当前位置:文档之家› 浅谈德语中的外来词

浅谈德语中的外来词

浅谈德语中的外来词
浅谈德语中的外来词

德语中的外来词:流变与规范

何 涛

现代德语的词汇从词源的角度去考察,可划分为三大类,即原德语词(E rbw o rt),德化的外来词(L ehnw o rt)和外来词(F rem dw o rt)。

原德语词是指源自古日尔曼语、在表达形式上与印欧语系其他语言的相应词有某种共同点的德语词。例如V ater(父亲),古高地德语是fater,拉丁语是p ater,古印度语是p itár,亚美尼亚语是hayr。在现代德语非派生的基本词汇中原德语词仅占四分之一。1

在漫长的语言发展过程中,德语吸收了大量其他民族的词语,其中的一部分随时间的磨合,在发音、拼写方法、词重音和词形的变化上逐渐符合德语的规范,除非语言专家,一般人已难以辨认它们的出处。这部分词语被称为德化的外来词。

吸收进德语的其他民族的词语,还有一部分在发音、词重音和拼写上完全没有、或者只是部分符合了德语的规范,还没有演变成为德化的外来词。这一部分词语被称之为外来词。

世界文化发展的历史表明,各民族的文化在大碰撞时,强势文化往往对弱势文化产生极大的影响。这种影响在语言上的表现就是强势文化的词语大量地渗透进弱势文化的词汇。而外来词就是这种文化渗透的最充分的体现。

古希腊与古罗马文明是整个西方文明的摇篮。公元前十世纪左右,当希腊人着手构建自己的国家时,欧洲大陆的北部还是一片蛮荒之地;公元纪元前后,当罗马人为“共和”还是“帝制”争得不可开交时,居住在莱茵河一带被罗马人称之为“长发高卢”的日尔曼人的祖先还处在氏族社会的阶段。正是这种文明的落差,造成了日尔曼人对希腊、拉丁词的大量吸收。在古高地德语时期(公元八世纪中叶至十一世纪中叶)之前,古日尔曼人的词汇中就已经借用了大约600个拉丁词2。比如街道(StraΒe,拉丁文strāta)、商人(Kaufm ann,拉丁文caupo)、钱币(Münze,拉丁文m onēta)、围墙(M auer,拉丁文mūru s)、砖瓦(Ziegel,拉丁文tēgu la)、葡萄酒(W ein,拉丁文vīnum)等常用词就是那时从拉丁文中吸收、并逐渐演变而成的。继承古希腊罗马的遗产、传播弘扬基督教的传统是中世纪(公元五至十六世纪)西方文明的两大主要内容。这期间,承载着宗教和科学的希腊语和拉丁语对西欧各国的语言产生了深远的影响,德语当然也不例外。现代德语在神学、哲学、行政学、医学等学术领域内所充斥的希腊、拉丁词便来自于那段历史时期。

法兰西人与德意志人的关联同样渊远。“德意志”一词大约出现于公元八世纪左右,开始时仅表示在法兰克帝国东部地区使用的一种语言。这个日尔曼人的帝国在查理大帝(公元742—814年)统治下达到其鼎盛时期,疆域内包括许多部族,其语言或属日尔曼语族,或属罗曼语族。查理大帝死后,帝国随即分裂。在分配遗产过程中出现了西部帝国和东部帝国两个部分,二者之间的政治界限即大致与德语和法语之间的语言界限相当。也正是在分而自治的过程中,东部帝国的居民才逐渐产生了休戚与共的情感,“德意志”这个名称也就从语言转称为讲这种语言的人,直到最后用以称谓他们所居住的地区。十字军东征(公元1095—1291年)使德国骑士与法国骑士走到了一起,由于法国骑士在比武和社交礼仪等方面居于领先的地位,德国骑士对法国骑士的言谈举止倍加仿效。十字军东征同时也提供了一次彼此熟悉对方文化和传说的机会。不论是德国的宫廷抒情诗还是骑士史诗,

都受了当时法国骑士文学的巨大影响。于是,一些典型的法文骑士词汇便因此进入了德语。法文动词的词尾2er也被德语所借用,并模仿其发音,与原有的德语动词词尾2en结合,构成了一个新的德语动词词尾2ieren。17世纪,法国已经开始实行中央集权的统治,成为强大的、统一的专制主义国家。而此时,在德意志土地上,政治势力却分崩离析,各自为政,形成了众多小邦国,效仿法国便又再次成为一种时尚。法语不仅进入德意志上层社会,同时也进入了普通人的日常用语。那时,即便操不了法语的德国人也试图至少在表达时尽可能多地夹带一些法文词,以显得自己高贵和有教养。1750年在普鲁士王国宫廷作客的法国文学家伏尔泰曾描述道:“我在此像在法国一样,宫廷里用我们的语言,士兵和马匹才说德语。”3德语里现存的许多法语词便流行于那个时期。我们所熟知的有:amüsieren(消遣,源自法文am u ser)、logieren(临时住宿,源自法文loger)、M aske(假面舞具,源自法文m asque)、B alkon(剧院楼座,源自法文balcon)、Salon(沙龙,源自法文salon)、Gobelin(织花壁毯,源自法文gobelin)等。

英语与德语可谓同祖同宗,都是从日尔曼语族的西日尔曼语支发展演变而来的。不列颠的居民原来讲塞尔特语,公元五世纪中叶,三支日尔曼部族(盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)入侵不列颠,才开始了英语的历史。古英语的词汇以盎格鲁2撒克逊语为基础,再加上少量拉丁语和斯堪的纳维亚语(古诺尔斯语)的词汇混杂而成。英语最终在英国通行起来,并被国王认定为母语已是十四世纪。4而直到1650年前后,在德国还几乎没有人掌握英语,进入德语的英语词也仅限于航海术语。517世纪中叶,英国国会党与王党之间的斗争震惊了整个欧洲大陆。英国内战结束后新创建的共和国成为欧洲大陆民主试验的典范,于是英语的政治词语随着德国人对英国的关注逐渐以直译的形式渗透进德语。18、19世纪,英国以其经济上的霸权地位和政治上的新型政体赢得了世界性的广泛声望,德语中英语的借用形式便如潮水般涌入。20世纪以后,尤其是第二次世界大战以来,美国的崛起,更使得这股英语扩张之势有增无减。现代德语中的美式英语词几乎可以汇编成一本厚厚的词典。英语甚至成了德国航空和广告业的专业用语,德语仅落下个句法。

当然,德意志人并没有坐视外来语对其母语的冲击,几个世纪以来,外来词始终处于渗透与被排斥、接纳与被规范的过程之中。

16世纪以前,宗教在德国的传播是以拉丁语为媒介的,马丁?路德(M artin L u ther)在宗教改革期间首次用德语翻译了《圣经》。新译《圣经》在全德的广泛流传,不仅使人们可以直接领悟上帝的意思,更重要的是,它为被方言分隔的德意志各邦国提供了一种共同的书面语言。路德在翻译《圣经》的过程中,为了寻找能为大家理解和接受的德语词汇,常常遍访各阶层人民。新译《圣经》给许多德语语汇以新的释义,使许多惯用语和成语为全德所接受。没有路德奠定的这样一种共同语言的基础,德语语言和文学此后的发展是不可想象的。

17世纪初,当法语在德意志大行其道时,一大批学者和诗人不甘心于德语的衰弱,为维护民族语言的纯洁性,自发组成了各种各样的语言学会。其中最著名的当数1617年成立于魏玛的“硕果学会”(F ruch tb ringende Gesellschaft)。该学会的宗旨在于振兴德语,致力于发展德语诗歌艺术,努力使之跻身于文学殿堂,成为宫廷社交的工具。这批学者和诗人在写作中用德语词替换外来词,在找不到现存的对应词时便创造新词。现代德语里不乏那个时期由采任(Ph ili pp von Zesen)、古艾兹(Ch ristian Guein tz)和萧特尔(Ju stu s Geo rg Scho ttel)等人为消化、代替外来词而首创的德语表达形式,比如:A n sch rift=A dresse(源自法语),Bücherei=B ib li o thek(源自希腊、拉丁语), M undart=D ialek t(源自希腊、拉丁语),M eh rzah l=P lu ral(源自拉丁语),Strichp unk t= Sem iko lon(源自希腊、拉丁语)。这些由他们首创的德语表达形式虽然没有能够排齐掉对应的外来词,但至少同外来词一样通行起来。

魏玛“硕果学会”对维护德语的纯洁性作出了巨大的贡献。可以说,如果没有它及由它带动起来的其它语言学会的积极努力,年轻的德语书面语就难以抵挡势力强大的各种方言的干扰、无法摆脱拉丁语和法语作为传统的文学语言的统治、更不用说排除三十年战争中西班牙、瑞典、法国和克罗地亚士兵对语言糙化所产生的影响从而成长壮大起来。

从此,提倡使用明确、自然的母语的呼声就从来也没有停息过。

18世纪德国第一位不朽的戏剧家莱辛(Go ttho ld Ep h rai m L essing)以他的作品打破了法国古典戏剧统治德国舞台的局面,由他首创的许多生动的德语表达形式在德意志广泛流传。

19世纪初,坎普(Joach i m H ein rich Cam p e)出版了六卷本的《德语中外来词的注释及母语化辞典》,首次系统地收集和整理了德语中的外来词。1882年不伦瑞克博物馆馆长瑞戈尔(H erm ann R iegel)发表论文“我们母语的要诣”,严厉抨击了外来词充斥德语的现象。这篇论文出乎意料地引起巨大反响,并直接导致了三年后全德语言协会(A llgem einer D eu tscher Sp rachverein)在德累斯顿的成立。该协会成立后,出版了许多德译外来词的小册子,并把它们寄给各报社,在固定栏目连载,吁请读者参加讨论。在他们的大力倡导下,一大批外来词被德语词所取代,暂时取代不了的提供可选择的与外来词并存的德语例词,这些词语涉及新闻时事、报刊印刷、金融贸易等许多领域,其中过去一直沿用法语的铁路术语被德化得最为彻底。

专家学士数百年来不懈的努力,外来词今天的情形如何?据统计,目前在德语报刊文章中外来词占829%,其中在名词、形容词和动词中占16217%,而在专业文献中所占的比率就更高了。6德语中如此大量的外来词,一般读者能理解多少呢?曾有一家名为《语言维护》(“Sp rachp flege”)的德国杂志做过一次测试:让118位年龄在14264岁的德国人对100个外来词各用一个德语词或一段简短的文字来注释。按要求,参试者总共应提供11800个答案,结果是:4533个答案空缺(占总数的38.4%),在完成的7267个答案中,有2465个(占总数的20.9%)还是错误的,正确率仅为40.7%。7这一测试结果不能不令人深思。它至少说明,正在德语中流通的许多外来词远未被一般德国人所掌握。那末,不能被正确理解、达不到准确传达信息目的的外来词究竟是怎样被带进德语的呢?

现代的大众传播媒介,即广播、电视、报纸和杂志,无疑是外来词的主要承载者与传播者。某些记者、编辑、评论家把外来词作为一处装饰物,借以炫耀自己的学识、标谤自己的新潮,于是希腊语、拉丁语、法语和英语便不加思索地“信手拈来”。而一部分代表着德国文化的教授学者也为了赶时髦,在文章中撇开现成的词意明确的德语词不用,偏偏选择那些对他们本人来说也属消极词汇的外来词。于是乎,许多不被人理解、不合规范的外来词就这样被夹带着裹入了德语。

大众传播媒介上的广告则更是外来词张扬的舞台,其中尤以英语出现的频率最高。对广告中英语泛滥的现象,德国杜塞尔多夫广告社经理伯恩特?米夏尔的解释是,没有任何一门语言像英语这样体现着现代风格,当今的年轻人越来越趋从于美国文化,今天40—60岁的这一代人不愿意被视为不现代,所以也接受英语广告。尽管事实上懂英语的德国人只有约1 3,而且其中大部分人的词汇量也有限。万宝路香烟的广告词“Com e to M arlbo ro coun try”在图像的配合下也许向所有的德国人传递了明确无误的广告信息:但韩国三星集团在德国的广告语“T he w o rld in sp ires u s.”却显然不是所有广告受众都能读懂的。当语言学家们疾呼“请用明确无误的母语”时,广告商们却不以为然。他们认为,广告内容是否被目标群完全理解对他们来说并不始终重要。米夏尔先生就认为,通过使用英语他们只想传递一个信号,即:作广告的这家企业是一家在全球活动的国际性企业。8对此,倡导使用母语的语言学家们还能说什么呢?

其实对德语来说,完全杜绝外来词,既没有必要,也没有可能。在整个世界的联系日益紧密的当

今信息时代,东方的表意文字不尚且阻挡不了西方表音文字的渗透,何况同属表音文字的德语呢?问题归根到底在于,怎么样才能做到即不一概排斥外来词、同时又不让外来词扰乱、败坏了德语。

那么,德语在吸收和使用外来词方面有哪些基本原则可循呢?以笔者所见,归纳起来,主要有下列三条:

一、需要的原则

语言学家们认为,从其他民族语言里吸收所需的成分,丰富德语词汇,是必要的。因为,一方面,许多专业术语在德语里难于找到一一对应的同义词;另一方面,某些外来词以相同或相近的形式存在于欧洲许多语言中,几乎成为国际通用词,无人不晓,没有必要再新造德语词来替换它们;再一方面,一些外来词比之于对应的德语词有其特别的修辞上或内容上的细微区别,这种区别有时候正是使用者要加以利用的。从这个意义上来说,词不在乎其来源,重要的是它的作用。

美国在计算机领域走在世界最前列,正像中世纪拉丁文承载科学和神学一样,先入为主的美国英语成为计算机领域的通用语言。Com p u ter、O n line、CD2ROM、M odem、In ternet、E2M ail等概念正如R adar(雷达)、L aser(激光)这样的科技术语一样通行全球,也成为德语中的固定概念。所以,当德国报纸在报道法兰西科学院决定按照法文发音规则,把美国英语CD2ROM(Com p act D isc R ead O n ly M em o ry只读光盘)一词,法化成Cédérom的消息时,流露出了些许不解9。

但是语言学界坚决反对硬搬或滥用外来词,认为容忍大量本可以用德语来表达的外来词充塞于本民族的语言中,无疑于自杀,是对德语的严重损害。因此,必须对外来词有所限制。

二、意义明确的原则

德语中对于外来词的吸收往往经历先照搬、后另造新词的过程。另造新词的主要动机在于使词意表达得更明确。但是,如果没有适当的新词,或者新词的表达不很确定,那么仍然采用外来词。有一个例子或许能印证这一点:

1996年德国德语学会(Gesellschaft für deu tsche Sp rache)为英语词“H andy”(手机)征集德语译词,五花八门的建议一共收到1200条,从“袖珍无绳电话”的德文缩写“Schnum it”到“手联器”(H andkomm un ikat)、“显摆通(P ro tzop hon)无所不有。可是,该学会最后还是认为,征集来的那些德语词要么无法领会,要么太绕口,不然就是太长,相比之下“H andy”一词则显得更贴切、更顺口、也更简便,于是决定继续使用。10

三、文字规范化的原则

文字是历史的产物,随着社会的发展和变化,有些词不免会产生拼写和读音上的分歧和错乱。外来词更是如此。因此,对外来词因势利导、加以审慎的规范是完全必要的。其目的就是要使外来词能够逐渐接近德语的词语形式,并最终适合标准德语的语音系统以及书写和词形屈折变化的规则。

新的德语正字法将于1998年8月1日付诸实施,其中针对专业语言以外的普通词汇中的外来词制定了以下规则:

(一)字母音值法范围内的规则

(1)字母组合p h(只在p hon、p ho t、grap h中)、th、rh在某些情况下规定、在某些情况下作为

一种选择可以由f,t,r替代;

(2)法语词尾é、ée可以由ee替代;

(3)以ies结尾的英语复数名词,其ies由ys替代;

(4)词尾tial,tiell可以由zial,ziell替代。

(5)对个别实际读音与德语一致而字母拼写相异的外来词提供了符合德语字母音值法的变体

词,例如Ketchup]Ketschup,Sh ri m p]Sch ri m p

(二)大小写字母使用法范围内的规则

根据德语正字法的规定,名词的第一个字母必须大写,而德语中大量的英语名词词组并不符合这一规范。例如Fu ll2ti m e2Job、Science2ficti on、Jo in t2ven tu re此次即分别被规范为Fu ll2T i m e2 Job( 或 Fu llti m e j ob) 、 Science2F icti on( 或Scienceficti on)、Jo in t2V en tu re(或Jo in tven tu re)。如果名词词组是由动词十副词构成的,则提倡用连字符,连字符后的副词保持小写,例如Com eback(Com eback)、Fall2ou t(Fallou t)、Coun t2dow n(Coun tdow n)等等。11

新的正字法推动外来词德语化的范围只局限于专业词汇以外的部分词语,对相当一部分词采取提供可选的变体词的过渡方式,并非立刻废弃旧的写法。制定规则的语言专家们期待着通过正字法改革规则的引导,当符合德语内部发展规律的词逐渐站住脚跟后,外来词就会被自动替换掉。这一期待应该说是有根据的,上一次,也就是1902年第一次实施德语正字法改革时,作为外来词Cou lisse可供选择替代的、列入词目的词是Ku lisse;经过多年的推行,如今Ku lisse早已确立,而Cou lisse一词却在辞典中消失了。

纵观德语中外来词的流变以及德国人对德语中外来词规范的历程,我们是否可以得出这样一个结论:语言作为最重要的交际工具、作为文化的载体,在它的演变和发展中,词汇(与语音和语法相比较)始终是一个最为活跃的因素。而其中的外来词就象闯入马群的一匹野马,不驯服它,有可能冲散整个马群;而驯服了它,马群也就因此得以壮大。

注释:

1W ah rig:D eu tsches W rterbuch,Bertels m ann L exikon V erlag,1991,S.45

2同上,S.85

3W erner K nig:d tv2A tlas z u r d eu tschen S p rache,D eutscher T aschenbuch V erlag,München1991,S.105

4Kenneth Katzner:T he lang uag es of the w orld中译本《世界的语言》第54258页,北京出版社,1980年

5同3,S.107

6D ud en F re m dw rterbuch E infüh rung in die Gesch ich te und Funk ti on des F rem dwo rtes,B ibli ograph isches InstitutA G, M annhei m,D udenverlag,1974,S.20

7H el m ut L udw ig:Gepf leg tes D eu tsch V EB B ibli ograph isches Institut1983,S.138

8T hom as N onnast:D eutsche Slogans verlernen ih re M uttersp rache,D ie W elt24,10.1996

9D ie W elt,4.6.1996

10D er S p ieg el,46 1996,S.218

11参照D ud en lnf or m ationen z u r neuen d eu tschen R ech tsch reibung nach den letzten Besch lüssen vom Feb.1996,D udenredak2 ti on,M annhei m1996

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

德语中那些“坑人”的外来词

都说德语发音规律简单,会拼就会读。但是总有那么一些词不按常理出牌,长相怪异,无从下嘴,那就是——外来词。其实外来词也并非毫无规律可循。今天小川总结了十类最常见、也最容易读错的外来词。了解之后,下次跟德国人聊天就不会再露怯啦! 一: das Restaurant [r?sto?rɑ??] Restaurants 饭店 In der Kastanien-Stra?e hat ein Japanisches Restaurant er?ffnet. 词尾字母 t 不发音的还有: das Dessert [d??se???], [?d?s??r]饭后甜点(der Nachtisch) Zum Dessert gibt es heute frische Erdbeeren mit Schlagsahne. das Abonnement [ab?n??mɑ??] -s 订阅(Vorauszahlung, Bestellung) Ich m?chte mein Abonnement für die Zeitung kündigen. ¥ 二: der Cousin[ku?z???], [ku?z??],-s 堂(表)兄弟 aber: die Cousine der Vetter der Sohn des Onkels oder der Tante Mein Cousin ist für ein Jahr als Austausch-Student in die USA geflogen. 常见含 ou 的还有: die Tournee, 巡回演出 (Rundreise) der Journalist 记者 Die Band geht auf Tournee. 》 die Boutique[bu?ti?k] –n 时装店(das Bekleidungsgesch?ft kleines, meist teures Gesch?ft für modische Kleidung) Meine Cousine hat sich selbstst?ndig gemacht. Sie hat jetzt ihre eigene Boutique. 三: trainieren[tr??ni?r?n], [tre??ni?r?n] (englisch) 训练(durch übungen verbessern, st?rken) Man kann auch das Ged?chtnis trainieren. ai 发 [?] 或 [e?] 的还有: die/das Au-pair [o?p????] 互惠生 Als Au-pair hat sie wertvolle Erfahrungen von deutscher Kultur gesammelt. die/ das E-Mail[?i?m???l] (englisch) 电子邮件 ? Vielen Dank für deine E-Mail.

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

德语日常词汇大全

德语日常词汇大全 essen und trinken etwas 一些die Banane 香蕉 der Zucker 糖das Br?tchen 小面包 die Speisekarte 菜单der Durst 口渴 die Rechnung 帐单die Flasche 瓶子 der Apfel 苹果das Getr?nk 饮料 das Brot 面包der Kaffee 咖啡 die Disko 迪厅die Lebensmittel 食物,食品 der Fisch 鱼das Obst 水果 der Gast 客人die Sahne 奶油 der Hunger 饿die Wein 葡萄酒 der Kuchen 蛋糕das Bier 啤酒 die Milch 牛奶die Butter 黄油 die Pommes frites 薯条das Ei 蛋 der Saft 果汁das Fleisch 肉 der Schinken 火腿das Glas (玻璃)杯 das Wasser 水die Kartofel 土豆 das Lieblingsessen 最喜欢的食物das Frühstück 早餐 der Reis 大米das H?hnchen 童子鸡 der Salat 沙拉der Kiosk 小亭子 der Tee 茶das Lokal 饭馆,酒店 die Zigarette 香烟das ?l 油 die Birne 梨das Restaurant 酒店 das Cafe 咖啡das Salz 盐 das Essen 吃die Tomate 西红柿 bestellen 预订kochen 烹饪 bitter 苦的rauchen 抽烟 sü?甜的schmecken (+DAT)美味的ein bisschen 一点点trinken 喝 essen 吃wunderbar (指菜肴)精美的wenig 少量的 wohnen der Stuhl 椅子der Kühlschrank 冰箱 das Bett 床das Sofa 沙发 das Bild 画die Uhr 钟 der Fernsehen 电视der Bücherschrank 书柜 der Eletroherd 电子炉der Schreibtisch 书桌 der Schrank 柜子der Tisch 桌子 die Adreese 地址das Feuer 火 der Balkon 阳台der Herd 炉灶 das Doppelzimmer 双人房das Licht 明亮的,光明的das Einzelzimmer 单人房der Ort 地点,位置

浅谈从英语中汉语借词发展趋势

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势 作者:陈中平日期:2010-09-30 字体大小: 小中大 论文关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势 论文摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。 语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现象,英语作为当今世界广泛使用的语言更是如此。英语发展成一种世界性的语言从世界各个语种中吸收了不少词语,汉语也毫不例外。英语中的汉语借词几乎涉及政治、经济、社会、文化、日常生活等所有领域。根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃.2001)。实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。 英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。 另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。比如“菜篮子工程(vegetabl e basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。 事实上,早在1980年,葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如科举(imperial examinations)、翰林院(Han Lin Yuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文(baihua wen或baihua)、人民公社(people S commune)、四个现代化(four modernizations)等,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。”虽然这种提法引起了很多争议,但从此以后“中国英语”(China English)被学者们广泛使用和讨论。 纵观诸多学者对中国英语近二十几年的研究现状可以看出,大家由刚开始对是否存在中国英语提出质疑继而转向对它的肯定与拥护,纷纷为之著书立说,试图从不同的角度去认识、把握。有从下定义着手对其进行界定的,像汪榕培、李文中、谢子君、姜亚军等;也有学者呼吁大家对中国英语进行系统的描述性研究,像杜瑞清和姜亚军等。在一片拥护声中,

德语词汇中的英语外来词现象分析

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/611032571.html, 德语词汇中的英语外来词现象分析 作者:方奕扬 来源:《山东青年》2017年第11期 摘要:全球化进程的不断推动,使德语词汇中的英语外来词数量得到大幅度增加。认知 与掌握德语词汇中的英语外来词现象,对德语学习与应用具有重要影响作用。本文从德语中英语外来词发展历史入手,就现阶段德语词汇中英语外来词构成类型及其表现特征进行了分析,以供参考。 关键词:德语;英语外来词;发展历史 引言:语言作为民族文化交流的重要载体,在历史发展过程中不可避免的存在相互影响作用。就德语发展历程来看,受外来语的影响较大,包括拉丁语、法语、英语、日语等。由于英语是国际通用语言,其所带来的影响力相对较大。据有关统计显示,目前德语词汇中英语外来词数量已经超过7000个,占德语词汇量的6%左右。因此,分析德语词汇中的英语外来词现象对提升德语学习效率,保证德育应用准确性具有重要现实意义。 一、德语中英语外来词发展历史 德语在发展过程中受外来词影响较大,从德语发展历程来看,德语词汇英语外来词现象较为明显。德语词汇中英语外来词最早出现于十四世纪,并被应用于船舶交通与商务贸易领域中,如Flange(旗帜)、Boot(小船)等等。十七世纪英国民主革命不仅在政治、思想等方面对德国产生了巨大的影响,也进一步将英语带入到德语体系中,增加了德语词汇中英语外来词数量,如Parlament(议院、议会)等政治词汇,而工业革命的爆发,则进一步加大了英语的影响力,在有关工业、贸易、媒体等领域的德育词汇中,英语外来词数量得到提升。如Export (进出口)、Sport(运动)、Panner(摇床)、Tunnel(隧道)、Flub(俱乐部)等。到二十世纪后期,德国在二次世界打仗后,受美国文化影响较深,并在此影响下德语吸纳了众多美式英语词汇,推动了英语词汇在德语国家日常生活中的广泛应用。与此同时,英语词汇的借用也在一定程度上对德语语法结构、句子结构产生了一定的影响。通常情况下,在德语体系中将英语外来词称之为“英语借词”(Anglizismus),包括“英式英语”(Britizismen)与“美式英语”(Amerikanismen)两种。随着全球化进程的不断推进,Anglizismus在德语词汇中的应用越发明显,如计算单机领域下的Blog(博客)、Homepage(网页)、Net-Speak(计算机语言);经济市场领域下的High Potentials(潜力性人才)、Supply Chain Process Analyst(供应链分析员);多媒体领域下的“Impossible is nothing”(Adidas宣传标语)。与此同时,在日常生活中,常采用一些简单的英语词汇代替德语词汇进行同等意义的表达,如Usability(可用性)代替Benutzerfreundlichkei(易用性),用advanced(先进)代替fortschritten(进步)。由此可见,“Anglizismus”已经成为德语体系中的重要组成部分[1]。因此,认知并掌握Anglizismus对德语学习与德语词汇准确应用具有重要现实意义。

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

英语外来词对德语的影响

英语外来词对德语的影响 綦甲福 (解放军外国语学院四系,河南洛阳471003) 摘 要:在德语的发展过程中,外来语对其产生了极大的影响。20世纪以来,英语成为世界上最有影响的语言,对其他语言产生了很大的冲击。英语对德语的影响首先表现在词汇上,同时也影响到德语的拼写、发音、词法和语法体系。大量的英语词涌入德语中,既丰富了德语词汇,又造成了一定的混乱。因此,一些语言学家致力于纯洁德语的工作。 关键词:德语;外来词;英语 中图分类号:H33315 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2002)0620026205 Influence of English Loan Words on G erman Q I Jia 2fu (Department Four ,PLA University of Foreign Languages ,Luoyang ,Henan Prov.,471003,China ) Abstract :Historically ,G erman has been greatly influenced by foreign cultures.English ,which has been the most influential force since the 20th century ,has made tremendous impact on many other languages ,including G erman.The influence of English can be found not only in G erman vocabulary ,but also in its spelling ,pronunciation ,morphology and grammar.A great many words in English have been borrowed into G erman ,which has enlarged G erman vocabulary and also engendered disorder.Many linguists are working hard to purify G erman. K ey w ords :G erman ;loan words ;English 语言既是文化的产物,又是文化的载体,同时也是维系和促进社会发展的工具。而社会的发展, 科技的进步,思想的交流和文化的融合,又不断丰富、发展和演变着语言。不同的民族文化在相互接触与交流的过程中,必然会相互影响,因为语言是表现民族文化的重要媒介,所以,文化间的交流与相互影响,必然在语言上体现出来。目前世界各语言普遍存在的外来语就是这种现象的具体体现。 德国地理位置独特,作为欧洲的“中部之国”,其边界在历史上变化频繁。由于多次的民族部落大迁移,也由于其政治上经常处于分崩离析的状态,所以,德语作为全德统一的语言的形成过程是相当曲折的。在德语的形成与发展过程中,外来语的“借用”极大地丰富了德语词汇,促进了德语的发展,但也给德语的词汇与结构带来了一定的混乱,产生了消极的影响。 外来词对德语产生影响,不是一种新现象。17 世纪以前,德语主要从希腊语、拉丁语、法语中借用了大量词汇以及构词法。借用这些词汇时,从词形到发音都不同程度的德语化,现在这些“外来词”大多已成为德语的基本词汇。17、18世纪,英国的资产阶级革命和工业革命为世界各国带来了新思想和新事物。这样,工业、交通、新闻出版等行业的许多英语词汇被借用到德语中。自进入20世纪以来,由于美国经济上的强大以及二战后美国在西德推行的政策,使美国英语对德语的影响大增。尤其是电视、电脑、因特网等现代科学技术的普及,英语更是渗透到了德国社会生活的方方面面。 1.英语对德语的影响不断增强的原因 英语可以说是当今世界最重要也是使用最广泛的语言。全球有14亿人使用这种语言。(Dtv 2Atlas ,1998)英国视英语为其经济要素之一,《纽约时报》甚至将美国英语称为美国最重要的出口商品。(Raei 2thel ,1999)当今世界,没有哪一种语言的影响力 收稿日期:2002-08-24 作者简介:綦甲福(1972-),男,山东平度人,解放军外国语学院讲师,硕士,主要研究方向为语言对比与翻译。 第25卷 第6期 2002年11月解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages Vol.25 No.6 Nov.2002

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状 摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。民族之间只要有接触,就会有语 言交流和沟通。而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。 关键词现代汉语外来词发展现状研究 一、外来词概况 现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响, 包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。 对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。关于其外延与涵,传统上的看法是,

外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。 二、外来词进入汉语的原因 外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面: 第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。例如:由intemet得来的“因特网”、由E—mail得来的“电子”、由WindowsXP、Windows7得来的“电脑操作系统”等等。 其次,随着经济发展的全球化,任何国家都不可能独立于其他国家存在和发展。只有通过相互交流和相互沟通,才能在世界上立于不败之地。语言作为沟通工具,是国家独特智慧的结晶,它带有国家的历史和文化,习俗和传统以

浅谈德语中的外来词

30 500万至1000万左右, ro ?e )统治时期(768-814),拉丁语 13世纪上半叶这一段时期,德 在语言 14世纪,已经大约有2000 A b e n te u e r (冒 ,T a n z (舞蹈),T u r n i e r (比赛) 1625年,查理一世即位后,两个 C 电厂 季雪晴 德语

饪、高雅的居住环境、新的社交方式以及当时法国宫廷的香艳生活,都给德语带来了许多新鲜词汇,其中一部分渐渐成为了德国人的常用词汇,如Mode, Taille, Robe, Krawatte, Weste, Palais, Salon, Kommode, Parkett, Bonbon, Filet, Kaffee, Tomate, Grillade, Dame, Kavalier, Visite, elegant, kokett, Toilette, Parfum, Puder, Perücke等。另外,德语中的某些亲属称谓词,也常用法语来代替,以此来显示时尚,如德语中的Vater, Mutter, Oheim, Muhme, Vetter, Base 等用法语词汇Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine来称呼。18世纪,尤其是从1750年到1780年这30年中,在德国出版的书籍中,有10%是用法语写成的;法国著名学者伏尔泰(Voltaire, 1694-1778)曾在德国腓特烈二世(Friedrich II.)的皇宫里客住。后来他在一篇文章里写道:“在这儿(指宫里)我像住在法国,人们在这里只说法语,德语是用来对士兵和马匹说的一种语言,只有在出门旅行时才需要德语。”由此可见当时法语对德语上流社会的影响之大。 英语对德语的影响也是多方面的。17世纪中叶,英国资产阶级革命期间(1640-1649),英语中一些有关航海、造船的词汇就进入了德语,如N a v i g a t io n(航海学、导航),L o g(航速仪),D o c k(船坞、船舶修造厂),C o c k p i t(驾驶仓)等。随着英德两国间的贸易发展,德国的主要外贸城市,如汉堡和莱比锡,就自然而然地成了英语传入德国的中心地带的入口。 到了18世纪,英语从以下三方面影响了德语:(1)文学;(2)政治和哲学;(3)科学和技术。如sentimental(多愁善感的),Humor(幽默)emp findsam(感伤的),liberal(自由思想/主义的),M at e r ia l i st(唯物主义者),F re i d e n k er(自由思想者),Pressefreiheit(新闻自由),Opposition(反对派),Zirkulation(循环),Barometer(气压计),Dampfmaschine(蒸汽机),Koks(焦炭),P a t e n t(专利权)等。 31

试论英语外来词对现代汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

德语各种生活常用词汇

Nahrungsmittel 食物 1, die Kartoffel -n 土豆 2, die Tomate -n 西红柿 3, der Reis -e 米 4, die Nudel -n 面 5, das Brot -e 面包 6, das Fleisch - 肉 7, das Ei -er 蛋 8, der Blumenkohl -e 花菜 9, die Schalotte -n 葱 10, das Gewuerz -e 香料,调味品 11, Zutaten pl. 配料 12, die Sosse -n 调味汁,沙司,酱汁 13, der Kuchen - 蛋糕 14, der Kloss /Kloesse 丸子,团子 15, die Klossbruehe -n 团子汤 16, der Sesam -s 芝麻 17, die Wurst /Wuerste 香肠 18, der Pilz -e 蘑菇 19, der Spargel - 芦笋 20, die Erbse -n 豌豆 21, Pommes pl. 油炸土豆条(法) 22, der Paprika - 辣椒 23, die Erdnuss /Erdnuesse 花生 24, der Jasmintee 茉莉花茶 25, die Gurke -n 黄瓜 26, die Suppe -n 汤 27, die Zwiebel -n 洋葱 28, der Gulasch -e/-s 红烧肉,墩肉 29, der Knoedel - 丸子,圆子(奥) 30, das Mehl -e 面粉 31, der Teig -e 生面团 32, Teigwaren pl. (生)面食 33, der Mais -e 玉米 34, die Persimone -n 柿子(das gibt es in Deutschland nicht) 35, der Knoblauch - 大蒜 36, der Pfeffer - 胡椒粉 37, der Champignon -s 蘑菇

德语里的英语外来词们

德语相比于其他语言真的是一门非常年轻的语言,现代德语的起源可以追溯到16世纪,而我们最熟悉的汉语在公元前就开始发展了。初学德语的童鞋一定想不到,对现代德语做出最大贡献的其实是实行宗教改革的马丁·路德,正是马丁·路德将《圣经》翻译成了德语版本,让德国人可以自己读《圣经》,德国人才真正完全有了自己的语言!因为它的年轻,自然在发展过程中免不了吸收了很多其他国家的语言,其中最多的就是英语,大家熟悉的就有“Computer”、“Partner”、“Supermarkt”。 有份报告说德语中有七千多个英语外来词,要想把这么多词都列出来是又不太可能了,不过今天小编带大家来了解一下英语外来词出现的几个原因~ 1 那些具有时代特色的英语外来词 英语和德语都属于印欧语系,它们在很多方面都类似,大家刚学德语的时候看到abcdefg这些字母是不是会以为走错了教室,是不是现在读字母的时候还是一不留神就按照英语发音来? 当然,任何发展都离不开经济因素,在其中,英国工业革命就发挥了很大作用,18世纪,英国是第一个开始工业革命的国家,随着工业进步和经济发展,英国

在欧洲大陆的地位也迅速得到提升。而德国由于其战争不断和国家四分五裂,工业革命的曙光一直到19世纪才到来。因此德国也一直把英国工业革命视作典范,进行模仿。这期间就出现了很多英语外来词,工业和贸易领域就出现了“Partner”、“Standard”,还有“Lokomotive(机车,火车头)”、“Express(特快列车)”出现在交通运输领域。 第二次大战以后,德国分别被美国、英国、法国、前苏联占领,英语则成为通用语,除此之外,美国在二战后经济迅速发展,闪亮进入了世界舞台,德国又正处于一个衰落期,自然就向美国进行学习,其中也包括词汇,而此时战争结束,各国人民生活逐渐步入正轨,更关注一些战争以外的东西,这时候的英语外来词例如“Glamour(魅力)”、“Teenager(青少年)”、“Make-up(化妆)”开始混入德语中。 随着网络的发展,德国的年轻人直接将“E-mail”、“chat-room”、“online”、“scanner”这些英语词借用过来。 2 那些因德国人犯懒而出现的英语外来词

商务德语分类词汇汇总

关于公司各部门名称德语词汇 (1) 关于营销的德语词汇 (1) 关于会展业的相关词汇 (3) 经济德语词汇-创建公司 (4) 关于公司各部门名称德语词汇 die Abteilung 部门 die Gesch?ftsführung 公司领导 das Sekretariat 秘书处 die Produktion (≈ die Fertigung) 生产部 die Montage 组装 die Verpackung 包装 die Beschaffung (≈ der Einkauf) 采购 der Absatz(≈der Verkauf)销售 das Personalwesen 人事处 die Buchhaltung 会计部 关于营销的德语词汇 der Markt 市场 der Verk?ufermarkt 卖方市场(供小于求,厂家占主导地位) der K?ufermarkt 买方市场(供大于求,消费者占主导地位) das Angebot 供给 die Nachfrage需求

der Preis 价格 der Marktteilnehmer 市场参与者 der K?ufer买方 der Verk?ufer 卖方 der Konkurrent 竞争者 der Gro?h?ndler 批发商 der Einzelh?nder 零售商 der Absatz 销路 der Umsatz 销售额 das Marketing 营销 das Marketinginstrument( die Marketingstrategie )营销策略 die Marktanalyse市场分析 die Marktprognose 市场预测 das Marktvolumen 市场总额(指一段时间内由所有卖家实现的某种产品的总销售额)der Marktanteil 市场份额(指某一卖家占有的市场比例) das Marktpotential 市场潜力 die Kaufkraft 购买力 der Marktführer市场领导者 der Marktverfolger 市场追赶者 der Markthherausforderer 市场挑战者 der Marktmitl?ufer市场追随者 der Nischenbesetzer 市场补缺者 die Nische 利基市场(指容易被其他生产者忽略的市场部分) das Me-too-Produkt 易模仿产品 der Kundendienst 客户服务(包括咨询、维护等等) die freiwillige Garantieleistung 免费包修包换等

浅谈汉语中的英语外来词

浅析汉语中的英语外来词 要强 摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。 关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范 中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development. Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms 引言 所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档