当前位置:文档之家› 运输包装类英文翻译

运输包装类英文翻译

运输包装类英文翻译
运输包装类英文翻译

土库曼斯坦巴格德雷地区燃气轮机电站

购买协议

购买合同编号:F-10-06

附录C

出口包装及保存规定

1. EXPORT PACKING AND PRESERVATION REQUIREMENT

出口包装及保存规定

1.1. Hazardous Material 危险物资

Hazardous materials will be packaged, packed, marked, stored and transported in accordance with all applicable laws.

Hazardous materials shall be packed and invoiced separately.

All Hazardous materials must be identified by the appropriate hazardous class, technical or proper shipping name. All invoices and packing lists for Hazardous materials shall contain the following statement:

“This is to certify that the above named materials are properly classed, described, packaged, marked and labeled and is in proper condition for transportation according to the appropriate Government or International transporta tion regulations.”

Vendor shall produce any necessary hazardous cargo certificates, in accordance with the appropriate Government and International transportation regulations for all shipments. On application to the forwarding agent these forms will be supplied for completion.

危险物资应根据所有适用的法律进行打包,包装,标识,储存和运输。危险物资应单独包装并开具发票。

所有危险物资必须能根据危险等级、专业术语或合适的运输名称进行辨识。所有包装清单目录和发票应包括如下陈述内容:

“这是为了保证上述命名的材料进行了正确的归类,描述,包装,标识和标签,并按照政府或国际法规满足适合的运输条件。”

卖方须提供任何必要的危险货物的证明,以符合相应的政府和国际运输规定,向货运代理提出运输申请,可完成这些内容。

1.2. General Packing Requirements 一般包装要求

1.2.1. Export packages shall be designed and constructed to withstand the hazards of inland and ocean transportation, below and on deck stowage, multiple handling and six months storage at the destination in open yards with all possible climatic conditions and exposure. Special considerations are to be given to the packing to insure that:

出口包装应设计和制造成能够抵御内陆和海上的运输条件,甲板上、下的存放,多点固定并满足在目的地开放暴露厂可能的气候条件下存放6个月。包装时要采取特定的措施满足下列条件:

1) Breakage, damage and theft are prevented

防止破损、毁坏和盗窃。

2) Rust and corrosion are inhibited

防止锈蚀。

3) Water intrusion is prevented

防水。

4) Handling is facilitated

便于吊装。

5) Ingress of fine sand is prevented

防止细砂进入。

1.2.2. Special packing instructions for specific commodities and/or shipments will take precedence over this specification.

对于特殊货物的特殊包装说明及运输优先于本说明。

1.2.3. When portions of this specification are not attainable, the best commercial export packing methods to attain comparable protection shall be used. This information should be brought to the attention of CNPC International Ltd.

当本说明要求的部分内容达不到时,应当使用最好的商业出口包装办法以获得相同的防护措施。此信息应提请中石油国际公司注意。

1.2.4. Should the Manufacturer’s/Vendor’s standard methods of protection and /or export packing provide equal or better protection at the same or less cost, this information should be brought to the attention of CNPC International Ltd..

如制造商或卖方在相同或更低成本的条件下,采用的防护标准方法和/或出口包装能提供相等或更好的防护,此信息应提请中石油国际公司注意。

1.2.5. Manufacturer’s/Vendor’s recommendations, comments and suggestions regarding protection, packing and handling their products are solicited.

制造商或卖方的建议、注释和有关防护、包装、吊装的建议应提请(业主)。

1.2.6. In case wooden package is used in packing of the Equipment, the wooden packaging cases or crates shall have undergone anti-parasite and anti-mold treatment and Vendor shall state that package is with IPPC Logo indicating the said activities.

如果设备采用木质箱进行包装,木质包装箱或板条箱应经过抗寄生虫和抗霉菌处理,同时卖方应在包装上显示说明国际植物保护组织标识。

1.3. General Preservation Requirements

1.3.1. In general, application of rust preventatives to alloy and non-corrodible equipment and materials is not required; stainless steel items may require special treatment to prevent deposition of chlorides, especially when exposed to salty atmosphere.

一般情况下,对于合金和非腐蚀性设备和材料不需要使用防锈剂,不锈钢物品可能需要防止氯离子而进行特殊处理,特别是暴露在盐份环境中。

1.3.

2. Equipment subject to shop hydrostatic test shall be cleaned and dried (no water pockets) prior to application of rust preventatives and to closure of openings.

在厂内进行过液压试验的设备在使用防锈剂前应进行清洁干燥处理并

封堵开口处。

1.3.3. All internal surfaces and internal components of mechanical equipment including cases, bearings, gears, mechanical seals and threaded connections, not adversely affected by rust preventatives,

shall be type A coated.

所有内表面和机械设备内的部件包括:箱体、轴承、齿轮、机械密封和螺纹连接等处的防锈处理宜采用A型防护。

1.3.4. All external machine-finish surfaces, such as flange facings, valve stems, shafts, shaft couplings, shall be type B coated. External machine-finish surfaces, for which a hard durable coating is required, may be type C coated.

所有外部的机械加工面,如法兰面、阀杆、轴、联轴器应采用B型防护。外部机加工表面需采用耐久性保护膜。宜采用C型防护。

1.3.5. All engaged and exposed threads, especially those used for flange protection, shall be coated with a grease base rust preventative, type B. The rust preventative shall be replaced after each loosening bolt-up to ensure adequate protection.

所有配合暴露的螺纹,特别是用于法兰防护的,应涂B型油脂基防锈剂。在每一个紧固螺栓松散后,应更换防锈剂以确保充分的防护。

1.3.6. All commodities will be exposed to severe climate conditions. The nature of the commodity will determine the type of preservative to be used. Protect all metal commodities subject to corrosion (rust) with a preservative suitable for the purpose intended, in accordance with applicable manufacturer specifications. Preservatives must be easily applied to all kinds of metal surfaces by a variety of methods and should coat the surface with a sufficiently thick film to exclude moisture and air. This film should remain in position for an indefinite period of time and yet be completely removable from the surface without undue labor. The preservative itself should have no corrosive action of any kind on metal.

所有的货物可能暴露在苛刻的气候条件下。货物的特性将决定使用的防护类型。遭受锈蚀的金属货物均应按照制造商的说明书使用满足要求的防锈剂进行防护,通过不同的方法使用的防锈剂应能方便地用于所有类型的金属表面,防护层应具有足够的厚度防止与水气和空气接触。该防护层应能保持一个相当长的时间而不能轻易的脱离表面。选用的防腐剂不能对金属表面产生任何形式的腐蚀。

1.3.7. All surfaces shall be thoroughly cleaned prior to application of any preservatives. Critical functioning, close tolerance or highly finished surfaces shall be further cleaned to ensure the removal of

perspiration and fingerprint stains by the application of commercially available oil fingerprint remover.

所有表面在使用防锈剂之前均应进行彻底清洗。关键功能件、配合间隙或高精度加工面应进一步清洗干净,并确保使用工业指纹洗净油擦除汗渍和指印。

1.3.8. Commodities not having highly finished surfaces may be coated with a thin film of preservative. Commodities having highly finished surfaces of simple design should be coated with a thick film of preservative. In either case, the nature of the commodity must permit easy removal of the preservative with commonly available solvents. Contact preservatives will not be used on complex or intricate assemblies that would require cleaning prior to use, if such cleaning would result in damage.

没有高精度加工面的货物可以涂薄层防锈剂,单独设计的高精加工表面涂抹厚层防锈剂。在任何情况下,货物的性质必须允许使用一般的可用溶剂清除防锈剂。如果复杂的部件在使用前需要清洗而这种清洗可能造成部件损坏的话,接触型防锈剂将不能使用。

1.3.9. Care shall be exercised in applying preservatives so that electric, electronic material, leather, mica, rubber and other similar non-metallic materials are not coated with the preservative compound. 防锈剂在使用时应小心,防止电气、电子材料、皮革、云母、橡胶和其它相类似的非金属材料粘染上防锈剂复合物。

1.3.10. All critical working surfaces such as close tolerance shafts, bearings, seals and spindles shall be protected from the ingress of dirt and moisture by wrapping with a grease proof paper having a neutral PH factor. This wrapping shall be secured firmly in place with pressure sensitive tape or wax coated twine. All openings of electric motors, generators and other electrical equipment shall be sealed with pressure sensitive tape. Brushes and armatures of motors and generators shall be wrapped with a piece of Grade A grease proof paper.

所有关键工作表面如紧密配合间隙轴、轴承、密封和主轴应缠绕中性PH 值的油脂防护纸,防止灰尘和水份进入。这种包装应用压感胶带或腊涂层缠绕固定牢固。所有的电机、发电机和其它电气设备开口均应用压感胶带密封。电刷、电机和发电机转子应用一块A级油脂防护纸缠绕防护。

1.3.11. Precision instruments, electrical and electronic assemblies, typewriters and other office machines and other commodities subject to water-vapor damage will be sealed or packaged in water-vapor proof barriers including silica gel or a comparable desiccant.

精密仪器、电气电子部件、打字机、其它办公设备和其它需防水汽的货物应采取密封措施或在包装内加入防潮产品包括硅胶或相类似的干燥剂。

1.4. Material And Workmanship

1.4.1. Material used for packaging, packing, wrapping, tapes, sealers, moisture-resistant barriers and corrosion prevention shall be recognized brands and grades and shall conform to the best standard in the areas in which articles are packed and shall be capable of performing all its functions without damage to the commodity content. 用于包装、打包、缠绕防护、胶带、密封、防潮品和防腐剂的材料应使用公认的品牌与等级,并符合最高标准。使用该物品进行包装在能够保证所有性能的同时而不损坏货物内容。

1.4.

2. The nature of the commodity and degree of protection required will govern final selection and size of the material utilized.

货物的性质和防护的程度将决定最终利用材料的选择与规格。

1.4.3. Wood 木材

1.4.4. Dimensional Lumber 规格木材

Dimensional lumber shall be new, sound and well seasoned.

应使用新的、完好和干燥的规格木材

1.4.5. Plywood 胶合板

New, clean, dry, C-D exterior glue plywood shall be utilized.

应使用新的、干净、干燥、C-D室外胶合板。

1.4.6. Nails and Strapping 钉子和包装带

1.4.6.1. Nails 钉子

All nails shall be cement coated or deformed shank or clinched wire box nails.

所有箱钉应采用带胶剂涂层或变形膨胀或锁线箱钉。

Corrugated fasteners may be preferred to nails when packing items which are highly susceptible to pilferage and theft.

当包装物特别易受小偷光顾时,波纹紧固钢带交优于箱钉。

1.4.6.

2. Strapping

For crates less than 45 kgs, metal strapping shall be unannealed steel, minimum 20mm applied with stretching tool and secured with crimped steel seals. For crates over 45 kgs, 30mm shall be utilized. Metal straps must be cut evenly at the seal with no sharp edge. Corner protectors shall be provided to keep the strapping from cutting into the edges of the package. Not less than two straps per box are required. Strap spacing shall not exceed 1 meter centre to centre.

对于小于45公斤的板条箱,包装带宜采用非退火钢,最小20毫米用紧固器和轧花钢密封。对于超过45公斤的板条箱。金属带密封必须均匀削减且没有锋利边缘。边角须提供保护,以防止包装带切割到包的边缘。每个箱体必需不少于2条包装带。包装带中心间距不得超过1米。

1.4.7. Workmanship 工艺

Workmanship shall be in accordance with the best commercial practice and with the requirements of the applicable specification. There shall be no defects, imperfections, or omissions which would tend to impair the protection afforded by the package as a whole.

工艺应按照最佳的商业实践和适用的规范要求。不得有缺陷,不完善,或简化的往往会损害整个包装箱所应提供的保护。

1.5. Packing 包装

1.5.1. The container and interior packaging should be designed so as to either absorb the shocks and relieve the destructive forces by means of cushioning material, or to distribute, localize and transform these forces in such a manner that the commodity and container will be able to withstand them without damage to the merchandise.

在包装容器和内部设计时应以承受冲击和采用衬垫材料的方法减轻或

分散破坏力量,限制并且转换这些力量对产品的损伤,使产品和容器能承受这种力量。

1.5.

2. Selection of packing depends on the nature of the commodity. Items which completely fill the container and contribute to the strength of the package are normally the easiest and most economical to package. Articles which do not completely fill the selected container must be cushioned, braced, fastened, or blocked to prevent damage to the article itself or destruction of the container.

Minor disassembly and nesting to conserve shipping volume and prevent damage shall be followed. Material requiring special jigs, fixtures, tooling or recalibration of reassembly will not be dismantled. Parts, attachments, or fixtures of the commodity packaged shall be boxed, or blocked and braced within the shipping container (where practical) containing the main unit. In so doing, aim at a low center of gravity.

包装的选择取决于商品的性质。产品完全填充容器和有助于包装强度的包装通常是最简单,最经济的方案。不能完全地填装选择的容器的产品必须加缓冲垫,支撑,固定,或阻塞,以避免损害产品本身,或容器的破坏。应当遵循较小拆卸和嵌套以减少装运体积,防止损坏。需要特殊材料的夹具,支架,模具或重新调整重组的将不会拆除。部件、附件、商品包装的支架应装箱,或阻塞和支撑在装运集装箱(实际)包含主机。这样做,目的是为一个低重心。

1.5.3. If the load must be kept upright, equip the packing with lift handles, skids, top peaks or gable, or some similar device to assure stowage and handling in an upright position. Break bulk items shall be equipped with lifting lugs when required.

如果负荷必须保持垂直,设备包装有升降处理,滑块,最高峰或山墙,或类似的装置,以确保在直立位置存放和处理。散装项目必要时应配备吊耳。

1.5.4. Do not exceed whatever capacity the (box, bag, crate, etc.) is designed to accommodate. Inner blocking and bracing must distribute the contents’ weight over interior surfaces rather than concentrate it on one or two critical points.

不要容纳任何超出(箱子、袋子、条板箱等等)的设计容量。内在阻拦和支撑的重量分布在内部表面,而不是集中在一个或两个关键点。

1.5.5. Fibreboard box 纸板盒

Fibreboard Boxes are not to be used.

纸板盒不允许使用。

1.5.6. Bundles and Pallets 捆绑和托盘

1.5.6.1. Unitize, palletize, or assemble cargo in the largest practical unit consistent with handling, weight and dimension limitations at trans-shipment points and destination. Material must fit pallet without large voids and must be capable of withstanding stacking without damage.

整理包装,货盘装运,或者装配货物,重量和尺寸限制在转运点和目的地的最大实际单位一致。材料必须与托盘匹配且无大缝隙,必须能够承受堆积而不会被损坏。

1.5.6.

2. Material packed in bundles will be segregated to length and size, will be securely strapped (30mm straps with a stretching tool, secured with crimped steel seals spaced a maximum of 1 metre apart) and skidded to permit stacking without damage. Bundles are not to exceed 4.5 tonnes unless previously approved by CNPC International Ltd..

捆绑材料包装按长度和大小分隔,安全捆绑(用30mm包装带紧固,波纹钢板密封固定间距最多分开一米)且允许滑动堆积而不会被损坏。捆绑货物不得超出4.5吨,除非提前由CNPC国际有限公司批准。

1.5.6.3. Sturdy commodities such as rough castings, structural or fabricated steel, heavy wall pipe, or tanks not subject to water or handling damage, may be bundled, skidded, or secured to pallets for shipment.

坚固的产品,如粗糙铸件,结构铜或结构钢,厚壁管,或不怕水和搬运损坏。可以捆绑,滑行,或固定在托盘装运。

1.5.7. Material subject to handling or stowage damage shall be packed in crates or boxes. Large items not subject to water damage may be packed in unsheathed (open) crates.

易受操作或装载损坏的材料需装在箱子或盒子。大型材料不易受水损坏的可以装进无覆盖物的(开放式的)箱子。

1.5.8. Material subject to water damage shall be packed in :

受水损坏的材料将被包装在

1.5.8.1. Waterproof lined boxes or sheathed crates

有内部防水层的箱子或被护套箱

1.5.8.

2. An inverted waterproof bag slipped over the material within the box or sheathed crate

内部有防水袋倒置在材料上的箱子或护套箱

1.5.8.3. Should a higher degree of protection be required, employ the use of both types of barriers 如果需要高度保护,同时使用两种保障。

1.5.9. Shipping containers over 25 kgs shall be provided with 4 way skids permitting handling by forklift and/or slings. Minimum skid depth will be 70mm.

运输箱柜超过25公斤应提供4方防滑处理,允许由铲车和吊索搬运。最低防滑深度是70mm。

1.5.10. Nailed Wood Boxes 被钉牢的木箱子

1.5.10.1. Refer to illustration for details of construction. 参阅建筑细节。

1.5.11. Skidded and Framed Boxes 防滑和加外框的箱子

1.5.11.1. Skidded and framed boxes shall be constructed upon skid members joined by headers and shall be floored with 70mm lumber. 防滑和加外框的箱子应按照加入了防滑的要求建造且用70毫米木料铺底。

1.5.11.

2. Rub strips will be used to allow entry by fork lift on four sides. 磨擦小条将用于允许由叉车从四个侧面进入。

1.5.11.3. Provisions shall be made so that slings can be easily inserted under the ends of the box.

应做出规定,以便吊索可以很容易地从箱子底部插入

1.5.1

2. Crates 包装箱

1.5.1

2.1. Open crates can be used where contents are virtually indestructible and packing is required only to facilitate handling and stowage. Three way corner construction reinforced with diagonals shall be used for all crates that are not plywood sheathed.

开放式箱子用于所容之物实际上是不会损坏的,只需要包装便于搬运和存储。三路角加固应适用于对角线而不是胶合板箱装。

1.5.1

2.2. Large crates usually must bear great superimposed loads. Ensure top strength by frequent (not more than 1 meter apart) top joists. When sheathed, place joists under sheathing. Provide joist supports directly under joist ends.

大箱子通常必须承担大量叠加负载。确保顶部强度由频繁(至多 1 米外)顶部托梁。当有覆盖时,在覆盖物下放置托梁。

1.5.1

2.

3. Reinforce floor at load bearing points when between skids or sill members.

当承重点在垫木和底梁之间时,底板要求采用强化板。

1.5.1

2.4. To permit entry of forklifts, terminate end sheathing at flooring. Terminate side sheathing 15mm short of skid bottom. To transfer load to the tines of the forklift, add additional cross members at 500mm and 1 meter from each end.

允许铲车进入,在地上加覆盖物终止覆盖滑行底部的15mm短小边。转移负载到铲车的尖叉,从每个末端增加额外的横梁在500毫米和1米。

1.5.1

2.5. Where excessive heat and humidity can be expected, additional ventilation should be provided. This can be done by drilling holes through the ends near the top, but not through any frame members. These holes should not be greater than 40mm diameter nor more than three holes per 600mm of crate length or width.

预计过多的热量和湿度的地方应提供额外通风。可以通过接近顶部的地方钻孔,但不通过任何框架。这些洞不应超过40毫米直径或长度和宽度位600毫米的箱子不超过三孔。

1.6. Inner Packing 内包装

1.6.1. All items shall be braced and /or cushioned within the container to prevent damage from shock, vibration, rough handling and transportation. Water absorbing cushioning material should be avoided.

所有产品均须支撑和/或容器内衬垫以防止冲击,振动,野蛮处理和运输损害。避免使用吸水衬垫材料。

1.6.

2. Like small items shall be packaged in cartons, bags or boxed prior to packing in shipping containers. Do not pack loose.

小物品应装在塑料袋或者预先装入箱子或纸箱内、再装入货运集装箱中。不要松散包装。

1.6.3. Shield commodities on top and sides by use of waterproof shrouds or waterproof caseliners. As many waterproof barriers contain asphalt, an additional paper liner may be necessary to prevent the asphalt material from bleeding onto the commodity.

使用防水材料覆盖或箱子衬垫保护产品的顶部和侧面,尽可能多的防水材料包含沥青,额外的纸质里衬可能是必要的,以防止沥青材料流到商品上。

1.6.4. Preserved surfaces shall be insulated from hygroscopic material (wood, fiberboard, etc.) with grease proof, noncorrosive barriers. Do not bring polyethylene film into contact with rust inhibitor coatings. Finished and painted surfaces will be protected from abrasion. Place commodities on skids, pallets, or dunnage to keep from resting in collected drainage. Crates and other large containers

shall have drain holes in the bottom to preclude the collection of water within the packaging.

采用涂上油脂的方法保持表面远离吸湿性材料(木、纤维板等),和间隔腐蚀性。不要把聚乙烯薄膜接触防锈剂涂料。成品和在表面喷涂油漆会防止磨损。放置产品在滑块,托盘或日常用品上以远离积水,箱子和其他大型集装箱必须在底部由排水孔防止在包装内积水。

1.6.5. Commodities shall be nested or packed to reduce volume as much as possible. Pack articles firmly but not tightly. Containers shall be dimensioned to prevent slack space.

Moisture sensitive commodities (precision instruments, electrical, and electronic assemblies, typewriters, etc.) subject to water-vapor damage shall be packed (following appropriate preservation methods) in an interior moisture/vapor proof barrier together with silica gel or a comparable desiccant. The amount of silica gel or desiccant will be in proportion to the total volume of the outer container. Suitable cushioning will be used on all corners, edges and protrusions to protect flexible barriers from puncture. Included air volume shall be kept to a minimum. When flexible barriers are used, the barrier shall cling snugly to the enclosed items without puncture. Silica gel or desiccant shall not come in contact with critical working surfaces or highly finished surfaces. Where desiccant is included in the pack a warning label shall be affixed to the outside of the case stating.

产品应嵌套或包装以减少尽可能多的体积。包装物品牢固但不紧,容器应先测量避免剩余空间。

对水分敏感的产品(精密仪器、电器、电子组件、打字机、等等。)在内部应有硅胶或类似干燥剂的湿气/蒸汽阻隔层,硅胶或干燥剂的数量应根据外部容器的总体积按比例放置。在所有的角落,边缘和突出物有合适的缓冲来保护易弯曲的部分远离穿刺。空气体积应尽量少。当使用易弯曲的部分,这部分应紧紧靠住封闭的产品没有穿孔。硅胶或除湿不得接触到关键工作表面或高度成品表面。包装内有干燥剂的应在箱体外面张贴说明。

? Desiccated Pack脱水包装

? Life ( ) Years使用寿命()年

? Packed on ( ) Date包装日期

? Not to be opened until required for use使用之前,不能打开

? or renewal of desiccant 或更换干燥剂

7. Break Bulk

开始卸货

1.7.1. Heavy and large pieces of equipment dimensionally and traditionally considered too large for crating, such as, but not limited to: columns, towers, reactors, condensers, exchangers, compressors, turbines, etc.

重型和大件设备在尺寸上和传统上考虑大的板条箱,例如:但是不限于下列:圆柱、塔、反应堆、冷凝器、交换器、压缩机、涡轮等等。

1.7.

2. All equipment shall be thoroughly cleaned of foreign matter and drained of water before shipment.

所有的设备应当彻底的清洁杂质并在出货以前排掉水。

1.7.3. Equipment shall have all exposed machined surfaces cleaned and covered with a layer of anti-corrosive material which can withstand exposure to moisture and warm temperatures for a period of 1 1/2 years.

设备应该保证露面清洁并用一层防腐的材料遮盖,这种材料可以抵挡住暴露的湿气和热的温度大约一年半的时间。

1.7.4. All threaded connections such as vents, drains, conduit and piping connections shall be capped or plugged with soft metal or plastic materials after application of type A rust preventative.

所有的带螺纹的连接例如通风孔、排水口、导管和管道在可预防生锈后应当覆盖或者用软金属或塑料材料塞紧。

1.7.5. All flanged openings of mechanical equipment and vessels, 6” and larger shall take the form of gasketed metal or wood closures. The cover and gasket size shall match the flange outside diameter. Gaskets shall be 2mm minimum, thick red rubber or neoprene. The cover thickness and bolt sizes and number of bolts used, shall be such that the cover effectively seals the flanged opening. The use of plastic snap on covers with additional sealing tape is ac ceptable on 4”

and smaller openings except for equipment which will be air or nitrogen pressurized during shipment and storage. When equipment is pressurized, a pressure gauge shall be fitted to check for a pressurized atmosphere.

所有机械设备的法兰开口和导管、6寸的或更大的应当采取用金属垫片或木头封堵。盖子和密封垫的尺寸应当和法兰的外部直径相匹配。密封垫应当是至少2mm厚的红橡胶或氯丁橡胶。盖子的厚度和螺栓的尺寸和采用螺栓的数量,应当是有效地遮盖住法兰开口。在盖子上使用塑料的,在4寸和小的开口使用附加密封条。除非设备在存储和出货时用空气或氮气加压。当设备被加压后,一个压力计应该被安装来检查加压的气体。

1.7.6. An interfacing of wood and neoprene shall be placed between a piece of equipment and a metal shipping cradle or frame to protect the surface from scratching or gouging (20mm wood and 10mm neoprene thickness).

对木材和氯丁橡胶接口之间应放置一台设备和一个金属运输吊架或框架,保护表面不被划伤或刨削(木头厚20毫米和氯丁橡胶厚10毫米)。

1.7.7. 10mm thickness of neoprene must be placed between the equipment surface and encircling hold-down metal bands.

10毫米厚的氯丁橡胶,必须放置在设备表面和包围住重金属带。

1.7.8. Lifting lugs or slinging points must be provided and well identified for handling in transit.

起重耳点或吊索必须被提供,确定好在运输中的搬运。

1.7.9. Interior surface protection for pressure vessels and heat exchangers is not required unless otherwise noted in the material requirement.

压力容器和热交换器的内部表面保护不是必需的,除非另有规定的材料需要量。

1.7.10. Bracing, blocking, and separators made of wood, soft metal or plastic shall be provided to protect valves and fittings, external pipe threads, flange facings, ends prepared for welding and other external machine finished surfaces.

支撑,模块和隔离物要采用软金属或塑料制作,用来保护阀门及配件、外部管螺纹、法兰面,末端面和其他外部机器加工表面准备用来焊接。

1.7.11. One copy of the packing list and technical data shall be placed in a sealed waterproof envelope and firmly fastened to the non-working surface of the equipment in such a fashion that it will not be torn away.

一份副本装箱单和技术资料应放置在一个密封的防水信封中,稳固的固定在设备的非工作表面,保证它不会被撕掉的方式。

1.8. Air Cooled Heat Exchangers

风冷换热器

1.8.1. Requirements for motor bearings, shafts, sheaves, hubs, gears, electrical and flanged or threaded openings are covered elsewhere in this specification and must be adhered to especially to ensure that moisture does not creep into the motor via the drive shaft.

需要的发动机轴承,轴,滑轮,毂,齿轮,电机及法兰或螺纹口应当是有遮盖的,其他部分涉及本规范,必须遵守,特别是确保水分不会通过传动轴渗入到发动机。

1.8.

2. Tube bundles, plain and finned, shall be crated with special care taken to provide protection to fins from physical damage. Fan blades shall be crated with suitable blocking and bracing and with type B coating on finished parts. Fan drive belts shall be sealed in a closed container. Hardware (nuts, bolts, lock-washers) shall be protected with rust preventative type B and shall be shipped in waterproof containers. Louvers are to be crated separately.

管束,平面,散热片,应对于物理的损失提供特殊的保护。风扇叶片应装合适的支撑定位和用B型覆盖住完成的部件上。风扇传动带应密封在一个封闭的容器中。硬件(螺母,螺栓,自锁垫圈)应用B型防锈剂加以保护,并须在防水容器运输。百叶要分开装箱。

1.9. Mechanical Equipment

机械设备

1.9.1. Centrifugal pumps, reciprocating pumps, gears, auxiliary oilers, rotary compressors, blowers and similar equipment shall be protected as follows: type A coat internal parts and surfaces, including case, bearing and packing or mechanical seal housings, by spraying or circulating type A fluid through the enclosures; rotate equipment to ensure uniform coating of all parts and then drain excess fluid. Cover

shaft mounted coupling with plastic film sealed to shaft with oil/waterproof tape.

离心泵,往复泵,齿轮,辅助注油器,旋转式压缩机,鼓风机和类似设备应得到保护如下:A型内部零件和表面,包括箱体,轴承,包装或者机械密封外壳,喷洒或通过外壳循环式流体,旋转设备以确保所有部件的镀层均匀,然后排出多余的液体。盖轴上的轴密封与油/防水胶带塑料薄膜。

1.9.

2. All mechanical equipment shall be crated in accordance with Paragraphs 6.0 and 7.0.

所有机械设备装箱,应参照第6.0和7.0的规定。

For equipment requiring regular periodic checking or rotating during storage, crating must have suitable doors or panels to provide access for this purpose.

需要定期对设备定期检查或在贮存时进行旋转,板条箱必须有合适的门或面板为此提供通道。

1.10. Internal Combustion Engines

内燃机

1.10.1. Final shop running of engines shall be with a preservative oil in the crank-case and corrosion inhibitor in the cooling circuit. Drain oil, water and fuel prior to shipment.

最终的车间的发动机运转,应该是在曲柄防腐油和在冷却回路中的腐蚀抑制剂。在装运前排掉油、水和燃料。

1.10.

2. Electrical accessories such as magnetos, and injection nozzles which are subject to moisture damage, shall be removed from the engine and hermetically packaged separately with desiccant or VPI (Vapor Phase Inhibitor).

电气附件,如磁电机,喷嘴,容易是受潮气损害影响,应从发动机中移除,并密封包装个别用干燥剂或与VPI(气体抑制剂)。

1.10.3. A small amount of type A fluid shall be injected into each cylinder. Seal openings with type A coated threaded metal plugs or spark plugs.

一种A型液体须在每个气缸注入少量。密封开口用A型的金属插头或火花塞。

1.10.4. Engine intake and exhaust openings shall be sealed with plastic film and waterproof tape. Alternator/generator and electric starter shall be enclosed and sealed in plastic film.

发动机进气和排气口应盖上塑料薄膜,防水胶带。交流发电机/发电机和电起动器应被附上塑料薄膜密封。

1.11. Electrical Equipment

电气设备

1.11.1. Motor ventilation openings on waterproof and drip-proof motor enclosures shall be sealed with a plastic film cover and waterproof tape.

发动机通风口在防水上和防渗水的发动机罩,应用塑料薄膜和防水胶带密封。

1.11.

2. Motor shall be enclosed in a sealed plastic bag containing a desiccant charge with at least a six month life. The enclosed motors shall then be individually cased.

发动机应被包装在含有干燥剂至少能保证6个月的有效期一个密封的塑料袋。应将电动机单独包装。

1.1

2. Electronic Control Panels, Alarm Panels And Analyzers, Etc.

电子控制面板,报警面板和分析仪等

1.1

2.1. Open doors and install porous bags of VPI or VPI emitters (desiccant).

打开门,安装VPI多孔袋或者VPI发射器(干燥剂)。

1.1

2.2. Close doors and seal with petroleum jelly. Apply jelly to door seal before closing to make a more efficient seal.

关上门和用凡士林油密封。适用于凡士林的门密封,在关门之前作出更有效的密封。

1.1

2.

3. All openings such as conduit connections shall be capped, plugged or sealed with waterproof, cloth-backed tape.

所有的开口,如管道连接,应盖上、塞紧或用防水的布胶带密封。

1.1

2.4. All electronic equipment etc., shall then be crated in

accordance with Paragraphs 6.0 and 7.0.

所有电子设备等,应根据6.0和7.0段装箱。

1.1

2.5. All electronic equipment etc., shall be Air Freighted direct form Point of Origin to Site.

所有电子设备等,应该采用空运的形式到达现场。

1.13. Instrumentation

仪表

1.13.1. Protect glass with waterproof, cloth-back duct tape.

保护玻璃用防水的布胶带。

1.13.

2. All openings such as conduit connections shall be capped, plugged or sealed with waterproof, cloth-backed tape.

所有的开口,如管道连接,应盖上、塞紧或用防水的布胶带密封。

1.13.3. All instrumentation shall then be boxed as per manufacturer’s standard prior to being crated per Paragraphs 6.0 and 7.0.

所有仪器,应按照制造商的标准装箱,在6.0和7.0段落之前装箱。

1.14. Handling Of Pipe

处理管道

1.14.1. Loading, discharging and any other handling of pipe shall be performed by the use of wide and strong canvas, leather or reinforced nylon slings, so as to prevent coating and lining from damage.

装货,卸货和任何其他处理的管道,应该使用宽大坚固的帆布,皮革或增强的尼龙吊索,以防止损坏涂层和衬套。

1.14.

2. End hooks for loading pipe shall not be used.

端钩不得用于装载管道。

1.14.3. Transportation of Pipe

输送管

1.14.3.1. The pipe shall be properly protected for transportation to the destination so as to prevent damage or deterioration under ocean freight and inland conditions.

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

包装英语翻译——11-14

lithography 平版印刷术 photogravure 凹版印刷照相凹版 flexography 柔性版印刷 silk screen 丝网印刷 letterpress 凸版印刷 hue 色调色相 halftone 中间色半色调 screen clash 网屏套叠 amplitude modulated (AM)screening 调幅加网 frequency modulated (FM)screening 调频加网 raster image processor(RIP)光栅图像处理器 computer to plate (CTP)计算机直接制版 unitized load 组合式货物集装式货物 vertical shock 纵向冲击 Man-made materials人造材料 container 集装箱 sweep 扫频 drop test 跌落试验 sales package 销售包装 shock pope 震动波普 distribution environmental 流通环境 vibration conductivity振动传导性 regression analysis 回归分析法 field feedback 市场反馈 sampling process取样过程 blister packaging泡罩包装 heat insulating package隔热包装 Total Quality Control全面质量控制 vacuum smelting真空冶炼 coating 镀膜 formed-filled-sealed 成型装填密封 secondary colour 二次色 leakage test 泄露实验 vacuum metalization techniques 真空镀膜技术 Lesson11 In the future, new digital printing process will be developed aimed specifically at short production runs, enabling marketers to test new product launches without incurring high origination costs, wh ile at the same time producing a quality with the possibility of introducing variable information for certain markets. 在未来,新的数字印刷过程将被开发专门针对在短时间内的生产运行,使营销人员能够检测新产品的推出,而不会产生高的原始成本,而在同一时间的生产与引入某些市场的变量信息的可能性的质量。 第二段:Printing began with the invention of paper in china in AD 105 印刷的历史可以追溯到

中山大学各单位英文译名

中山大学文件 中大办〔2009〕7号 关于发布中山大学各单位英文译名的通知 校机关各部、处、室,各学院、直属系,各直属单位,各附属单位,后勤集团、产业集团: 为适应学校建设高水平大学的目标和要求,使我校各类机构、单位名称的英文表述更趋规范和准确,学校组织有关专家对各单位英文译名进行了统一的修订和翻译工作。经多次征求意见和论证,在尊重原单位使用习惯和吸取专业意见的基础上,由专家组审定,英文译名已于日前定稿。 学校各类机构和单位英文译名的规范和正确运用,是学校行政管理水平的重要体现。现将学校各二级单位英文译名(见附件1)予以发布,请各单位在日后工作过程中严格遵照执行。同时,为便利工作,加强规范,专家组根据各单位

提交的下设机构名单(附件2)进行了翻译和修订,同予发布,供参考使用。 附件:1.学校各二级单位英文译名 2.有关单位下设机构英文译名 二〇〇九年三月二十日 主题词:行政事务机构英文译名△通知 中山大学校长办公室2009年4月27日印发 责任校对:王莉婧附件1

学校各二级单位英文译名 机关部、处、室 党委办公室 Office of the SYSU Committee of the CPC 党委宣传部 Publicity Department of the SYSU Committee of the CPC 纪委办公室 Discipline Inspecting Commission Office 监察处 Supervision Department 审计处 Audit Department 党委组织部 Organization Department of the SYSU Committee of the CPC 党委统战部 The United Front Work Department of the SYSU Committee of the CPC

交通运输交通事故分析中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 交通事故分析的可能性和局限性 关键字:后果;目的;描述;限制;关注;事故分析;可能性 摘要:交通事故的统计数字,尤其国家一级的数据对监控和预测事故的发展,积极或消极检测事故的发展,以及对定义安全目标和评估工业安全特别有益。事故分析是应用非常有限的分析,是前瞻性分析和回顾性分析,能够对新开发的交通安全系统和特殊过程的安全措施进行评价。目前迫切需要一个将实时事故分析与研究相结合的行为。将自动检测和视频录制相结合的研究交通事故的科研论文会比较容易接受。这种类型的研究最终会对交通理念有个完善的认识。 1.简介 本文主要是基于个人的经验,研究有关交通安全、安全分析以及事故分析等在研究中的作用。由这些经验推导出的哲学思考就像通过研究和统计得出的实践观点。而这些调查数字已经在其他地方发表了。 在缺少直接观察的事故中,许多方法论问题的产生,导致不能直接测试对结果持续讨论。通过看事故视频来讨论是富有成效的。事实证明,用来解释事故的大部分有关信息就是事故中缺少的记录。深入研究还无法回忆起所有的必要的用

来测试有关事故发生的假设数据,。尤其是车-车相撞发生的车祸,这是在荷兰城市道路交叉口录制的视频,一辆从岔路驶来的汽车与主干路的汽车相撞,下列问题可以问:为什么汽车来自次干路上,突然加速后又几乎停止,撞上了在左侧主路的一辆汽车呢?为什么没有注意到正在驶来的车?是不是因为两车从右边驶来,司机因为前面的交叉为他们提供了可能性而斤斤计较?难道他向左看过,但他认为停在拐角处的绿色货车能让他停下来?当然,交通状况并不复杂。目前这个事故中没有骑自行车或行人在拥挤路口分散他的注意。如果停着的绿色车能够在五分钟内消失,这两辆车可能就不会相撞。在事故发生的相关条件下,几乎不可能观察下一个交通行为,因为交通事故是不可预见的。由于新的视频设备和自动检测事故设备的不断发展,如在收集数据方面不需要很高的成本就能变得越来越逼真。必要的增加数据类型也能更好的解释交通中存在的危险因素。关于事故分析的可能性和限制性的问题是不容易回答的,我们不能确切的分析交通事故。因为事故分析涵盖了每一个活动中的不同背景,并根据不同的信息来源范围来补充资料,特别是收集事故的数据,背景资料等,我们首先要看看在交通安全领域的活动周期然后再回答事故分析的可能性与限制。这些行为主要是与交通系统的安全管理有关,有些则是相关的研究活动。 应该用下面的步骤来加以区分: ——检测交通安全问题; ——描述问题和它的主要特征; ——分析其原因分析和改进建议; ——选择和执行安全措施; ——评价所采取的措施。 虽然这个周期可以由同一人或一群人做出来,而问题在每个阶段(政治/管理或科学)都有不同的背景。我们用事故分析来描述这一阶段。做这个决定是重要的。很多关于分析结果的方法的讨论由于忽视之间的区别而成为徒劳的。政治家或道路管理人员对道路的个别事故不是很留意。他们对事故的看法往往都是一视同仁,因为总的结果比整个事故中的每个人的因素重要。因此,每次事故看做一个个体,之间相互协调就会达成安全的结果。 研究人员研究事故发生时一连串事件中每个人的兴趣。希望从中得到关于每次事故的详细信息并能发现其发生的原因和有关的条件。政治家们希望只是因为细节决定行动。在最高一级事故总数减少。信息的主要来源是国家数据库及其统计学处理系统。对他来说,统计意外数字及其统计的波动来进行事故分析。这适用于事故分析中的交通安全领域。因此,我们将首先描述了事故的这些方面。2.事故的性质和它们的统计特性

交通运输专业英语翻译汇总

Lesson1 to lesson3 Engine发动机 发动机充当动力装置。内燃机是最常见的:它通过在发动机汽缸里面燃烧一种液体燃料获得 动力。有2种形式的发动机:汽油机(也叫做火花点燃式发动机)和柴油机(也叫做压燃式 发动机)两种发动机均被称为热机,有燃烧的燃油产生热,引起气缸内气体的压力升高,并 输出动力使连接到传动系的轴旋转。 Suspension悬架 车桥和车轮通过悬架系统与底盘隔开。悬架系统的基本作用是吸收由不规则路面引起的振 动,从而有助于把车辆保持在一个受控的水平方向上,否则振动将传至车辆和车辆上的乘员。 Steering转向系 通过司机控制方向盘,转向系统为前轮转向提供手段。转向系统为减少转动方向盘所需的力 以及让车辆更易操纵提供了强力的帮助支持。 Brakes制动系 汽车上的制动系统有三个主要的功能。它必须能让车辆在必要时减速;它必须能让车辆在尽可能短 的一段距离内停下;它必须能让车辆保持怠速。由于制动器迫使固定表面(制动衬片)接触旋转表面 (鼓式或盘式)产生的摩擦力来完成刹车动作。 每个车轮具有一个鼓式或盘式制动总成,当驾驶员踩脚制动踏板时,靠液力产生制动 principle of operation 工作原理 这个发动机的四个行程见图2.2。在吸气行程开始时,进气阀打开活塞在汽缸中从上止点运 动到下止点。通过活塞运动产生的局部真空,导致空气燃油混合物通过进气歧管进入汽缸。 化油器提供正确比例的空气燃油混合物。当活塞运动到行程终点时进气阀关闭,因为两个阀 都关闭着,所以使得汽缸上端密封。 在图2.2b中,活塞正向上运动,压缩汽缸和活塞之间的燃油混合物至一个很小的体积,-- 这就是压缩行程。在到达上止点前,由火花塞电极产生的一个电火花,点燃了空气燃油混合 物。为了得到良好的性能,点火时刻必须精确控制。 随着空气燃油混合物燃烧,热空气膨胀气缸压力急剧上升,以致活塞被迫向汽缸下方运动。 使连杆对曲轴作用一个相当大的回转力。这就是燃烧行程,也叫做做功行程,见图2.2c。 一旦混合物燃烧,它必须尽可能快的从汽缸内排出,在排气行程中,上升着的活塞把热空 气和燃烧产物通过打开的排气阀和排气系统推出汽缸,排到空气中。 该行程依次按顺序连续循环,动力只在4个行程之一的燃烧行程传递给转轴。由于与曲轴

包装(Packing)常用语句中英文对照

包装(Packing)常用语句中英文对照 We will mark the packages the same as before.我们将在货包上刷上和以前一样的唛头。 Please make an offer indicating the packing.请报价并说明包装情况。 The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.下面我想提出包装问题讨论一下。 Packing has a close bearing on sales.包装直接关系到产品的销售。 Packing also effects the reputation of our products.包装也影响产品的声誉。 A packing that catches the eye will help us push the sales.醒目的包装有助于我们推销产品。 Buyers always pay great attention to packing.买方很注意包装的情况。 I'm sure the new packing will give your clients satisfaction.我相信新包装定会使您的客户满意。 Different articles require different packing.不同商品需要不同的包装。 Generally speaking, buyers bear the charges of packing.包装费用一般由买方负担。 Packing charge is about 3% of the total cost of the goods.包装费用占货物总值的百分之三。 Normally, packing charge is included in the contract price.一般地,合同价格中已经包括了包装费用。 The crux of packing lies in protecting the goods from moisture.包装的关键是防潮。 We'd like to hear what you say concerning the matter of packing.我很想听听你们就包装问题发表意见。 What do you think of the packing for fireworks?您认为礼花怎样包装? The packings are in good (bad) order.包装完好无损(破损)。 The packages are intact. The packing is beautiful.包装完好无损,很美观。 Please pack the goods very carefully.请细心包装此货。

学院用英语怎么说

学院用英语怎么说 college school educational institute faculty academy institute seminary academic institution academe hall 她和我在学院里是同学。 She and I were contemporaries at college. 该学院采用新的外语教学法。 New methods of teaching foreign languages are adopted in this institute. 他是一所音乐学院的学生。 He is a student in an academy of music. 这所大学是由几个不同学院组成的。 This university is a corporate body formed from several colleges.

他在那所神学院学习。 He is studying in the theological college. 他在法学院读书。 He is at law college. 从我校经济学院毕业的学生有着广泛的就业选择面,就业率非常高。 Theoretical studies are enriched by seminaries and field work. 他被选为该学院的院长。 He was tapped as president of the college. 批准之款项将每年寄至相关大学/学院。 The amount will be remitted yearly to the university or college concerned.

学院宣传画册中英文对照最新版英文翻译

学院宣传画册中英文对照最新版 (2011-11-14)修订 ①页 封面 Logo 苏州工业园区职业技术学院 Suzhou Industrial Park Institute of V ocational Technology 用明天的科技培养今天的学员为未来服务 Train today’s students with tomorrow’s technology to serve the future. 两张照片更换。(大黄蜂+电子屏前跳跃) ②页 封面内页 苏州工业园区是中新两国政府间最重要的合作项目,截止2010年底,累计引进外企4000余家,其中,世界500强项目137个、上亿美元项目112个,16年间平均每天吸引外资近600万美元,是中国最具竞争力的开发区。 As the most important cooperative project between China and Singapore, Suzhou Industrial Park had attracted over 4000 foreign enterprises by the end of 2010, among which there were 137 “Fortune 500”projects and 112 “hundred-million-dollar”projects. With an average of 6 million dollars of foreign investment per day coming into the Park in the past 16 years, it now boasts the most competitive development park in China. “在中新苏州工业园区项目上的成功合作,给双方带来了切实利益。”——胡锦涛The successful cooperation in the SIP project has brought substantial benefits to the both parties.

交通运输专业英语翻译 (3)

第26课运输中的移动通信及信息技术 近年来,人们对移动通信技术的兴趣越来越浓。车内无线电或无线电话不再是只装在总经理车内的管理设施了。今天,这些设备已经证明且将继续证明他们自身对于广泛的车辆使用者是一种便宜和有效地辅助设备,这些使用者从公司老总,涵盖各级车辆经理,到销售商、服务工程师和配货司机等。事实上,不管能不能配备这些设备,对于汽车驾驶员来说,与总部、同事、客户和其他人保持联系都是很有必要的,需要车载移动通信设备。 在考察可以得到的通信系统之前,考虑使汽车驾驶员(不管其情况和目的是什么)与车外的其他人接触到底有什么好处是有用的。广泛认为,一旦一个人钻入车内开车出行,他就完全切断了与工作地和日常工作所面对的人之间的联系。并且,直到他到达一个已知的可以把信息传递给他的目的地,或者除非设法找到一个可用的路边电话,否则,他与自己企业或雇主的企业所发生的事情都将失去联系。 显而易见,在当今高成本、市场竞争激烈和高速商业生命周期的时代,考虑到技术进步的影响,人们再在路上奔波,尤其是在工作的时间时,将变得不可容忍。无法与公司高层联系,极端地将,将丧失商业运作中的许多机会。无法与销售商和服务工程师取得联系意味着将失去订单或激怒顾客,这同样适用于汽车司机。另外,由于司机外出而临时取消订单或计划改变,无法与司机联系意味着行驶里程的浪费。 人们的普遍经验认为,运输中的时间延误、计划改变、线路更改、订单取消和指令改变意味着巨大的成本浪费。尽管他可能会尝试弥补损失,运输或货运经理很难避免恼人的失败,因为他很难与外出的司机联系,所以他通常做什么也没有。 当今复杂的车载移动通信设备有力的改变了这个状态。由于可与驾驶员保持联系、转发计划改变的细节和调集车辆运输当前需求的物资,过去成本浪费可轻松转换为成本节省甚至盈利。节省时间和行程,避免因不能指示装载返程货物而空车返回和答复顾客的紧急需求,具有很大的利益,它们与其他益处一起可抵消购买和安装通信设备的投资和租金及通话费的日常成本。 2 通信设备选择 移动通信分为以下四类: 1 公众波段 2 无线传呼 3 专用移动无线电(PMR) 4 蜂窝式电话 公众波段 英国1982年官方创立了公众无线电网络,当时法律规定允许运营该系统,不前为止还是合法的,但是也引起了一些困难,因为使用该网络妨碍了应急无线电网络和其他官方网络的使用。最初,CB被一些热衷者作为一种“友好型”的网络,与其他使用者交流并互通非商业信息。后来,发现该网络可以满足更多的业务需求,如事故和危险报告,故障,道路阻塞,改道等。同时,它还被证明可以可在车辆驾驶员和总部间进行通信,用以传递载货量、安排和指令等信息。 无线传呼 无线传呼是一种简便的连续方式,但只限于单向传递从发射方到接收方的信息。寻呼机主要分为两类,音调寻呼机和音频寻呼机。使用其中之一,人们可获取他们需要的信息,如配备更多的设备,人们可以根据预先设置的指令获取更多的变化的声音,如聆听一个或多个电话。专用移动无线电 便携式无线电是私人使用的双向通信设备,通常在基站和多个用户(如配有无线电设备的车

学校各部门中英文对照

中小学学校各部门中英文对照 门牌 校长室 副校长室 学校办公室 教导处 学生处 教师办公室 实验室 实验准备室 实验器材保管室 图书室 教师阅览室 学生阅览室 图书保管室 多功能教室 文印室 门卫室 档案室 财务室 心理咨询室 中心控制室 微机室 现代教育技术管理室男厕所 女厕所President's Office Vice-President's Office School Office Dean's Office Student Office Teacher's Office Laboratory Experiment Preparation Room Experimental Equipment Library Teacher’s Reading Romm Student’s Reading Romm Book Storage Room Multi-Purpose Room Print Room Guard Room Archives Finance Office Counseling Office Center Control Room Computer Room Modern Education Technology Management Office (学生)Boy’S Room / (教师)Men's Room (学生)Girl’S Room / (教师)Female Toilets

厨房 蒸煮间 杂物间 切配间 清洗间 验收存放间 清洁工具存放间男更衣间 女更衣间 主库室 副库室 洗消间 保洁间 备餐区 食堂管理办公室择菜台 楼梯Kitchen Cooking Room Debris Room Cutting Room Cleaning Room Acceptance Of Storage Room Cleaning Tool Storage Room Male Changing Rooms Female Changing Rooms Main Warehouse Vice Warehouse Disinfection Chamber Cleaning Room Prepared Meals Area Canteen Management Office Choosing Vegetables Platform Stairs

学校部门英语翻译

一年级一班Class One Grade One 六年级八班Class Eight Grade Six 语文教研组Chinese Teaching and Research Group 数学教研组Math Teaching and Research Group 英语教研组English Teaching and Research Group 音乐教研组Music Teaching and Research Group 体育教研组P.E. Teaching and Research Group 美术教研组Art Teaching and Research Group 会议室Meeting Room 教师办公室Teachers' Office 校长室Principal's Office 副校长室Vice Principal's Office 工会主席室Chairman of the Labor Union Office 教导处Educational Affairs Office 教育处Student Affairs Office 接待室Reception Room (学校)办公室Personnel Office 财务室Accounting Office 校园之声(广播室)Broadcasting Room 男卫生间Boys' Washroom 女卫生间Girls' Washroom 男教工卫生间Male Washroom 女教工卫生间Female Washroom

教师阅览室Teachers’ Reading Room 学生阅览室Students’ Reading Room 录课室Recording Room 微机室Computer Room 医务室Health Clinic 网络中心Network Center 舞蹈室Dance Room 报告厅Lecture Hall 体育馆Gym 总务处General Affairs Office

交通运输专业英语 翻译 lesson15

Lesson 15 Injuries are classified according to the following criteria. 1. Slight injury. An injury of a minor character such as a sprain, bruise or a cut or laceration not judged to be severed. 2. Serious injury. An injury for which a person is detained in hospital as an inpatient, or any of the following injuries regardless of whether he is detained in hospital: fractures, concussion, internal injuries, crushing’s, severe cuts and lacerations, severe general shock requiring medical treatment. 3. Death. Death within 30 days. Although not in general used for compiling national statistics, an alternative scale for classifying injury is used for research purposes, in which injuries are usually divided into seven levels. 事故被定级取决于以下几个标准 (1)轻伤。较轻的伤害比如扭伤,擦伤,割伤,划破等不能被判定为严重的伤害。 (2)严重的伤害。一个人必须被留在医院进行入院治疗的伤害或者不管其是否住院,只要有以下伤害情形之一的,骨折,脑震荡,内伤,压伤,严重的割伤,严重的休克需要医学治疗。 (3)死亡。30天内死亡。 另一种伤害分类方法一般不用作汇编国内统计资料,但被用于研究目的,该方法把伤害分为七个等级。以下是简写的伤害分类等级。 等级0:没有伤害。等级1:轻伤。等级2:中等伤害。等级3:严重伤害,没有生命危险。等级4:严重伤害,有生命危险。等级5:危险的,不一定幸存。等级6:死亡。 Details of injuries falling into these categories for the different regions of the body are given in the reference paper. Alterations are made to these scales from time to time. 在该引用中详细的伤害因身体部位的不同被分为以下几个种类。分类方法也时时刻刻在改变。 Since injury accidents are the only ones which are nationally rec orded and analyzed, there statistics underestimate the true numbers o f accidents, because accidents which do not result in injury are not included (although a small proportion of these accidents are reported to the police). Intuitively it might be thought that all damage-only accidents were so trivial and occurred at such a low speed that they were not worth considering. That this is not so is perhaps best illu strated by an example. 由于伤害事故时唯一被全国记录并分析,这些统计低估了真正的事故数,因为那些没有造成伤害的事故并没有被包含(尽管一小部分事故被告知了警察)。直观上所有发生在低速情况下仅仅造成损害的事故是如此不重要并不值得被考虑。也许举一个例子说明事实并非如此。

包装物料术语英语翻译

包装物料术语英语翻译 发布: 2008-3-27 10:41 作者: 行业英语来源: 行业英语查看: 465次【字体:变小变大】 TAG:包装英语包装词汇行业英语词汇 U形钉staple 一种U字形圆的或扁平的金属丝钉子。 包装材料packaging material 用于制造包装容器和构成产品包装的材料总称。 包装辅助材料ancillary packaging materials 在制造包装容器和进行包装过程中起辅助作用的材料,如衬垫、防护、粘合等材料。 包装辅助物packaging auxiliaries 在制造包装容器和进行包装过程中起辅助作用的物件,如密封、隔离、紧固、标志等物件。 衬垫材料、缓冲材料cushioning material 为了防震而采用的包装材料。广义上包括表面保护材料,充填材料和支撑固定材料。 蛋白质粘合剂protein adhesive 以蛋白质(例如酪朊、血蛋白、大豆蛋白、动物蛋白)为主要成分的粘合剂。 动物粘合剂animal adhesive 用动物体的某些组织中提取出来的胶质作为主要成分的粘合剂。例如从动物的骨胶或皮胶等。 儿童安全盖child-resistant cap(closure),safty closure 结构设计使绝大多数五岁以下的儿童在短时间内难以开启的一种盖子。 发泡聚苯乙烯expanded polystyrene 一种闭孔式微孔热塑性材料。用浸有发泡剂的可发性聚苯乙烯珠粒料,经蒸汽加热预发泡,再经蒸汽二次加热发泡模制成一定形状的衬垫材料。

发泡聚乙烯expanded polyethylene 一种闭孔式微孔热塑性材料。它的重量轻,有交联和不交联两种。 防盗盖tamperproof seal,pilferproof closure 打开后一定要遭受部分破环,或显示已被打开痕迹的一种盖子。 封闭物closure 产品装入包装容器后,为了确保内装物在运输、储运和销售过程中保留在容器里并避免受到污染而附加在包装容器上的盖、塞等封闭器材的总称。 复合包装材料multi-layer packaging material 把纸张、塑料薄膜或金属箔等两种或两种以上材料复合在一起以适应用途要求的包装材料。 盖cap,lid,cover 覆盖在包装容器开口处怕成型封闭物。 钢捆扎带steel strapping 一般指捆扎运输包装的钢带,俗称铁腰子。 隔离物divider,separator 用各种材料制造的,将容器空间分成几层或许多格子等的构件,如隔板、格子板等,其目的是将内装物隔开和起缓冲作用。 滚压盖roll-on cap 用延展性较好的金属(通常是铝)制成的盖。这种盖在密封包装容器前没有螺纹,加盖时将盖套在瓶的封口部分,用机器在盖上滚压出螺纹啮合。 海绵橡胶sponeg rubger 用素练生橡胶制造的孔眼全相通或一部分孔眼相通的多孔橡胶。 护角corner protector 安放在产品或包装容器角上的直角构件,起保护作用。 护棱edge protector 一种用金属或纸板等材料制成的安放在包装件的棱边上,起保护作用的直角构件。

学校科室名称翻译

学校科室等术语翻译 一.学生教室 Room;美术教室Art Room;书法教室Handwriting Room;音乐教室Music Room;舞蹈教室Dancing Hall;电脑教室Computer Room;特教班Special Edu Room;阶梯教室Amphitheatre 二、办公室: 四年级办公室Office for Grade 4;男/女校长室Headmaster’s/Headmistress’s Office;党(总)支部CCP Branch Office;男/女副校长室Vice Headmaster’s/Headmistress’s Office;人事办公室Personnel Office;教导处Dean’s Office;教科室Edu R & D Office;英语办公室English Office;音乐办公室Music Office;美术办公室Art Office;科学办公室Science Office;信息技术/现代教育办公室IT Office;体育办公室PE Teachers’ Office;总务处General Services’ Office;会计室Accountants’ Office;退协办公室Retired Teachers’ Office 三、活动室: 图书馆Library;教师/学生阅览室Reading Room(T)/(S);报告厅Lecture Hall;会议室Meeting Hall/Room;党员活动室CCP Room;教工之家/活动室Teachers’ Home;少先队队室YP Room;心理咨询室Psychological Consultation;卫生/保健室Clinic;演播室Studio;校史室School History Room 四、其他设施:

交通工程专业中英文翻译

河北工程大学交通工程专业 外文翻译 学生姓名:李焘 专业:交通工程 班级:09-02 学号:090240225 指导老师:高爱坤 2013年04月

交通事故分析的可能性和局限性 原文出处:SWOV institute for road safety research Leidschendam(会议记录)关键字:后果;目的;描述;限制;关注;事故分析;可能性 摘要:交通事故的统计数字,尤其国家一级的数据对监控和预测事故的发展,积极或消极检测事故的发展,以及对定义安全目标和评估工业安全特别有益。事故分析是应用非常有限的分析,是前瞻性分析和回顾性分析,能够对新开发的交通安全系统和特殊过程的安全措施进行评价。目前迫切需要一个将实时事故分析与研究相结合的行为。将自动检测和视频录制相结合的研究交通事故的科研论文会比较容易接受。这种类型的研究最终会对交通理念有个完善的认识。 1.简介 本文主要是基于个人的经验,研究有关交通安全、安全分析以及事故分析等在研究中的作用。由这些经验推导出的哲学思考就像通过研究和统计得出的实践观点。而这些调查数字已经在其他地方发表了。 在缺少直接观察的事故中,许多方法论问题的产生,导致不能直接测试对结果持续讨论。通过看事故视频来讨论是富有成效的。事实证明,用来解释事故的大部分有关信息就是事故中缺少的记录。深入研究还无法回忆起所有的必要的用来测试有关事故发生的假设数据,。尤其是车-车相撞发生的车祸,这是在荷兰城市道路交叉口录制的视频,一辆从岔路驶来的汽车与主干路的汽车相撞,下列问题可以问:为什么汽车来自次干路上,突然加速后又几乎停止,撞上了在左侧主路的一辆汽车呢?为什么没有注意到正在驶来的车?是不是因为两车从右边驶来,司机因为前面的交叉为他们提供了可能性而斤斤计较?难道他向左看过,但他认为停在拐角处的绿色货车能让他停下来?当然,交通状况并不复杂。目前这个事故中没有骑自行车或行人在拥挤路口分散他的注意。如果停着的绿色车能够在五分钟内消失,这两辆车可能就不会相撞。在事故发生的相关条件下,几乎不可能观察下一个交通行为,因为交通事故是不可预见的。由于新的视频设备和自动检测事故设备的不断发展,如在收集数据方面不需要很高的成本就能变得越来越逼真。必要的增加数据类型也能更好的解释交通中存在的危险因素。关于事故分析的可能性和限制性的问题是不容易回答的,我们不能确切的分析交通事故。

关于包装方面的英文术语

关于包装方面的英文术语 Packing 包装 1. packaging 包装方法 2. blister packing 起泡包装 3. neutral packing 中性包装 4. skin packing 吸塑包装 5. hanging packing 挂式包装 6. catch sb's eye 引某人注目 7. mark 唛头8. unlabelled packing 无牌的包装 9. in bulk 散装10. in loose packing 散装 11 nude packing 裸装12. bulk pack 整批包装 13. consumer pack 零售包装14. large packing 大包装 15. inner packing, external packing, end packing 小包装 16. shrunk packaging, 压缩包装17. foam-spary packaging 喷泡沫包装 18. gift-wrap 礼品包装19. bag, sack 袋20. jute bag 麻袋 21. polythelene bag, plastic bag 塑料袋 22. polythelene net 尼龙绳网袋23. zippered bag 拉链袋 24. case, chest 箱25. box 盒26. wooden case 木箱27. carton 纸箱 28. container 集装箱29. rate 板条箱30. fibre board case 纤维板箱 纸箱Carton 瓦椤纸箱 Corrugated Carton 旧瓦椤纸箱 Old Corrugated Carton (O.C.C.) 木箱Wooden Case 板条箱 Crate 木条箱 Wooden Crate

高校学院及职位的英文翻译

◆School of Mines矿院 ◆School of Safety Engineering安全工程 ◆School of Mechanics & Civil Engineering力建 ◆School of Mechatronic Engineering机电工程 ◆School of Information and Electrical Engineering信电 ◆School of Resource and Earth Science资源 ◆School of Chemical Engineering & Technology化工 ◆School of Environment Science and Spatial Informat...环测◆School of Electric Power Engineering电力工程 ◆School of Materials Science and Engineering材料 ◆School of Sciences理学院 ◆School of Computer Science and Technology计算机 ◆School of Management管理 ◆School of Literature Law & Politics文法 ◆School of Marxism 马克思 ◆School of Foreign Studies外文 ◆School of Arts & Design艺术 ◆School of Sports体院 ◆Sun Y ueqi Honors College孙越崎 ◆International College国际学院 ◆College of Applied Science and Technology应用 ◆College of Adult Education成教

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档