当前位置:文档之家› 奥巴马2010年美国国情咨文

奥巴马2010年美国国情咨文

奥巴马2010年美国国情咨文
奥巴马2010年美国国情咨文

美国总统奥巴马2010年国情咨文

2010年1月27日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院联席会议上发表2010年国情咨文。美国政府行政部门高级官员、美国最高法院大法官、美军高级将领出席次会议,听取奥巴马总统介绍当前的国情和他对未来的构想。以下是2010年国情咨文的全文:

President's State of the Union Address

Barack Obama

U.S. Capitol

January 27, 2010

巴拉克·奥巴马总统国情咨文

美国国会

2010年1月27日

Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

众议院议长女士、副总统拜登、诸位国会议员、贵宾们、同胞们:

Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They've done so during periods of prosperity and tranquility. And they've done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. 我们的宪法规定,美国总统必须定期向国会报告国家情况。在过去220年的时间里,无论是繁荣和平,还是战争危机,即使存在激烈的冲突和战斗,历届美国总统也都能完成这一使命。

It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable -– that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run, and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in

doubt. When the market crashed on Black Tuesday, and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were the times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements, our hesitations and our fears, America prevailed because we chose to move forward as one nation, as one people.

回顾历史上的这些时刻,并相信我们的进步是不可阻挡的——美国永远注定会取得成功,这些固然让人感到自豪。然而,当美国股市持续了10年的牛市崩溃、盟军于奥马哈海滩

登陆时,我们长久以来的胜利曾遭受强烈的质疑。当市场在“黑色星期二”崩盘,游行民众在那个流血星期日被镇压的时候,美国的未来曾充满了不确定性。这些时刻都曾考验我们的信念和我们国家的力量。纵使我们拥有种种分歧,犹豫和恐惧也时刻伴随,美国最终取得了胜利,因为我们选择团结在一起,作为一个国家、一个民族向前进。

Again, we are tested. And again, we must answer history's call.

今天,我们再一次面临着考验,也再一次必须回应历史的召唤。

One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by a severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted -– immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed.

一年前,美国正处于两场战争之中,经济遭遇大萧条,金融体系处在崩溃的边缘,政府深陷债务之中,在这样的一个时刻,我当选了美国总统。不同政治派别的专家对我们提出警告,如果我们不采取行动,我们可能会面临第二次经济大萧条。所以我们果断而迅速地采取了行动,一年后的今天,最糟糕的暴风雨时期已经过去了。

But the devastation remains. One in 10 Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have

declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. And for those who'd already known poverty, life has become that much harder.

然而,灾难性的效应依旧存在。现在仍然有十分之一的美国人找不到工作。许多企业歇业,房屋价格下跌,小城镇和乡村受到的冲击尤其严重。对那些本已很贫穷的人来说,生活变得更加艰难。

This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades –- the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.

这次经济大萧条使美国家庭几十年来承载的重压进一步加剧。这种压力就是:即使他们工作更努力、时间更长,也得不到更多的收入,无法存够钱退休或者帮孩子读完大学。

So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana; Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children -–

asking why they have to move from their home, asking when their mom or dad will be able to go back to work.

我能够理解人们现在的焦虑,这些问题并不是新的,而我就是为了解决这些问题才竞选美国总统。这几年,我在印第安纳州的埃尔克哈特和伊利诺伊州的盖尔斯堡亲眼目睹了人们的困境,也从每晚阅读他们的信件中了解情况。最让人难过的是阅读那些孩子的来信,他们在信中问,为什么他们不得不从家里搬出来,或者他们的爸爸妈妈什么时候才能重新找到工作。

For these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don't understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded, but hard work on Main Street isn't; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They're tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can't afford it. Not now.

对这些美国公民以及其它像他们一样的人来说,变革的速度似乎还不够快。对此,有些人感到灰心,还有人感到愤怒。他们不能理解,为什么华尔街那些不好的行为好像能受到嘉奖,而普通民众的努力工作却得不到回报;为什么政府似乎不能够或不愿意解决人们的问题;他们已经厌烦了党派分歧、叫喊和卑劣的争斗。他们认为我们解决不了这些问题,至少现在还不能。

So we face big and difficult challenges. And what the American people hope -– what they deserve -– is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories, different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared: a job that pays the bills; a chance to get ahead; most of all, the ability to give their children a better life.

因为这样,我们面前的挑战巨大而又艰难。美国人希望看到的、也是他们应该看到的,是我们所有人,无论民主党还是共和党,能够解决我们之间的分歧,克服我们两党之间已近乎麻木的偏袒,那些为我们投票人拥有不同的背景和信仰,但他们所担忧的和我们一样。他们都拥有共同的愿望,就是获得一份工作,能够来付账;一个能够在生活中不断进步的机会,最重要的是,能够有能力为他们的孩子提供更好的生活。

You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids, starting businesses and going back to school. They're coaching Little League and helping their neighbors. One woman wrote to me and said, "We are strained but hopeful, struggling but encouraged."

知道他们还共同拥有什么吗?那就是面对逆境的顽强韧性。在经历了美国历史上最困难的时期后,他们仍然忙于建造汽车、教育孩子、经营生意以及回到学校读书,他们为小社团提供辅导并帮助邻居,正如一位女士给我的信中写道:“我们感觉担忧但同时也充满希望,我们正在努力奋斗但充满干劲。”

It's because of this spirit -– this great decency and great strength -–that I have never been more hopeful about America's future than I am tonight. (Applause.) Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it's time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. (Applause.)

正是由于这种精神,这种伟大的尊严和力量,使我从来没有像今晚这样对美国的未来充满希望。尽管我们目前处境艰难,但我们的国家十分强大。我们永远不会放弃,不会停止努力,不会允许恐惧或者分歧破坏我们这种宝贵的精神。在这个全新的10年里,美国人将拥有与他们的尊严相称、能够代表他们力量的政府。

And tonight, tonight I'd like to talk about how together we can deliver on that promise.

今晚,我们将讨论如何共同履行这一承诺。

It begins with our economy. 首先,从我们的经济开始。

Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there's one thing that has unified Democrats and Republicans, and everybody in between, it's that we all hated the bank bailout. I hated it -- (applause.) I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal. (Laughter.)

我上任的当务之急就是援助那些引起危机的银行。这并不是一项容易的任务。如果说民主党和共和党曾就某件事达成共识的话,那就是我们都不愿对银行实施救助。

But when I ran for President, I promised I wouldn't just do what was popular -– I would do what was necessary. And if we had allowed the meltdown of the financial system, unemployment might be double what it is today. More businesses would certainly have closed. More homes would have surely been lost.

但是,当我竞选总统时,我承诺不会按照惯常的做法,而是需要什么做什么。如果我们任由金融体系坍塌,失业率将可能达到今天的一倍。更多的企业会停业,更多的人会流离失所。

So I supported the last administration's efforts to create the financial rescue program. And when we took that program over, we made it more transparent and more accountable. And as a result, the markets are now stabilized, and we've recovered most of the money we spent on the banks. (Applause.) Most but not all.

因此,我支持上届政府在金融救助项目上的努力。在我们实施这一项目时,会保证其透明度和可操作性。现在,市场已经稳定,向银行业发放的大部分救助资金也已经收回。

To recover the rest, I've proposed a fee on the biggest

banks. (Applause.) Now, I know Wall Street isn't keen on this idea. But if these firms can afford to hand out big bonuses again, they can afford a modest fee to pay back the taxpayers who rescued them in their time of need. (Applause.)

为了实现其它领域的复苏,我已经提议向大型银行征税。我知道这一想法一定不会受到华尔街的欢迎,但是如果这些企业能够重新发放高额,他们也一定能够承担相应的费用,回报在其需要救助时向他们伸出援手的纳税人。

Now, as we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible, and help Americans who had become unemployed.

随着金融体系的稳定,我们也逐渐重新恢复了经济增长,同时尽可能地保留住了更多的工作岗位,并帮助了那些失去工作的美国民众。

That's why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans; made health insurance 65 percent cheaper for families who get their coverage through COBRA; and passed 25 different tax cuts.

这也是为什么我们能够为1800多万美国失业人员延长或增加了失业津贴,使得统一综合预算汇编法案(COBRA)覆盖的美国家庭医疗保险费用下降65%,并通过了25项不同的税收减免政策。

Now, let me repeat: We cut taxes. We cut taxes for 95 percent of working families. (Applause.) We cut taxes for small businesses. We cut taxes for first-time homebuyers. We cut taxes for parents trying to care for their children. We cut taxes for 8 million Americans paying for college. (Applause.)

让我重申,我们在减税,我们为工薪阶层家庭削减了95%的税,我们为小企业减税,为首套房购房者减税,为抚养孩子的父母减税,为800万付费上大学的美国人减税。

I thought I'd get some applause on that one. (Laughter and applause.)

我觉得我应该为此获得掌声。

As a result, millions of Americans had more to spend on gas and food and other necessities, all of which helped businesses keep more workers. And we haven't raised income taxes by a single dime on a single person. Not a single dime. (Applause.)

这样做的结果,就是数百万美国人在汽油、食品等生活必需品多支出,这样才能让企业留住更多的工人。对于每一个个人,我们没有提高一分一厘的税收。一分一厘也没有。

Because of the steps we took, there are about two million Americans working right now who would otherwise be

unemployed. (Applause.) Two hundred thousand work in construction and clean energy; 300,000 are teachers and other education workers. Tens of thousands are cops, firefighters, correctional officers, first responders. (Applause.) And we're on track to add another one and a half million jobs to this total by the end of the year.

正是由于我们采取的一系列举措,使得约200万本可能失业的企业员工现在仍能继续工作。其中包括20万建筑业和清洁能源领域从业2人员,30万教师及其它教育行业工作人员,数万名的警察、消防队员和惩教人员等。并且现在,我们正在逐步努力在今年年底前继续增加150万个工作岗位。

The plan that has made all of this possible, from the tax cuts to the jobs, is the Recovery Act. (Applause.) That's right -– the Recovery Act, also known as the stimulus bill. (Applause.) Economists on the left and the right say this bill has helped save jobs and avert disaster. But you don't have to take their word for it. Talk to the small business in Phoenix that will triple its workforce because of the Recovery Act. Talk to the window manufacturer in Philadelphia who said he used to be skeptical about the Recovery Act, until he had to add two more work shifts just because of the business it created. Talk to the single teacher raising two kids who was told by her principal in the last week of school that because of the Recovery Act, she wouldn't be laid off after all.

是《复兴法案》(Recovery Act)使得所有这一切,从消减税收到创造就业的实现成为可能,没错,正是《复兴法案》,也就是人们通常所称的《刺激法案》帮助避免了更大灾难的到来。凤凰城的那些小型企业,因为《复兴法案》而增加了两倍的劳动力;费城的橱窗制造商表示他曾对这一法案持怀疑态度,但当他由于业务的增加不得不增加两组工人倒班工作时,他改变了最初的看法;还有那些需要抚养孩子的教师,当他们被校长告知由于《复兴法案》而无需被解雇时,他们是多么地高兴。

There are stories like this all across America. And after two years of recession, the economy is growing again. Retirement funds have

started to gain back some of their value. Businesses are beginning to invest again, and slowly some are starting to hire again.

美国各地充满了诸如此类的事例。危机爆发两年后,美国经济重新恢复了增长,投资活动也再次开始活跃起来,尽管步伐缓慢,但一些劳动力也开始恢复工作。

But I realize that for every success story, there are other stories, of men and women who wake up with the anguish of not knowing where their next paycheck will come from; who send out resumes week after week and hear nothing in response. That is why jobs must be our number-one focus in 2010, and that's why I'm calling for a new jobs bill tonight. (Applause.)

当然,我已意识到伴随成功故事总会出现其它一些事例。一些承担了深度痛苦的人、那些不断投递出简历却日复一日始终没有回应的人们不知道他们的未来在哪里。这就是为什么创造就业将是我们2010年的首要任务,也是我今晚为什么要提议一份新的就业议案的原因所在。

Now, the true engine of job creation in this country will always be America's businesses. (Applause.) But government can create the conditions necessary for businesses to expand and hire more workers. 美国创造就业的实际动力始终源于企业,但是政府可以为企业扩大雇员规模创造必要的条件。

We should start where most new jobs do –- in small businesses, companies that begin when -- (applause) -- companies that begin when an entrepreneur -- when an entrepreneur takes a chance on a dream, or a worker decides it's time she became her own boss. Through sheer grit and determination, these companies have weathered the recession and they're ready to grow. But when you talk to small businessowners in places like Allentown, Pennsylvania, or Elyria, Ohio, you find out that even though banks on Wall Street are lending again, they're mostly lending to bigger companies. Financing remains difficult for small businessowners across the country, even those that are making a profit.

首先,我们应该开始于主要创建新就业岗位的小型企业领域。小型企业依靠其毅力和决心,度过了经济危机的难关,正准备进入成长阶段。然而,当你与宾夕法尼亚州、伊利里亚州或者俄亥俄州的小型企业主交谈时,你会发现即使华尔街的各家银行已经恢复信贷,但大部分资金都流向了大型企业,资金筹集仍然是全国小型企业共同面临的困难。

So tonight, I'm proposing that we take $30 billion of the money Wall Street banks have repaid and use it to help community banks give small businesses the credit they need to stay afloat. (Applause.) I'm also

proposing a new small business tax credit -- one that will go to over one million small businesses who hire new workers or raise

wages. (Applause.) While we're at it, let's also eliminate all capital gains taxes on small business investment, and provide a tax incentive for all large businesses and all small businesses to invest in new plants and equipment. (Applause.)

所以今晚,我提议将华尔街银行归还的300亿美元救助资金用来帮助社区银行为小型企业提供发展所需的信贷。此外,我还将提议一项面向增加新雇员或上调职员工资的小型企业的税收抵免政策。当政策得以实施时,让我们也一并取消向小型企业进行投资所需缴纳的资本利得税,并面向所有投资建立新工厂和设备的企业、不论大小均实施税收激励政策。

Next, we can put Americans to work today building the infrastructure of tomorrow. (Applause.) From the first railroads to the Interstate Highway System, our nation has always been built to compete. There's no reason Europe or China should have the fastest trains, or the new factories that manufacture clean energy products.

另外,我们将要通过为当前美国人创造就业机会,同时为美国未来的基础设施建设贡献力量。从第一条铁路建成到州际公路系统,我们的国家一直在建设之中。没有理由只有欧洲或中国拥有最快的火车以及那些生产洁净能源产品的工厂。

Tomorrow, I'll visit Tampa, Florida, where workers will soon break ground on a new high-speed railroad funded by the Recovery

Act. (Applause.) There are projects like that all across this country that will create jobs and help move our nation's goods, services, and information. (Applause.)

明天,我将前往佛罗里达州坦帕市,依靠《复兴法案》的专项资金,工人们很快将在那里动工修建一条新的高速铁路。接下来美国各地都将有相似的项目陆续展开,这将帮助我们创造更多的就业岗位,并帮助美国朝着更好、更信息化、更具服务性的方向发展。

We should put more Americans to work building clean energy facilities -- (applause) -- and give rebates to Americans who make their homes more energy-efficient, which supports clean energy

jobs. (Applause.) And to encourage these and other businesses to stay within our borders, it is time to finally slash the tax breaks for companies that ship our jobs overseas, and give those tax breaks to companies that create jobs right here in the United States of America. (Applause.)

我们将使更多的美国人参与到建立洁净能源设施的工作中来,并使那些提高能源效率、支持洁净能源建设的家庭享受更优惠的税收政策。此外,现在也是那些为美国而非海外国家劳动力就业贡献力量的企业享受税收优惠的时候了。

Now, the House has passed a jobs bill that includes some of these steps. (Applause.) As the first order of business this year, I urge the Senate to do the same, and I know they will. (Applause.) They

will. (Applause.) People are out of work. They're hurting. They need our help. And I want a jobs bill on my desk without delay. (Applause.)

众议院已经通过了一项包含上述部分内容的创造就业提案。作为今年工作的第一项职责,我将敦促参议院同样完成这项任务。人们处在失业之中,他们的生活深受影响,他们需要我们的帮助,我希望能尽快看到一份呈交给我的创造就业提案。

But the truth is, these steps won't make up for the seven million jobs that we've lost over the last two years. The only way to move to full employment is to lay a new foundation for long-term economic growth, and finally address the problems that America's families have confronted for years.

然而,我们不得不面对的事实是,即使采取这一系列措施,我们仍然无法完全弥补在过去两年中损失的700万个工作岗位。全面彻底解决就业困境唯一的途径就是为长期经济增长建立基础,并最终解决美国家庭多年来面临的问题。

We can't afford another so-called economic "expansion" like the one from the last decade –- what some call the "lost decade" -– where jobs grew more slowly than during any prior expansion; where the income of the average American household declined while the cost of health care and tuition reached record highs; where prosperity was built on a housing bubble and financial speculation.

我们已无法再一次担负所谓的经济膨胀。过去的这个10年,就业增长速度比以往任何一次经济膨胀时期都要慢得多,美国年庭的平均收入大幅下降而医疗保健费用和学费却创下了历史新高,所谓的繁荣不过是建立在房地产泡沫和金融领域的投机行为之上。

From the day I took office, I've been told that addressing our larger challenges is too ambitious; such an effort would be too contentious. I've been told that our political system is too gridlocked, and that we should just put things on hold for a while.

从我上任的那天起,就一直被告知,想彻底解决美国社会问题只是一种充满野心的构想,这种努力将会引起巨大争议,我们的政治体系已陷入僵局,所以我们需要做的只是暂缓困境,将一些极具挑战性的工作搁置起来。

For those who make these claims, I have one simple question: How long should we wait? How long should America put its future on hold? (Applause.)

对于那些持这种想法的人,我只想提出一个简单的问题:我们要等多久呢?美国的未来要被搁置多久呢?

You see, Washington has been telling us to wait for decades, even as the problems have grown worse. Meanwhile, China is not waiting to revamp its economy. Germany is not waiting. India is not

waiting. These nations -- they're not standing still. These nations aren't playing for second place. They're putting more emphasis on math and science. They're rebuilding their infrastructure. They're making serious investments in clean energy because they want those jobs. Well, I do not accept second place for the United States of America. (Applause.)

可见,华盛顿要让我们再等几十年,即使情况已经变得越来越糟。中国选择经济改革而没有等待,德国没有等待,印度没有等待,这些国家都没有坐以待毙,他们重视数学和科学发展,重建国家基础设施,大举投资洁净能源建设,因为他们需要这些带来的工作岗位。我不接受美国坐在世界第二的位置上。

As hard as it may be, as uncomfortable and contentious as the debates may become, it's time to get serious about fixing the problems that are hampering our growth.

或许道路会很艰难,或许需要面对各种争议,但美国真的到了认真解决束缚我们发展的那些问题的时候了。

Now, one place to start is serious financial reform. Look, I am not interested in punishing banks. I'm interested in protecting our economy. A strong, healthy financial market makes it possible for businesses to access credit and create new jobs. It channels the savings of families into investments that raise incomes. But that can only happen if we guard against the same recklessness that nearly brought down our entire economy.

最先开始的一步将是金融体系改革。我并非存有私心希望惩罚银行业,我只是希望保护美国的经济。一个强劲的、健康的金融市场才能使企业合理获得信贷并实现就业创造,它将能引导家庭储蓄转变成增加收入的投资,但是,这一切只有在我们成功避免重复几乎致使整个经济体系崩溃的鲁莽行为前提下才会发生。

We need to make sure consumers and middle-class families have the information they need to make financial decisions. (Applause.) We can't allow financial institutions, including those that take your deposits, to take risks that threaten the whole economy.

我们需要确保消费者和中产阶级家庭能够掌握做出理财决定所需的基本信息,我们不能允许金融机构再次冒险对整个经济体系造成威胁。

Now, the House has already passed financial reform with many of these changes. (Applause.) And the lobbyists are trying to kill it. But we cannot let them win this fight. (Applause.) And if the bill that ends up on my desk does not meet the test of real reform, I will send it back until we get it right. We've got to get it right. (Applause.)

众议院已经通过了一份包含许多调整内容的金融体系改革提案,并且,游说人员也正在试

图扼杀它。当然,我们不会让他们在这场斗争中获胜。如果最终提交给我的提案无法满足

真正的改革需要,我将会将其退回。

Next, we need to encourage American innovation. Last year, we made the largest investment in basic research funding in history -– (applause) -- an investment that could lead to the world's cheapest solar cells or treatment that kills cancer cells but leaves healthy ones

untouched. And no area is more ripe for such innovation than

energy. You can see the results of last year's investments in clean energy -– in the North Carolina company that will create 1,200 jobs nationwide helping to make advanced batteries; or in the California business that will put a thousand people to work making solar panels.

其次,我们需要鼓励美国人创新。去年,我们支出了历史上最多的一笔基础研究经费,用

以投资研发世界上最便宜的太阳能电池以及能够杀死癌变细胞但同时不伤害健康细胞的医

学治疗方法。能源领域比其他任何领域都更富于创新。北卡罗莱纳州的一家公司在全国范

围内增加了1200个就业岗位生产高级电池,加利福尼亚州的企业也将增加1000名员工从事太阳能电池板的生产工作。

But to create more of these clean energy jobs, we need more production, more efficiency, more incentives. And that means building a new generation of safe, clean nuclear power plants in this

country. (Applause.) It means making tough decisions about opening new offshore areas for oil and gas development. (Applause.) It means continued investment in advanced biofuels and clean coal technologies. (Applause.) And, yes, it means passing a comprehensive energy and climate bill with incentives that will finally make clean energy the profitable kind of energy in America. (Applause.)

然而,为了创造更多的清洁能源领域的工作机会,我们需要扩大生产、提高效率并增加鼓

励措施。这意味着在这个国家建设新一代安全、清洁的核能发电厂。这意味着作出艰难决策,新辟近海地区进行石油和天然气的开发。这意味着继续投资于先进的生物燃料和清洁

煤炭技术。不错,这还意味着通过一项采取鼓励措施的综合性能源和气候法案,最终使清

洁能源在美国成为可盈利能源。

I am grateful to the House for passing such a bill last

year. (Applause.) And this year I'm eager to help advance the bipartisan effort in the Senate. (Applause.)

我感谢众议院去年通过了这样一项法案。今年,我也热切希望参议院两党共同努力推动这项工作的进行。

I know there have been questions about whether we can afford such changes in a tough economy. I know that there are those who disagree with the overwhelming scientific evidence on climate change. But

here's the thing -- even if you doubt the evidence, providing incentives for energy-efficiency and clean energy are the right thing to do for our future -– because the nation that leads the clean energy economy will be the nation that leads the global economy. And America must be that nation. (Applause.)

我知道对于我们在困难的经济条件下是否有财力进行这些改革尚有疑问;我也知道有些人不认同有关气候变化的有力的科学依据。但即使对有关依据存在疑问,采取鼓励措施促进能源效率和清洁能源也是着眼于我们的未来而应当做的——因为引领清洁能源经济的国家将是引领世界经济的国家。这个国家必将是美国。

Third, we need to export more of our goods. (Applause.) Because the more products we make and sell to other countries, the more jobs we support right here in America. (Applause.) So tonight, we set a new goal: We will double our exports over the next five years, an increase that will support two million jobs in America. (Applause.) To help meet this goal, we're launching a National Export Initiative that will help farmers and small businesses increase their exports, and reform export controls consistent with national security. (Applause.)

第三,我们需要更多地出口我们的产品。因为我们制造并出口到其他国家的产品越多,能够在美国创造的就业机会就越多。所以今晚,我们要制定一个新目标:我们要在今后五年内将出口增加一倍,这个增幅将在美国创造200万个工作机会。为推动实现这个目标,我们要发起一项国家出口计划(National Export Initiative)。这项计划将帮助农民和小企业增加出口,并以有利于国家安全的方式改革出口管制。

We have to seek new markets aggressively, just as our competitors are. If America sits on the sidelines while other nations sign trade deals, we will lose the chance to create jobs on our shores. (Applause.) But realizing those benefits also means enforcing those agreements so our trading partners play by the rules. (Applause.) And that's why we'll continue to shape a Doha trade agreement that opens global markets, and why we will strengthen our trade relations in Asia and with key partners like South Korea and Panama and Colombia. (Applause.)

我们必须与我们的竞争对手一样,大力开辟新市场。如果其他国家签署贸易协议而美国却坐视观望,我们就会失去在我国国内创造就业机会的时机。但要获取这些惠益也意味着要强制执行那些协议,促使我们的贸易伙伴照章办事。这就是我们之所以要继续努力制定旨

在开放全球市场的多哈贸易协议,之所以要加强在亚洲的贸易关系,并加强同韩国、巴拿马和哥伦比亚这样的重要伙伴的贸易关系。

Fourth, we need to invest in the skills and education of our

people. (Applause.)

第四,我们需要为美国民众的教育和技能学习进行投资。

Now, this year, we've broken through the stalemate between left and right by launching a national competition to improve our schools. And the idea here is simple: Instead of rewarding failure, we only reward success. Instead of funding the status quo, we only invest in reform -- reform that raises student achievement; inspires students to excel in math and science; and turns around failing schools that steal the future of too many young Americans, from rural communities to the inner city. In the 21st century, the best anti-poverty program around is a world-class education. (Applause.) And in this country, the success of our children cannot depend more on where they live than on their potential.

今年,我们已经打破了左翼和右翼之间的僵局共同通过了一项改善全国学校系统的计划。原因很简单,我们只奖赏成功者不奖赏失败者,我们愿意为改革投资而不会资助其维持现状。我们要从乡村社区到城市中心,激发学生在数学和科学方面的才华,改变那些毁掉许多美国年轻人未来的学校。21世经扶贫项目之一就是建设世界一流的教育。在美国,孩子能否成功不应取决于他们住在哪里。

When we renew the Elementary and Secondary Education Act, we will work with Congress to expand these reforms to all 50 states. Still, in this economy, a high school diploma no longer guarantees a good job. That's why I urge the Senate to follow the House and pass a bill that will revitalize our community colleges, which are a career pathway to the children of so many working families. (Applause.)

更新初等和中等教育法案,我们将与国会合作,将改革方案扩大到全部五十个州。在如今的经济形势下,高中学历将无法获得好的工作。我提请参议院考虑众议院的意见,重振社区大学,这将有利于工薪家庭子女的教育。

To make college more affordable, this bill will finally end the unwarranted taxpayer subsidies that go to banks for student

loans. (Applause.) Instead, let's take that money and give families a $10,000 tax credit for four years of college and increase Pell

Grants. (Applause.) And let's tell another one million students that when they graduate, they will be required to pay only 10 percent of their income on student loans, and all of their debt will be forgiven after 20 years –- and forgiven after 10 years if they choose a career in public

service, because in the United States of America, no one should go broke because they chose to go to college. (Applause.)

这项法令将减轻大学教育的家庭负担,最终结束毫无保证的银行贷款投资。现在,让我们把这笔钱用于为承担大学费用的家庭提供一万美元的税收优惠。同时,目前就读的一百万学生毕业的时候,将只需要支付收入的十分之一来偿还学生贷款。二十年之后他们的负债将全部减免——如果在公共服务领域工作的话仅需十年。在美国,没有人应该为就读大学而破产。

And by the way, it's time for colleges and universities to get serious about cutting their own costs -– (applause) -- because they, too, have a responsibility to help solve this problem.

所有大学都有帮助解决这个问题的义务,他们必须认真考虑降低学费。

Now, the price of college tuition is just one of the burdens facing the middle class. That's why last year I asked Vice President Biden to chair a task force on middle-class families. That's why we're nearly doubling the child care tax credit, and making it easier to save for retirement by giving access to every worker a retirement account and expanding the tax credit for those who start a nest egg. That's why we're working to lift the value of a family's single largest investment –- their home. The steps we took last year to shore up the housing market have allowed millions of Americans to take out new loans and save an average of $1,500 on mortgage payments.

现在,大学学费只是中产阶级沉重负担的一个方面。这就是为什么去年我认命副总统。这就是为什么我们几乎将儿童医疗税收优惠提高了一倍。这就使为什么给每一个工人提供退休帐户来让他们更方便地为退休储蓄。这就是为什么我们为那些为养老而担忧的人扩大税收优惠。这就是为什么我们竭力提高家庭最大投资——其住房的价值。我们去年采取的措施有力支撑了房屋市场,使数以百万计的美国人获得新的贷款,平均贷款支付减少了1500美元。

This year, we will step up refinancing so that homeowners can move into more affordable mortgages. (Applause.) And it is precisely to relieve the burden on middle-class families that we still need health insurance reform. (Applause.) Yes, we do. (Applause.)

今年我们将再次筹措资金为房屋所有者带来更便宜的贷款。同时,为了减轻中产家庭的负担,我们还必须进行医疗保险改革。

Now, let's clear a few things up. (Laughter.) I didn't choose to tackle this issue to get some legislative victory under my belt. And by now it should be fairly obvious that I didn't take on health care because it was good politics. (Laughter.) I took on health care because of the stories

I've heard from Americans with preexisting conditions whose lives depend on getting coverage; patients who've been denied coverage; families –- even those with insurance -– who are just one illness away from financial ruin.

我选择这个问题并不是为了取得立法胜利,这一点必须清楚。同时需要厘清的是我这么做也不是为了政治因素。一直以来,太多美国人都依赖保险才能活下去,因此,我要着手解决医疗保险的问题。有的病人没有医保,有的家庭即使有医保,一场疾病也能让全家破产。

After nearly a century of trying -- Democratic administrations, Republican administrations -- we are closer than ever to bringing more security to the lives of so many Americans. The approach we've taken would protect every American from the worst practices of the insurance industry. It would give small businesses and uninsured Americans a chance to choose an affordable health care plan in a competitive market. It would require every insurance plan to cover preventive care.

经过近一个世纪的努力,美国人民现在比以往任何时候都更有保障。我们采取的措施将保护每一名美国人,不让其受到保险业不良经营的危害。市场竞争将使小型公司和未投保的美国人有机会选择能力范围内的医疗计划。每一个保险计划都必须涵盖预防性医疗。

And by the way, I want to acknowledge our First Lady, Michelle Obama, who this year is creating a national movement to tackle the epidemic of childhood obesity and make kids healthier. (Applause.) Thank you. She gets embarrassed. (Laughter.)

在此,我必须感谢第一夫人米歇尔-奥巴马。她今年发起了一项针对日益严重的儿童肥胖问题的全国性运动。谢谢你。她有些不好意思了。

Our approach would preserve the right of Americans who have insurance to keep their doctor and their plan. It would reduce costs and premiums for millions of families and businesses. And according to the Congressional Budget Office -– the independent organization that both parties have cited as the official scorekeeper for Congress –- our approach would bring down the deficit by as much as $1 trillion over the next two decades. (Applause.)

同时,这些措施也能够保护已投保者的利益,让他们能继续保持他们的医疗计划和就诊医生。数以百万的家庭和公司的医疗成本和保险费将下降。根据国会预算办公室,这是一个独立组织,各党都把它作为国会工作成效的统计员,这些举措将在接下来的二十年中,将预算赤字减少1万亿美元。

Still, this is a complex issue, and the longer it was debated, the more skeptical people became. I take my share of the blame for not

explaining it more clearly to the American people. And I know that with all the lobbying and horse-trading, the process left most Americans wondering, "What's in it for me?"

尽管如此,这仍然是一个复杂的问题。讨论越多,人民的怀疑就越多。我本应更多地向民众解释地更清楚,因为民众担心在所有的游说和妥协后,这些措施最后到底还能为美国人带来什么。

But I also know this problem is not going away. By the time I'm finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance. Millions will lose it this year. Our deficit will

grow. Premiums will go up. Patients will be denied the care they need. Small business owners will continue to drop coverage altogether. I will not walk away from these Americans, and neither should the people in this chamber. (Applause.)

但我也知道这个问题还没有彻底解决。仍然会有人失去他们的保险,赤字增加,保险费提高,病人无法得到治疗,小型企业不投保,我与在座各位将与这些美国人站在一起。

So, as temperatures cool, I want everyone to take another look at the plan we've proposed. There's a reason why many doctors, nurses, and health care experts who know our system best consider this approach a vast improvement over the status quo. But if anyone from either party has a better approach that will bring down premiums, bring down the deficit, cover the uninsured, strengthen Medicare for seniors, and stop insurance company abuses, let me know. (Applause.) Let me know. Let me know. (Applause.) I'm eager to see it.

我希望各位重新考虑我们的提议。许多医生、护士和医疗专家认为这些措施将极大改善现状,但是如果两党能提出更好的方案来降低保险费,减少赤字,覆盖未投保者和老年人保险,改善保险公司陋习,我也非常欢迎。

Here's what I ask Congress, though: Don't walk away from reform. Not now. Not when we are so close. Let us find a way to come together and finish the job for the American people. (Applause.) Let's get it

done. Let's get it done. (Applause.)

我对国会的要求是:不要停止改革,我们的工作已接近完成,让我们尽力做到最后。

Now, even as health care reform would reduce our deficit, it's not enough to dig us out of a massive fiscal hole in which we find ourselves. It's a challenge that makes all others that much harder to solve, and one that's been subject to a lot of political posturing. So let me start the discussion of government spending by setting the record straight.

尽管医疗改革减少了赤字,仍不足以弥补金融问题带来的损失。这个问题给治理其他方面带来了困难,同时存在很多政治因素的考虑。现在让我们来讨论一下政府开支。

At the beginning of the last decade, the year 2000, America had a budget surplus of over $200 billion. (Applause.) By the time I took office, we had a one-year deficit of over $1 trillion and projected deficits of $8 trillion over the next decade. Most of this was the result of not paying for two wars, two tax cuts, and an expensive prescription drug program. On top of that, the effects of the recession put a $3 trillion hole in our budget. All this was before I walked in the

door. (Laughter and applause.)

在上个十年初始,也就是2000年的时候,美国预算盈余超过2千亿美元。而在我就职之时,年预算赤字超过了1万亿美元,预计下个十年的预算赤字超过8万亿美元。绝大部分原因是没有两次战争、两次税收减免、以及昂贵的处方药体系。除此之外,这次经济衰退给我们带来了3万亿美元的预算漏洞。这就是我来之前的情况。

Now -- just stating the facts. Now, if we had taken office in ordinary times, I would have liked nothing more than to start bringing down the deficit. But we took office amid a crisis. And our efforts to prevent a second depression have added another $1 trillion to our national debt. That, too, is a fact.

如果在平常时期就职,我将立即开始削减赤字。但处于金融危机之中,防止第二次萧条的措施增加了1万亿美元债务。

I'm absolutely convinced that was the right thing to do. But families across the country are tightening their belts and making tough decisions. The federal government should do the same. (Applause.) So tonight, I'm proposing specific steps to pay for the trillion dollars that it took to rescue the economy last year.

我认为这是必需的。全国人民不得不勒紧裤腰带。联邦政府也同样。所以现在,我将提议一系列举措来弥补这1万亿美元。

Starting in 2011, we are prepared to freeze government spending for three years. (Applause.) Spending related to our national security, Medicare, Medicaid, and Social Security will not be affected. But all other discretionary government programs will. Like any cash-strapped family, we will work within a budget to invest in what we need and sacrifice what we don't. And if I have to enforce this discipline by veto, I will. (Applause.)

从2011年开始,我们准备连续3年冻结政府开支。涉及我国安全、联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全福利的开支不会受到影响。然而,政府所有其他可自由处置的项目将受到影响……如果我必须通过否决的方式才能执行这项纪律,我将义不容辞。

We will continue to go through the budget, line by line, page by page, to eliminate programs that we can't afford and don't work. We've already identified $20 billion in savings for next year. To help working families, we'll extend our middle-class tax cuts. But at a time of record deficits, we will not continue tax cuts for oil companies, for investment fund managers, and for those making over $250,000 a year. We just can't afford it. (Applause.)

我们将继续逐行逐页地审理预算条目,取消那些我们无力支付的没有实效的项目。我们已确定明年可节省200亿美元。中产家庭的税收优惠将扩大到工薪家庭。但石油公司、投资基金经理以及年收入超过25万美元的人将不再有税收优惠。这是我们所负担不起的。

Now, even after paying for what we spent on my watch, we'll still face the massive deficit we had when I took office. More importantly, the cost of Medicare, Medicaid, and Social Security will continue to skyrocket. That's why I've called for a bipartisan fiscal commission, modeled on a proposal by Republican Judd Gregg and Democrat Kent Conrad. (Applause.) This can't be one of those Washington gimmicks that lets us pretend we solved a problem. The commission will have to provide a specific set of solutions by a certain deadline.

然而,医疗保险、医疗补助以及社会保险的开支仍会大幅提高。我已经发起两党共同成立财政委员会,这是共和党贾德-格雷格和民主党肯特-康拉德的一项提议。这个委员会将在规定时间内提出一系列切实可行的具体措施。

Now, yesterday, the Senate blocked a bill that would have created this commission. So I'll issue an executive order that will allow us to go forward, because I refuse to pass this problem on to another generation of Americans. (Applause.) And when the vote comes tomorrow, the Senate should restore the pay-as-you-go law that was a big reason for why we had record surpluses in the 1990s. (Applause.) 昨天,上院否决了此提议。因此我将签发行政令让其通过,否则我们将不得不把问题留给下一代。

Now, I know that some in my own party will argue that we can't address the deficit or freeze government spending when so many are still hurting. And I agree -- which is why this freeze won't take effect until next year -- (laughter) -- when the economy is stronger. That's how budgeting works. (Laughter and applause.) But understand –- understand if we don't take meaningful steps to rein in our debt, it

could damage our markets, increase the cost of borrowing, and jeopardize our recovery -– all of which would have an even worse effect on our job growth and family incomes.

我知道我自己的党内有些人会说,当这么多人仍然处于困境时,我们无法削减赤字或冻结政府开支。我同意,这就是为什么这次冻结要等到明年,经济好转时才生效。制定预算的道理就在这里。但应该明白,如果我们不采取有效的步骤,严格控制我们的债务,就会破坏市场,增加借贷成本,进而危及我们的复苏。这一切对我们就业机会的增长和家庭收入会有更恶劣的影响。

From some on the right, I expect we'll hear a different argument -– that if we just make fewer investments in our people, extend tax cuts including those for the wealthier Americans, eliminate more regulations, maintain the status quo on health care, our deficits will go away. The problem is that's what we did for eight

years. (Applause.) That's what helped us into this crisis. It's what helped lead to these deficits. We can't do it again.

也有人提出,如果我们减少对百姓的投入、将税收优惠扩大到更富裕的美国人、取消行政限制、保持医疗现状,赤字就会消失。可问题是,我们八年来一直是这么做的,却被带进了金融危机和巨大的赤字。现在我们不能再这么做了。

Rather than fight the same tired battles that have dominated Washington for decades, it's time to try something new. Let's invest in our people without leaving them a mountain of debt. Let's meet our responsibility to the citizens who sent us here. Let's try common sense. (Laughter.) A novel concept.

我们必须停止争论、开始改革。

To do that, we have to recognize that we face more than a deficit of dollars right now. We face a deficit of trust -– deep and corrosive doubts about how Washington works that have been growing for years. To close that credibility gap we have to take action on both ends of Pennsylvania Avenue -- to end the outsized influence of lobbyists; to do our work openly; to give our people the government they deserve. (Applause.)

为此我们必须到我们面临的不光是赤字问题。我们还面临着对政府信心不足的问题。为了重树信心,我们必须对说客说不,必须公开政务。

That's what I came to Washington to do. That's why -– for the first time in history –- my administration posts on our White House visitors online. That's why we've excluded lobbyists from policymaking jobs, or seats on federal boards and commissions.

这就是我就职以来所做的。这就是为什么历史上首次进行了网上参观白宫,为什么我们拒绝让说客担任政府职务。

But we can't stop there. It's time to require lobbyists to disclose each contact they make on behalf of a client with my administration or with Congress. It's time to put strict limits on the contributions that lobbyists give to candidates for federal office.

但是这些还不够。必须要求说客公开他们与国会或行政部门的联系,必须严格限制他们对联邦办公室候选人竞选的参与。

With all due deference to separation of powers, last week the Supreme Court reversed a century of law that I believe will open the floodgates for special interests –- including foreign corporations –- to spend without limit in our elections. (Applause.) I don't think American elections should be bankrolled by America's most powerful interests, or worse, by foreign entities. (Applause.) They should be decided by the American people. And I'd urge Democrats and Republicans to pass a bill that helps to correct some of these problems.

I'm also calling on Congress to continue down the path of earmark reform. Applause.) Democrats and

Republicans. (Applause.) Democrats and Republicans. You've trimmed some of this spending, you've embraced some meaningful change. But restoring the public trust demands more. For example, some members of Congress post some earmark requests online. (Applause.) Tonight, I'm calling on Congress to publish all earmark requests on a single Web site before there's a vote, so that the American people can see how their money is being spent. (Applause.)

我也要求国会继续特别款项改革,我们已经削减了部分开支,但为了重新赢得民众信任,我们必须做的更多。

Of course, none of these reforms will even happen if we don't also reform how we work with one another. Now, I'm not na?ve. I never thought that the mere fact of my election would usher in peace and harmony -- (laughter) -- and some post-partisan era. I knew that both parties have fed divisions that are deeply entrenched. And on some issues, there are simply philosophical differences that will always cause us to part ways. These disagreements, about the role of government in our lives, about our national priorities and our national security, they've been taking place for over 200 years. They're the very essence of our democracy.

奥巴马2015国情咨文

President Obama's State of the Union address as prepared for delivery on Jan. 20, 2015: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版)

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版) 2月24日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院发表国情咨文。以下是国情咨文的全文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译。 总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文: The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery: Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people. Again, we are tested. And again, we must answer history's call. One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder. This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college. So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

奥巴马2016国情咨文演讲 双语全文

奥巴马2016国情咨文演讲双语全文 奥巴马2016国情咨文演讲| 双语全文President Obama's final state of the Union address 当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.

奥巴马2014年11月27日演讲译文

奥巴马2014年11月27日演讲译文 On behalf of the Obama family -- Michelle, Malia, Sasha, Bo, and Sunny -- I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like many of you, we'll spend the day with family and friends, catching up, eating some good food and watching a little football. Before we lift a fork, we lend a hand by going out in the community to serve some of our neighbors in need. And we give thanks for each other, and for all of God's blessings. Thanksgiving is my favorite holiday because, more than any other, it is uniquely American. Each of us brings our own traditions and cultures and recipes to the table -- but we all share this day, united by the gratitude for the bounty of this nation. And we welcome the contributions of all people -- no matter their origin or color or beliefs -- who call America home, and who enrich the life of our nation. It is a creed as old as our founding: "E pluribus unum" -- that out of many, we are one. 我代表奥巴马全家--米切尔、玛利亚、萨莎、波和桑尼祝各位感恩节快乐。和你们中很多人一样,我们将和家人和朋友们共度这一天,赶回家团聚,享受盛宴和随便看看橄榄球赛。在我们拿起叉子前,我们是否走出家门,来到社区向需要帮助的邻居们伸出援手。我们互道感谢,感谢上帝赐给我们的一切。 感恩节是我最钟爱的节日,超过其它任何节日,它是美国独特的节日。我们每个人都把我们自己的传统、文化和拿手菜带到桌上--但是我们都共享这一天,对这个国家给我们的慷慨的感激把我们统一到一起。我们欢迎所有做出贡献的人们--不管他们来自哪里、什么肤色、什么信仰--称美国为家的人们,丰富我们的民族生计的人们。有一个信条和我们国家的缔造一样悠久:“合众为一”--即我们有很多人,但是我们万众一心。 We are reminded that this creed, and America itself, was never an inevitability, but the result of ordinary people in every generation doing their part to uphold our founding ideals -- by taking the blessings of freedom, and multiplying them for those who would follow. As President Kennedy once wrote, even as we give thanks for all that we've inherited from those who came before us -- "the decency of purpose, steadfastness of resolve and strength of will, for the courage and the humility, which they posessed," we must also remember that "the highest appreciation is not to utter words but to live by them." Today, we are grateful to all Americans who do their part to live by those ideals, including our brave men and women in uniform overseas and their families, who sacrifice so much to keep America safe. To our service members who are away from home, we say an extra prayer for you and your loved ones, and we renew our commitment to take care of you as well as you've taken care of us. 我们不能忘记这个信条和美国本身从来就不是必然,而是每一代普普通通的美国

奥巴马国情咨文演讲稿(2015年)

奥巴马国情咨文演讲稿(2015年) 奥巴马2015国情咨文演讲 Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生,副总统先生,国会议员们,美国同胞们: We are 15 years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many。 我们跨入新世纪已经15年了。新世纪一开始,我们就遭受了恐怖袭击,新一代人就投入 了两场旷日持久而又代价昂贵的战争,后来又发生了席卷全国乃至全球的恶性衰退。对很多人来说,那时候是,现在也仍然是一段艰难的时期。 But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before. More of our people are insured than ever before. And we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years。 但是今天晚上,我们将翻开新的一页。今晚,在美国取得了突破性进展的一年后,我们的经济在增长,新的就业机会在以1999年以来最快的速度增加。我们现在的失业率甚至低于金 融危机之前。从学校毕业的孩子人数比以往任何时候都多,得到医疗保障的民众也超过以往,我们还打破了过去近30年一直依赖外国石油的状态。 Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain. And we salute the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. We are humbled and grateful for your service。 今晚,我们自9·11恐怖袭击以来首次结束了在阿富汗的战斗任务。6年前,将近18万 美国军人在阿富汗或是伊拉克服役,今天,留守那里的只有不到15000人。我们向9·11之后一代服役的男女军人所付出的牺牲和所展示的勇气表示敬意,因为他们的守护,我们得以安全。我们对你们的服务充满敬意和感激。

奥巴马2011年国情咨文演讲

奥巴马2011年国情咨文演讲 今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。 呼吁两党合作 我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。 但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。 我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。 这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。 现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。 我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。 现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的灯光。 我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。 但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们

美国总统奥巴马年度国情咨文(六)

美国总统奥巴马年度国情咨文(六) Innovation also demands basic research. Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched. New lightweight vests for co ps and soldiers that can stop any bullet. Don’t gut these investments in our budget. Don’t let other countries win the race for the future. Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet; to new American jobs and new American industries. 创新还要求从事基础研究。今天,在我们联邦政府资助的实验室和大学获得的各种发现有可能带来新的治疗方法,杀死癌细胞而不损坏健康细胞。新型的警察和士兵使用的轻便防弹背心可以挡住任何子弹。请不要在预算中除掉这些投资。请不要让其他国家在未来的竞赛中占上风。请支持研究与创新,正是它们带来了电脑芯片和因特网、带来了美国的新就业岗位和新兴行业。 And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy. Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources. (Applause.) Right now -- right now -- American oil

奥巴马国情咨文演讲中英文对照稿2016年1月

奥巴马国情咨文演讲中英文对照稿 何凯文2016-01-15 08:16:02 阅读数:10万+ Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。 I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again. 我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。

2016奥巴马国情咨文英文版

As prepared for delivery President Obama's 2016 State of the Union Address Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again. But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun violence. Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done. But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year. I want to focus on the next five years, ten years, and beyond. I want to focus on our future. We live in a time of extraordinary change?—?c hange that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world. It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families. It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away. It's change that can broaden opportunity, or widen inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate. America has been through big changes before?—?w ars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights. Each time, there have been those who told us to fear the future; who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control. And each time, we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to the "dogmas of the quiet past." Instead we thought anew,

2016奥巴马国情咨文——节选

作业要求:①标明出色的表达句式和词汇 ②思考这些表达可以替换哪些词汇? ③思考这些表达可以对应的中文有哪些? 2016年奥巴马国情咨文(节选) We live in a time of extraordinary change?—?c hange that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world. It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families. It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away. It's change that can broaden opportunity, or widen inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate. America has been through big changes before?—?w ars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights. Each time, there have been those who told us to fear the future; who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control. And each time, we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to the "dogmas of the quiet past." Instead we thought anew, and acted anew.

奥巴马2016国情咨文演讲中英文对照稿

奥巴马2016国情咨文演讲中英文对照稿Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。 I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again. 我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。 But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system.Protecting our kids from gun violence.Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done. 但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免遭枪

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档