2016考研英语5类句子成分翻译方法
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:5
考研英语翻译中的“分译法”怎么用?提起考研英语“分译法”这个学术名词,很多2016考研的小伙伴可能感到陌生。
其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。
一起来看看下面几个例子吧。
你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。
一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。
二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。
英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。
名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它是一个军事基地。
【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。
第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
考研英语长难句翻译的五大方法翻译时,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。
我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研政治复习资料及相关信息,敬请大家关注!2016考研英语分句翻译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同,而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧:A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧:It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧:He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧:Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness andchoking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
考研英语翻译1)In fact, circumstances seem to be designedto bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then weare unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .主干识别:并列句主干一:circumstancesseem to be designed to bring out the best in us.并列句主干二:we are unlikely to begin aconsciouseffort to escape from our situation.其他成分:并列句二:ifwe feel that we have been “wronged” 状语翻译点拨:这个句子的结构不复杂主要是在转换为中文的时候有一定的困难。
词汇的点拨:bring out唤起,引起,激发the best 直接翻译为最好的,但是可以接受的是:力量,能量,正能量;have been 完成时态可以翻译为“总”wronged 动词: 不公平对待;begin a conscious effort to 自觉地做…escape from our situation 改变境遇,处境参考译文:实际上,环境似乎就是为了去唤起我们内心的力量,并且如果我们总感觉到不公平,那么我们不太可能可以用自觉的力量去改变境遇。
2)The pendulum began to swing in the postwar era, when Harvard Business School grad Robert McNamara and his "whiz kids" became famous for using mathematical modeling, game theory and complex statistical analysis for the Army Air Corps, doing things like improving fuel-transport times and scheduling more-efficient bombing raids. 主干识别:The pendulum began to swing in the postwar era其他成分:when Harvard Business School grad Robert McNamara and his "whiz kids" became famous 定语从句主干for using mathematical modeling, game theory and complex statistical analysis for the Army Air Corps, 定语从句中的状语状语翻译点拨:词汇点拨:注意对pendulum的理解:The pendulum has swung back and the American car companies have made dramatic advances in safety...三十年河东,三十年河西,美国汽车公司在安全方面已经取得了巨大进步。
考研英语翻译技巧:五类状语从句如何翻译英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。
一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down。
她说话时,泪水直流。
2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room。
离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed。
我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid。
他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in。
我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry。
因为气候干旱,作物歉收。
2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby。
她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves。
考研英语从句的翻译方法主语从句表语从句宾语从句同位语从句限制性定语从句非限制性定语从句时间状语从句条件状语从句原因状语从句让步状语从句目的状语从句●主语从句一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if. 如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为:…所。
二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句。
如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。
如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
2016考研英语复习句型结构及语法解析考研语法,在考研英语的复习中是基础,也是难点。
千里之行,始于足下。
为了把语法体系学好,我们首先要认识一下基本概念。
下面从总体上将对各个知识点进行了详细阐释,并辅以经典例句。
一、句式及结构(一)句子成分英语的句子成分主要包括:主语、谓语、宾语、表语、定语、状语和补语。
其中主语、谓语和宾语属于整个句子的主干部分。
我们来举例说明。
例:Such characteristicsmake them perfect candidates。
其中,characteristics为主语,make为谓语,them为宾语,candidates为补语。
Such和perfect为形容词,作定语,分别修饰主语characteristics和宾语candidates。
了解这个概念的目的是让大家知道,句子是由各个成分有序组合而成的,这些成分就是如上提到过的那几种。
主谓宾部分,是你抽思剥茧后剩下的东西,也就是我们提到过好几次的主干部分或核心信息,而剩下的那几个就是阻碍你把句子划分清楚的东西,叫做修饰部分。
(二)两个简单句及其扩展的介绍相信大家都认识两个句子:主语+谓语+宾语主语+系动词+表语其实所有的句子都是在这两个句子的基础之上通过重组、叠加变复杂的。
比如说下面这句话,其最初的形式是:I (主语)+love(谓语)+you(宾语),其中I为主语,love为谓语,you为宾语。
那么我们来变一下。
1.主语的扩展I, full of creativity andimagination, love you. (这句话通过给主语添加形容词短语full ofcreativity做后置定语,使其变复杂了)I, the most considerateand handsome boy in the world, love you. (这句话通过给主语添加同位语themost considerate and handsome boy in the world使其变复杂了)I ,who is the most considerate and handsome boy in the world ,love you. (这句话通过给主语添加who引导的定语从句who is the most considerate and handsome boy in the world,使其变复杂了)2.谓语的扩展I love you with heart andsoul. (这句话通过给谓语动词love添加介词短语withheart and soul作状语,使其变复杂了)I love you more than I cansay. (这句话通过给谓语动词love添加比较状语从句morethan I can say作程度状语,使其变复杂了)I love you, willing to doeverything for you. (这句话通过给谓语动词添加分词短语作伴随状语,使其变复杂了)3.宾语的扩展I love the twenty-year-oldyou。
英语句子成分详解句子是按照一定的语法规律组成的,表达一个完整的意义。
一个句子一般由两部分构成,即主语部分和谓语部分,这两部分也叫做句子的主要成分。
句子的次要成分包括宾语,定语,状语,表语、同位语等。
一.主语:主语(subject) 是一个句子的主题( theme),是句子所述说的主体、对象。
它的位置一般在一句之首。
可用作主语的有一个单词、短语、从句乃至句子。
1.名词作主语。
如:A tree has fallen across the road. (一棵树倒下横在路上。
)Little streams feed big rivers. ( 小河流入大江。
)2.代词用作主语。
如:He told a joke but it fell flat. (他说了个笑话,但没有引人发笑) Everybody enjoyed themselves on vacation. 假期里大家都过得很愉快。
3.数词用作主语。
如:Three is enough. 三个就够了。
Four from seven leaves three. 7减4余3。
4.名词化的形容词用作主语。
The old and the young are taken good care of in that village.5.副词用作主语(极少见)。
如:Now is the time. 现在是时候了。
6.名词化的介词作主语。
如:The ups and downs of life must be taken as they come.我们必须承受人生之沉浮。
7.不定式用作主语。
如:To find your way can be a problem.你能否找到路可能是一个问题。
It is impossible to defeat a person who never gives up.要打败一个永不放弃的人是不可能的。
8.动名词用作主语。
如:Smoking is bad for you. 吸烟对你有害。
2016考研英语5类句子成分翻译方法
英语翻译是个技术活儿,因此要提分并不容易,也不是词汇懂了就能顺利的翻译出来,有时候需要一些增减,需要一些变序,为了多拿分,还是建议考生多掌握一些技巧,日积月累才能不断提升,下面主要分享5类句子成分的翻译方法,大家可参考。
增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a che mi cal change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。
很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
一千个人心中有一千个哈姆雷特,翻译也是如此。
不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考研英语的翻译也没有想象中那么难。
【2016年考研英语点睛班】英语界“长难句王子”何凯文16考研直播课模考课,提供4篇绝密定制文章,训练解题思路、做题技巧,快速掌握阅读高分捷径,快速提升写作技巧,精准作文预测,经典实用模板,考前独家演绎!
登录天猫,进入文都网校旗舰店,搜索课程“2016考研英语点睛班何凯文直播课文都网校视频课程阅读+写作”。