当前位置:文档之家› Robert_Frost

Robert_Frost

Robert_Frost
Robert_Frost

Robert Frost (1874---1963)

Robert Frost is one of America’s greatest poets in the twentieth century and a four-time winner of the Pulitzer Prize. Essentially, he was a pastoral poet often associated with rural New England. Although his verse forms are traditional, he was a pioneer in the interplay of rhythm and meter and in the poetic use of the vocabulary and inflections of everyday speech. His poetry is thus both traditional and experimental, regional and universal. Frost’s importance as a poet derives fr om the power of particular poems. “Mending Wall” demonstrates Frost’s simultaneous command of lyrical verse, dramatic conversation, and ironic commentary. “Stopping by Woods on a Snowy Evening” exemplifies Frost’s ability to combine the pastoral and philos ophical modes in lyrics of unforgettable beauty.

罗伯特.弗罗斯特(1874-1963)是在马萨诸塞州劳伦斯上的中学,也在达特第斯学院和哈佛大学读过一段时间。获得诗名之前,弗罗斯特时而务农,时而到中学教希腊语和拉丁语。他的第一部诗集出版于1913年。1916年后,他一直在著名学府任职,通常的身份是“住校诗人”。弗罗斯特的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂。当许多诗人热衷于搞诗歌试验时,他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近。他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年。

这是一首哲理抒情诗,它以描写自然入手,渐渐进入哲学的境界。

清秋早晨,过客行旅匆匆,行进在金黄色的树林中,行进在撒满落叶的道路上,然而两条岔路的出现,使行人犹豫了,并久久踌躇着。诗人描绘的是自然之路,也借此表达自己对于人生之路的思考。如同自然路上有许多岔口一样,人生路上也有许多的选择;不同的是,人生路上的选择,是一次性的,是不可逆的,而且选择不同,命运就会不同。因此这种选择是艰难的,也是珍贵的,“失之毫厘,谬之千里”。A small discrepancy can lead to a great error.诗歌并没有对选择的内容做具体的描绘,而着重在描绘面临选择的人和他进行选择的心态,于是我们总能在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。对那些未走的路,我们只能无限憧憬,无限幻想,无限想念,“我提起此事总要伴一声叹息”,“鱼与熊掌不可兼得”,人生便是由这无数的缺憾构成。

诗人从日常生活中提炼诗情,以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索,不事雕琢,哲理丰富,发人深思。

第一段:面对两条路,作者犹豫不决。

第二段:他选择人少的一条路,这条路充满挑战。

第三段:他想留下一条路改日再来走,但路很长很长。他知道自己不可能再回来了。

第四段:他回忆他的往事,又想起了那片森林,未选择的那条路.

为什么选择人少的路:那条路可能更艰辛,更需要开拓,所以更有价值,而且诗人一直都向往着更富挑战性。更美好的生活。

《未选择的路》借自然之路写人生之路只能选一条,要慎重选择,而且不能回头,写出了诗人对未来的想象。

《未选择的路》是一首哲理抒情诗,它表面平易,实则蕴含深邃的哲理;看似倾诉个人经历,实则表达人们的共同感受。在这首诗里,弗罗斯特抓住林中岔道这一具体形象,用比喻的手法引起人们丰富生动的联想,烘托出人生岔路这样具有哲理寓意

的象征。诗人选择的是人们司空见惯的林中岔道,来阐发如何抉择人生道路这一生活哲理的。

诗的前三节似乎仅在平直地描写林中的那两条路的不同,但其中却蕴含着极大的比喻意义,第四节诗人笔锋一转,从林中之路跃到描写人生之路,“而我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路。”这结句寄寓着诗人无限的人生感慨,具有深刻的象征性和哲理性。诗人以含蓄清新、别具一格的艺术风格再现出优美的自然风光,并且通过对自然景物的描写,反映人们内心深处的情感波澜,诗还注意引起人们的联想,把理性与不情感融于一首短诗之中,深化了这首诗的意蕴,给人以丰富的启迪。诗人是通过优美的意境创造和浓郁的抒情表达把哲理隐含其中并传递给读者的。

在这首诗中,诗人以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索。这种质朴无华的风格使这首诗如夏夜里清凉柔和的风,洋溢着清新自然的情趣,给人一种沁人心脾之感。

这首诗描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自身的生活体验,理解其中的哲理内容。

因为这首诗具有内涵的开放性,犹如一个巨大的构架,其中的内容有待读者去填充,在其中回顾自己的人生之路,从而受到触动而引发深深的思索。

这篇文章写出了人生应正确看待眼前的“路”。他影响着我们整个人生

每节恪遵abaab的韵律形式

"poetry is what‘s lost in translation." By Robert Frost

The first interpretation of the poem:

命运,当初没有让诗人和赛玻拉丛青梅竹马走上神仙爱侣的路。对于诗人来说,那,是一条“没走的路” (The Road Not Taken )。

The second interpretation of the poem:

1912年,弗罗斯特38岁,他在事业和生活的“歧路”中作出了重要的选择。放下了在一所师范学校教书的职业,那可能是平坦、安稳的生活,他选择了诗歌。他对自己说:“写诗吧,穷就穷吧。”他和妻子商量后,决定到异地去闯一条路,找一个生活程度比较低,而有利于写诗的环境。他们卖掉了祖父给他的农场,再加上经年教书所得的一点积蓄,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋,作为新家。不久他的第一本诗集《孩子的意愿》出版了,诗集以它特有的朴素坦率和真诚赢得了诗人们的好评。

哲理抒情诗《没走的路》是弗罗斯特的著名诗篇,作于1915年

1. The Road Not T aken

TWO roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

T o where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Y et knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I,

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

The Road Not T aken (未选择的路)

TWO roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路,And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足,And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立,

And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去,

To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处。

Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路,And having perhaps the better claim 它荒草萋萋,十分幽寂,Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人、更美丽;Though as for that, the passing there 虽然在这两条小路上,

Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹;

And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地,

In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染。Oh, I marked the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见!Y et knowing how way leads on to way 但我知道路径延绵无尽头,I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返。

I shall be telling this with a sigh 也许多少年后会在某个地方,Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾;Two roads diverged in a wood, and I, 一片树林里分出两条路,

I took the one less traveled by, 而我选了人迹更少的一条,

And that has made all the difference. 从此决定了我一生的道路。

The Road Not T aken (未选择的路)

TWO roads diverged in a yellow wood, 黄叶林中出条岔路,

And sorry I could not travel both 无奈一人难于兼顾,

And be one traveler, long I stood 顺着一条蜿蜒小路

And looked down one as far as I could 久久伫立极目远眺,

To where it bent in the undergrowth; 只见小径拐进灌木。

Then took the other, as just as fair, 接着选择了另一条,

And having perhaps the better claim 同样清楚似乎更好,

Because it was grassy and wanted wear; 引人踩踏铺满茂草,

Though as for that, the passing there 踏在其间难分彼此,

Had worn them really about the same, 尽管真有两条道。

And both that morning equally lay 清晨里躺着两条路,

In leaves no step had trodden black. 一样叶被无人踏脏,

Oh, I marked the first for another day! 愿将第一条来日补,

Y et knowing how way leads on to way 但知条条相连远途,

I doubted if I should ever come back. 怀疑日后怎能回返。

I shall be telling this with a sigh 在很久以后某一地,Somewhere ages and ages hence: 我将叹息诉说于人,

Two roads diverged in a wood, and I, 两路岔开在树林里,

I took the one less traveled by, 我选的那条足迹稀,

And that has made all the difference. 而一切差别由此起

The Road Not T aken (另一条路)

TWO roads diverged in a yellow wood, 金黄色的树林中歧出两条路,And sorry I could not travel both 可惜我不能脚踩两条:

And be one traveler, long I stood 孤旅一身,我伫立良久,

And looked down one as far as I could 极目一条的尽头

To where it bent in the undergrowth; 直到它拐入远方的草木。

Then took the other, as just as fair, 那么取另一条,一样的坦通,And having perhaps the better claim 或许这一条更值得一试,Because it was grassy and wanted wear; 因为它野草丛生,正待踩行;Though as for that, the passing there 其实这样一来,走过这条路径,

Had worn them really about the same, 和那条一样,也会留下足迹无异。

And both that morning equally lay 那天早晨,两条路同样落叶铺满,

In leaves no step had trodden black. 尚无脚步将落叶踏得发黑。

Oh, I marked the first for another day! 哦,我还是把第一条留给另一天!

Y et knowing how way leads on to way 既然晓得歧路无数道绵绵,

I doubted if I should ever come back. 我疑心是否我还能返回。

I shall be telling this with a sigh 此后不知何年何月置身何处,Somewhere ages and ages hence: 我也会长叹一声把此事诉说:

Two roads diverged in a wood, and I, 林中有两条路分道而往,而我———

I took the one less traveled by, 我竟把人迹罕至的一条选妥,

And that has made all the difference. 一念之间已经是岁月蹉跎。

The Road Not T aken (一条未走的路)

TWO roads diverged in a yellow wood, 深黄的林子里有两条岔开的路,

And sorry I could not travel both 很遗憾,我,一个过路人,

And be one traveler, long I stood 没法同时踏上两条征途,

And looked down one as far as I could 伫立好久,我向一条路远远望去,

To where it bent in the undergrowth; 直到它打弯,视线被灌木丛挡住。

Then took the other, as just as fair, 于是我选择了另一条,不比那条差,And having perhaps the better claim 也许我还能说出更好的理由,Because it was grassy and wanted wear; 以为它绿草茸茸,等待人去踩踏———Though as for that, the passing there 其实讲到留下了来往的足迹,

Had worn them really about the same, 两条路,说不上差别有多大。

And both that morning equally lay 那天早晨,有两条路,相差无几,

In leaves no step had trodden black. 都埋在还没被踩过得落叶底下。

Oh, I marked the first for another day! 啊,我把那一条路留给另一天!

Y et knowing how way leads on to way 可我知道,一条路又接上另一条,

I doubted if I should ever come back. 将来能否重回旧地,这就难言。

I shall be telling this with a sigh 隔了多少岁月,流逝了多少时光,Somewhere ages and ages hence: 我将叹一口气,提起当年的旧事:

Two roads diverged in a wood, and I, 林子里有两条路,朝着两个方向,

I took the one less traveled by, 而我----- 我走上了一条更少人迹的路,And that has made all the difference. 于是带来完全不同的一番景象。

2 Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林边驻足

Frost’s experience in woods at the most difficult moment of his life result ed in his favorite poem “Stopping by Woods on a Snowy Evening”Frost’s account of “the darkest evening of the year” is most important for readers seeking to understand the poem. Many critics delighted in the vivid scene depicted in the poem, for instance, the contrast between the white snow and the dark woods and sensuous appeals to the sound of the bells and wind. In this poem, the poet expressed a desire not to give up and not to yield to passivity while he was duty-bound, for he had “promises” to keep. The account by Frost described his despair and helplessness because he failed to exchange the produce of his farm for “some simple presents” for the children on the Christmas. The family was having a financial difficulty. The repetition of “And miles to go before I sleep” implies that it was a long and difficult road to go home for the poet had to his disappointment from his family. Frost wrote the poem not to seek pity, yet he wanted to encourage himself and to give vent to his despair. The silent and understanding horse is often understood as a close companion to the poet and the poet’s delight in solitude is thus intensified. However, if we know Frost at the time, we come to know that there was an atmosphere of aphasia because of the helplessness and failure to keep promises. In this sense, this poem became a narrative, recording the experiences of the hard time he faced.

韵脚“AABA BBCB CCDC DDDD”

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

T o watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

T o stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

T o ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林边驻足

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know. 这林地的主人我想我是相识,His house is in the village though; 虽然林地的主人不在村里;

He will not see me stopping here 他何曾知晓我驻足在此,

To watch his woods fill up with snow. 欣赏他挂满白雪的林地。

My little horse must think it queer 我的小马惊异之情想必难免:To stop without a farmhouse near 何以要歇脚在远离农舍的林边,Between the woods and frozen lake 歇息在林木与冰湖之间,

The darkest evening of the year. 歇息在一年内最黑的夜晚。

He gives his harness bells a shake 它把身上铃儿抖了一抖,

To ask if there is some mistake. 询问着是不是出了错儿。

The only other sound’s the sweep铃声响处一片寂静,

Of easy wind and downy flake. 惟有凉风吹拂,茸雪飘落。

The woods are lovely, dark, and deep, 这林木可爱,黝黑而又深沉,But I have promises to keep, 然而我还有承诺需要守信,And miles to go before I sleep, 还需行数里路才可安歇,

And miles to go before I sleep. 还需行数里路才可安歇。

雪夜林畔小驻

余光中译

想来我认识这座森林,

林主的庄宅就在邻村,

却不曾见我在此驻马,

看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:

四望不见有什么农家,

偏是一年最暗的黄昏,

寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,

问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,

再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,

但我还要守一些诺言,

还要赶多少路才安眠,

还要赶多少路才安眠。

Mending Wall

Mending Wall is another famous poem by Frost. Frost once declared that the theme of the poem was concerned with fellowship. There is a debate between the narrator and his neighbor on the existence of the wall, which is considered good for friendship but the narrator wants a good reason fort that. This poem is regarded as “an illustration of a personal struggle for balance between withdrawal and commitment, individuality and socialization.”

Mending Wall

by Robert Frost

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it,

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have theA rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbor know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the boulders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance:

'Stay where you are until our backs are turned!'

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of outdoor game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, 'Good fences make good neighbors.' Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

'Why do they make good neighbors? Isn't it

Where there are cows? But here there are no cows. Before I built a wall I'd ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offense.

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down.' I could say 'Elves' to him, But it's not elves exactly, and I'd rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, 'Good fences make good neighbors.'

补墙(梁实秋译)

有一点什么,它大概是不喜欢墙,

它使得墙脚下的冻地涨得隆起,

大白天的把墙头石块弄得纷纷落:

使得墙裂了缝,二人并肩都走得过。

士绅们行猎时又是另一番糟蹋:

他们要掀开每块石头上的石头,

我总是跟在他们后面去修补,

但是他们要把兔子从隐处赶出来,

讨好那群汪汪叫的狗。我说的墙缝

是怎么生的,谁也没看见,谁也没听见

但是到了春季补墙时,就看见在那里。

我通知了住在山那边的邻居;

有一天我们约会好,巡视地界一番,

在我们两家之间再把墙重新砌起。

我们走的时候,中间隔着一垛墙。

我们走的时候,中间隔着一垛培。

落在各边的石头,由各自去料理。

有些是长块的,有些几乎圆得像球.

需要一点魔术才能把它们放稳当:

“老实呆在那里,等我们转过身再落下!”我们搬弄石头.把手指都磨粗了。

啊!这不过又是一种户外游戏,

一个人站在一边。此外没有多少用处:在墙那地方,我们根本不需要墙:

他那边全是松树,我这边是苹果园。

我的苹果树永远也不会踱过去

吃掉他松树下的松球,我对他说。

他只是说:“好篱笆造出好邻家。”

春天在我心里作祟,我在悬想

能不能把一个念头注入他的脑里:

“为什么好篱笆造出好邻家?是否指着有牛的人家?可是我们此地又没有牛。我在造墙之前.先要弄个清楚,

圈进来的是什么,圈出去的是什么,

并且我可能开罪的是些什么人家,

有一点什么,它不喜欢墙,

它要推倒它。”我可以对他说这是“鬼”。但严格说也不是鬼.我想这事还是

由他自己决定吧。我看见他在那里

搬一块石头,两手紧抓着石头的上端,像一个旧石器时代的武装的野蛮人。

我觉得他是在黑暗中摸索,

这黑暗不仅是来自深林与树荫。

他不肯探究他父亲传给他的格言

他想到这句格言,便如此的喜欢,

于是再说一遍,“好篱笆造出好邻家”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档