当前位置:文档之家› 《韩非子·难二景公过晏子》阅读试题答案及翻译译文

《韩非子·难二景公过晏子》阅读试题答案及翻译译文

《韩非子·难二景公过晏子》阅读试题答案及翻译译文
《韩非子·难二景公过晏子》阅读试题答案及翻译译文

《韩非子·难二|景公过晏子》阅读试题

答案及翻译译文

《韩非子·难二|景公过晏子》阅读试题答案及翻译译文景公过晏子曰:“子宫小近市,请徙子家豫章之圃。”晏子再拜而辞曰:“且婴家贫,待市食而朝暮趋之,不可以远。”景公笑曰:“子家习市,识贵贱乎?”是时景公繁于刑。晏子对曰:“踊①贵而屦②贱。”景

公曰:“何故?”对曰:“刑多也。”景公造然变色曰:“寡人其暴乎!”于是损刑五。

或曰:晏子之贵踊,非其诚也,欲便辞以止多刑也。此不察治之患也。夫刑当无多,不当无少,无以不当闻,而以太多说,无术之患也。败军之诛以千百数,犹且不止;即治乱之刑如恐不胜,而奸尚不尽。今晏子不察其

当否,而以太多为说,不亦妄乎!夫惜草茅者耗禾穗,惠盗贼者伤良民。今缓刑罚行宽惠,是利奸邪而害善人也,此非所以为治也。

齐桓公饮酒醉,遗其冠,耻之,三日不朝。管仲日:“此非有国之耻也,公胡不雪之以政?”公曰:“善。”因发仓囷赐贫穷,论囹圄出薄罪。处三日而民歌之曰:“公乎,公乎,胡不复遗其冠乎!”。

或曰:发囷仓而赐贫穷者,是赏无功也;论囹圄而

出薄罪者,是不诛过也。夫赏无功则民偷幸而望于上,

不诛过则民不惩而易为非,此乱之本也,安可以雪耻哉!

昔者文王侵孟、克莒、举酆,三举事而纣恶之。文

王乃惧,请入洛西之地、赤壤之国,方千里,以解炮烙

之刑,天下皆说。仲尼闻之曰:“仁哉文王!轻千里之国

而请解炮烙之刑。智哉文王!出千里之地而得天下之心。”

或曰:仲尼以文王为智也,不亦过乎!夫智者知祸难

之地而辟之者也,是以身不及于患也。纣以其大得人心

而恶之,己又轻地以收人心,是重见疑也。固其所以桎

梏囚于羑里也。

(节选自《韩非子·难二》,有删改)

注释:①踊:古代受过刖刑的人穿的鞋子。②屦:

用麻、葛等制成的单底鞋。

9.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是

A.晏子再拜而辞辞:谢绝

B.治乱之刑如恐不胜胜:全,尽

C.夫赏无功则民偷幸而望于上幸:侥幸

D.夫智者知祸难之地而辟之者也辟:开辟

10.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的

一组是

A.晏子之贵踊,非其诚也

臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也

B.此非所以为治也

吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也

C.不诛过则民不惩而易为非

此则岳阳楼之大观也

D.仲尼以文王为智也,不亦过乎

赵王窃闻秦王善为秦声

11.以下六句话分别编为四组,全部直接体现韩非

子法制思想的一组是

①是时景公繁于刑②夫刑当无多,不当无少

③今缓刑罚行宽惠,是利奸邪而害善人也④公胡不

雪之以政

⑤论囹圄而出薄罪者,是不诛过也⑥仲尼以文王为

智也,不亦过乎

A.②③⑤B.①③⑥C.①②④D.④⑤⑥

12.对原文有关内容的理解和分析,下列表述不正

确的一项是

A.晏婴跟景公说刖鞋昂贵,景公意识到自己用刑太多。就减少了五种刑法。韩非子认为晏婴是借巧妙的言

辞来劝谏景公。

B.齐桓公开仓放粮,赈济贫民。又审核狱案,释放罪行较轻的囚犯。几天后百姓纷纷唱起了赞歌:公平啊,公平啊!

C.韩非子认为治理国家要用法,赏罚分明,该治罪

的要治罪。否则,老百姓就容易做坏事,社会就要陷入

混乱。

D.孔子认为文王献出方圆千里土地。请求纣王解除炮烙之刑,从而得到天下人心,是个仁慈的人、聪明的人。

9.D(辟,通“避”,避开)

10.A(结构助词,用在主谓间,取消句子的独立性。B项表示行为所凭借的方式、方法或依据,相当于“用来……的方法”;表原因,可译为“……的原

因”https://www.doczj.com/doc/642434293.html,防止偷窃

C连词。可译为。“那么”就”;用在判断句中,

起强调和确认作用,可译作“是”。D与“以”连用,

意为“认为……是”;动词,演奏。)

11.A(①是说景公刑法太多。④管仲建议桓公雪耻。

⑥韩非子认为孔子的话是不对的)

12.B(原文的“公”,是指齐桓公)

译文:

齐景公去探望晏子,说:“先生住房很小,又靠近

市场,请先生搬家到豫章的园林中去吧。”晏子再次拜

谢推辞说:“我晏婴家里比较贫穷,依靠购买食物过日子,而早晚都要到市场,不可以远离它呀。”齐景公笑

着说:“先生家熟悉市场行情,知道物品的贵贱吗?”

当时齐景公治政多使用刑法。晏婴回答说:“刖鞋贵而

单底鞋很便宜。”齐景公说:“这是什么缘故?”晏婴

回答说:“是刑法多了。”齐景公吃惊得变了脸色说:“我难道很残暴吗?”于是减去五种刑法。

评论:晏婴说的刖鞋昂贵,这并不是他的真心话,

他是想甩巧妙的话来制止过多的刑法。这是不懂得治理

才造成的过错。用刑恰当就无所谓多,用刑不恰当就无

所谓少。晏子不以用刑不当去说,而以用刑过多而说,

这是不懂法术的过错。打了败仗的军队被杀死的人数以

千计,但还是败逃不止;可见治理混乱的刑法只怕用得

不够,而奸邪还是不能除尽。现在晏子不去考察用刑是

否得当,而以用刑过多进行劝说,这不是很荒唐吗?爱惜茅草就会损害庄稼,宽容盗贼就会伤害良民。如今要减

轻刑法,施行宽厚仁爱,这就是便利奸邪的人而伤害好

人啊,这不是治理国家的办法。

齐桓公有一次喝醉了酒丢了帽子,以为耻辱,三天

没有上朝。管仲对他说:“这不仅仅是大王一人的耻辱,大王为什么不通过政令洗雪耻辱呢?”齐桓公说:“你这建议好啊!”于是就开仓放粮,赈济贫民,又审核狱案,释放罪行较轻的囚犯。几天后百姓纷纷唱道:“大王啊,大王,你怎么不再丢失帽子啊!”

评论:开仓赈济穷人,这是赏赐无功的人;审核狱

案放掉轻罪的人,这不是惩罚有罪的人。赏赐无功的人,民众就会侥幸地希望从君主那里获得意外的赏赐;不惩

罚有罪的人,民众不受惩罚就容易为非作歹。这是国家

混乱的根源,怎能用来洗刷耻辱呢?

从前周文王侵占孟地、攻克莒地、夺取酆地,办过

三件事后,引起了封王的憎恨。文王于是很害怕,要求

进献给纣王洛水西边、赤壤地方方圈千里的土地,用来

请求废除炮烙这种酷刑。天下人都很高兴。孔子听到后说:“文王真仁悬啊!不看重方圆千里的土地而请求废除炮烙之刑。文王真聪明啊!献出方圆千里的土地而得到天下的人心。”

评论:“孔子认为文王聪明,不也是错的么?聪明的人,是能够知道祸难所在从而避开的人,因此自身不会

遭到祸患。纣王因文王大得人心而厌恶他,他自已又轻

易放弃土地而争取人心,这就更使纣王怀疑。正因如此,他才被戴上刑具监禁在羑里。

Tags:高考古典文阅读文言文翻译

文献阅读与翻译(精华版)

Unit 1 general description of literature reading and translation 1.Definition of Literature Literature is a general term for professional writings in the form of books, papers, and other documentations. As an important means for preserving knowledge, literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. 2.Classification of Literature 1) Textbooks(课本) a kind of professional writing(一种专业的写作) 2) Monographs(专著) various viewpoints and discussions 3) Papers(论文) the theoretical analysis and experimental description title, author, affiliation, abstract, keywords, introduction, theoretical analysis and/or experimental description, results and discussion or conclusion, acknowledgments, references 4) Encyclopedias(百科全书) every branch of knowledge 5) Periodicals (期刊) a series of publications 6)Special Documentation(特殊文档) all the printed materials 3.Linguistic Features of Scientific Literature stylistically (文体上) scientific literature is a kind of form writing; syntactically(结构上)scientific literature has rigorous grammatical structures and in most cases is rather unitary; Morphologically(语法上)scientific literaure is featured by high specialization,the use of technical terms and jargons ,unambiguous implication and the fixed sense of the word Principles or Criteria of Translation Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s three- character guide”-----xin, da, ya, namely, faithfulness (信), expressiveness (达), and elegance (雅). These three principle has always been regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, in the application of this principle, people come to find some unsatisfactory aspects of the three-character guide and have put foreword a variety of new standards or criteria of translation. Despite a variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted by all, namely, the criterion of faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these two criteria as the principle scientific literature translation. By faithful/accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free form stiff formula and mechanical copying form dictionaries. Unit 2 professional papers 2.1.Definition of professional papers A professional paper is a typewritten paper in which professionals present their views and research findings on a chosen topic. It is variously known as the “research paper”, “course paper”, “thesis paper” or “library paper”. The task of the author of a paper is essentially the same: to read on a particular topic, gather information about it, and report the findings in it. 2.2.Classification of professional papers

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

人脸识别论文文献翻译中英文

人脸识别论文中英文 附录(原文及译文) 翻译原文来自 Thomas David Heseltine BSc. Hons. The University of York Department of Computer Science For the Qualification of PhD. -- September 2005 - 《Face Recognition: Two-Dimensional and Three-Dimensional Techniques》 4 Two-dimensional Face Recognition 4.1 Feature Localization Before discussing the methods of comparing two facial images we now take a brief look at some at the preliminary processes of facial feature alignment. This process typically consists of two stages: face detection and eye localisation. Depending on the application, if the position of the face within the image is known beforehand (for a cooperative subject in a door access system for example) then the face detection stage can often be skipped, as the region of interest is already known. Therefore, we discuss eye localisation here, with a brief discussion of face detection in the literature review(section 3.1.1). The eye localisation method is used to align the 2D face images of the various test sets used throughout this section. However, to ensure that all results presented are representative of the face recognition accuracy and not a product of the performance of the eye localisation routine, all image alignments are manually checked and any errors corrected, prior to testing and evaluation. We detect the position of the eyes within an image using a simple template based method. A training set of manually pre-aligned images of faces is taken, and each image cropped to an area around both eyes. The average image is calculated and used as a template. Figure 4-1 - The average eyes. Used as a template for eye detection. Both eyes are included in a single template, rather than individually searching for each eye in turn, as the characteristic symmetry of the eyes either side of the nose, provides a useful feature that helps distinguish between the eyes and other false positives that may be picked up in the background. Although this method is highly susceptible to scale(i.e. subject distance from the

文献阅读翻译

信用合作社的会员增长,多个成员团体以 及代理控制问题 Keith J.Leggett,Robert W.Strand 美国银行家协会,美国,华盛顿特区20036-3902,北部康涅狄格大道1120 2001年8月30日接收 摘要 从1982开始,联邦信贷联盟监管机构允许信用合作社添加多个会员组。该政策在1988年被美国最高法院驳回,但之后美国国会在晚些时候使其重新生效。允许信用社附加多个会员组,大大促进了行业的快速发展。为信用社增加无关的群体扩大,所有权和控制权的分离增加的前景,创造了潜在的代理控制问题。这可能是由一信用合作社一人一票的治理结构形成的。本研究发现的证据表明,由于信用社增加会员组和成员,代理问题才发展。如果一个信用联盟,接纳多个会员组,当会员增加时,管理层显然是能够把剩余收益又会员(在净息差高的形式)向自己引导(更高的工资和运营费用)。?2002爱思维尔科学公司版权所有。JEL分类:G21;G28;G34 关键词:信用联社;公司治理结构 1.介绍 Keith J.Leggett,Robert W.Strand/金融经济学回顾Ⅱ(2002)37-46 信用合作社资产 数据来源据国家信用合作社管理局 在过去的二十年里,美国信用社行业又有飞速增长。如图1所示,在这个时期行业资产年均增长近11%,大部分的增长可以归因于在1982年由美国国家信用合作社管理局(NCUA)的一个决定。联邦政府特许的信用合作社的监管机构允许不同的会员团体加入。在最高法院裁定NCUA多个集团政策违反了联邦信用社法案之后,国会于1998年考证了立法监管机构的行为。 最近发生的这些事情可能会影响管理者和信用合作社所有者之间的权力平衡。不像其他存款金融机构(银行和储蓄机构),由于他们无需被征联邦所得税,信用合作社享受补贴收入。管理者可能会充分利用统治结构请求更大份额的税务补贴。信用社是免税的金融机构。 *联系人/:+1-202-663-5506;传真:+1-202-828-4547 电子邮箱:kleggett@https://www.doczj.com/doc/642434293.html,(K.J.Leggett).

文献阅读与翻译 第一章译文参考

U1 General Description II. Translation 1. Put the following sentences into Chinese, using either literal or free translation. 1) It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way. 这是最美好的时期,这是最坏的时期,这是智慧的年代,这是愚蠢的年代,这 是从满信仰的时代,这是顾虑重重的时代,这是光明的季节,这是黑暗的季节,这是富有希望的春天,这是充满绝望的寒冬;我们拥有一切,我们一无所有; 我们正笔直走向天堂,我们正笔直走向地狱。 2) A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition. 一张小小贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它另 人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温纯,给新 娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可用 以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚。 2. Put the following passage into Chinese. As an important means for preserving knowledge, various literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. Professional literatures have been regarded as “intangible assets” of the whole world because they are, on the one hand, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this sense, therefore, all kinds of literature are records of precious research findings and academic achievements, and the crystallization of human civilization. 作为一种重要的知识储备手段,各类文献已成为宝贵的资源宝藏,大大促进了 人类社会的进步。 专业文献一向被认为是全世界的“无形财产”。因为一方面它们是对前人的经验 或研究成果的总结,概括和发现;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的

图像检测外文翻译参考文献

图像检测外文翻译参考文献(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译)

译文 基于半边脸的人脸检测 概要:图像中的人脸检测是人脸识别研究中一项非常重要的研究分支。为了更有效地检测图像中的人脸,此次研究设计提出了基于半边脸的人脸检测方法。根据图像中人半边脸的容貌或者器官的密度特征,比如眼睛,耳朵,嘴巴,部分脸颊,正面的平均全脸模板就可以被构建出来。被模拟出来的半张脸是基于人脸的对称性的特点而构建的。图像中人脸检测的实验运用了模板匹配法和相似性从而确定人脸在图像中的位置。此原理分析显示了平均全脸模型法能够有效地减少模板的局部密度的不确定性。基于半边脸的人脸检测能降低人脸模型密度的过度对称性,从而提高人脸检测的速度。实验结果表明此方法还适用于在大角度拍下的侧脸图像,这大大增加了侧脸检测的准确性。 关键词:人脸模板,半边人脸模板,模板匹配法,相似性,侧脸。 I.介绍 近几年,在图像处理和识别以及计算机视觉的研究领域中,人脸识别是一个很热门的话题。作为人脸识别中一个重要的环节,人脸检测也拥有一个延伸的研究领域。人脸检测的主要目的是为了确定图像中的信息,比如,图像总是否存在人脸,它的位置,旋转角度以及人脸的姿势。根据人脸的不同特征,人脸检测的方法也有所变化[1-4]。而且,根据人脸器官的密度或颜色的固定布局,我们可以判定是否存在人脸。因此,这种基于肤色模型和模板匹配的方法对于人脸检测具有重要的研究意义[5-7]。 这种基于模板匹配的人脸检测法是选择正面脸部的特征作为匹配的模板,导致人脸搜索的计算量相对较大。然而,绝大多数的人脸都是对称的。所以我们可以选择半边正面人脸模板,也就是说,选择左半边脸或者有半边脸作为人脸匹配的模板,这样,大大减少了人脸搜索的计算。 II.人脸模板构建的方法 人脸模板的质量直接影响匹配识别的效果。为了减少模板局部密度的不确定性,构建人脸模板是基于大众脸的信息,例如,平均的眼睛模板,平均的脸型模板。这种方法很简单。 在模板的仿射变换的实例中,人脸检测的有效性可以被确保。构建人脸模板的过程如下[8]: 步骤一:选择正面人脸图像; 步骤二:决定人脸区域的大小和选择人脸区域; 步骤三:将选出来的人脸区域格式化成同一种尺寸大小;

外文文献翻译助手

五分钟搞定5000字-外文文献翻译 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.doczj.com/doc/642434293.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。

在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.doczj.com/doc/642434293.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。https://www.doczj.com/doc/642434293.html, 3、网路版金山词霸(不到1M):https://www.doczj.com/doc/642434293.html,/6946901637944806 翻译时的速度: 这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。 具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面) 大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

江苏大学研究生文献阅读与翻译作业

江苏大学研究生文献阅读与翻译作业 (1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 当我试图去理解是什么阻挡了许多美国人得到他们应有的快乐时,我脑海里出现两个原因,而其中一个原因更甚于另一个。 (2)It had been a fine ,golden autumn , a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned yellow again in a peacetime fall. 那是个天气晴朗的金色秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。 (1)It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land , which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising ,each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。 (2)I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations-- so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning--when I say that assessment of our failures in the past ,matched by an equally determined will to do better in the future ,so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement. 我相信我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表发言,因为今天早上我们听过的演讲鼓励我去相信这个事情。所以我说这次周年纪念是一个诚实地评估我们过去失败的机会,同样也是一个表达我们共同的决心做好今后工作的机会,只有这样我们才能从挫败中走出来,并把这次周年纪念转变成一种鼓励和成就。 Dear Professor Liang, The Conference Steering Committee is pleased to inform you that your abstract rifled above has been accepted for presentation at ASEE 4th Internatinal Conference on Engineering Computer Graphics and Descriptive Geometry, to be held in Miami, Florida, USA ,June 11~15,1990. We hope you will accept our invitation to participate. To assist with program planning, please complete and return the enclosed Confirmation and Speaker Information Form by fax before December12, 1989 so that we may include the correct information sometime after the first of the year. Completed manuscripts are due on March 1, 1990. The final program and registration information will be sent to you in early March, 1990. We look forward to working with you and to having you on the program at the Miami meeting. If you have any questions at any time,please feel free to cantact me at (305)554-2824. Our fax number is (305)554-3582. Sincerely. Oktay Ural, Ph.D.P.E. Conference Chairman 亲爱的梁教授: 会议筹划指导委员会高兴地通知您,您以上述标题所写的摘要已列入美国工程教育学会

人脸检测外文翻译参考文献

人脸检测外文翻译参考文献(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 译文: 基于PAC的实时人脸检测和跟踪方法 摘要: 这篇文章提出了复杂背景条件下,实现实时人脸检测和跟踪的一种方法。这种方法是以主要成分分析技术为基础的。为了实现人脸的检测,首先,我们要用一个肤色模型和一些动作信息(如:姿势、手势、眼色)。然后,使用PAC技术检测这些被检验的区域,从而判定人脸真正的位置。而人脸跟踪基于欧几里德(Euclidian)距离的,其中欧几里德距离在位于以前被跟踪的人脸和最近被检测的人脸之间的特征空间中。用于人脸跟踪的摄像控制器以这样的方法工作:利用平衡/(pan/tilt)平台,把被检测的人脸区域控制在屏幕的中央。这个方法还可以扩展到其他的系统中去,例如电信会议、入侵者检查系统等等。

1.引言 视频信号处理有许多应用,例如鉴于通讯可视化的电信会议,为残疾人服务的唇读系统。在上面提到的许多系统中,人脸的检测喝跟踪视必不可缺的组成部分。在本文中,涉及到一些实时的人脸区域跟踪[1-3]。一般来说,根据跟踪角度的不同,可以把跟踪方法分为两类。有一部分人把人脸跟踪分为基于识别的跟踪喝基于动作的跟踪,而其他一部分人则把人脸跟踪分为基于边缘的跟踪和基于区域的跟踪[4]。 基于识别的跟踪是真正地以对象识别技术为基础的,而跟踪系统的性能是受到识别方法的效率的限制。基于动作的跟踪是依赖于动作检测技术,且该技术可以被分成视频流(optical flow)的(检测)方法和动作—能量(motion-energy)的(检测)方法。 基于边缘的(跟踪)方法用于跟踪一幅图像序列的边缘,而这些边缘通常是主要对象的边界线。然而,因为被跟踪的对象必须在色彩和光照条件下显示出明显的边缘变化,所以这些方法会遭遇到彩色和光照的变化。此外,当一幅图像的背景有很明显的边缘时,(跟踪方法)很难提供可靠的(跟踪)结果。当前很多的文献都涉及到的这类方法时源于Kass et al.在蛇形汇率波动[5]的成就。因为视频情景是从包含了多种多样噪音的实时摄像机中获得的,因此许多系统很难得到可靠的人脸跟踪结果。许多最新的人脸跟踪的研究都遇到了最在背景噪音的问题,且研究都倾向于跟踪未经证实的人脸,例如臂和手。 在本文中,我们提出了一种基于PCA的实时人脸检测和跟踪方法,该方法是利用一个如图1所示的活动摄像机来检测和识别人脸的。这种方法由两大步骤构成:人脸检测和人脸跟踪。利用两副连续的帧,首先检验人脸的候选区域,并利用PCA技术来判定真正的人脸区域。然后,利用特征技术(eigen-technique)跟踪被证实的人脸。 2.人脸检测 在这一部分中,将介绍本文提及到的方法中的用于检测人脸的技术。为了改进人脸检测的精确性,我们把诸如肤色模型[1,6]和PCA[7,8]这些已经发表的技术结合起来。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档