当前位置:文档之家› 跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication

内容提要

英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。

关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学

一、什么是语用学和语用失误?

语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst, 1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用过程中,无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。

语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。Thomas 将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。

二、语言语用方面的失误

常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况:

(一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“Never mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You are welcome.”。而“Never mind.”和“It doesn’t matter.”经常用来回复对方表示的道歉。

(二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My mother is seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I am very sorry to hear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套用为“Don’t worry.”,这样的话只会让朋友感到你对他母亲的病根本就毫无同情之心。(三)混淆相同的表达在不同的语言中有不同的语用意义。有些表达在不同的语言中有相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却是不同的。例如你想让一位外国朋友帮我们照张相片,并简单地告诉他如何操作,最后在照相之前他为了确认一下,问道:“Shall I just push this button?” 你答道:“Of course.”。这个回答让他听来是令人不愉快的。在汉语中的“当然”的确在语言意义上等同于“Of course”,但二者在语用意义上却有差别。你本想用“Of course”来表达很肯定的语气,但却有可能导致不必要的误解,在这种语境下使用这一表达在英语为母语的人听来是一种讽刺或对其智力的怀疑。合适的表达不妨是“Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”。

(四)不能根据语境识别话语中包含的言外行为和言后行为。比如在听到“It’s cold here.”时,说话人的本意很多时侯并不是对天气或温度作出判断或评价,而是提出暗含的要求:“Please close the window.”或者“Pass me my coat.”。又如,在公交车站有人问你:“Can you tell me

what time it is?”这样的疑问句事实上并不是发问人对你是否能告诉他时间这一能力的疑问,而是发问人想要以言成事,要求你告知时间。根据Austin(1962)的言语行为理论(Speech Act Theory),语言不仅仅用于描述事情,而且用于做事情。正确的理解语句不仅要通过掌握语法来了解字面意义,更要注意在特定的语境中语句所隐含的交际目的。

(五)不注意完整句在特定场合下可能带来的特殊含义而错用了完整句。根据Grice(1981)的合作原则(Cooperative Principle), 人们在语言交际中都要遵循一定的原则,正是这些原则使人们可以互相理解,顺利交流。如果说话人或听话人不理解或者不遵循这些原则的话,就会导致交际的失败,误解也因此而产生。Grice的合作原则由四个准则构成,即量准则、质准则、关系准则和方式准则。例如量准则要求在语句中提供适当数量的信息。如果说话人提供的信息量大于这一准则所要求的,听话人就又可能认为说话人有“言外之意”(Conversational Implicature)。例如老师问一名学生:“John, have you finished your homework?”时学生回答说:“Yes I have finished my homework.”这个回答并没有任何语法错误,但是句子太过完整,提供的信息超过了量准则的要求,因而会产生言外之意,让人认为说话人很不耐烦或者在耍脾气,对对方的提问不领情,觉得是多管闲事。在这种情况下只要简单地说:“Yes, I have.” 就很妥当了。

(六)不能够在不同的场合下正确地从意思相同的一些表达中选用适合该场合的表达。例如对好朋友说“Could you please help me with my luggage?”就显得口气过于间接含蓄和见外了,对自己的父母亲的帮助表示感谢时如果说:“I really do not know how to express my gratitude.”同样也显得过于生分了,失去了家庭成员之间应有的亲密语气。

三、社会语用方面的失误

社会语用方面的失误是指交际中因为不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。它与交谈双方的身份,谈话的语域等因素密切相关。社会语用失误有如下一些情况:

(一)不得当的问候和告别方式。问候和告别是交际的重要方面,使用不得当的语言来问候和告别常常会导致困惑甚至反感。中国人见了面传统的打招呼的问候语“吃了吗?”或者“你到哪儿去?” 而在与初到中国的西方人相遇时问“Have you had your dinner?”或者“Where are you going?”会使它们感到困惑:“为什么总问我吃没吃饭?我有钱吃饭。难道是要邀请我共餐吗?我去哪里是自己的事情,为什么别人要打听?”合适的问候语应该是“Good morning.”“Good afternoon.”等。同样,传统的中国告别用语“再坐一会儿吧”、“您慢走”在英语中也不适用,“Stay for more time.”和“Go slowly.”会使西方人感到迷惑。英语中道别时常常是“Goodbye.”、“Bye, drop in again!”或者“Thank you for coming.”等等。

(二)忽视两种语言的称呼差异。中国人对西方人直呼父母或祖父母的名字大惑不解,甚至我们知道在《红楼梦》中林黛玉读书时念到母亲的名“敏”时故意发“[mi]”音来避免不敬。在汉语中可以用职业或职务加上姓来称呼人,比如“张老师”、“王主任”、“陈局长”等。但是在英语中关系不是很亲近的人们常常用Mr.、Mrs.或Miss来互相称呼,如“Mr. White”、“Miss Brown”等。

(三)对恭维或赞美不恰当的应答。事实上,西方人更愿意对别人赞美自己的亲人,而中国人却极少这样做,否则会被认为是在夸耀,不够谦虚。中国人对于西方人频繁的使用赞美之辞也常会感到不习惯。无论对方是赞美自己或自己的亲朋,中国人的应答通常是谦虚的否定:“哪里,哪里,过奖了。”而对于西方人来讲这样的否定会令他们觉得难堪,似乎他们在说谎话或者他们没有辨别好坏的能力,因而产生不快的情绪。西方人对别人的恭维和赞美通常会愉快地接受说“Thank you.”或“Really? I am glad that you think so.”

(四)由于价值观念差异带来的社会语用失误。在跨文化交际中,由于不同的文化传统和社会习俗,会存在不同文化的非自由话题的差异,如禁忌语等。在交际中要注意什么该说、该

问,什么不该说、不该问。中国人不忌讳甚至乐于同别人谈起自己的收入或家庭情况,而西方人却非常注重个人隐私,尤其是关于年龄,宗教,收入等都是敏感的话题。所以诸如“How old are you?”、“How about your income?”、“How much does that dress cost you?”或“Are you married?”等问题都应该慎重提出,以防冒犯。

(五)不得体的表达和回应感谢或道歉。中国人惊叹于西方人使用“Thank you”一词的频率,无论大事小事,无论对朋友或亲近的家人,它们都会把“Thank you 挂在嘴边。回应别人的感谢时中国人通常会说:“不客气,这是我应该做的。”而如果生搬硬套成英语“It’s my duty.”的话,似乎暗含着说过话人并不乐意相助,只是因为这是他的义务他才帮助。实际上只需遵从西方习惯说声“It’s my pleasure.”就可以了。中国人对给别人造成不便时常常会用不同的词来表达歉意,如用“劳驾”来要求别人的帮助;用“借光”来让人人给自己让路;用“请问”来向别人打听信息等。而英语中“Excuse me”即可在上述所有情景中使用。

(六)不顾谈话对象的身份或社会地位而导致的社会语用失误。假如对出租车司机说出这样的句子就不够恰当:“Excuse me, would you please take me to the railway station?”。只要简单地说“Railway station, please.”就可以显得礼貌得体。

我们必须注意作为社会交流的一种方式语言的使用都与特定的社会环境密不可分,所以有时两种语用失误有交叉的地方。语境不同对话语的理解也就会有所不同,因此有时有些不得体的表达一方面既属于交际中的语言语用失误,另一方面又属于社会语用失误。

四、教学启示

近些年来,英语教学工作者已经越来越深刻地意识到英语教学的目的不仅仅是提高学生的语言能力,同时也要提高学生的交际能力。

根据Canal和Swain的观点(1980),交际能力(Communicative Competence)包括语言能力(Linguistic Competence)和语用能力(Pragmatic Competence)。语言能力要求英语学习者掌握发音和拼写并造出语法正确的句子,而语用能力则要求英语学习者根据语境、结合英语国家的社会文化习俗使用所学语言达到成功交际的目的,也就是说,所说的英语不仅要是正确的,而且应该是得体的。因此在我们的英语教学当中,也有很多需要改进的地方。首先,要注意选用合适的对提高学生交际能力有益的新教材。很显然,上世纪八十年代的有些教材已显得陈旧,而且在编写时着意于培养语言能力,并未注重提高学习者的语用能力。其次,教学过程中要有意识地培养学生的语用能力,给学生提供英语国家的社会历史、文化背景、价值观念、思维方式等方面的知识。另外,课堂设置更多地以学生为中心,鼓励多做分角色对话等练习,让学生在使用英语的过程中把它看成是交际的工具。还有,应鼓励学生充分利用现有的条件,多和英语为母语的人进行交流,多读国外出版的刊物和报纸,多看的国外著名影片。总之,教师要向学生强调学习语言中的语言能力和语用能力两个方面,设计合适的练习,使用多媒体设备让学生尽可能多地接触第一手的“真实的”语言材料。长此以往,必将减少学生的语用失误,提高他们的跨文化交际能力。

参考书目

1.Leech, G.N. , Principles of Pragmatics , London: Longman, 1983.

2.Austin, J.L., How to Do Things with Words, London: Oxford University Press, 1962. 3.Canale, M. & Swain, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing In Applied Linguistics, London: Oxford University Press, 1980.

4.Fang Suping, Pragmatic failure in cross-cultural communication In Journal of Jinzhong Teacher’s College, 2000.

5.Grice, H.P., Presupposition and conversational implicature In Cole, P. (ed.) Radical Pragmatics , New York: Academic Press, 1981.

6.Gudykunst, W. (ed.), Intercultural Communication Theory, Beverly Hills, 1984. 7.Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Language In Supplement to Ogden C.K. and Richard I. A. , London: Oxford University Press, 1923.

8.Thomas, J., Cross-cultural pragmatic failure In Applied Linguistics, London: Oxford University Press, 1983.

9.Yan Jinlan, Cultural: What to Teach and How to Teach in EFL Class In Teaching English in China. 2001.

10.何自然,《语用学与英语学习》,上海:上海外语教育出版社,1997。

11.胡文仲,《跨文化交际选读》,长沙:湖南教育出版社,1990。

12.邵志洪,《英汉语研究与对比》,上海:华东理工大学出版社,1997。

13.何兆熊,《语用学概要》,上海:上海外语教育出版社,1987。

14.张宜,语用失误与教学,《沈阳师范学院学报》,2000年第9期。

15.贾育新,《跨文化交际学》,上海:上海外语教育出版社,1997。

16.李观仪(主编),《具有中国特色的英语教学法》,上海:上海外语教育出版社,1995。

3.1 Definition of Pragmatic Failure

Pragmatic failure was first proposed by Jenny Thomas(1983:91)to refer to“the inability to understand what is meant by what is said.”Thomas notes that pragmatic failure has occurred on

any o ccasion(1983:94)on which H(the hearer)perceives the force of S’s(the speaker’s) utterance as other than S intended he or she should perceive it.For example,pragmatic failure

will occur,if:

He Ziran points out that pragmatic failures are not the errors in diction,but those mistakes failing to fulfil communication because of infelicitous styles,incompatible expressions and improper habit(He Ziran,1997:205).Qian Guanlian defines that although the speaker uses the

sentences which are grammatically correct,he unconsciously violates the norms of interpersonal

relationship and social norms in speech,or takes no notice of time,hearer and context(Qian

Guanlian,2001:59).In certain degree,He Ziran and Qian Guanlian have the same opinion and

discuss pragmatic failures in the social and cultural context,pointing out that when pragmatic

failures occur,the two sides in the communication are in the condition of being unconscious

about their reasons,which cause pragmatic failures.The nature of pragmatic failure is that it fails

to achieve the speaker’s goal.This kind of failure often happens especially in the cross-cultural

communication.

3.2 Classification of Pragmatic Failure

Jenny Thomas(1983)has distinguished two kinds of pragmatic failure:pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure,which are derived from Leech.Leech put forward the distinction between pragmalinguistics and sociopragmatics as two sub-branches of pragmatics,

by which he meant to facilitate the general pragmatics,since“general pragmatics,as studied here,

is a fairly abstract study”.Therefore,we need“detailed pragmalinguistic studies which are language specific and detailed sociopragmatic studies which are culture specific”.(1983:11).

Thomas then adopted the terms to facilitate studies on pragmatic failure.

3.2.1 Pragmalinguistic Failure

Pragmalinguistic failure occurs when learners do not express themselves in a linguistically appropriate manner.In cross-cultural communication,it“arises when the pragmatic force mapped by students onto a given utterance is systematically different from the force most frequently assigned to it by native speakers of the target language,or when speech act strategies

are inappropriately transferred from L1 to L2”(Thomas,1983:99).One kind of such failures arises when two languages share the same expression but use it in different situations.For example,it is common in Chinese to give a response to thanks by saying“没关系(mei guan xi)”.

If,however,a Chinese learner of English were to translate“mei guan xi”into English literally as

“Never mind”in response to an expression of gratitude such as“Thanks a lot.That’s a great help.”,the English addressee would not be able to interpret the utterance as an acknowledgement

of thanks.Though the literal meaning of“Never mind”is equal to the Chinese“mei guan xi”,the

communicative conventions behind the two express ions are different.“mei guan xi”in Chinese14

is uttered in response to either thanks or apology while the English expression“Never mind”is

used only in declination to an apology.Thus,the force of the utterance would be lost and the

Chinese learner of English would have failed to make his or her meaning understood. Pragmalinguistic failure also stems from pragmatic ambiguity,that is,a speaker intends one

force,but another interpretation of the intended force is possible.Take the following conversation for example:

A telephone conversation between a professor and a foreign student illustrates the student’s

failure to interpret the intended speech act:

Professor:Hello,is Mr.Ma there please?

Student:Yes.

Professor:Oh---may I speak to him please?

Student:Yes.

Professor:Oh---are you Mr.Ma?

Student:Yes,this is Mr.Ma.

Here student responds to professor’s question as if it were an existential question rather than

a summons.In this case,the speaker is generally unaware that more than one interpretation is

available.Such pragmatic ambiguity is not difficult for native speakers to interpret because in a

specific context one meaning is usually more prominent than the others,and thus is usually taken

first.The Chinese students,who are not exposed to the everyday conversation of the target language,however,have great difficulty in interpreting it.

3.2.2 Sociopragmatic Failure

Sociopragmatic failure refers to that kind of miscommunication resulting from ignorance or negligence of social or cultural differences of the speaker or the listener in cross-cultural communication.The diversity in social value systems and cultural and language norms are not

always well interpreted.Thus,misunderstanding of one’s intention is inevitably caused and is far

more delicate and difficult to dea l with since it involves the speaker’s cultural knowledge of the

target language.Let us look at the following examples:

Situation:In the classroom,Mr.Smith congratulates Li Ying on her success in the examination.

Mr.Smith:I was told that you passed the college entrance examination.Congratulations. You really did a very good job.

Li Ying:Just lucky.

Li’s response shows modesty and humility,for in Chinese culture,direct acceptance of a compliment would imply conceit or lack of manner.In English culture,people would accept15

praise naturally by saying“Thank you”or“I am glad you think so.”without being thought immodest or arrogant,on the contrary,they think such humility and modesty imply weakness,

incompetence and a lack of self-confidence.Different reaction to praise leads to sociopragmatic

failure.While the way to offer commendation may sometimes bring about the failure.For example:

After Prof.Smith finished his lecture,several students went up to him and said,“Prof. Smith,you’ve made a wonderful lecture.”

In an investigation carried out by He Ziran(1985)almost one hundred percent of the subjects considered the statement of commendation completely appropriate and thought surely

the addressee would accept it happily.But in England or in America,a good academic

means that it must be practical and realistic,not wonderful.Such a statement gives the impression that the speaker is flattering and insincere.

We can see such sociopragmatic failures are due to the different social values between Chinese

and westerners,which are related to the beliefs,customs,concepts of the world,and other culture-specific factors of English speaking community.Without adequate cultural knowledge,

we can’t identify them at all.

3.3 Causes of Pragmatic Failure

Today,few would deny that cross-cultural communication is a process of avoiding pragmatic failure with the purpose to achieve successful communication between people under

different cultural backgrounds.Then what exactly causes pragmatic failure?There are various

reasons behind pragmatic failure.The major causes are:1)Culture Difference,2)Inappropriate

Transfer,and 3)Ignorance of the Context,4)Lack of Pragmatic Knowledge,and 5) Ethnocentrism.The following part will explain each of them.

3.3.1 Culture Difference

In cross-cultural communication,cultural difference inevitably creates barriers to effective communication,because Chinese people and western people comply with different sets of norms

and rules of social interaction.The Chinese learners of English may be quite familiar wit h the

English grammatical rules,but they may ignore the fact that the native speakers of English speak

differently,respond to compliments and apologize differently,engage in different forms of polite

interaction,adopt different ways of making requests and so on.Unaware of the differences between Chinese and English cultures Chinese learners of English hold the unquestioned assumption that their own ways of speaking are correct and proper.

Collectivism is the foundation of Chinese cultural orientations,in which individuals are16 asked to subordinate the personal goals and interests to those of certain collectives and individual’s needs and desires are de-emphasized.The notion that no individuals can live without

the collective takes roots among the Chinese people.Chinese pay more attention to(a)views,

needs,and goals of the in-group than oneself;(b)social norms and duty defined by the in-group

rather than behavior to get pleasure;(c)beliefs shared with the in-group rather than beliefs that

distinguish self from in-group;and(d)great readiness to cooperate with in-group members (Triandis,1990:52).In interpersonal relationship,harmony is valued.Chinese people have

traditionally respecting the authority.

Individualism is the core of western culture,which is highly valued.Western people stress on the individual as a concrete point of reference begins at a very early age.Children are encouraged to express their own preferences,make decisions by themselves,develop their own

opinions,solve their own problems,have their own possessions and in general,learn to view the

world from the point of view of the self.For a Chinese,being likened by others to famous people

such as a film star or a well-known sportsman/woman can be taken as a compliment.However,

in west culture individual identity prevails over interpersonal similarity.The Chinese journalist’s

pragmatically inappropriate compliment led to Hunter’s perception of his impoliteness or rudeness.No wonder Hunter got irritated on hearing that he looked very much like O’Neil. Conclusion

In this global village,cross-cultural communication permeates people’s everyd Misunderstanding or communication breakdown often arise in cross-cultural commu Pragmatic failure is the major source of cross-culture communication breakdown.It ma from such causes as culture difference,inappropriate transfer,ignorance of the context pragmatic knowledge and ethnocentrism.Native speakers may make allowance or toler grammatical mistakes by language learners while to some pragmatic failure they wil

them unfriendly,rude or ill-mannered.We can see that pragmatic failure leads to more consequence than grammatical errors.A good mastery of linguistic competence is f enough and cannot ensure successful communication with native speakers.

Both correctness and appropriateness can guarantee successful communication.Pr competence plays an important role in making communication successful and tea language does not only focus on the teaching of its pronunciation,vocabulary and gram also stress the cultivation of the ability to appropriately use the target language in commu namely,it is of crucial importance for foreign language teachers to pay great attentio cultivation of pragmatic competence in foreign language teaching.Pragmatic competen an innate ability.It is developed through the long process of language learning.Weak pr competence is brought about by such factors as unsatisfactory teaching materials isolat context and culture,cramming method of teaching with teachers as the center and l competence oriented evaluation system.In response to these unfavorable factors,some suggestions are proposed on how to help students to enhance their pragmatic competence

it is advisable to provide authentic materials with learners.Secondly,teachers should i culture teaching with language teaching and introduce pragmatic knowledge.Thirdly,tas approach can be utilized strategically.Fourthly,teachers are required to improve thems continuous learning of relevant and upgraded knowledge.It is hoped that these suggestio facilitate the foreign language teaching in China though they may create more dem requirements for language teachers.

Nevertheless,the research done in this thesis,due to the limited knowledge of the

can hardly be more than tentative.Problems and limitations are unavoidable.Some of th have escaped the author’s recognition,and some are recognized yet unresolved.More re needed and further investigation should be made.For example,the detailed and sy theoretical framework of pragmatic competence needs to be explored.Also,the ped suggestions require further practical verification.36

Bibliography

[1]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].J.O.Urmson.NewYork OUP,1962.

[2]Bachman,L.F.Fundamental Consideration in Language Testing[M].Oxford: University Press,1990.

[3]Blakemore,D.Understanding Utterances[M].Oxford:Blackwell Press,1992.

[4]Brown,P.&S.Levinson.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cam Cambridge University Press,1987.

[5]Brown,H.D.Teaching by Principles-An Interactive Approach to Language Pedago Prentice Hall Regents,1994.

[6]Chomsky.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge:Mass MIT.Press,1965.

[7]Chomsky.Rule and Representations[M].Oxford:Basil Blackwell,1980.

[8]Damen,L.Culture Learning:the Fifth Dimension in the Language Classroom Read Mass:Addison Wesley Publishing Company,1987.

[9]Grice H.P.Logic and Conversation[A].in Cole P(eds.).Syntax and Semantics 3: Acts.Academic[C].New York,1975:41-58.

[10]Hymes,D.On Communicative Competence[A].in A.K.Pugh,V J.Lee&J.Swan Language and Language Use[C].London:Heinemann Educational Books

Association with the Open University Press,1980:89-104.

[11]Hymes,D.H.On Communicative Competence in the Communicative Approa Language Teaching[M].London:Oxford University Press,1981.

[12]Kasper,G.The Role of Pragmatics in Language Teacher Education[

K.Bardovi-Harlig&B.,1997.

[13]Kellerman,E.the Imperfect Conditional[A].in Hyltenstam and Obler(eds.).Bilin across the Lifespan:Apsects of Acquisition,Maturity and Loss[C].Cambridge:Ca University Press,1989:72-126.

[14]Kramsh,C.Context and Culture in Language Teaching[M].Oxford:Oxford Un Press,1993.

[15]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[16]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Limited,1983.

[17]Littlejohn,S.W.Theories of Human Comm unication[M].3’d ed.Belmont,CA:Wa 1989.

[18]Mey,J.L.Pragmatics:An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teach

Research Press,1993.37

[19]Nunan,D.Designing Tasks for the Communicative Classroom[M].Cambridge:Ca University Press,1989.

[20]Samovar,L.A.&Porter,https://www.doczj.com/doc/5319081252.html,munication Between Cultures[M].Belmon Wadsworth Publishing Company,1995.

[21]Samovar L.,Porter R.&Jain N.Understanding Intercultural Communication[M].B

CA:Wadsworth,1981.

[22]Samovar,Porter&https://www.doczj.com/doc/5319081252.html,munication Between Cultures[M].Beijing:

Language Teaching and Research Press,2000.

[23]Searle,J.Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University Press,1969.

[24]Searle,J.Indirect Speech Acts[A].in P.Cole&J.Morgan.(eds.)Syntax and Sema Speech Acts[C].New York,1975:32-89.

[25]Seelye,H.N.Teaching Culture[M].Lincolnwood,Ill.:National Textbook Co.,1984

[26]Sperber,D.&D.Wilson.Relavance:Communication and Cognition[M].Oxford:Bl

1986/1995.

[27]Stern,H.H.Issues and Options in Language T eaching[M].P.Allen&B.Harl

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,by Arrangement with

University Press,1999.

[28]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,Vol.4,No

[29]Triandis.H.C.Cross-cultural studies of individualism and collectivism[A]in J.J. (eds.).Cross-cultural Perspectives[C].Lincoln:University of Nebraska

1990:112-137.

[30]Yule,G.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20

[31]陈申.外语教育中的文化教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.

[32]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.

[33]何自然.语用学的研究及其在外语教学上的意义[J].现代外语,1984(4):36-42

[34]何自然,阎庄.中国学生在英语交际中的语用失误[J].外语教学与研究,1986(3):2

[35]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[36]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[37]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[38]洪岗.英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J].外语教学与研究,1991(5

[39]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

[40]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[41]李瑞华.语用的最高原则—得体[J].外语界,1990(1):56-67.

[42]刘绍忠.语境与语用能力[J].外国语,1997(3):36-44.

[43]罗小英.跨文化语用失误对交际的负面影响[J].湖南科技学院学报,2005(1):34-3938

[44]孟梅,刘秦亮.大学生英语语用能力研究报告[J].西安外国语学院学报,2000(4

[45]钱冠连.语用学:语言适应理论—Verschueren语用学新论述评[J].外语教学与

1991(1):7-15.

[46]王德春.中国英语学习者的语用石化研究[D].苏州大学,2006.

[47]王得杏.跨文化交际的语用问题[J].外语教学研究,1990(4):12-24.

[48]王刚.普通语言学基础[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[49]杨倩.非英语专业学生语用能力的调查与研究[D].山东师范大学,2006.

[50]张小梅.大学英语教学与语用能力培养[[J].华南理工大学学报,2002(1):63-71读硕期间发表的论文:

<<建构主义理论及其对英语教学的指导>>,<<内蒙古农业大学学报>>,2006.2

<<谈外语教学中自主学习能力的培养>>,<<现代教育研究学刊>>,2006.9

浅谈跨文化交际中的语用失误

概要:在跨文化交际中,文化差异引起的语言误区是语言学的重大障碍。要消除这一障碍,就得了解文化差异,本文从中西文化差异的角度来探讨其对词义理解所造成的差异,克服语用失误以期在交际中能更准确,更有效地使用某些词汇和习惯用语。

关键词:跨文化交际语用失误

在当今各种文化交织的时代,不同文体间的交往,合作和相互依存已经构成了新的生活方式。这个跨文化交往的时代要求人们必须具备跨文化交际的能力。所谓跨文化交际(Intercultural Communication)广义上是“指具有不同文化背景的人们在各种交际中涉及到的文化诸方面。”(胡文仲)

然而,在现实生活中,由于使用非母语进行交际的一方或双方有着不同的社会、语言和文化背景,使他们存这种跨文化交际中出现交际困难而造成误解,从而导致交际不能达到预期的效果,有时甚至会造成意想不到的后果;比如:邓炎昌、刘润清(1991.33)就举过一个令人忍俊不禁的例子:一个刚刚到中国不久的外国留学生由于中国学生总是用“Have you eaten yet?”(你吃饭了吗?)向他打招呼而显得有点生气。于是,他用汉语结结巴巴地说:“你们为什么老问我吃饭了没有,我有钱。”邓、刘指出这个外国学生以为人们老问他吃了饭没有是因为怕他没钱吃饭,从这个列子中,我们可以看出,这位外国留学生并不知道在汉文化中,在吃饭前后用“Have you eaten yet?”来招呼实际上与西方文化中的招呼语“Hello”是等同的,而中国学生在与外国学生招呼时没有注意到谈语双方的文化差异而只套用母语的交际模式与西方人进行交往,结果引起了这个不大不小的误会。

何自然教授把这种说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误,称之为“语用失误”(Pragmatic Failures)。本文针对这一现象从三个方面进行了论述,而导致这种语用失误的主要原因是由于交际双方不同的文化背景和文化差异。

一、文化差异对交际的影响

我们在此讨论的是因文化差异而导致的跨语言、跨文化交际中的语用障碍和语用失误。这种差异的产生,是由于交际双方各自的文化背景、民族心理、思辨和推理模式不同而造成的。因此,这种文化差异常会影响交际的成功。

1、文化差异误导信息的获得

语言是文化的重要载体。在日常交际中,语言的表达往往带有其文化特征。同一概念,同一事物在不同的语言中有不同的含义,带有不同的文化内涵。比如,我们不能指望美国人的Lunch是顿丰盛的佳肴,带午餐差不多是西方人的文化特

征了:中午时分,上至政府官员下至普通职员,大、中、小学生差不多都只是面包加奶油或是一份快餐。在他们的思维中Lunch只是工作餐。而在汉文化中,午饭常常是较为正式的一餐(虽然现代生活方式已有所改变)。若我们只知道Lunch 作为“午餐”的一般意义并用中国人的文化习惯来理解它,那么上述带文化特征的信息就不一定获得,进而会误解谈话对方Lunch的含义而影响交际的成功。文化差异误导信言获得的信息获得的另一原因是操汉、英两种不同语言的人具有不同的民族心理,并按自己的文化习惯进行推理。例如:英语中的mushroom,往往在汉译时被换了形象,成了“春笋”于是,操不同语言的两个民族,各按自己的文化习惯去认知对方所说的本来就不相同的事物。结果,象这个句子The organization quickly mushroomed into a mass movement中的mushroom就理解为像“雨后春笋”那样迅速发展。可惜,这样的信息是不确切的。尽管mushroom和“春笋”都表示数量之多,生长迅速,但mushroom往往同时含有灭亡,消失也迅速之意。英语中mushroom fame(突然而来的名誉,一夜之间形成的名声),a mushroom millionaire (暴发户)等说法就是明证。汉语中的“雨后春笋”常喻新生事物大量出现,而且具有很强大的生命力。这样的话,如果上述例子中的mushroom表达的是一种贬意,而我们仍当“雨后春笋”来理解,贬意就会变为褒意,变为一种“赞赏”。两者在含意上就会大相径庭。

总之,类似以上的中、西文化差异会给操英、汉不同语言的人传达错误的信息,导致语用失误。

2、文化差异造成交际障碍

a.操汉、英两种不同语言的人对同一事物的思辨、推理方式不尽一致。交际双方若不注意这种文化差异,就会使交际发生障碍,造成相互间的信息,传递不畅。例如,英语中有Man’s best friend-Dog之说。而在汉文化中,狗往往会使人想起令人厌恶的东西,诸如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎的”等等。而在英语中,与dog有关的常是含有褒意的,由于不同民族的思辨方式不同,那么同一事物在不同语言中的象征意义也截然不同。因此,若一位英国人用“You are a lucky dog”。来向一位中国人表达一种羡慕的心情,但它不会引起中国人的好感,从而产生交际障碍。

再如,英语学习者可能会遇到这样的句子:“You chicken”he cried,Looking at Tom with contempt。这句话的意思是“你这个胆小鬼,他轻蔑地看着汤姆嚷道。”中国人若不知道chicken有“懦夫”或“胆小鬼”之意,就会对此话迷惑不解。这是因为在汉文化中的“鸡”没有这种比喻。语言是文化的沉淀物,同一概念在不同的文化背景下有其不同的外延和不同的影射,因此同一概念在不同的语言中不一定会有其相对应的外延和影射。

b.汉、英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨模式和推理模式。这种差异会导致他们在语言中产生不同的联想,还常常会影响信息的传递。比如,一中国青年到附近游泳池游泳,可他一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:游泳池里人太多,水太脏,早该换水了。简直象芝麻酱煮饺子。这个比喻很形象、很生动,和他同住一室的中国人都笑了,而那外国人既没吃过“芝麻酱”也没见过“煮饺子”,丝毫不觉得幽默,因西方人形容某地人多,拥挤不堪,常说“It was packed with sardins”(塞得象沙丁鱼罐头一样;拥挤不堪)。这种比喻我们有些中国人可能会理解,但同样无法欣赏其妙处。因此,交际信息的传递就会大打折扣。以上例子说明,文化差异常常会干扰跨文化中的言语交际。因此,我们在与操英洛的本族人进行交际时,也常常会因不了解汉、英文化差异而导致浯用失误。

二、语用失误的表现

Thomas(1983) 将语用失误分为两类:语用一语言方面的失误与社交语用方面的失误。

1、语用——语言方面的失误

人们使用语言总是结合一定的语境,尽量恰当地遣词造句,并力求准确地表达自已的用意。但有时常会因不了解汉、英两种语言的语用差别而导致语言本身的失误。这类失误常包括以下几个方面:

a.违反目的语的语言习惯,误用了英语的其他表达式

例如,一中外合资公司的女秘书一天工作干得很出色,她的经理感到非常满意,对她说:“Thanks a lot.That’s a great help。”秘书回答说:“Never mind。”她想表达的是“没关系”不用谢”之类的话。但却用了“Never mind。”其实。never mind”常用于对方表示道歉,而自己不予介意的场合,其“言外之意”是安慰对方的套语,正确的表达是you are welcome。秘书显然用错了表达式而导致语言——语用失误。

b.套用母语的表达模式

例如,某一中国售货员在接待外国顾客时,把汉语的表达习惯“你要点什么”?套用到英语中去而问“What do you want?”来招呼操英语的本族人。虽然,“您要点什么?”在汉文化中是相当得体的商场用语,但在英美人听来,“What do you want?”则具有审问、吆喝的言外之意。因此,他们会觉得这位售货员缺乏礼貌而深感不快。

再如有时谈话的一方本想给予对方一个更为清楚、更为确定的应答,结果却会适得其反。

例如A:Have we all English class tomorrow?

B:Of course.

B在这里本想用很肯定的语气回答A的,但他却误用了“of course”(当然)。在这种语境中,若是两个中国人在对话的话,“当然”是得体的表达,对方能获得确切的信息;但若B是操英语的本族人就会理解成。那还用说,只有傻瓜才会问这样的问题”。这表明of course的意义并非在任何场合下都与汉语的“当然”等同来表示加强语气的作用。否则,对方会以为应答人出言不逊,不懂礼貌,甚至因而酿成对方感到受“侮辱”的后果。

C.只了解字面意思,不懂其内语用含义

例如,在课堂上老师问:“Can you answer the question,Tom?”Tom回答:“Yes”。当老师听到Tom的回答后就等着Tom的答案,可Tom却一直没吭声。显然老师的用意是要求Tom回答这个问题。但Tom却理解为一种询问,故只按老师提问的字面意思来回答而造成失误。

再如:A:Is this coffee sugared?

B:I don’t think so。Does it taste as if it is?

在这里B以为A只是提出“询问”,想知道“咖啡是不是放糖了?”但实际上A想表达的言语行为是“责怪”,意思是“你又象往常一样忘了在咖啡里放糖了。”显然,如果B正确理解A的用意,他应该表示歉意,说“I’m sorry.Here is the sugar-bowl。”并主动去取糖来。但可惜B没有理解A的语用含义,没有弄清A的言外之音,弦外之意。

d.句或省略句违反了会话原则中量的准则

例如A:Have you finished your task?

B:Yes.I have finished my task。

若A是操英语的本族人,听到这句话时,他会觉得B在“使性子”或者在“耍脾气”。似乎在说“我完成了,怎么不放心吗?”等。

若B的回答是Yes,I have就很得体。从语用学中“会话含意”的角度看,B 在这里违反了会话原则中“量”的准则,给予了对方多余的信息。违反了合作原则,A听到这句话时,自然会去推导它的语用含义。

再如A:Where've you been?

B:Out.

在这里B的回答太简单了。他本可以说得更详细些的,但他却只用了“Out”一个词,B没有给予对方会话目的所需要的信息。A就会把对方的话理解为“我去哪里跟你无关”,“别多管闲事”等意思。在这里B同样违反了会话原则中量的准则,而导致语言一语用的失误。(何自然,l987)

2、社交一语用方面的失误

社交一语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景的差异而出现的语言表达的失误。它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等有关。

a.举止方式的差异导致社交语用失误

例如:(夏纪梅,l995)

某校负责人在欢迎一美籍教师的会议上用英语作的讲话“Ladies and Gentlemen,I’m delighted to introduce to you a very pretty girl,Miss Brown.She is a good teacher from the U.S.A……”讲话人是一位中国人,而Miss Brown听了之后显出难堪不高兴的表情,因为尽管这位校领导没有犯语法错误,但他讲得并不得体。他把美籍老师Miss Brown说成是a pretty girl这一点,足以使当事人反感了。按照欧美的文化,成年女了是不愿意被称为girl的。她们宁愿被称为woman。在当事人Miss Brown看来,被人称为girl是说明自己幼稚、不成熟。此外,pretty和good也不妥。中国人介绍来宾时,总喜欢用褒扬的词语来表敬意,并博取对方的欢心。但西方人认为,初次相识不宣使用过于主观的言辞。否则,就违反了西方人会话的会话原则中质的准则之嫌,会令听话人感到尴尬并有被理解为说话人在讽刺、挖苦的危险而导致失误。

再如,一位英国女教师对她的一位中国女学生说:“0h,what beautiful handwriting?”学生听到表扬,感到不好意思,连忙说“No,no,not at all.You are joking.”女教师听她这样一说,就不再说话耸耸肩膀走开了。这个例子说明,这位学生只注意汉文化中的礼貌原则,当得到别人称赞时,中国人常要谦虚一番,却忽视操英语的本族人的会话原则,他们讲究的是在会话中要说真话。因此,这位学生的回答会使女教师理解为女学生在责怪女教师虚伪或被认为女教师不懂书法之好坏。也有违反了会话原则中质的准则之嫌,而导致失误。

b.不注意谈话对象的身份,社会地位等导致的语用失误

比如,一位中国学生向外籍教师打招呼“Hello,teacher John。”这位John

先生听起来会觉得很别扭,其原因是汉、英称呼不对应。在中国英语中,teacher 是一种职业而非称谓。而且,在西方文化中,学生可以直呼教师的名字或采用Madam/Sir,也可用Mr、Mrs、Miss加姓氏的称呼法。而中国人有“一日为师、终身为父”之训,因此若中国人直呼教师的名字会被认为是大逆不道的。这种中、西方化的差异会使得中国学生始终把自己置于身份低一辈之中,而会被西方教师认为有意与其保持一段距离。因为,西方人认为,学生直呼教师的名字表示师生关系亲密。

再如:(A与B是好友,A请求B帮忙)

A:Could you possibly help me which the luggage? A的这种“请求”方式只有对不熟悉的人或地位较高的人使用才是合适的。B是A的好友,听了这种“请求”后会觉得别扭,不舒服。朋友间的请求用间接的、含蓄的表达是多余的。在这里A若用Help me with the luggage就会很得体。这类失误的原因常常是因为中国人在面对操英语的本族人说英语,多少会感到拘束,从而将自己摆在处处尊重对方的位置。下面的例子同样说明这个道理:

Excuse me,would you mind taking me to the airport?在西方,向出租汽车说这样的话,句子中的有礼貌的社交指示与说话人所处的语境不相称,因而造成社交一语用失误。在这种场合,雇车的人只须说一句“Airport,Please”就可以了。既不失身份,又礼貌得体。

c.价值观念、习俗等的差异带来的社交语用失误

汉英文化对事物的价值观念不同,因而导致交际时不知什么该说,什么不该说,什么该问,什么不该问。价值观念的差异还包括了因文化差异对事物持不同的评价和看法,如不同民族的非自由话题的差异(例如英美人对年龄、经济收入等的忌讳)。

比如,我们中国学生最初接触的教科书中就有这样一些例子:

——What's your name?

——My name is Li Ping.

——How old are you?

——I’m fourteen.

——Are you Writing to your parents?

——Yes,I am.

——How often do you write to your parents?

——Once a week.

我们的学生从这几段对话中是可以学到英语的一些正确表达式。但他们都是些不合适、不得体的英语。如果我们在真实生活中也这样去同英语国家的人对话,准会被认为是无礼的,是干预他人的私事而导致交际失误。

再如,一英国老师在宿舍里招待他的三个中国学生,他问“Would you like some Coffee?”三个学生有三种不同的回答。A:N0,please don’t go to any trouble.B:Yes,please.C:Thank you.在这里A是按照汉语习惯来表示谢绝的典型例,但对于不了解汉文化习俗的西方人来说听到这种回答会感到困惑。B是西方人接待受款待的合适的回答;C的回答会使这位英籍教师无所适从,她不知是该倒还是不该倒咖啡给这位学生。C的正确的谢绝回答是N0,thank you.因此,A、C因忽视了文化习俗的影响而导致语用失误。

文化涵盖了生活的方方面面,因文化差异而导致的跨文化交际的语用失误也是渗透到日常交际的各个领域。在这里就无法一一列述。但通过上述一些例子,我们可以看出,学习一门语言,若仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇、语法以及只讲究遣词造句的正误是远远不够的,我们还必须具备合适,得体地使用这门语言的能力,即语言的语用能力。(Pragmatic Competence)

三、语用能力的培养

Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被认为是“不真诚的,存心欺骗的或居心不良的人”。由此可见,语用能力的培养的重要性绝不亚于语法,词汇等方面的内容,因此,在学习英语的同时必须学习相应的英语语用知识,提高语用能力以期消除跨文化交际中的语用失误。

1.语言学习与语用学习相结合

语言学习是培养语用能力的过程,因为学习一门语言就是培养该门语言的语用能力(pragmatic competence)的过程。

学习一门语言就是培养运用语言进行得体交际的过程,因此,可以说语言学习的过程是培养语用能力的过程。

克列帕与威多逊(crippra widdowson.1975)谈到“外语教学有把语言形式与交际功能等同的倾向,学生常被引入歧途以至于认为诸如祈使句只用来表示命令;疑问句只用来表示提问,等这种说法”。如果仅知道祈使句表示命令;疑问句只表示提问是不够的,因为这仅是这两类句子的一般规律,而在平时学习时我们还须学会他们话的表达规律和习惯。

例如:(1)Can you answer the question by yourself?

(2)Would you mind my closing the door?

(3)Will you please go with me?在这三个疑问句中,

只有(1)是表示提问的,句(2)、(3)分别表示征求意见和发出邀请。

再如,结构相异的句子并不等于功能完全不同。

a.Don’t buy that.

b.I wouldn’t buy that if l were you.

c.I bought one of them and it fell apart in a week.

这里a,b,c都表达同一个言语行为:劝告某人做某事。虽然这三句的表达形式不同,但在特定的环境中,选择某一种合适的方式来表达,对听话者产生的效果是相同的。

2、语法学习与语用学习相结合

语法是英语学习的拐杖,学习语法是为了提高使用语言的髓力。如果在学习浯法时能把语法知识与语用知识有机地结合起来,其效果更是相得益彰。现以英语时态教学为例。教师如果仅仅告诉学生不同时态形式表示不同时间关系是不够的,还应告诉学生在使用这些语法形式时应注意其所能体现了言外行为和前提。

例如:will、shall+不定式的进行体这一结构,常用来表示将来某一时刻或某一段时间里正在进行的动作,这一结构在日常用语中,在某些场合也可用来表示婉转的口气。因此,在现代英语中,这一结构常用来表达礼貌的询问、请求。

例:Will you be mentioning me in your report?

再如“to be”是用来表示将来行为的结构,但这个结构常与第二人称主语连用,这时的说话者与听话者一般是处于上下级的关系,其语境可以是发出指令:“Yor are to be here by eight.”

如果教师把这些因前提语境不同而相异的用法作为语言——语用规则融合到时态教学中去,这就能帮助学生提高他们运用语言的能力,从而达到语法教学的预期目的。

3、词汇学习与语用知识相结合

在学习构居这门语言的同时,词的所指,词与词之间的搭配以及用词来完成句子,这些都是词的定义法。但是言语中的词常表示其特定的文化内涵。词义中有文化,反映着文化,是文化的沉淀物。因此,我们若要学会用词准确,就要学会在语境中学。

例:英语中的blue是汉语中的蓝、青,blue sky,blue bricks但在另一个语境中我们就不有用蓝、青来理解,blue,比如:Paul were in a blue mood(保尔闷闷不乐)而不是“保尔处在蓝色的情绪中”。我们必须知道在英语中blue常用来表示情绪上的不快。

再如,“well”一词相当于汉浯的“好”,“well done。”是“干得好”的意思。但当well作为句首语气词时,定义法就无济于事,这时用情境法,通过对话使学生领悟到well用于说话者自己意识到所说的话不能满足听话者的要求的时候:

Did the weather-man say it was going to be fine tomorrow?

Well,he didn’t say it was going to rain.

了解了词的文化语境意义即了解了词的语用知识。词汇学习与语用规则学习相结合有利于用词准确、得体。

4、各种可利用的渠道和方法

除了平时学习英语时有意识地培养语用能力以外,我们还可以利其他的渠道和方法有效地去了解中、西文化差异和中、英语用规则的异同来提高语用技能。例如多看英语录像和电影,多读一些跨文化交际方面的书籍,举办有关文化习俗方面的讲座,多与外籍人士交往以了解中、西国家中不同的风土人情和风俗习惯,培养自已对文化差异的敏感度。

在跨文化交际中,语言的合适、得体很重要,它直接影响到交际的成功与否。在与非母语国家人士进行交往时,我们要尊重对方的语用习惯,该说的说,不该说的不说,把握好说话的分寸,并要注意说活人与交际对象的亲疏关系,社会、文化背景等以消除跨文化交际中因文化差异而导致的语用障碍和语用失误,变言语不通为声人心通。

参考书目

1、语言学胡壮菱

2、英语学习与语用学何自然

3、词汇学陆国强

4、《英美文化辞典》,外语教学与研究出版杜:胡文仲,l995年

5、《英汉语交际转换中概念的时空意蕴》,区珙,中国翻译 1998年第l 期

6、《文学翻译中民族色彩的处理》,周文珠,中国翻泽,1996年第2期

7、《简明英语学教程》,戴炜栋,上海外语教育出版社,1990年

浅析口译中的跨文化语用失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 2 《了不起的盖茨比》中乔丹?贝克的人物分析 3 中式英语成因之分析 4 透过《老人与海》看海明威的人生哲学 5 论中国神话和希腊神话的文化差异 6 试析《珍妮姑娘》中女主人公的悲剧根源 7 生态视角下解读《荒野的呼唤》 8 中美立法语言的模糊性研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 10 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突 11 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践 12 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 13 《洛丽塔》悲剧结局因素探析 14 新加坡英语和英国英语比较研究 15 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义 16 呼啸山庄中希斯克里夫爱与恨的分析 17 中英足球体育新闻中的隐喻现象探析 18 数字的文化内涵及数字的翻译 19 透析《劝导》中的新女性形象 20 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析 21 A Brief Study on Brand Name Translation 22 论基督教对信徒的影响分析 23 A Tentative Comparison Between British and American Romanticism 24 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观 25 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 26 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例 27 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 28 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 29 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析 30 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法 31 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S. 32 Preciseness of Legal English 33 英国战争史对英语习语的影响 34 论营销道德与社会责任的履行 35 论高中英语教师专业化水平的提升 36 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用 37 Exploring How to Increase Students' Interest in English 38 论《佛罗斯河上的磨坊》中的象征意象以及悲剧结局 39 《雾都孤儿》中的反犹主义 40 初中英语课堂教学现状调查 41 浅析《莳萝泡菜》中的意识流技巧运用

开题报告 跨文化交际的语用失误

中国矿业大学徐海学院英语专业 《英语学术论文写作》课程论文 姓名:____王鲁楠_________ 班级:_____英语08-1______ 学号:_____22080409______ 成绩:__________________ 2011.10

论文开题报告 论文题目:浅析跨文化交际中的语用失误 论文题目:Analysis of Pragmatic Failure in Cross-culture Communication 一、本选题的国内外研究现状、水平和发展趋势 1. 研究现状 珍妮·托玛斯(Jenny Thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。 在国内,黄次栋于1984年在其“语用学与语用错误”一文中首次提出了“语用错误” 这一概念。他详细阐述了十种不同的语用错误并且指出,在语言学习中,除了要掌握必要的语言知识如语音、语法和词汇等外,更重要的是要掌握不同的语言形式在不同的非言语语境和背景下的运用。他还建议有关言语行为中的语用内容应该增加到大纲中并且教授给学生。自此,有关语用失误的研究日益增多,许多学者对学习者语用失误的原因进行了研究并提出了有效的减少语用失误的方法。 继黄次栋之后,何自然、严庄(1986)对语用失误进行了量的研究,他们以托玛斯的理论为基础,在其“中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查”一文中,对来自几所大学的79名语言教师在语言语用失误和社交语用失误方面的汉英差异进行了调查,结果表明,导致语用失误的主要原因是语言语用知识和社交语用知识的缺乏。由此,他们提出,在课堂教学中应该教授跨文化语用知识。他们的研究对于探索和分析中国学生的语用失误有极大的实际价值。他们所采用的问卷也为今后语用失误的研究提供了一个范例。此外,王得杏(1990)将语用失误的研究扩展到跨文化语用失误的研究,并且解释了语用失误的原因及减少语用失误的方法。贾玉新(1997)提出,正是文化差异导致了行为举止、问候语、社会价值观等方面的差异。戈玲玲(2002)认为语用失误主要源自不同的文化背景,由于说话者与听话者分别来自不同的文化背景,他们之间会产生不恰当的言语行为。戴伟栋、张红玲(2002)指出,文化迁移时导致语用失误的主要原因之一,他们认为,文化迁移有两种,即表层结构迁移和深层结构迁移,语言语用失误属于表层结构迁移,而社交语用失误属于深层结构迁移。郝钦海(2000)的“广告语言中的跨文化语用失误”中提出造成语用失误的主要原因是违反了语用规约。在语言教学方面,鲁健冀(1993)提出,我们在教学中总是忽略了汉语语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 2.水平和发展趋势 内学者对语用失误分别进行了质的研究和量的研究,并从不同的角度分析了语用失误产生的原因,综上所述,造成语用失误的主要原因有文化差异、文化迁移、母语迁移和违反语用规约,众多学者研究了言语行为或非言语行为方面的语言失误及其成因,他们的研究具有非常重要的实用价值。对语用失误成因的分析也非常具体,但是关于语用失误原因的分析仅限于文化方面,这些研究也没有同时对言语行为和非言语行为两方面的语言失误进行具体的研究,很多学者只是对语用失误原因进行了分析,

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例 【篇一:跨文化交际语用错误举例】 周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。 参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.Ed

语用失误及对策

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略 摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。 关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境 Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly. Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 【摘要】近年来,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失误,分析其理论根源,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策 【关键词】语用失误跨文化交际外语教学启示 一、引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的中心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向社会环境中的语言形式,作为语用学及其分支学科———语际语用学的热点话题,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视,在近二十年的时间里,国内外许多学者及语言工作者对语用失误进行了一些研究,已经有很多成果问世。但是,笔者发现到目前为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题。1.对“跨文化语用失误”的界定不清。2.研究的对象局限于jenny thomas所提出的语用语言失误和社会语用失误。这种二分法有很大的局限性,因为她忽视了交际中的一个重要反面,既非语言交际的语用失误。3.重语际语用失误语料,轻语内语用失误语料的收集。4.多描述不同文体中语用失误的实例,缺少对语用失误产生根源的探讨。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为是出现的语用失误,对其进行归类并分析所收集的实例,找出产生失误的原因,分析其理论根源,语用失误的研究可以让我们了解其本质,提高对英语学习者语用能力培养的重要性和紧迫性的认识,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。 二、跨文化语用失误界定及分类 语用失误(pragmatic failure)这一概念是英国著名语用学家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross cultural Pragmatic Failure)一文中提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said”

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言 郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026) 【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已 成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文 化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析 发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意 义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。 【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告 【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic developm ent as w ell. 【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖 的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意 一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意 是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间 L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会 特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语 特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影 语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

跨文化语用失误的分析

The Analysis Of Pragmatic Failures In Cross-cultural Communication 1.Introduction With the globalization of the contemporary economy and society, intercultural communication becomes more and more frequent. However, different cultural backgrounds lead to different language conventions and rules. That will cause misunderstanding even obstacles in the cross-cultural communication. In order to avoid making ridiculous mistakes during communication, people should have cultural awareness and use the language appropriately to make the communication successful. That is the competence of cross-cultural communication. As we all know that through many years of English learning, most Chinese students may have little problem in grammar and vocabulary, but only a small proportion of them can achieve pragmatic competence. So it is necessary to know the pragmatic failures in the cross-cultural communication (Leech, G .N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983: 32,150). About the pragmatic failures, Chinese scholars have done much work and people can see such articles in various periodicals. It was first raised by Thomas, J.He believed that pragmatic failure in cross-cultural communication is a common phonemon( Thomas, J.(1983) Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, vol.4 (2):91- 112). However, those articles just discuss or list the different types of the pragmatic failures and analyze the possible reasons causing pragmatic failures. The thesis aims to study problems and causes in cross-culture communication and this paper also analyzes the differences between English and Chinese learners and then offers some methods. This paper wants to provide the readers with some basic knowledge about the language difference between English and Chinese. Meanwhile, it can help the English learners to develop their language skills to make a smooth cross-cultural communication. 2. Problems in Cross-culture Communication

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。 称呼语是言语交际活动的第一关。在各种交际策略中,称呼是最基本的策略。中国文化非常重视宗亲关系。因此,中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓, 即把亲属之间的称谓用于非亲属之间, 甚至用于称呼陌生人, 从“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”到“哥哥”、“姐姐”不一而足。这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。此外,在中国文化中,人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。而在西方国家,尤其是英美国家,强调人的独立性、平等性,这种称谓是不能接受的。一般来讲, 西方人际交往相互“称呼”时, 起决定作用的是社会地位, 即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。如果是“平等”关系, 双方将会采用对等交流,即双方都用名字称呼对方;但当交际双方之关系是一种“权势”关系,

跨文化交际中委婉语的语用失误分析

跨文化交际中委婉语的语用失误分析 摘要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。本文在跨文化交流方面对委婉语进行了探讨,分析了委婉语在跨文化交流过程中出现语用失败的现象及其原因,提出了一些策略和方法,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而达到顺畅沟通、交际的目的。 关键词:委婉语,跨文化交际,语用失误 委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。” (刘纯豹,2001:2)。因此从委婉语表现出强大的交际功能,在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。Enright (1985:29)指出:“没有委婉语的语言将是一种有缺陷的交际手段”。委婉语在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。 在跨文化交际的过程中,人们很容易用自己民族的思维方式,价值观念来理解对方的话语,形成母语负迁移的现象,最终造成语用的失误。Miller 曾经指出在交际中,误解的产生很多时候并不是听不懂或者是不能解释所听到的话,交际困难的出现很大程度上是我们没有听出说话者的弦外之音。语用的失败就是“听者没有理解说话者所说的具体的意思”。换句话说语用的失误是听者没有明白说话者的真正的意图。因此就会造成交流的失败(何自然,1988:22)。 1. 跨文化交际中由于使用委婉语造成语用失误的现象 1.1语用语言失误 语用语言失误是指说话人所采取的语言表达方式不符合该语种的本族人的语言习惯,误用了其他语言的表达方式;或者说话人不懂得外语的正确表达方式,把母语的语言习惯套入外语表达之中而产生的一些语用失误。例如,教师每年新生入校第一节课都要纠正互相问候的称呼语,即由“Good morning, teacher 改为“Good morning,Miss/Mrs/Mr +姓”。在这里导致语用失误的原因就是套用母语形式,把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中去了。 1.2社交语用失误 社交语用失误指交际双方因不了解彼此的文化背景差异,导致语言形式选择的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度有关。如果说语用语言失误是语言障碍所导致,那么,社交语用失误则更多是属于谈话双方的文化背景和社交准则存在差异造成的。例如一位中国游客在火车上遇到一位美国人便热情攀谈起来:A:How many children do you have? B:I don’t know.中国传统文化注重人的社会性,讲究互相关心、互相体谅,朋友之间几乎无话不谈,而英美人则以自我为中心,

跨文化交际中的语用失误分析论文

本科生毕业论文(设计) 题目The Enlightenment of Critical Period Hypothesis on Children’s English Teaching 姓名学号 院系外国语学院专业英语 指导教师职称 年月日

ACKNOWLEDGEMENTS I am deeply indebted to my supervisor, who has given me constant and valuable advice, read my drafts through meticulously and offered incisive comments on them. Without her help, the thesis could never have reached its present form. My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis. I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis. Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 李静 内容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst,1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用

过程中,无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: (一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“N ever mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You arewelcome.”。而“Nevermind.”和“It doesn’tmatter.”经常用来回复对方表示的道歉。(二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My motheris seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I amverysorry tohear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套

跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究综述 一、引言 改革开放以来,我国与世界各国之间的接触日益增多,交流日益密切。在接触和交流的过程中,不论人们愿意与否或是否意识到,他们的行为都带来了信息和文化方面的交流。语言交际是跨文化交际的一种重要形式,但会因为思想不同、文化差异、信息不对等以及对外语知识掌握不够等原因,造成言语上的误解与冲突,因此关于跨文化语用失误的研究不可避免地成为语用研究的重要课题。 英国语言学家Jenny Thomas于1983年首次提出语用失误,迄今已有35年。30多年来,在Thomas理论的指导下,我国学者纷纷著书立说,结合学生学习的外语实际情况,通过丰富的实例,证实了语用失误的存在,并在失误成因、研究方法、外语教学等方面进行了研究,使这一领域的研究呈现出繁荣的景象。尤其是在进入二十一世纪后,我国学者质疑、发展原有理论,扩大研究范围,使跨文化语用失误研究更加丰富。 1983年,Thomas(1983:91)在她的论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中第一次提出语用失误(pragmatic failure)这一概念,指出语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said.(不能理解话语的含义)。”并指出,语用失误可分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的意义套用到外语造成的失误。社会语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲,哪些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。Thomas的这篇文章为分析语用失误和文化迁移构建了理论框架,这也为国内语用失误研究开辟了道路。那时,学界对“pragmatic failure”这一概念已熟悉并接受,但对这个概念的翻译却有不同的看法。黄次栋称之为“语用错误”,何自然称之为“语用失误”,而学界最终采用的是“语用失误”。 二、中国跨文化语用失误研究现状 1.初步发展阶段(1984—1999) 这一阶段,国内学者主要是对语用失误的理论进行介绍以及对中国学生在学习英语过程中的语用失误的原因及对策进行探讨。这一时期,中国知网中以“语用失误”为关键词的文献共有117篇,其中刊登在核心期刊与CSSCI上的有21篇。 (1)语用失误理论介绍 20世纪80年代,在Thomas的影响下,国内学者开始对语用失误进行研究。黄次栋和何自然最先将语用失误理论引入国内。之后,钱冠连(1997)也在他的著作《汉语文化语用学》中对于语用失误提出自己的见解。 作为最早关注语用失误的国内学者,黄次栋(1984)通过对十个语用错误的实例分析,得出中国学生在用英语进行言语交际的过程中产生失误的原因是对交际的非语言环境、背景知识不了解,没有用语用规则指导言语行为以及不重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。为此,他提出了英语教学与选材方

跨文化交际语用失误

[摘要]近年来,在经济全球化的大趋势下,中美两国在经济、政治、文化等各个领域的交流越来越密切。在中美跨文化交际过程中,交际双方由于忽略语言本身的文化内涵会引起各方面的语用失误。本文试图在分析中美跨文化交际中的语用失误现象的基础上,探讨造成中美跨文化交际中语用失误的原因并提出了避免跨文化语用失误的一些建议。 [关键词]跨文化交际语用失误文化差异 一、概述 近年来,在经济全球化的大趋势下,中美两国在经济、政治、文化等各个领域的交流越来越密切,这种跨文化交流对两国的社会进步起着巨大的推动作用。然而中美两国存在着不同的历史发展道路、不同的环境和不同的文化底蕴,人们在语言、文化取向、价值观念、社会规范、思维方式等方面的差异会导致他们在跨文化交际中众多方面的差异,在使用英语交流时很容易出现彼此不理解、误解和曲解的现象,即跨文化交际中的语用失误现象,从而对中美跨文化交际产生极大的负面影响。 二、跨文化语用失误 (一)跨文化语用失误的定义 跨文化语用失误是语用规则迁移所造成的。具体说来“说话者不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”(孙亚,戴凌,2002)。跨文化交际中的语用失误的确会给不同文化背景的人们在跨文化交际中的相互理解与社会生活中的和睦相处带来极大的困难,使人们烦恼苦闷,或彼此误解,极大地阻碍了跨文化交际活动的开展。 (二)跨文化语用失误的分类 根据英国语言学家Jenny Thomas的观点,跨文化语用失误可以划分为语用语言失误和社交语用失误两大类。Thomas 认为,语用语言失误的出现通常是由于外语学习者违背形式恰当的原则,使用错误的语言形式去表达正确的言语行为;或者是由于说话者或听者错译语言信息,尤其是错解话语的语用之力,即不知道言语行为想要表达的意图或修辞力量。有时语用语言失误还指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。 社交语用失误,它是因为语用者的社会文化能力欠缺所致,是语用者未能完成交际场景所要求的言外行为造成的。具体说来,社交语用失误是由于文化背景不同而犯的语用错误。牵涉哪些话该讲哪些话不该讲、人际关系的远近、人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。如下面这个例子,一个中国学生相向他的美国美国朋友借一本杂志看看,他这样说到“Would you be kind enough to lend it to me?”。中国学生这种过分礼貌的借书方式一定会让他的美国朋友感觉很不舒服,因为这种请求方式只适用于不熟悉的人或比自己地位高的人。但是在这位中国学生希望把自己摆在一个较低的位置来表达对朋友的尊敬。典型的中式思维和美国的社会价值观碰撞,从而产生社交语用失误。 三、中美跨文化交际语用失误的原因 中美跨文化交际语用失误主要是中美两国文化的巨大差异造成的。这主要表现在以下几个方面。 (一)价值观的差异 首先,中国文化崇尚群体主义,而美国文化重视个人主义。在中国,人们之间相互信赖,团结合作,当个人利益与集体利益相矛盾时,集体利益总被放在首位。在衡量个人行为时,往往是以道德为准则,注重和谐、群体利益的维护,这与美国文化截然不同。美国人崇尚个人自由,强调个人潜力的发挥,个人目标的实现及个人利益的追求,第二,中国文化主张尊卑有别,长幼有序的等级观念,美国人更注重个人权益,追求人人平等。在中国,晚辈见到

浅析跨文化交际中的语用失误论文开题分析报告

浅析跨文化交际中的语用失误论文开题报告

作者:日期:

韩山师范学院 号: 2010141424 英语 2013年12月25日 学生姓名: 林彦芹 (系): 外国语言文学系 目: 浅析跨文化交际中的语用失误 指导教师: 邹慧民

业论文(设计)开题报 1.本课题的目的及研究意义 1.目的 在经济全球化的今天,国际交流日益频繁,尤其是跨文化交际也越来越频繁,在跨文化中的语用失误越来越受到人们的重视。本文旨在从实践活动中找到跨文化交际中语用失误的一般性并加以分析,最后加以对实践的指导。 2.意义 语用失误是异文化冲突的常见现象。本选题重点关注日常交流中常犯的跨文化交际语用失误的现象,从语用学的角度出发,在跨文化交际的视野里, 界定和区分了语用失误的几种类型,通过列举语用失误的案例,分析了语用失误的种种原因,以期在注重语言知识的同时,避免不必要的交际失当,从而提高英语综合应用能力。在日常对话中避免语用失误的出现,即使出现也能很快认识并改正。 2.本课题的国内外的研究现状

语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 3.本课题的研究内容和方法 1.研究内容 Abstract 摘要 Content Chap ter 1 In troducti on of p ragmatic failure 1.1The concept of p ragmatic failure 1.2The type of p ragmatic failure Chap ter 2 Po te ntial sources of p ragmatic failure Chap ter 3 The an alyses of the cases of the p ragmatic failure 3.1The cases of the p ragmatic failure on the p remise of relative theories 3.1.1The case study on the premise of the theory of the illocutionary act 3.1.2The case study on the p remise of the theory of conv ersatio nal imp licature 3.1.3The case study on the p remise of the releva nee Theory 3.2 Other cases of the pragmatic failure in the cross-cultural com muni cati on Chap ter 4 The feasible measures for the p ragmatic failure Chap ter 5 Con clusi on Bibliogra phy 2.研究方法 本文采用案例和实例分析的方法,根据基本的原理,联系实际,旨在从实践活动中找到跨文化交际中语用失误的一般性并加以分析,最后加以对实践的指导。 4.本课题的实行方案、进度及预期效果 1.实行方案: 通过实践活动进行探究。 运用案例和实例分析等补助研究。 2.进度: 2013年12月:完成开题报告 2014年1月:收集、整理材料、进行访谈调查 2014年2月:撰写论文、完成初稿 2014年3月到4月:修改论文,定稿 2014年5月:进行论文答辩 3.预期效果: 本选题重点关注日常交流中常犯的跨文化交际语用失误的现象,在已有研究基础上,从语用学的角度出发,在跨文化交际的视野里,界定和区分了

Pragmatic Failure in the Cross-Cultural Communication 跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failure in the Cross-Cultural communication

摘要 随着中西方文化交流的不断扩大,跨文化交流越来越被人们所重视。不同语言和文化背景的人们要成功的进行交流,语言是基础,但语言背后的文化同样重要,有些英语学习者由于对英语国家的社会背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误(也就是措辞不得体,甚至不达意)。如果语言不负载文化就只能是一堆毫无意义的符号。成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力,而且也需要了解中西文化之间的差异,所以增强对目的语的领悟力是必要的。另一方面,由于语用失误反映出语言学习者的文化背景与价值取向。也就是说,语言学习者是受不同文化背景和价值取向的影响而出现语用失误的,人们不能过于武断的指责或给它贴上“错误”的标签。其中一种理智的解决办法就是通过教师的引导,教授他们一些文化知识帮助学习者了解目的语文化与其母语文化的区别。比如英语词汇包含它特有的文化信息,像有关数字、颜色的词语在语用意义上与中文不同。此外,教师应该让学生重视委婉语和禁忌语的使用。 语用失误会造成交际双方间的误解,甚至可能被对方误认为是刻意冒犯,或缺乏教养的表现,结果造成交际中断。这就是语言教师为什么经常告诫学生要尽量避免语用失误的原因。尽管我们可以避免一些语用失误,但由于母语文化对人们根深蒂固的影响,人们在跨文化交际中不可能完全避免语用失误。所以我们应该客观的对其进行评价。 关键词:语言; 文化; 语用失误; 跨文化交际

ABSTRACT Since China’s opening to the outside world,the cross-cultural communication becomes more and more important, if people of different languages and backgrounds want to communicate smoothly ,language is the foundation ,and the culture which attached to the language is also important. Some English learners often make the pragmatic failures (expressing improperly or even making the wrongly understanding) during the cross-cultural communication, for they have little knowledge about the English speaking countries’ background or they don’t know how to understand and use English according to the conversation context. If the language separated from culture, it is just a pile of symbol. The successful cross-cultural communication needs not only the foreign language learners to have the good ability of using language but also to know the differences of the Chinese and western cultures. So a good understanding of the target language is necessary. In the other hands, because of the pragmatic failure is a kind of phenomenon which reflects the language learners’culture background and value orientation. That’s to say, language learners make the pragmatic failure for they have different culture backgrounds and value orientation, people should not over criticize it artificially or affix to a stag “wrong” on it. One of the sensible ways to solve this problem is to guide the learners by teachers, they can help students to distinguish their mother language’s culture from the target language’s culture by teaching some knowledge of culture. For example, English vocabulary contains its own culture, like the vocabulary about number and color have different pragmatic meanings in Chinese. Furthermore, teachers should ask them to pay attention to the usage of the euphemism and the taboo. Pragmatic failure may cause misunderstandings between the speakers. Sometimes it even regarded as one who offending others purposely or lack of self-cultivation. As a result, the communication will be interrupt. That is why language teachers usually warn the students of avoiding the pragmatic failure as possible as they can. Although people can avoid some pragmatic failures, because of they are influenced by their mother language’s culture so deep-seated, it is

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档