当前位置:文档之家› 新闻翻译示例

新闻翻译示例

新闻翻译示例

Assignment 3

中国人正逐步放弃食用鱼翅汤--动物保护组织的胜利在中国,鱼翅汤作为一种款待贵客的珍稀佳肴,近几年在上流精英界甚为流行,以至于全世界多种鲨鱼物种濒临灭绝。

然而,值得庆幸的是,目前中国食用鱼翅汤的热潮正逐步降温,鱼翅的需求量也有所大幅下降。这要得益于中国一位前NBA明星、中国企业领导人联合会、社会名流、学生及一些调查新闻社的共同努力。而真正扭转局面的是中国政府为反奢靡之风而推出新规,禁止在公务宴会上食用鱼翅。

野生动物协助会(WildAid,总部设在纽约)总裁皮特·奈茨(Peter Knights)表示:“虽然大家普遍认为中国对鱼翅的消费习惯难以改变,但就我们掌握的数据而言,其消费量在近两年间降低了百分之五十到七十”。而政府及相关行业公布数据也证实了此消费量的下降。这个可喜的趋势是野生动物保护人士获得的一个难得的小胜利,也对其他濒危物种保护工作的开展有积极影响。奈茨还表示: “传言说亚洲人对野生动物毫不在意是个误解,消费是源于无知而不是源于残暴。

中、上层阶层的迅速膨胀使得中国成为了全球野生动物非法交易的主要推动力。中国对野生动物的大量需求亦引起了奥巴马政府的担忧,奥巴马政府已把野生动物保护列入到今年的双边会谈议题中。

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略 摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。 本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。关键词:;新闻英语翻译;方法;策略 English news translation methods and strategies research and reviewed in this paper Author:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese. Key words:English news translation; method; strategy

新闻专业翻译

新闻传播学的历史相对年轻,20世纪40年代传播学在美国形成学科。1978年7月复旦大学新闻系的刊物《外国新闻事业资料》首次公开介绍传播学,通常被视为中国传播学研究的起点。 The history of journalism and communication is relatively young, communication form discipline in the United States in the 1940 s. And in July 1978, fudan university journalism publications, for the first time introduced communication, is often viewed as the starting point of China's communication research. 新闻传播学学生需要具备的知识和技能 1.掌握新闻学基本理论与基本知识; 2.掌握新闻采访、写作、编辑、评论、摄影等业务知识与技能; 3.具有调查研究和社会活动能力; 4.了解新闻工作的方针、政策和法规; 5.了解中国新闻工作现状与发展趋势,了解外国新闻工作发展动态。 Journalism and communication students need to have the knowledge and skills as following: 1. Master the basic theory and basic knowledge of journalism; 2. Grasp the news interview, writing, editing, reviews, photography and other business knowledge and skills. 3. Have study and social activity ability; 4. To understand news work guidelines, policies, laws and regulations; 5. Understand the current situation and trend of development of Chinese news, understand foreign journalism development. 新闻传播学就业方向: 新闻学专业的毕业生就业范围较广,主要集中在新闻单位,如新华社、人民日报、中央电视台,或省、市级新闻单位。也可在广告公司、网络公司以及党政机关、企事业单位从事编辑、记者、策划、文案、宣传、公关、信息咨询或文秘工作。 Employment direction in journalism and communication: Journalism with wider range of graduate employment, mainly concentrated in the news media, such as the xinhua news agency, People's Daily, China central television, or the news media on the provincial and municipal level. Can also be used in advertising company, network company party and government organs, enterprises and institutions engaged in the editor, reporter, planning, copywriting, publicity and public relations, information consultation, or secretarial work. 另外,许多大企业不断丰富企业文化内涵,新闻学毕业生在企业从事市场策划和内部文化建设的也大有人在。同样的,公共关系公司、会展公司、市场战略策划公司对于新闻学人才也有较大需求。

论新闻翻译

新闻翻译 译者“信达雅”,这大概初中时便已熟记于心,大学以来,所学各科,凡涉及翻译者,其论述盖不能偏离此宗。况且翻译之论述者,盖以文学翻译之论述为主导,谈及文学,论其“雅”,更是恰当不过。商务翻译,旅游翻译也以此为信条,可谓是老生常谈司空见惯了。然而说到“信达雅”,并不一定就是陈词滥调:翻译要“信”,早已深入人心,不“信”则是对原语不忠,不可取;翻译要“达”,也是耳熟能详,不“达”则失信乎读者;故而奈达,或者严复,其论述在新闻翻译中也能起到效果。同者姑繁,且略,单谈其异者。鉴于新闻翻译之更高的功能要求(传媒即传达之媒介,达者为先)与翻译特性,世人对新闻翻译者提出了更高更别具一格的要求,单就这点,新闻翻译给我的印象很深。此文将以新闻翻译标准为纲,简要分析新闻特性和给译者带来的更具体的要求,并结合案例,浅析各章,以表我对新闻翻译的大体理解。 煤艺有别,其由在“新” 书中有言,媒体翻译与新闻翻译是有区别的,其区别在于“新”。以为新闻翻译由于不断涌出的各种词汇而与文学翻译不同。对此,我深表不能苟同。新闻翻译与文学翻译最大的不同是本质上的不同,一者为文,一者为信,服务的目的不同,其翻译标准也自然不一。词汇新不新并不能成为区分“煤”“艺”的关键要素。况且,新闻中固然有各种词汇新生幻化,文学(当然是狭义上的)里也不乏词汇的幻化新生。例如,作家强调陌生感,故而常常造些词汇,作家之多,所造词汇当然也不少。故二者有别,其由并不在“新”。 由此,本书给新闻翻译提出了三条清晰的标准: 注重传播效果——媒介的任务是传达,新闻翻译的任务是跨文化传达; 要求清晰易懂——传达,对象是给大众的,自然要清晰易懂; 受众内外有别——既是跨文化,对象的文化氛围不同,翻译自然要注意。 译技何其多,只谈再创造 由各种新闻翻译的要求而衍生的各种翻译技巧,如巧译新词,活用四字等,书中都有详解,并援引实例,内容太多,在此不一一赘述,新闻翻译对译者提出的基本功要求如政治,知识和语言等,也只略过不提。有人对翻译持再创造的观点,且不论其细则,单就新闻翻译而言,其再创造是必须的。新闻翻译,如前所述,是强调表达效果的翻译,为使新闻翻译在的语中取得它在源语中同样的传播效果,达到与译文读者的统一,实现翻译的目的,在新闻翻译过程中,译者还需要在与原文作者统一的基础上进行再创造。换言之,译者需要在理解原义的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知和思维表达方式创造性的将原文转换成易于读者接受的译文。例如: Rather than dry speeches, smiles, and gestures seem more likely to win votes for the US Presidential candidates. 美国总统候选人在竞选时,微笑,姿势,而不是枯燥的演讲,更可能使他们获胜。 毫无疑问,这句译文非常不符合中国人的说话方式。西方人的思维习惯是直线型的,反映在语言上是谈话时直入主题,而且直截了当点出要害,非常具体明确。而中国人的思维习惯是螺旋式的,反映在语篇上就是先不入主题,从很远谈起,在谈及要害是,半遮半掩,曲折委婉。故而改译如下: 美国总统候选人变得气势夺人。作为枯燥演讲的调味品,其面部表情和手势更能打动人心。

语域分析与英语新闻语篇翻译

*** 第26卷第4期绥化学院学报 2006年7月 Vol.26 No.4 Journal of Suihua University Jul.2006 y y 语域分析与英语新闻语篇翻译 张 引 (广东药学院外语部 广东广州 510006) 摘 要:语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。 关键词:语域;新闻语篇;语篇翻译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-8499(2006)04-0088-02 在当今国际化的背景下,要有效地利用西方有用信息,有效地进行国际交流,加深中西历史、文化、经济的了解,翻译,作为联系的桥梁,起着至关重要的作用。翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译涉及两种语言系统,两种文化体系,因此无论是信息传递还是文化交流,其过程包括对于多种相关因素的处理(萧立明,2001:23)。系统功能语法学派认为,把语言研究与语言的社会功能紧密联系,这对/篇章翻译研究0这一译学研究新课题具有十分重要的理论指导作用。 一、英语新闻语篇的语域特征 /语域0(register)又称为/文体变异0、/功能变体0或/方言类型变体0。这一概念是由Reid 在1985年研究双语现象时提出的,它是语言随着使用场合不同而区分的变体,是在特定的语言环境中使用的、有一定特征的语言变化。语域作为一种情景变体,其客观存在可从其本身的特性体现出来。它的存在是一个日常经验的事实,讲话者很容易辨认语义选项和特别环境条件下选项的组合,因为这些选项以语法和词汇的形式被实现,作为词和结构的特别选择的语域是可辨认的。 语域还可以作更细致的划分,即话语范围(field o f dis -course)(语场),话语方式(mode o f discourse)(语式)和话语基调(tenor of discourse)(语旨)。话语范围能反映出语言使用者的目的,话语范围可以是专业性的,也可以是非专业性的,需要 选用不同的言语风格。话语方式不外乎是口头的或书面的。有准备的发言与即席讲话又有不同的风格特点,同样是书面形式,但有的是为说而写的,有的则为读而写的,这些均影响文体风格。话语基调标志着交际双方的关系,即他们在交际中所扮演的各种/角色0。/角色0不同,言语风格自然不同,可以有正式体、随便体、亲密体等。具体到英语新闻语篇中,语场就是指新闻的具体内容和所要达到的目的;语旨就是指新闻作者和受众之间的关系;语式就是指新闻的传播方式,即口头的或书面的。 Halliday(1967:87)认为,语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同的情境选用的语言类型是不同的。对语言交际的参与者来说,语域是非常切实,非常实用的一个概念。它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的诸特征的总和。它把语场、语旨和语式作为语域的三个变项,分别与其上坐标的三个宏观功能(概念功能、人际功能和语篇功能)相对应,以此可直接从社会语境因素探讨语篇的功能变体,直至与语言系统的本质相联系,从而揭示出语言的深层意义。 语域的用途很广,世上有多少个话题或题材,就会有多少个语域。因为谈话人、话题或情景在改变,每个人每天也都在使用不同的语域。选择正确的语域是言语和语言表达的基本要求。不同的文化在语域的掌握和运用上有不同的特点,因而对于语域的认识与翻译也有密切的关系。由于英语中不同 88 y y [作者简介]张引(1981-),广东药学院外语部助教,硕士,研究方向:语篇分析;功能语言学。 [收稿日期]2006-04-29

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

新闻英语翻译研究文献综述教案资料

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少

翻译研究:通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译

通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译 “翻译是在特定译语社会文化环境中跨越语言文化边界,有效运用象征手段,影响特定译语受众的对话过程”。 这一定义强调的是有效运用语言象征手段,同时考虑受众所处的社会文化环境,对其产生预期效果,其原则为:以译语受众为中心,建立认同,以受众为转移在内容和形式上进行必要的调试;用受众熟悉的方式有效说服、诱导并认同、接受译者欲加以影响的内容。 汉英新闻语言风格的不同和由社会文化因素导致的读者阅读习惯的差异,决定了对外新闻宣传翻译中,不仅仅要客观表述事实和传递具体信息,并用译语受众熟悉的语言表达方式和习惯来组篇行文外,为了树立和维护中国的良好形象,增进对我国的了解,还要了解西方社会。本文将从新修辞视角谈论在对外新闻报道翻译过程中,如何有效运用诉求策略、话语建构方式等象征手段,真正做到“带着修辞意识进行翻译”。 一、译文内容需真实可信 由于文化语言差异,汉英新闻存在较大差异,汉语新闻语言比较讲究词句整齐对仗,喜欢使用结构有规律、音节有韵味的虚词,同时爱用抽象的套话,有时会显得有些空洞。而英语新闻注重信息性、娱乐性、新颖性,语言表达比较简单明了,重客观表述事实和传递具体信息。因此,在对外新闻翻译中,直面语言文化差异,努力使原文信息在译语语境中言之有理,必要时对容易引起受众质疑、妨碍其信服

的要给予淡化处理或调整便成了重要一环。如下: (1)温总理的话令拉斯穆森感到些许宽慰。他提到,各方分歧巨大,至今还没有一个可供各方磋商的基础草案。 参考译文1: The Danish prime minister was somewhat relieved to hear these words. He talked about the deep rift among parties and the absence of a text that could serve as a basis for consultations. 对于译语受众来说,这样的新闻译文无疑会让他们感到困惑:记者从何得知丹麦首相“感到些许宽慰”?对于西方受众来说,这样的译文会让人觉得言之无据,或认为是主观臆断,不符合英语新闻写实习惯。因此,在翻译的过程中,应该进行一定的淡化处理,调整与主题关系不大的内容如下: 参考译文2: Hearing these words, the Danish prime minister talked about the deep rift among parties and the absence of a text that serve as a basis for consultations. (2)“八荣八耻” 参考译文: The socialist concept of honor and disgrace which underscores the value of patriotism, hard work and plain living, belief in science, consciousness of serving the people,

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

新闻稿翻译

1.我校与上海旅游高等专科学校签订合作协议 1月17日,浙江省商业集团有限公司党委副书记、纪委书记陈向明、副总裁蔡玉林、组织人事部副部长黄胜泉率领我校和浙江商业职业技术学院相关领导赴上海旅游高等专科学校交流访问,洽谈合作事宜。我校校长谢一风、纪委书记李振祥、党委委员邱素芬参加了交流访问。出席合作事宜的各级领导得到了上海旅游高等专科学校党委书记杨卫武、校长康年、党委副书记、纪委书记杨荫稚、副校长朱承强、校长助理应金萍等领导的热情接待。座谈交流会上,杨卫武代表上海旅游高等专科学校介绍了该校的办学历史、办学理念与办学特色。陈向明、蔡玉林代表浙江省商业集团有限公司对上海旅游高等专科学校的热情接待表示感谢,对该校办学理念与办学特色给予了高度评价,对推进集团下属的两所院校与上海旅游高等专科学校开展多领域深度合作表示大力支持。随后,谢一风介绍了我校的基本情况,着重阐述了近年来学校的办学成果与办学特色,同时对加强与上海旅游高等专科学校在旅游专业领域的校际合作和师生交流表示期待。会上,与会领导就进一步加强多层次、多通道的沪杭甬三地院校相互学习与对口交流达成共识。 最后,谢一风和康年分别代表两校签订了合作协议,双方表示愿意积极推进两校的合作关系,携手共促高等职业教育的改革与发展。 ZBTI signed cooperation agreement with Shanghai Institute of Tourism On January 17th, Xie Yifeng, president of ZBTI led a 3-member delegation to visit Shanghai Institute of Tourism (SIT). The delegation met with the school authorities of SIT. During the meeting, the two sides discussed about the establishment of partnership between Zhejiang Business Technology Institute and Shanghai Institute of Tourism. And a cooperation agreement was signed between the two schools.

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

新闻翻译的注意点

新闻报道的翻译 1.时效性:新闻报道是高时效、高强度的,所以新闻翻译必须在时效压力下高速进行,因此很难精雕细琢,但也不能粗制滥造。 2.符合新闻报道的特点: 新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特点,新闻结构:标题、导语、正文。标题部分(简洁、醒目、新颖):可以分为短语式标题(e.g. Measures to curb SARS spread from China Daily 采取措施,遏制“非典”蔓延)和句子式标题(e.g. US Budget Calls for Dollar Devaluation from WP 美国预算要求美元贬值) a.广泛使用简短小词,篇幅较小。如back支持,ban禁止,curb控制。 E.g. Li praises Days Bay nuke plant. 李鹏赞扬大亚湾核电站(nuke=nuclear) b.使用新词、时髦词。新事物和新现象首先出现在新闻媒体上,表达这些内容的就是时髦词、新词。 E.g. E-commerce 电子商务Euromart (European market) 欧洲市场 c.使用缩略语和数字。由于缩略语和数字占的空间小,新闻标题中出现频繁。如 GMY(Greenwich Mean Time)格林尼治标准时间CPPCC (The Chinese People’s Political Consultative Conference) 中国人民政治协商会议,WB(world bank)世界银行等等。 E.g. Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元 d.标点符号的使用。逗号代替and,冒号进行补充解释。 E.g. Chinese,US presidents talk over phone(China Daily) 中美两国元首电话交谈 Hot off the Press: Old News (Time) e.新闻标题中的时态、语态。 用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事情。 E.g. Oil giant expands further overseas(China Daily)石油巨商进一步向海外拓展 Tough law to beat graft on the way (China Daily) 严厉的反贪污法正在起草中 用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时。 E.g. Structure of DNA discovered.脱氧核糖核酸的构成被发现。 Hundreds missing in storm-hit India (China Daily) 暴风袭击印度数百人失踪 导语部分 分为标签导语和摘要导语。标签导语没有实质性内容,只是正文的前导和过渡,但是有一定的格式。摘要导语是内容提要,说明新闻的要点。(参考课本150页) 正文部分 全译和编译(根据情况适当增减:新闻翻译的目的是为了让以源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同,有些信息对于源语言读者可能已经非常熟悉,对译文读者却需要解释说明,反之亦然。所以要进行适当增减。编译过程,不可发表译者的观点,只能提炼原作者的观点。(举例参考课本152页上的例子) 3.某些常用词的翻译(课本155页~157页的词的翻译以外,我还搜集了部分以供分享)back 支持hit 流行的东西horror 表示不幸事故和暴力行动nadir 两国关系的最低点 air: to make known, broadcast 广播,播放assail: To criticize strongly 谴责 axe: To cut, destroy, take away 大幅削减balk: To refuse to accept 拒绝;阻碍

科技英语新闻翻译

科技英语新闻翻译

MARGIE NEWMAN: "When you can go to a place and not only see what's next and see how to better use what's already here, but also connect with people who love it as much as you do, it's just kind of a special thing. A lot of people call South by Southwest Interactive the geek spring break. And that's pretty accurate." 纽曼:“当你来到这里,不仅能看到下一个技术热点,了解如何更好的运用当前科技。还可以和有着相同兴趣的人一起交流。这是非常特别的经历。很多人把SXSW盛典称为奇客春假(怪人云集),这是相当准确的。 South by Southwest Interactive has seen the successful launch of several products. It helped push Twitter into mainstream popularity in two thousand seven. In two thousand nine, a company called Foursquare launched its mobile networking service at the festival. The service lets friends tell other friends where they are by "checking in" using a mobile application or a text message. Foursquare's owners say they now have more than six and a half million users around the world. SXSW盛典见证了几个产品的成功推出。2007年该盛典推动了Twitter的普及。2009年,一家名为Foursquare的公司在SXSW盛典推出了手机网络服务。这项服务允许朋友之间通过手机程序或短信“检入”(checking in)分享自己所处的地理位置。Foursquare公司表示,现在他们在全球拥有超过650万用户。 Margie Newman says quick response codes are big news at this year's festival. The codes turn URLs and text into barcode-like images that can be scanned using a mobile phone or a QR code reader.

新闻报道怎么写 [1500字]

【新闻报道怎么写】 写好新闻报道要善抓五个特点: 新闻,也叫消息,是对新近发生的事实的简短报道。从字面上分析,新闻具备“实、真、新、强、短”的特点,要想写好新闻报道,就必须善抓这五个特点。 所谓“实”,就是用事实说话,这是写好新闻报道的立足点。新闻报道必须选择那些激荡生活中活生生的、能反映事实本质的、能说明问题的事实加以叙述。写失实的报道,不仅是违背新闻准则的,对一个通讯员来说,也是有失新闻道德的。新闻报道在强调用事实说话的同时,还要注重面上综合介绍与点上具体分析相结合。当然,新闻报道也可适当地加入一些符合事实的、简洁的、精炼的、画龙点睛的评议,这对提醒读者对报道内容引起重视和注意也是很有必要的。例如《胜利日报》11月28日一版刊登的《黄河机修公司为制造国内领先水平钻机引进t6216d/2型落地镗床》一文,在对引进设备的背景、设备性能进行简要叙述之后,在结尾加了一段这样的评论:“它(t6216d/2型落地镗床)的投产将结束了东营地区不能精加工大型加工件的历史。”效果就很好。 所谓“真”,就是指新闻报道的内容,包括时间、地点、人物及列举的数字,甚至所用的每一个词都要力求实事求是地反映客观事实的本来面貌。新闻报道的“真”,是新闻报道的生命力之所在,新闻事件和人物与其他文学作品不同,它必须是客观存在的,不能无中生有,虚构杜撰;事件发生的时间、地点、人物的身份都必须实事求是,不能张冠李戴、移花接木;事件的过程、细节、起因、结果必须确切,不能添枝加叶、笔下生花;所引用的背景材料、数字、史实等必须准确无误,不能浮夸虚假、牵强附会;人物的思想动态、心理活动,必须切实可信,不能“合理想象”、任意拔高。总之,新闻报道必须说实话,不能有半点虚假和误差,只有这样,才能令人信服,才能为读者乐意接受。当然,新闻报道的真实性也不能简单地理解为对事实的照搬照抄,必要的选择、提炼、剪裁也是新闻报道所提倡的。 所谓“新”,就是指新闻事实必须是新近发生的。俗话说“当日的新闻是金子,隔日的新闻是银子”。谁能在第一时间抢先占有了新闻,谁的报道就最有价值。新闻就忌“压”,一压“新闻”也就成了“旧闻”,写新闻报道要具备争先恐后、分秒必争的精神,报道旧闻、放马后炮,就失去了新闻敏捷性的特点,当然,其新闻价值也就大打折扣。为了保证新闻的“新”,一是要求通讯员要练就“脚快、手快、脑快”的功夫,二是要求在报道的时间、角度、构思和所要表现的思想意义上进行精筛细选。只有这样,才能写好“新近发生”

第9课 新闻报道的翻译

第9课新闻报道的翻译 1.教学目的(知识、能力) 本课通过新闻报道的汉译日训练,培养学生根据新闻报道的文体特点进行翻译的能力。为此,通过比较并总结日语原文与汉语译文在语体、句子、修辞、格式等方面的不同,使学生掌握新闻报道翻译的基本技巧。 2.教学要点(重点/难点) 新闻报道的语体特点、专业术语的翻译、新闻报道中的语法现象 3.教学方法 以权威媒体发布的新闻报道为语料,通过原文与译文的对照,比较日语与汉语新闻报道在字、词、句及修辞等方面的差异。说明新闻报道的翻译不仅应注重准确无误地传达内容,还应遵循其文体特征,在翻译过程中将新闻报道的即时、简练、客观的特性充分表现出来。 4.教学课时4课时 5.教学步骤 A让学生找出原文中的五个W:When(何时)、Where(何地)、Who(谁)、What(什么)、Why(为什么),培养学生通读原文并理解其意思后再动笔翻译的习惯。同时,在教师提供的译文中找到相应的五要素,试比较在表述同样意思时,日语与汉语存在的差异,以此提高学生对日语新闻报道的感性认识。 B语体训练:通过例句比较汉语原文与日语译文在词语使用上的不同。总结日语新闻报道类文章在语体上的特点。以一篇日语口语体文章为例,让学生将其转换成书面体文章。 (1)日语新闻报道在语体上表达简洁,一般使用简体形式,有时为了突出快捷、时效的特点,甚至出现省略。根据例句举出几种典型的简体表述形 式,并通过转换练习进行强化。 (2)由学生试着翻译例句,然后抽出一部分将其与范例进行比较,分析日语新闻报道的用词简明、庄重的特点。 ◆業務の関係で負傷→業務上負傷 ◆問題として見なされる→問題視される (3)强调专有名词、术语等的翻译要遵循权威媒体的标准译法,避免自造词语。 ◆世贸——WTO(世界貿易機関) ◆非典——SARS(新型肺炎) ◆并购——M&A(合併?買収) ◆本?拉登——ビン?ラディン C新闻报道中的语法现象:以语篇为单位,讲解新闻报道这一特殊文体下的日语语法现象。例如,分析日语新闻报道中为何多使用被动句式,如何把握新闻报道中的时态,?は?和?が?在新闻报道中的作用等。强调翻译时,应从语篇整体入手,避免逐句翻译。 D在进行以上教学训练的基础上,还应提高翻译要求,训练学生将原文中出现的成语、谚语、诗词等的引用、比喻等修辞手法生动传神地翻译成日文。 E练习 一、语体转换练习

新闻英语翻译练习

University Challenge Slim down, focus and embrace technology: American universities need to be more businesslike. Barack Obama invited a puzzling group of people into the White House on December 5th: university presidents, who are at the heart of a political firestorm. Mr. Obama is trying to channel the anger. The White House invitation complained that costs have trebled in the past three decades. Arne Duncan (阿恩·邓肯), the secretary of education, has urged universities to address costs with “much greater urgency”. A sense of urgency is justified: ex-students have debts approaching $1 trillion. But calm reflection is needed too. America’s universities suffer from many maladies besides cost. And rising costs are often symptoms of much deeper problems: problems that were irritating during the years of affluence but which are cancerous in an age of austerity. The first problem is the inability to say “no”. For decades American universities have been offering more of everything ── more courses for undergraduates, more research students for professors and more rock walls (硬件设施) for everybody ──on the merry assumption that there would always be more money to pay for it all. The second is Ivy League envy. The vast majority of American universities are obsessed by rising up the academic hierarchy. Ivy League envy leads to an obsession with research. This can be a problem even in the best universities: students feel short-changed by professors fixated on crawling along the frontiers of knowledge with a magnifying glass. At lower-level universities it causes dysfunction. American professors of literature crank out 70,000 scholarly publications a year, compared with 13,757 in 1959. Most of these simply molder: Mark Bauerlein of Emory University (埃默里大学的马克·博伊尔莱因) points out that, of the 16 research papers produced in 2004 by the University of Vermont’s literature department, a fairly representative institution, 11 have since received between zero and two citations. The time wasted writing articles that will never be read cannot be spent teaching. In Academically Adrift Richard Arum (理查德·阿鲁姆) and Josipa Roksa (约西帕·罗克莎) argue that over a third of America’s students show no improvement in critical thinking or analytical reasoning after four years in college. Popular anger about universities’costs is rising just as technology is shaking colleges to their foundations. The internet is changing the rules. Star academics can lecture to millions online rather than the chosen few in person. Testing and marking can be automated. And for-profit companies such as the University of Phoenix are stripping out costs by concentrating on a handful of popular courses as well as making full use of the internet. The Sloan Foundation (斯隆基金会) reports that online enrolments grew by 10% in 2010, against 2% for the sector as a whole. Many universities’ first instinct will be to batten down the hatches and wait for this storm to pass. But the storm is not going to pass. The higher-education industry faces a stark choice: either adapt to a rapidly changing world or face a future of cheeseparing. It is surely better to rethink the career structure of your employees than

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档