当前位置:文档之家› 翻译三级笔译实务分类模拟题8

翻译三级笔译实务分类模拟题8

翻译三级笔译实务分类模拟题8
翻译三级笔译实务分类模拟题8

翻译三级笔译实务分类模拟题8

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

一、English Chinese Translation(总题数:5,分数:100.00)

1.It"s a typical Snoopy card: cheerful message, bright colors, though a little yellow and faded now. Though I"ve received fancier, more expensive card over the years, this is the only one I"ve saved. One summer, it spoke volumes to me.

I received it during the first June I faced as a widow to raise two teenage daughters alone. In all the emotional confusion of this sudden single parenthood, I was overwhelmed with, of all things, the simplest housework: leaky taps, oil changes, even barbeques(烧烤). Those had always been my husband"s jobs. I was embarrassed every time I hit my thumb with a hammer or couldn"t get the lawnmower(割草机) started.

My uncertain attempts only fueled the fear inside me: How could I be both a father and mother to my girls? Clearly, I lacked the tools and skills.

On this particular morning, my girls pushed me into the living room to see something. (I prayed it wasn"t another repair job.) The "something" turned out to be an envelope and several wrapped bundles on the carpet. My puzzlement must have been plain as I gazed from the colorful packages to my daughters" bright faces.

"Go ahead! Open them!" They urged. As I unwrapped the packages, I discovered a small barbecue grill(烧烤架) and all the necessary objects including a green kitchen glove with a frog pattern on it.

"But why?" I asked.

"Happy Father"s Day!" they shouted together.

"Morns don"t get presents on Father"s Day." I protested.

"You forgot to open the card." Jane reminded. I pulled it from the envelope. There sat Snoopy, on top of his dog house, merrily wishing me a Happy Father"s Day. "Because," the girls said, "you"ve been a father and mother to us. Why shouldn"t you be remembered on Father"s Day?"

As I fought back tears, I realized they were right, I wanted to be a "professional" dad, who had the latest tools and knew all the tricks of the trade. The girls only wanted a parent they could count on to be there, day after day, performing repeatedly the maintenance tasks of basic care and love.

The girls are grown now, and they still send me Father"s Day cards, but none of those cards means as: much to me as that first one. Its simple message told me being a great parent didn"t require any special tools at all—just a willing worker.

(分数:20.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:()

解析:这是一张典型的史努比卡片:带着愉悦的文字和明亮的颜色,如今已有点发黄褪色。尽管过去几年,我都会收到一些既精美又昂贵的卡片,但是这张卡片却是我保存下来的唯一的一张。我在一个夏天收到它,它对我有着不寻常的意义。

我是在变成寡妇的第一年的六月收到这张卡片的,当时我需要独自抚养两个十几岁的女儿。突然变成单身母亲,我无可逃避地需要处理许多问题,即使是最简单的家务:水龙头漏水、换煤气,甚至是烧烤。这些一直都是我丈夫的事情。每当我的拇指被锤头碰伤或者不能开动割草机的时候,我就会感到很困窘。

我那靠不住的行为引起了我内心的恐惧:对我的孩子们来说,我怎么可能承担起既当父亲又当母亲的责任呢?很明显,我缺乏必要的工具和技能。

那是一个特别的早上,我的女儿们把我推到了卧室看点东西。(我祈祷着别又是修理工作)。那个“东西”是地毯上的一个包装好的一个信封。我看看那多彩的包装,又盯向女儿们红润的脸颊,一脸的茫然。

“去把它打开。”他们催促我。在我把包装打开之后,我发现一个小烧烤架以及其它一些必备的东西和一副印有青蛙图案的绿色厨房手套。

“怎么回事呢?”我迷惑了。

“父亲节快乐!”他们喊道。

“妈妈在父亲节不收礼物的。”我抗议道。

“您忘了打开卡片。”简提醒我说。我把卡片从信封里拉出来,上面画着一个坐在狗舍上面的史努比,高兴地说祝我父亲节快乐。“因为,”女孩们说道,“您对我们来说既是妈妈又是爸爸,在父亲节我们怎么可能想不起您来呢?”

我忍住即将流下的泪水,意识到他们说的是对的。我想要成为一名“专业”爸爸,哪有人有最新的工具和职业中的所有窍门呢?孩子们想要的是一个能够依靠的家长,并能够从中日复一日地得到最基本的照顾和爱心。

现在孩子们长大了,她们仍然送我父亲节卡片。但是没有一个卡片对我来说像第一张有意义。上面简单的信息告诉了我,做一个伟大的家长根本就不需要特殊的工具,只要心甘情愿就好。

2.A few years ago, the rich world"s worry about economic interaction with developing countries was that the poor could not profit from it. So unbalanced were the terms of exchange between the North"s mighty industries and the South"s weakling sweatshops that trade between the two could be nothing more than exploitation of the one by the other; far from helping the poor countries, global integration would actually deepen their poverty. This fear has now given way to a pessimism that is equal and opposite—namely, that trade with the developing world will impoverish today"s rich countries.

This new fear is more dangerous than the old one. The earlier scare tacitly "affirmed that the industrial countries would suffer if they cut heir links with the third world. Starting from there, campaigning in the North to restrict trade with developing countries was going to be an uphill struggle. Those who oppose deeper economic integration now have a better platform. Vital interests oblige the rich countries to protect their industries from the new competition. Unlike its predecessor, this idea may sell.

The new fear, like the old one, expresses the conviction that growth in one part of the world must somehow come at the expense of another. This is a deeply rooted prejudice, and plainly wrong. Very nearly all of the world is more prosperous now than it was 30 years ago. Growth has been a story of mutual advance.

Lending useful support to this first error is a second—the idea that there is only so much work to go round. If new technologies make some jobs obsolete, or if an increase in the supply of cheap imports makes other jobs uneconomic, the result must be a permanent rise in unemployment. Again, on a moment"s reflection, this is wrong.

At the core of both errors is blindness to the adaptive power of a market economy.

(分数:20.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:几年前,富国担忧的是穷国可能不会从富国与发展中国家的经济交流中受益。因此不平等就成为北方强大的工业化国家和南方弱小的血汗工厂之间交换条件的代名词,而两者之间的贸易无非就是一方对另一方的剥削。随着全球经济一体化的到来,穷国非但没有从中受益,反而加剧了它们的贫困。这种担忧如今已经转为一种与此相同、但是意思相反的悲观情绪,即与发展中国家的贸易会导致现在的富国变穷。

与旧的担忧相比,这种新的担忧更加危险。旧的担忧默认的一个事实是,工业化国家若割断与第三世界的联系则会遭受损失。因此可以说,北方限制与发展中国家进行贸易的活动是一场艰难的斗争。如今,反对深化经济一体化的那些人拥有了一个更好的平台。在至关重要的利益驱使下,富国要保护自己的工业免于新的竞争。与原来的观点不同的是,这次的观点也许将被接受。

与旧的担忧相似的地方是,新的担忧同样表达了一种观点,也就是世界上一部分地区要取得发展,就必须牺牲另一部分地区的利益。这是一种根深蒂固的偏见,并且明显是错误的。与30年前相比,世界上几乎所

有地区都要更加繁荣。这个事实证明,发展是一种相互受益的共同进步。

第二种错误观点是在支持第一种错误观点的基础上产生的,也就是能够分配的工作是有限的。若新技术使某些工作消失,若廉价进口品的供给增加导致其他工作不经济,势必会造成失业率的持续上升。可经过稍微的思索就会发现,这种观点是错误的。

没有考虑市场经济的巨大调节力量是产生以上两种错误的核心原因。

3.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. A little of this, but not much. I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward reward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me.

(分数:20.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:有三种质朴却又极其强烈的激情主宰着我的生命,它们是对爱的渴望、对知识的探索和对人类苦难难以承受的怜悯。这三种狂风似的激情将我漫无目的地刮来刮去,把我吹向痛苦的深海,吹到绝望的边缘。我追寻爱,首先是因为它能带来无边的喜悦——这种喜悦如此美妙,为此我常常愿意用生命中的其他一切来换取几个小时这样的喜悦。我追寻爱还因为爱能解除孤独。在这种可怕的孤独中,一个颤抖的灵魂站在世界的边缘,望向冰冷、无底、死寂的深渊。我追寻爱更因为在爱的交融中,在一种神秘的图像里,我看到了曾被圣贤和诗人们想象的天堂的预景。这正是我所追寻的爱。尽管对人类生命来说,这也许太过趋于完美,但这正是我最终发现的东西。

以同样的激情我探索知识。我希望能了解人类的心灵,我希望能明白群星为何闪耀。尽管不多,但我还是获知了一点点。

只要有可能,爱和知识就会引人通向天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声在我内心回荡。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为讨厌的包袱的、无助的老人们,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。

这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。

4.For all the fevered work being done, however, science is still far away from the Brave New World vision of engineering a perfect human or even a perfect tomato. Much more research is needed before gone therapy becomes commonplace, and many diseases will take decades to conquer, if they can be conquered at all.

In the short run, the most practical way to use the new technology will be in genetic screening. Doctors will be able to detect all sorts of flaws in DNA long before they can be fixed. In some

cases the knowledge may lead to treatments that delay the onset of the disease or soften its effects. Someone with a genetic predisposition to heart disease, for example, could follow a low-fat diet. And if scientists determine that a vital protein is missing because the gone that was supposed to make it is defective, they might be able to give the patient an artificial version of the protein. But in other instances, almost nothing can be done to stop the ravages brought on by genetic mutations.

(分数:20.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:()

解析:但是,对于所有的正在进行的激动人心的工作而言,科学远没有达到一个能塑造完美的人的美好新世界的景象——或者甚至于说是塑造一个美好的番茄。在基因治疗普及之前,仍然需要做大量研究。如果许多疾病真的可以治疗的话,那将花上数十年的时间。

就短期而言,遗传筛选将是运用新技术的最可行的办法。在治疗各种DNA缺陷之前,医生能够检测到它们。在某些情况下,这些信息可以延缓疾病的发作或是减轻它的作用效果。譬如,一个有着遗传性易患心脏病体质的人可以进行低脂肪的饮食。如果科学家测出由于制造一种重要蛋白质的基因存在缺陷,从而导致这种蛋白质丢失的话,也许科学家就可以给这位病人提供人工蛋白质。然而,在其他的情况下,对于阻止由于基因突变而导致的不幸几乎无能为力。

5.Artificial intelligence and virtual reality are two computer-related technologies that may cast

a large shadow on education. Much of school planning may be done not by human agents but by programs created by human agents; and much of what was once accomplished by textbooks and occasional field trips will now be performed in virtual reality. One can ask: what is the truth value of materials prepared entirely by non-human entities?

In a turnabout from previous trends, the acquisition of credentials may become less important. Individuals will be able to educate themselves (largely if not wholly) and to exhibit their mastery in a simulated setting. Why pay $120,000 to go to law school, if one can "read law" as in earlier times and then demonstrate one"s legal skills via computer simulation? Or learn to fly a plane by similar means, for that matter?

Technology has revolutionized the world in which schools operate. Now it"s time for education to catch up to change.

(分数:20.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:()

解析:人工智能和虚拟现实是两种与电脑相关的技术,它们可能对教育产生重大的影响。许多教学计划可以不用人力制定,而由人们发明的程序来制定,以前的课本教学和偶尔的野外旅行现在也都可以通过虚拟现实来完成。也许有人会问:全部由非人类实体准备的材料的真正价值是什么?

随着以往趋势的逆转,取得文凭就可能变得不那么重要了。所有人都将能够自学,即使不能完全自学,大部分也是可以的,并且能够在模拟场景下展示自己的实力。如果一个人可以通过电脑模拟像以前一样学习法律,并展现自己在法律方面的才华,那他为什么还要花费12万美元去法律学校?或一个人能同样通过电脑技术学会驾驶飞机,那他为什么还要花大笔钱去飞行学院学习?

技术使学校运作的方式发生了重大的变革。现在到了教育来适应这种改变的时候了。

翻译三级笔译实务模拟25

[模拟] 翻译三级笔译实务模拟25 Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese . 第1题: Acid rain, is a form of air pollution, currently a subject of great controversy because of widespread environmental damage for which it has been blamed. It forms when oxides of sulfur and nitrogen combine with atmospheric moisture to yield sulfuric and nitric acids, which may then be carded long distances from their source before they are deposited by rain. The pollution many also take the form of snow or fog or be precipitated in dry forms. In fact, although the term "acid rain" has been in use for more than a century — it is derived from atmospheric studies that were made in the region of Manchester, England — the more accurate scientific term would be "acid deposition." The dry form of such precipitation is just as damaging as the liquid form, especially to trees and structures. Furthermore, some of the pollutants also associated with acid rain are not themselves acidic. The problem of acid rain may be said to have originated with the Industrial Revolution, and it has been growing ever since. The severity of its effects has long been recognized in local settings, as exemplified by the spells of acid smog in heavily industrialized areas. The wide destructiveness of acid rain, however, has come to be realized only in recent decades. One large area that has been studied extensively is northern Europe, where acid rain has eroded structures, injured crops and forests, and threatened or depleted life in freshwater lakes. In 1983, for example, published reports indicated that 34 percent of the forested areas of West Germany had been damaged by acid rain. The northeastern U.S. and eastern Canada have also been affected by this form of pollution, and other areas of the two countries are also showing increasing signs of damages, as are other regions of the world. Industrial emissions have been blamed as the major cause of acid rain. Because the chemical reactions involved in the production of acid rain in the atmosphere are complex and as yet little understood, industries have tended to challenge such assessments and to stress the need for further studies; and because of the cost of pollution reduction, governments have tended to support this attitude. Studies released by the U.S. government in the early 1980s, however, strongly implicated industries as the main source of acid rain._____________

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

三级英语翻译(精品收藏)

三年级上册英语第一单元《Hello》课文翻译人教(新版) Hello! I'm Zoom。您好!我是祖姆. Hello,I'm Mike。你好,我是迈克。?Hi, I'm Wu yifan.你好,我是吴一凡.?Hi! My name's Zip. 你好!我的名字是次波。?Goodby e! 再见! Bye, Miss White!再见,怀特小姐! Hello,I’mChen Jie。嗨,你好,我叫陈洁.?Wha t’s your name?你叫什么名字? My name’sSarah. 我叫莎拉. Hello,I'm Miss White. 你好,我是怀特小姐。 Hello,I'm Wu yifan. 你好,我是吴一凡。 Hi,I’m Sarah。你好!我是莎拉。 Hello, I'm Liu Xin.你好!我是刘欣。?Hi, I’m John.嗨,我是约翰.?I have a ruler. 我有一把尺子。 I have a ruler. Me too ! 我有一支尺子.我也是!?I have a pencil。Me too ! 我有一支铅笔。我也是!?Ihavea crayon. Metoo!我有一支蜡笔。我也是!?I have an eraser. Me too!我有一块橡皮。我

也是!?Hello,I’m Mike。你好,我是迈克.?Wh at's your name? 你叫什么名字? My name’s John. 我是约翰.?Goodbye!再见!?Bye, Miss White !再见,怀特小姐! What's your name? 你叫什么名字??Myn ame's Lily.我的名字是莉莉。 Oh, no!哦,不!?Zoom!yourbag!祖姆!你的包!?Open your pencilbox. 打开你的铅笔盒。Show me your pen。让我看看你的钢笔。 Close your book. 把书合上. Carry your bag。携带你的包。?Hello! 您好!?Hi!Who's there? 你好!谁在那里? Guess!猜!?Are you Tutu?你是图图??No! 不! Haha! I'm Zip! 哈哈!我是次波! Hi,Zip! My name’s Zoom。嗨,次波!我的名字是祖姆。 Let'splay! Ok? 让我们玩!好吗??Great! 太好了! 三年级上册英语第二单元《Colours》课文翻译人教

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

翻译三级笔译实务模拟

翻译三级笔译实务模拟27 Section Ⅰ English Chinese Translation 1、As the importance of recycling becomes more apparent, questions about it linger. Is it worth the effort? How does it work? Is recycling waste just going into a landfill in China? Here are some answers. It is an awful lot of rubbish. Since 1960 the amount of municipal waste being collected in America has nearly tripled, reaching 245m tonnes in 2005. According to European Union statistics, the amount of municipal waste produced in western Europe increased by 23% between 1995 and 2003, to reach 577kg per person. (So much for the plan to reduce waste per person to 300kg by 2000.) As the volume of waste has increased, so have recycling efforts. In 1980 America recycled only 9.6% of its municipal rubbish ; today the rate stands at 32%. A similar trend can be seen in Europe, where some countries, such as Austria and the Netherlands, now recycle 60% or more of their municipal waste. Britain's recycling rate, at 27%, is low, but it is improving fast, having nearly doubled in the past three years. Even so, when a city introduces a kerbside recycling programme, the sight of all those recycling lorries trundling around can raise doubts about whether the collection and transportation of waste materials requires more energy than it saves. "We are constantly being asked: Is recycling worth doing on environmental grounds?" says Julian Parfitt, principal analyst at Waste & Resources Action Programme (WRAP), a non-profit British company that encourages recycling and develops markets for recycled materials. Studies that look at the entire life cycle of a particular material can shed light on this question in a particular case, but WRAP decided to take a broader look. It asked the Technical University of Denmark and the Danish Topic Centre on Waste to conduct a review of 55 life-cycle analyses, all of which were selected because of their rigorous methodology. The researchers then looked at more than 200 scenarios, comparing the impact of recycling with that of burying or burning particular types of waste material. They found that in 83% of all scenarios that included recycling, it was indeed better for the environment. Based on this study, WRAP calculated that Britain's recycling efforts reduce its carbon-dioxide emissions by 10m-15m tonnes per year. That is equivalent to a 10% reduction in Britain's annual carbon-dioxide emissions from transport, or roughly equivalent to taking 3.5m cars off the roads. Similarly, America's Environmental Protection Agency estimates that recycling reduced the country's

翻译三级笔译实务模拟20

[模拟] 翻译三级笔译实务模拟20 Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese . 第1题: If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day. During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day's operation. Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system.________ 参考答案: 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。 详细解答:

英语三级翻译大全

1.首先,我们要让他相信这是可能的。 First , we should convince him that it is possible. 2.坏天气仍可能再持续好几天. It remains possible that the bad weather will last for several more days. 3.如果出了问题,谁来负责。 If problems arise , who can be responsible for it . 4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。 I tried to explain , but he turned away from me in anger. 5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。 People often view sunshine as one of the necessary conditions for life . 6.我昨天不该喝那么多啤酒的。 I shouldn’t have drunk so much beer yesterday. 7.你本不必过来那么早。会议9点菜开始。 You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock. 8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。 She would turn to her sister for help whenever there was a problem. 9.地面时湿的。刚才一定是下过雨了。 The ground is wet .It must have just rained. 10.难道她不该涨工资吗? Shouldn’t she have a pay-raise? 11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。 He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。 His mother confined him to the room for the weekend because he didn’t finish his homework. 13.医生建议我们不要让皮肤过多地暴露在阳光下。 The doctor advice us not to expose our skin to the sunshine too much.

三级笔译综合练习题

翻译资格考试三级笔译综合能力试题 Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points) This section consists of 3 parts. Read thedirections for each part before answering thequestions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choicesrespectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completeseach sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required onyour Machine-scoring ANSWER SHEET. 1. We have had to raise the prices of our products because of the increase in the cost of______ materials. A. primitive B. rough C. original D. raw 2. With an eighty-hour week and little enjoyment, life must have been very______ for thestudents. A. hostile B. anxious C. tedious D. obscure 3. Whenever the government increases public services,______ because more workers areneeded to carry out these services. A. employment to rise B. employment rises C. which rising employment D. the rise of employment 4. Our flight to Guangzhou was ______ by a bad fog and we had to stay much longer inthe hotel than we had expected. A. delayed B. adjourned C. cancelled D. preserved 5. Container-grown plants can be planted at any time of the year, but ______ in winter. A. should be B. would be C. preferred D. preferably 6. Both longitude and latitude ______ in degrees, minutes and seconds. A. measuring B. measured C. are measured D. being measured 7. Most comets have two kinds of tails, one made up of dust, ______ made up ofelectrically charged particles called plasma. A. one another B. the other

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档