容词,意思是“日常的”。
5. 他经常帮助他的妈妈做家务。
He often helps his mother do housework.答案解析:help sb do sth 帮助某人做某事。
翻译时注意“帮助某人做某事”用help sb do sth。
易错点是容易忘记help 后面的动词用原形。
6. 我每周六去购物。
I go shopping on Saturdays.答案解析:go shopping 去购物,on Saturdays 在周六。
翻译时注意“去购物”用go shopping,“在周六”用on Saturdays。
易错点是容易忘记on Saturdays 前面用介词on。
7. 她有时看电视。
英语中译英练习题1. 将下列句子从中文翻译成英文:- 他每天都会去图书馆。
- 她喜欢在公园里散步。
- 孩子们正在学习新的语言。
2. 翻译以下短语:- 春节- 网络购物- 环境保护3. 将下列对话翻译成英文:- A: 你今天过得怎么样?B: 很好,谢谢。
你呢?- A: 我今天很忙,但我完成了所有的工作。
B: 那太好了,希望你晚上能好好休息。
4. 翻译以下句子,注意时态和语态:- 这个项目将在下个月开始。
- 那本书已经被我读完了。
- 这些照片明天将被寄出去。
5. 将下列段落翻译成英文:- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
现在,我们可以通过智能手机完成许多任务,比如在线购物、支付账单、甚至远程工作。
6. 翻译以下谚语或成语:- 滴水穿石。
- 一石二鸟。
- 亡羊补牢,未为晚也。
7. 将下列指示性句子翻译成英文:- 请把这本书放在书架上。
- 请在离开房间前关灯。
- 请在表格上填写你的个人信息。
8. 翻译以下含有复杂结构的句子:- 尽管他很努力,但他还是没有通过考试。
- 她不仅是一位优秀的教师,还是一位伟大的母亲。
- 如果明天下雨,我们将取消野餐计划。
9. 将下列段落翻译成英文,并注意保持原意:- 在中国,春节是最重要的传统节日之一。
人们会聚在一起吃年夜饭,放烟花,给孩子们压岁钱。
10. 翻译以下含有专业术语的句子:- 这个软件包包含了许多有用的工具,可以提高你的工作效率。
- 医生建议病人采取低盐饮食以降低血压。
- 这个新发现的化石为古生物学家提供了宝贵的信息。
二、等待(英译中)例句:1. It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.2. It is a long way from Peking to New York.练习:1.It is no harm that we recheck the figures.2. Trade should be developed between the United States and China.3.The only way for the people to get back to the old system is for them to remove this prime minister.4. During the past decade, liberalization has been the hallmark of economic policy throughout the world.5. A long-awaited plan to overhaul China’s bloated state-owned enterprises was met with disappointment by investors.6.The International Energy Agency carries out a comprehensive programme of energy cooperation among its member countries, each of which is obliged to hold oil stocks equivalent to 90 days of its net imports.7. In the euro area, economic activities are weaker than expected in the middle part of 2014 but showed signs of a pickup in the fourth quarter and in early 2015, with consumption supported by lower oil prices and higher net exports.8. The sharp contraction in private investment during and since the global financial crisis combined with the subsequent weak recovery is largely an advanced economy phenomenon.。
保持农历新年的核心价值观词汇与短语:lunar new year农历新年:reunion dinner团圆饭:strengthen the sense of togetherness核心价值观:core values多代同堂:multi-generation families亲情和友情:kinship and friendship高级餐馆:smart/posh restaurant电话和短信拜年:send new year greetings via phone and text message避年:seek temporary refuge中华文化遗产:Chinese culture legacy庆祝的形式:modes of celebration对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。
这个华人的传统源自大约3000年前,它代表这旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。
除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。
所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。
团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭的凝聚力。
人们庆祝新年的方式,体现在两个重要的核心价值观。
首先,多代同堂的家庭成员齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每个人都会遵守的习惯。
准备一顿丰盛晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。
其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。
这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。
然而,经济的发展带来了人们生活方式的改变。
忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,取而代之的是电话和短信拜年。
有的举家旅游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图个清静。
有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲朋好友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。
有一些悲观人士认为,随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一个个商业性的节日,就像圣诞节一样。
保持农历新年的核心价值观
词汇与短语:lunar new year
农历新年:reunion dinner
团圆饭:strengthen the sense of togetherness
核心价值观:core values
多代同堂:multi-generation families
亲情和友情:kinship and friendship
高级餐馆:smart/posh restaurant
电话和短信拜年:send new year greetings via phone and text message
避年:seek temporary refuge
中华文化遗产:Chinese culture legacy
庆祝的形式:modes of celebration
对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。
这个华人的传统源自大约3000年前,它代表这旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。
除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。
所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。
团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭的凝聚力。
人们庆祝新年的方式,体现在两个重要的核心价值观。
首先,多代同堂的家庭成员齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每个人都会遵守的习惯。
准备一顿丰盛晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。
其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。
这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。
然而,经济的发展带来了人们生活方式的改变。
忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,取而代之的是电话和短信拜年。
有的举家旅游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图个清静。
有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲朋好友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。
有一些悲观人士认为,随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一
个个商业性的节日,就像圣诞节一样。
春节是中华文化遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前的不一样,但是他们代表的核心价值观,及对亲情和友情的重视则应该保留。