当前位置:文档之家› 英语语音翻译中文字幕

英语语音翻译中文字幕

英语语音翻译中文字幕
英语语音翻译中文字幕

假期已到,许多人选择出国旅游,但语言沟通障碍是出境游的痛点,尤其对于喜欢自由行的朋友,那么今天就带大家来熟悉一下录音转文字助手的语音翻译功能如何使用。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】

操作步骤:

第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的操作步骤了,操作都很简单,容易上手。

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语口语加翻译

A and B are talking about “naked wedding”. A和B都在谈论“裸体的婚礼”。 A explains the meaning of “naked wedding” to B and says it is very romantic for young couples.一个解释的意思“裸体的婚礼”,说这是B非常浪漫的年轻夫妇。 But B holds that it is unacceptable. 但我认为,这是不能接受的。 A:Hey,B,do you know naked wedding? 嘿,B,你知道裸体的婚礼吗? B:What does it mean? 乙:这是什么意思? A:Naked wedding means that some person who gets married without everything. 答:赤身露体的人结婚意味着有些结婚没有一切。 And I think it is very romantic for young couples. 而且我认为它是很浪漫的年轻夫妇。 The love may be more true. 爱情可能更真实。 B:Oh, I believe you are wrong. 哦,我相信你是错误的。 In my opinion,the wedding needs some material things. 在我看来,婚礼需要一些东西。 It does not mean that your love is fake. 这并不意味着你的爱情是假的。 Because you must feed your baby and make your baby feel more happiness. 因为你必须喂给宝宝和使你的孩子感到更幸福。 So you must be well prepared for your wedding. 因此你必须准备好为你的婚礼。 A:May be you are right. 答:也许你是对的。 Substance is the basis of love. 物质的基础是爱。 Do not you think so? 你不这样认为吗? B:I agree with you. 我同意你的看法。

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

语音信号处理中英文翻译

附录:中英文翻译 15SpeechSignalProcessing 15.3AnalysisandSynthesisJ esse W. Fussell A fte r an acousti c spee ch s i gnal i s conve rte d to an ele ctri cal si gnal by a mi crophone, i t m ay be desi rable toanalyzetheelectricalsignaltoestimatesometime-varyingparameterswhichprovideinformationaboutamodel of the speech producti on me chanism. S peech a na ly sis i s the process of e stim ati ng such paramete rs. Simil arl y , g ive n some parametri c model of spee ch production and a se que nce of param eters for that m ode l,speechsynthesis istheprocessofcreatinganelectricalsignalwhichapproximatesspeech.Whileanalysisandsynthesistechniques maybedoneeitheronthecontinuoussignaloronasampledversionofthesignal,mostmode rn anal y sis and sy nthesis methods are base d on di gital si gnal processing. Atypicalspeechproductionmodelisshownin Fig.15.6.Inthismodeltheoutputoftheexcitationfunctionisscaledbythegainparam eterandthenfilteredtoproducespeech.Allofthesefunctionsaretime-varying. F IGUR E 15 .6 A ge ne ra l spee ch productionmodel.

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

翻译的英语口语怎么说

翻译的英语口语怎么说 【导语】英语学习者一般都会遇到这样的情况,那就是在和别人说英语的时候会突然有一句话不知道怎样表达,或者知道一点点,东拼西凑半天挤不出来那句话,也不知道自己说的正不正确。以下是苏阳文斋为您整理的翻译的英语怎么说的相关内容。 【篇一】翻译的英语怎么说 翻译 [fānyì] translate 详细释义 译 to translate 翻译小说 translate a novel

书面翻译 written translation 机器翻译 machine translation 翻译中心 translation centre 逐字逐句的翻译 word-for-word translation 由汉语翻译成俄语translate Chinese into Russian 把密码翻译出来 break a code

译员 translator; interpreter 当翻译 act as translator 【篇二】英语怎么说翻译 这样的翻译才能是罕见的。 Such translation ability is rare. 她选了些短文让学生翻译。 She selected some essays for students to translate. 请你为我翻译一下好吗? Could you translate for me, please? 女孩为这位老人翻译得很好。

The girl did a good job for the old man. 该翻译借指令译码器来进行。 The translator is executed by instruction decoder. 你给我翻译这封信行吗? Can you translate this letter for me? 【篇三】英语的翻译怎么说 借助词典进行翻译就很容易。 It is easy to translate with a dictionary. 翻译工作需要特别细心。 Translation needs special care. 黑尔张口结舌,连翻译也停了。

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

英语口语翻译

的确,在现实生活中,有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish (中国式英语)。 错误案例A:按字面意思一个一个翻译 比如像我们从小就提倡的口号:“好好学习,天天向上。”有的翻译成:“Good good study,day day up.”正确应为:Study well and make progress every day. 像我们的成语:“马马虎虎”,有人就翻译成“Horse horse, tiger tiger.”正确应为:Just so so , not too bad. 还有“人山人海”被翻译成:“People mountain, people sea.” 五花八门,笑话百出。 1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如: Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech. (望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。) Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。 可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.” 2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.” 3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)” 4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”

英语口语翻译

Test 1 A working definition of geomatics, which reflects current thinking and predicted change, is the science and technology of acquiring, storing, processing, managing, analyzing and presenting geographically referenced information(geo-spatial data).This broad term applies both to science and technology, and integrates the following more specific disciplines and technologies including surveying and mapping, geodesy, satellite positioning, photogrammetry, remote sensing, geographic information systems(GIS), land management, computer systems, environmental visualization and computer graphics.工作定义的地理信息,反映了当前的想法和预测的变化,是科学和技术的获取、存储、处理、管理、分析和提供地理位置引用信息(地理空间数据)。这个广泛的期限同时适用于科学和技术,并集成了以下更具体的学科和技术,包括测绘、大地测量、卫星定位、摄影测量、遥感、地理信息systems(GIS)、土地管理、计算机系统、环境可视化和计算机图形学 Test 2 There are many different types of surveys, but generally speaking, surveying is divided into two major categories:geodetic and planesurveying. Surveys will either take into account the true shape of the Earth (Geodetic surveys) or treat the earth as a flat surface (Plane surveys).Additionally, surveys are conducted for the purpose of positioning features on the ground(Horizontal surveys), determining the elevation or heights of features(Vertical surveys)or a combination of both.Most of these types of surveys employ plane rather than geodetictechniques,such as cadastral survey, topographic survey, construction survey, hydrographic survey, photogrammetric survey.有许多不同类型的调查,但一般来说,测量分为两个主要类别:大地测量和平面测量。调查将考虑到地球(大地测量)的真实形状或将地球视为一个平坦的表面(平面调查)。此外,调查是为了定位功能在地上(水平调查),确定标高或高度的功能(垂直调查)或两者的组合。大多数的这些类型的调查采用平面而不是等地籍测量、地形测量、施工测量、水文测量、摄影测量大地测量技术。Test 3 Theodolite tacheometry is an example of stadia system. The theodolite is directed at the level staff where the staff is held vertically and the line of sight of the telescope is horizontal. By reading the top and bottom stadia hairs on the telescope view and then the horizontal distance from center of instrument to rod can be obtained by multiplying the stadia interval factor K by the stadia interval and plus the distance C which is from the center of instrument to principal focus, i.e. D=Ks+C经纬仪tacheometry是体育场馆系统的一个示例。经纬仪被针对一级工作人员哪里工作人员垂直举行和望远镜的视线是水平的。通过阅读上望远镜的顶部和底部的运动场毛发视图,然后从仪器的中心到杆的水平距离可以获得的视距间隔系数K 乘以视距间隔和再加上距离 C 是从仪器的中心到主要重点,即 D = Ks + C Test 4 A total station integrates the functions of an electronic theodolite formeasuring angles, an EDM for measuring distances, digital data and a data recorder. After the instrument has been set up on a control station, centered, leveled and properlyoriented, and the prism target has been set up over another point whose position is to bemeasured, the surveyor may focus the target and depress a button. Then output from thehorizontal and vertical circular encoders and from the EDM can be displayed at the instrument and stored in a data collector and enters into a built-in microprocessor. The microprocessor can convert the measured slope distance to the horizontal distance using the measuredvertical or zenith angle. The microprocessor also computes the difference in elevation between the instrument center and the prism target.全站仪集成电子经纬仪测量角度,测量距离、数字数据和数据记录器的EDM 的功能。该文书已上控制站,居中、调配和正确导向,设置了和棱镜目标成立了,在另一个点的位置是要测量后,验船师可能重点目标,按下按钮。然后可以在仪器显示并存储在数据收集器输出从横向和纵向的圆形编码器和EDM 和进入一个内置的微处理器。微处理器可以转换使用测量的垂直或天顶角的水平距离的测量边坡的距离。微处理器也计算在海拔仪器中心和棱镜的目标之间的差异。 Test 5 A vertical angle is an angle measured in a vertical plane which is referenced to a horizontalline by plus(up)or minus(down)angles, or to a vertical line from the zenith direction. Plus and minus vertical angles are sometimes referred to as elevation or depression anglesrespectively. A vertical angle thus lies between 0o and±90o. Zenith is the term describingpoints on a celestial sphere that is a sphere of infinitely large radius with its center at thecenter of the earth. The zenith angle is an angle measured in a vertical plane downward from anupward directed vertical line through the instrument. It is thus between 0oand 180o. Obviously the zenith angle is equal to 90ominus the vertical angles. Vertical angles or zenithsare used in the correction of slope distance to the horizontal or in height determined.垂直角度是在由加(向上)引用到水平线的垂直测量角度或减号(向下)的角度,或从天顶方向垂直线条。加号和减号垂直角度有时称为高程或抑郁角度分别。垂直角度因而谎言0 o和±90o之间。天顶是描述点是无限地 大半径与它在地球的中心的中心的一个球形天体球面上的术语。天顶角度是角度测量在一个垂直平面向下从向上指示垂直线条通过文书。因此,是0 o和180 °之间。很明显的天顶角度等于减去垂直角度90 o。垂直角度或zeniths 用于在边坡距离与水平的校正或在确定的 高度。Test 6

实用英语口语翻译大全:希望您在这儿过的愉快

实用英语口语翻译大全:希望您在这儿过的愉快 I hope you enjoy your stay with us. 希望您在这儿过的愉快。 I’d like to-repair our differences. 我愿意消除一下我们之间的分歧。 It’s nothing to be surprised about. 这事不值得大惊小怪。 It’s rude to stare at other people. 盯着别人看是不礼貌的。 Bob has always had a crush on Lucy. 鲍伯一直在爱着露茜。 Let’s take a short break for lunch. 让我们休息一会儿,去吃午饭。 Linda speaks as if she were a boss. 琳达说话总好象她是老板。 She became more and more beautiful. 她变得越来越漂亮了。 Suppose it rains,what shall we do? 万一下雨,我们该怎么办? The book is protected by copyright. 该书受版权保护。 ]The ice is hard enough to skate on. 冰已经厚得可以划冰了。 The price includes postage charges. 价格包括邮资在内。 This is a little something for you. 这是我给你们的一点心

意。 What he likes best is making jokes. 他最喜欢开玩笑。 Who but Jack would do such a thing? 除了杰克谁会做这种事呢? You should have a mind of your own. 你必须有自己的主见。 You will soon get used to the work. 你很快就会习惯于这项工作的。 Columbus discovered America in l492. 哥伦布于1492年发现了美洲。

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

商务英语口语(英语带翻译)

Unit 1 James: Miss Wang, how do you do? I’m Allan James, the director of human resourse department of this company. Miss Wang: How do you do, Mr. James? Thank you for asking me to come in. James: Not at all. Please sit down, then we can begin. Miss Wang: Thank you. James: As you know, Miss Wang, we are looking for an executive secretary with business background and good English skills. We looked into your resume and thought you might be a good candidate. Miss Wang: Thank you. James: Today’s interview is for us to get to know a little about you. And the interview will last a little bit longer. So, if you’re comfortable, I want to ask you some questions. 詹姆斯: 王小姐,你好。我是詹姆斯,这家公司的人力资源部主人。 王小姐: 您好,詹姆斯先生。谢谢您给我这个面试的机会。 詹姆斯: 别客气。请坐,我们开始吧。 王小姐: 谢谢。 詹姆斯: 王小姐,正如你所知道的,我们需要一位有经贸背景和相当英语水平的行政秘书。看了你的简历,我们认为你是一位不错的人选。 王小姐: 谢谢。 詹姆斯: 今天的面试是想对你有所了解。面试的时间可能比较长。如果你准备好了,我想问你一些问题。 Unit 2 Smith: Come in, young man. Zhang Wei: (while shaking hands) I am Zhang Wei, nice to meet you, sir. Smith: I am Smith, the personnel director. Please have a seat, son. Zhang Wei: Thank you. Have you received my resume? Smith: Actually, I haven’t had time to look it over. Did you bring another copy with you? Zhang Wei: Of course, here you are, sir. Smith: Call me Mr. Smith. Zhang Wei: Certainly, Mr. Smith. 史密斯: 请进,年轻人。 张伟: (握手)我是张伟,很高兴见到您,先生。 史密斯: 我是史密斯,人事总监。请坐,年轻人。 张伟: 谢谢。您收到我的简历了吗? 史密斯: 事实上,我还没来得及看。你带来另外一份了吗? 张伟: 当然了,给您,先生。 史密斯: 叫我史密斯先生。 张伟: 好的,史密斯先生。 Unit 3 Lily: Where do you live? Shu Yun: I live in Beijing. Lily: What’s your permanent address?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档