2015考研英语翻译技巧之加注(2)
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
2015考研英语(二)翻译真题及答案2015年考研已经圆满结束了,考研英语频道在考后为大家提供2015考研英语(二)翻译真题及答案,欢迎大家参考和借鉴,大家可以收藏我们的网站,了解更多考研信息!2015考研英语(二)翻译真题及答案<原文>Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.<点评>今年英语二的翻译在难度上有所上升。
2015年考研英语翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。
翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。
今天就翻译技巧举例子进行说明。
翻译的塬文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
考研英语翻译的八大技巧" />一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体﹔英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍﹔英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道﹔英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词﹔有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior 研究行为的科学技术﹔impulse for unification 追求统一的冲动。
英译汉翻译技能直译是指在译⼊语条件许可的前提下,在译⽂中既表达原⽂的思想内容,⼜保留原⽂的语⾔表达形式直译:⼀针及时省九针意译:事半功倍意译是指译⽂能正确表达原⽂的思想内容,但不必拘泥于原⽂的语⾔表达形式。
原则:能够直译的不要意译3.1加注(Annotation)通常是外来语1、⾳译加注1) pizza2) Toyota3) Sahara4) Sauna5) AIDS6) Jazz7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina.8) He did it a Jordan.9) It was Friday and soon they‘d go out and get drink.10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.2、直译加注Zero GroundSesame StreetOval Officespecified risk material ⾼风险物质tabloidtree hugger极端环保主义者rock⽯毒But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents.但我的脾⽓不好,都是这些事给烦的。
我是个夹在孩⼦和⽗母之间的“三明治⼈”。
He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”.他建议,真正既全⾯⼜符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.前些⽇⼦,你告诉我你⾃⼰不打算写有关他的任何东西,可你却⼜占着⼤批资料⾃⼰不⽤,这岂不是狗占马槽(太⾃私了)了吗?The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒⼦,(后患⽆穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。
2015年考研英语翻译标准及策略从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。
除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。
明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。
在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。
翻译的标准和过程总体来讲,翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
翻译技巧一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2)Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3)Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4)New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
2015考研英语翻译技巧之加注(2)(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。
(5)I am as poor as Job,my lord,but not so patient.我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard,isn't she?""哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?"(7) The May-day dance,for instance,was to be discerned on the afternoon under notice,in the disguise of the club revel,or "club-walking" as it was there called.譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游行会)的形式出现。
考研英语翻译技巧(2)考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。
在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。
(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。
这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。
(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。
)顺序调整法一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
2015年考研英语翻译方法:增译法详解增译法:英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
1)抽象名词后加词使其具体化。
如: serious unemployment严重的失业问题He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。
2)增加一个适当的名词。
如:The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。
(补充被动语态省去的部分)3)增加数量词。
如: first oil well第一口油井It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
(真题示范)4)增加形容词。
如:Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。
从2015年翻译真题谈翻译做题方法今年的考研英语一翻译文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。
考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。
今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。
但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。
尤其是第二个句子。
从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。
英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。
既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
要解决考研翻译,首先我们要看一下考研翻译的评分标准:贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译。
2.如果考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
接下来我们在看一下我们的做题时间:一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?但是说了半天咱们一直没有切入主题,这么难的东西,有办法吗?——当然有!下面我们说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。
第一步:用“/”符号,在句子上画出来句子的结构。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。
什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。
有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。
目的是把基本的句子结构,凸现出来。
因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。
2015年考研英语(二)翻译黄金备考策略2015年考研英语大纲(英语一和英语二)于今日(2014年9月13日)早上正式发布。
纵观新大纲,没有增加新单词,增减题型等巨大变化。
尽管考试的内容没有重大变革,但是英语作为考研过程中最难啃的“硬骨头”,现阶段详细了解分析最新大纲还是十分必要的。
英语二的翻译部分,也是在英语一和英语二这两张试卷中,区别最大的题型。
英语二大纲规定,英语二的翻译部分主要“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
”这不同于英语一大纲中的“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”,不但考查考生单个句子的翻译,更考查在整体段落/篇章环境中上下句关系的理解。
考生们不仅要逐句译出文章,更要体现出各句之间的关系,使译出的文章浑然一体。
备考2015考研的考生在复习英语二翻译部分的时候,要注意,翻译文章为1~4个段落,复杂句较少,开篇往往提出主题词,通过它可以对文章有大体了解。
从单词来看,多考察单词基本意,偶有一词多义和熟词僻义,往往可以通过上下文和词根词缀猜词法等判断出来,需要注意的是,对专有名词有所考查,要根据上下文正确译出;从句式来看,偶有3~5句较长的复杂句。
该部分常考语法点有以下几种:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。
由于考查的是段落/篇章整体的翻译,因此高效完成此题的前提是对整体的理解和把握。
因此做题请不要直接提笔就译,而应先阅读文章整体。
表达时要注意各个句子和段落间的连贯性,注意语言通顺,符合汉语习惯。
这些段落的句子一般来说平均长度大概在15词左右,句式结构复杂程度相较英语一的长难句是有所降低的,所以在选择练习材料的时候不宜直接拿英语一的真题模拟题来练习,因为难度有区别,可选择英语二真题或者历年MBA的联考试题。
翻译部分考查点稳定,根据今年真题难度分析,结合大纲变化,可以相信今年翻译部分难度和考查点变化会和之前保持一致。
资料来源:中国教育在线 /资料来源:中国教育在线 / 2015年英语一大纲解析基本没有变化,所以考生可以继续按部就班的复习,以下提出在翻译时需要注意的几个问题。
首先我们要明确为何考翻译。
有同学认为它是英语的一部分,所以得考。
其实不全是这样的。
考翻译是为了你们上研究生以后准备的,研究生肯定要撰写文章,研究出一些成果,在研究的过程中肯定要了解前人在这个领域里做了什么,所以肯定会看到什么外文期刊论文之类的文章。
我们现在所学的这个翻译就是为你以后能看懂期刊论文做准备的。
学好了翻译,不仅能让你能过考试这关,同时也为你以后研究生学习做准备。
想清楚这件事,就可以摆正心态对待翻译了。
翻译作为阅读理解的一部分,实际上考察了学生联系上下文理解句子的能力,但很多学生反映在考上上没有时间阅读整篇文章。
但是没有上下文的支撑,单独翻译句子就会晦涩难懂。
因此考生可以在练习翻译时掌握快速抓住文章主题的能力,关注文章的第一句以及首段首句。
因为英文的行文方式一般先表明观点,然后再加以论证,所以只看首段首句不仅可以节约阅读时间,而且还可以基本掌握文意,使考生在做题时有了一定的背景,这样做起题来就相对容易一些。
同时我们在学习翻译的过程中,也在学习语法,学习长难句分析,也会碰到不熟悉的词汇,不管是阅读、完型、还是作文,都是英语的一部分,他们都是相通的,学习了一门,对其它几个题型也是有提高的。
有人认为做翻译的很慢,其实技巧多加练习很快就能掌握、应用。
最有可能减慢你速度的不是翻译的这些技巧,而是你对有些单词根本就不熟悉,词组搭配也分不清。
这些就需要你在课下的时候,或者在上阅读课,完型课的时候积累的词汇、短语、句型,反复熟悉,直到你一看到它们就像看到高中时期学过的单词一样,看一样就知道是什么意思了。
那么在翻译中出现的生词、词组我们同样也边做边总结。
毕竟出现生僻的单词还是少数。
积累越多,生词越少,翻译起来才不会让生词成为绊脚石。
2015考研英语翻译技巧之加注(2)
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.
*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。
(5)I am as poor as Job,my lord,but not so patient.
我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard,isn't she?"
"哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?"
(7) The May-day dance,for instance,was to be discerned on the afternoon under notice,in the disguise of the club revel,or "club-walking" as it was there called.
譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游行会)的形式出现。
*五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。
此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然可见。
(8) The question she flunked on was:"What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was:"A boat."
她答错的一道题是:"美国宪法*是什么? 她的回答却是"一条船。
"
*the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰"宪法号"的英文名字。
(9) 'When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the cabriolet-'. A loud
scream from his wife,at the mention of this word,rendered all further explanation inaudible.
"我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,"说到单马双轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。
*单马双轮车是出租马车里"最没有派头"的,所以说不得。
(译文在此采用脚注,解释了为什么一听到cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。
在19世纪的英国,只有地位低贱的人才会坐这种马车。
在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻子觉得蒙受了耻辱。
)
(10)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days,nor in the life of this Administration,nor even perhaps in our life-time on the planet.
所有这一切都不会在第一个一百天*内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府内完成,甚至也不会在我们这一辈子完成。
*原指美国总统福兰克林·罗斯福执政后推行"新政"的第一个一百天。
(11) At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it,and 1914 put the lid on.
不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。
布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。