当前位置:文档之家› 商务英语(研究生商号翻译)

商务英语(研究生商号翻译)

商务英语(研究生商号翻译)
商务英语(研究生商号翻译)

简单的商号只包含商业名称的核心部分,或与其商标相同,如Canon Inc. 佳能公司(日本),Canon 既是公司商号也用作商标;

复杂的商号一般包含三至四项下列内容:公司的所属地或注册所在地、商标名称、核心经营范围或行业名称、组织形式或公司类别等。

1. 公司所属地或注册所在地+ 行业名称+ 组织形式

British Petroleum plc. 英国石油公司

Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司(英国)

American Telephone & Telegraph Corporation (A T&T) 美国电话电报公司

2. 商标名称+ 行业名称+ 组织形式或公司类别

Goodyear Tire & Rubber Corporation 固特异轮胎橡胶公司(美国)

Dell Computer Corporation 戴尔电脑公司(美国)

Ford Motor Company 福特汽车公司(美国)

3. 公司注册所在地+ 商标名称+ 行业名称+ 组织形式

北京同仁堂科技发展股份有限公司Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd.

天津丽明化妆品工业公司Tianjing Liming Cosmetics Industry Company

二、商号的翻译原则

(一)译名首先应该准确

Compaq Computer Corporation (美国)康柏电脑公司

Walt Disney Company (美国)沃特迪斯尼公司

(二)译名应简洁而响亮

Mercedes-Benz AG 奔驰汽车公司Whirlpool Corporation (美国)惠尔普公司Procter & Gamble (美国)宝洁公司

(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”

Standard Charter Bank (英国)标准渣打银行First National City Bank (美国) 花旗银行

三、商号的翻译方法

1. 音译法

当商号中含有人名、地名、商标品牌名或者缩略词时,多采用音译法进行翻译。译名应用通俗、易懂、雅致、简洁的字眼,或保留商标的异域特点,或使商标名的译名更富于美感和吉祥之意。

Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司(美国)

Harris Corp 哈里斯公司(美国)Allstate Corporation 好事达公司(美国)Wat-Mart Stores 沃尔玛百货公司(美国)Adidas AG 阿迪达斯公司(德国)

2. 意译法

意译法指的是按照公司商号或名称本身的字面意思来翻译。意译法能反映出公司企业的经营特点,比音译法更容易理解、记忆,一般用于由国名/地名、普通行业/商标名称和企业组织形式构成的商号。

British Steel 英国钢铁公司

Sun Chemical 太阳化学公司(美国纽约)Fairchild Industries (Md, USA) 仙童工业公司(美国马里兰州)

中国路桥集团China Road and Bridge Corp. 中国建筑工程总公司China State Construction Engineering Corp.

首都钢铁公司Capital Iron and Steel Company

3. 音译、意译结合法

一些商号是由人名、地名或品牌名等专有名词加上表示行业的普通名词构成的公司企业名称,往往可以采用音译和音译并用的方法,前者用音译法,后者用意译法。

Unilever 联合利华公司(英/荷)Hershey Foods Corp. 好时食品公司(美国)上海浦东顽皮宠物有限公司Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.

上海锦江航运有限公司Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

宏基精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold ( Shanghai) Co., Ltd.

4. 增词法

增词法能更充分地表达公司企业的名称,更清楚地传递必要信息。一般用于仅由商标名称或人名构成的商号,译名可适当增加公司企业的经营范围和组织形式,使大众明白该公司的行业性质。

Bass 巴斯饮料公司(英国)Hanson 汉森信托公司(英国)Continental 康梯南特橡胶公司(德国)Ericsson 埃里克森电气公司(瑞典)

5. 缩略法

由一个姓名或两个创始人的姓氏所构成的商号在英语中比较常见,若按音译法将其全部翻译出来,比较长而且拗口,不便记忆,因此可采用缩略法,保留姓和名或者姓与姓的第一个音,省略姓或名中的其他部分,便于记忆,易于上口和传播。

McDonnell Douglas Corporation 麦克唐纳·道格拉期(麦道)公司

Merrill Lynch & Co., Inc. 美林有限公司(美国)

Hewlett-Packard Company 惠普公司(美国)Procter & Gamble 宝洁公司(美国)

6. 沿用法

有些老牌的知名公司或企业,其商号的汉译文与原文相差较大,这主要是历史原因造成的,但这些译名已是人们公认的标准名称,不宜改动或重译,以免造成误解,因此在翻译的过程中应沿袭约定俗成的译名。

Cable & Wireless plc. 大东电报局(英国)Oriental Banking Corporation 丽如银行(英国)

Standard Oil Co. of N.Y. 美孚石油公司(纽约)

J.P. Morgan Chase & Co. 摩根大通银行Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

7. 直接引用法

有些商号是以缩略字母构成,不好翻译或者全译过于烦琐,不利于交流和传播,因此通常的做法是直接引用源语名称,可以说是零翻译。

FMC --- (Food Machinery Company)FMC 公司(美国)

CVS --- CVS 公司(连锁药店)(美国)HCA --- HCA 公司(医院运营商)(美国)JIX --- JIX 公司(专业零售)(美国)

TUI AG. --- TUI 公司(旅游公司)(德国)

CMS Energy Corp. --- CMS 能源公司(美国)CDW Computer Centers --- CDW 计算机中心(美国)

三、商号翻译中应注意的问题

在翻译商号的过程中,要特别注意以下几个问题:

(一)英语中表示“公司”的词语的翻译

1. Company, 公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如:

Permanent Industrial Company (香港)永祥实业公司

Gulf Energy and Minerals Company (美国)海湾能源与矿业公司

需要注意的是,“Company” 常常会与“limited” 连用,缩写为:“Co., Ltd.”(表示有限公司)。例如:

Nokia (China)Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司

Johnson (China)Co., Ltd. 强生(中国)有限公司

2. Corporation, 股份有限公司,缩写为Corp.。常用于美国英语,指具有法人资格的公司。相对于“Company” 而言,“Corporation”一般规模较大或者开展的业务较广。

British Broadcasting Corporation

Hershey Foods Corp. (美国)好时食品公司Caltex Oil Corp. (美国)加德士石油公司

在美国英语中,“Inc.” 常用于公司名称之后,是“incorporated” 的简写形式,表示股份有限公司。

Nike Inc. (美国)耐克公司United Airlines Inc. (美国)联合航空公司

3. PLC. (Public Limited Company, 简称Public Company), 股份有限公司。英国英语,指公司股份可由社会大众认购,其股票公开上市并进行交易的公司。习惯上缩写为:PLC. 或plc. 置于公司、企业的名称之后。例如:

British Petroleum plc. 英国石油公司

Imperial Chemical Industries PLC. (英国)帝国化学工业公司

4. Stores, 百货公司。例如:

Federated Department Stores (美国)联合百货公司

Great Universal Store (英国)大世界百货公司Tesco Stores (英国)坦斯科百货公司5. Line(s), 可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、航运等公司的名称中。例如:

Australia Container Line 澳大利亚集装箱航运公司

Japan Airlines 日本航空公司American Export Lines 美国出口航运公司Carnival Cruise Lines (美国)嘉年华邮轮公司

6. Airways, 航空公司。例如:

British Airways PLC. 英国航空公司All Nippon Airways (日本)全日空航空公司7. Industries, 实业公司、工业公司。例如:

Farmland Industries (美国)农场工业公司Fuji Heavy Industries (日本)富士重工业公司Allied Food Industries Co. (新加坡)联合食品工业公司

8. Products, 产品公司,多用于与制造、销售产品相关的公司名称中。例如:

Snow Brand Milk Products (日本)雪印郛业公司

American Home Products (美国)美国家庭用品公司

Motorola Semiconductor Products (美国)摩托罗拉半导体公司

9. Enterprise(s), 企业公司、实业公司。例如:

Nationwide Insurance Enterprise (美国)全国保险企业公司

Solarise Enterprises (美国)感光企业公司

JM Family Enterprises (美国)JM家庭企业公司

10. Service(s), 主要指服务性质的公司。例如:

United Parcel Service (美国)联合包裹运送服务公司

Sun Life Financial Services (加拿大)永明金融集团公司

11. System(s), 系统公司。例如:

Cisco Systems (美国)思科系统公司

PacifiCare Health Systems (美国)太平洋健康系统公司

Eletronic Data Systems (美国)电子数据系统公司

12. Group, 集团、集团公司。例如:

American International Group 美国国际集团

Goldman Sachs Group (美国)高盛集团公司

Liberty Mutual Insurance Group (美国)利保相互保险集团

13. Holdings, 控股公司。例如:

HSBC Holdings plc. (英国)汇丰控股有限公司

First Financial Holdings (台湾)第一金融控股公司Daiwa Bank Holdings (日本)大和银行Lehman Brothers Holdings (美国)雷曼兄弟控股公司

14. Laboratories, 多指制药公司。例如:

Abbott Laboratories (美国)雅培制药公司Alcon Laboratories (美国)爱尔康公司15. Associates, (联合)公司。例如:

British Nuclear Associates 英国核子联合公司Computer Associates International, Inc. (美国)国际联合电脑公司

16. Networks, 指网络公司。例如:

Nortel Networks (加拿大)北电网络公司Micro Networks Company (美国)微网络公司17. Communications, 通讯公司、通信公司。例如:Qwest Communications International Inc.

(美国)奎斯特通讯国际公司V erizon Communications Inc. (美国)斯坦福电信公司

(二)公司名称中Son(s) 、Brothers、&等词和符号的翻译

国外公司、企业的名称中有时会出现Son(s) 、Brothers、&之类的单词或符号。一般会将Son(s) 、Brothers汉译为“父子公司”、“兄弟公司”等,而“&” 一般情况下不需要翻译出来。例如:

Chubb & Son Insurance (美国)查布父子保险公司Brooks Brothers (美国)布克兄弟公司Shaw Brothers (HK)Ltd. (香港)邵氏兄弟有限公司

Mitsubishi Electrics & Electroics USA, Inc. (美国)三菱电气电子美国公司

(三)“总公司”、“分公司” 和“子公司” 的翻译方法

在英美国家公司、企业的名称里,可以表示“总公司”含义的词有“corporation”、“central”、“national” 和“international”,但作为商号名称,通常很少将“总”字翻译出来。例如:Central Oil Company (美国)石油总公司

International Flavors & Fragrances Inc. (美国)国际香料香精公司

Dawson International Inc. (美国)道森国际有限公司

2. Subsidiary 指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控制的公司,一般译为“子公司”,用于企业、公司名称时也可译为“分公司”。如:

Onhing Paper (Tianjing) Co., Ltd Beijing Subsidiary 安兴纸业(天津)有限公司北京分公司

3. affiliated/ associated company 的意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。如:Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司

英语中表示“分公司”、“子公司”的单词主要有:branch, office, subsidiary, 此外还有affiliated company, associated company 等。要注意的是这些词的含义有所不同。

1. branch、office 用于公司、企业名称中指隶属于某一公司的公支业务机构。一般译为“分公司”、“办事处”。如:

Hong Kong Ocean Gold & Silver Coins Co., Ltd. Taiwan Branch 香港大洋金银币有限公司台湾分公司

Physical Aciystics Corp. Beijing Office (美国)物理声学公司北京代表处

(四)英语中表示“工厂” 的词语的翻译

正如“公司”一样,英语中表示“工厂”的单词也有很多,例如:confectionery 指糖果厂;brewery、winery、distillery 指酿酒厂;mint指制币厂;shipyard 指船厂;foundry 指铸造厂。较为常见的表示“工厂”的单词有:

1. factory,该词是最通用的,可以指各种工厂。如:an ink factory 墨水厂;a piano factory 钢琴厂。

2. plant 一般用来指规模较大的工厂,通常多指电力或机械制造等行业的大型工厂。如:a power plant 电厂,a machinery plant 机械厂。

3. works 一般指较大的工厂或是重工业工厂,如:a steel and iron works 钢铁厂;a water works 自来水厂。

4. mill 通常指轻工业或手工来工厂。如:a paper mill 纸厂;a timber mill 木材厂;a textile mill

纺织厂;a flour mill 面粉厂,等等。

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

商务英语翻译试题试卷及参考答案

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

商务英语翻译证考试试卷A

2011 Business Professionals Post Ability Certificate Translation Test Paper (A) Name:__________________ Mark_______________________ Part One. Translate the following expressions into Chinese and write down your answers on the ANSWER SHEET. (10%) 1. Canton Fair 2. Discount for cash 3. Commission sale 4. CIF net 5. Actual price 6. Beat the price down 7. Decline an offer8. Initial payment 9. Accessory risk10. Cargo in drum Part Two. Translate the following sentences into Chinese and write down your answers on the ANSWER SHEET.(20%) 1.The book did not impress me at all. 2. Harry aims to become a computer expert. 3. Is she the girl that sells flowers? 4. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. https://www.doczj.com/doc/611729927.html,rge quantities of fuel are used by modern industry. 6.If you are asked personal questions, you need not answer them.

词汇翻译复习资料 商务英语

商务英语翻译之词汇翻译 I.词义的选择 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1. a low figure 小数目 2. workers on low incomes 低收入工人 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 5.We sell cheap quality goods. 我们销售物美价廉商品。 6.We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。 7.You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1.Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 3.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 (二)根据词性确定词义 1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。

商务英语翻译复习材料

商务英语翻译复习材料(注:本材料译文全部取自网络,个别翻译缺失,此为参看译文,请以老师上课所讲为准)任务2 商标翻译实例3(P21)试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么?(1)Five Rams(五羊牌自行车)不好,Ram译为公羊,但是在英语中还有横冲直撞的意思,作为自行车的商标不好。(2)Sailing Travel Clock(席而灵牌小闹钟)好,Sailing音译为“席而灵”,意译为“航行”,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。(3)Fang Fang(芳芳牌口红)不好,Fang在英语中指(犬、狼等)的大牙或毒牙,用于口红的商标则适得其反。(4)Golden Phoenix Towel(金凤牌毛巾)好,汉语中“凤”是高贵、吉祥的象征,在西方中,“凤”也是吉利的象征,Phoenix有重生、复活的意义。(5)White Feather (白翎牌钢笔)不好,英语中有to show the white feather一语,意为“软弱、临阵逃脱” 任务3 广告翻译实例3(P35)Rolex 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。日内瓦出产

的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。您将戴着 您的劳力士在何方创建辉煌呢?实例4(P35)北京烤鸭Beijing roast duck is a special traditional Chinese recipe which has a history of more than 300 years, originating from the imperial kitchen in Nanjing. Beijing roast duck is specially prepared from the Beijing duck. The color of the Beijing roast duck is purplish red and shiny bright. Its skin is crisp and the meat is tender. Its taste is delicious and has a special aroma which one never tires of. It is also very nutritious. 实例5(P36)第三部分1、Running Shoes Sale 出售跑鞋按正常零售价降低50至90美元出售仅此4天——周四\周五\周六\周日,到2001年7月25日结束下哈特玛格丽特街4号电话及传真:5102-9333 2、榕山宾馆 The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, elegant decoration and modern facilities. The over 300 luxury suites are clean, quiet and private. Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine, offering courteous service and a relaxed atmosphere. The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day's stress. The hotel's modern commercial center, with advanced telecommunication facilities and multi-function conference halls. will make doing business away from the office

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档