当前位置:文档之家› 文化预设与字幕翻译

文化预设与字幕翻译

文化预设与字幕翻译
文化预设与字幕翻译

摘要字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用“形意对应”的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。

关键词文化预设字幕翻译翻译策略

Cultural Presupposition and Subtitle Translation//Peng Zhiying

Abstract Subtitle translation is a special code-switching type, with refining and characterized dialogue.Cultural presupposition in subtitle translation shows the relevance between subtitle and cultural background.It is crucial to transplant the cultural pres-upposition effectively in the translation process.When the source language share similar cultural presuppositions with the target language,the translator can switch the code literally;but if they don't,the translator may reconstruct new code sequences based on the source text,e.g.paraphrasing,substitution,supplementation and omission.

Key words cultural presupposition;subtitle translation;transla-tion strategies

Author's address School of Foreign Languages,Guangzhou University,510006,Guangzhou,Guangdong,China

1字幕翻译的定义及特点

影视字幕翻译通常是指语际字幕的翻译,即保留影视原声,将剧中对白和必要的视觉信息译为目的语。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,它包含语言文字类型的转换及语篇的高度简化浓缩两项内容。字幕翻译质量的好坏在很大程度上决定了一部影视剧的成功与否。字幕翻译传达跨文化交际信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节,体验异质文化。原声影片同时诉诸听觉和视觉,字幕翻译受到声音和画面、时间和空间的严格限制,通常一个画面屏幕至多出现两行字幕,快速切换的字幕必须满足通俗易懂的欣赏要求,而这些限制同时也为字幕翻译提供了非常大的创意空间。

成功的目的语字幕应该是创造性的压缩编码,在转瞬之间,向观众同步传递剧中人物的“声”与“情”——

—既有文字层面的翻译,又有深层文化背景的反映;既要微妙地凸显演员的会话风格,还要恰如其分地将编剧和导演的意图传达给受众(麻争旗,2005)。这是个高难度的语言文化转码工作,是另类的戴着枷锁跳舞。字幕译者的根本是要抓住源语文本的本质,用准确、简洁、灵活的语码传递给目的语受众以语用精髓。

2文化预设和字幕翻译的关系

在跨文化交际中,译者解码和编码时应对的最大障碍就是文化预设。文化预设也叫“文化前提”,它可以追溯到德国哲学家弗雷格提出的“语言使用中的预设”,文化预设是预设理论在文化视域中的延伸,它根植于同一民族文化所特有的价值标准、文化取向、审美范式和行为习惯等(朱永生、苗兴伟2000:25-31)。美国著名翻译家尤金·奈达(Nida,2001)指出:“文化预设是指在一定社会中被人们所共识,但以潜在的假设形式存在的信条和理念。这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享。”文化预设具有共知性和隐秘性。在语言交际过程中,一方面,由于处于同一社会环境,接受类似的文化传承,交际双方具备近似的信息储备,认同彼此的认知习惯,此为共知性;另一方面,为了交际时间的经济,人们往往将不言而喻的信息加以预设,而不说出文化内涵的具体内容,此为隐蔽性。简言之,文化预设是交际双方内心潜在的、互明的、有特定文化内涵的信息集合体。

文化预设与文化是子集和合集的关系。文化预设表现为文化现实与话语之间的关联,它是迎合语言交际的认知需要和交际双方所提取的部分文化内涵。它是特定的语境中,话语孕育、产生和接收过程所涉及的那部分文化因素。无论是同质文化成员还是异质文化成员,都是有意识或潜意识地运用着文化预设机制进行言语交际。异质的两种文化成员之间,使用的是各自不同的文化预设,容易产生文化误读现象。而字幕翻译是异质文化之间交流的重要媒介,体现跨文化交际的基本特点。源语和目的语受众生活于不同地理和社会环境,源语受众心中沉积的文化因素和目的语受众存在种种偏差,这体现在世界观、生活方式和行为准则的各个层面(Ke Ping,1999:133-143)。在翻译实践中,文化预设在不同程度上影响到译者对源语文化信息的解读和阐释,继而干扰目的语受众对字幕文本的认知和接受。译者必须仔细识别和理解文化预设,在差异中求共性,才能采取适

中图分类号:H319.4文献标识码:A文章编号:1672-7894(2011)35-0122-03 122

于两种异质文化的交集,即两种异质文化都能解读和接受的那一部分;非共有文化预设来自于两种文化的差异和背离,是翻译的障碍。

3.1共有文化预设下的字幕翻译策略

共有文化预设让译语文化与源语文化的对话变得顺畅,译者只需经过简单的解码和编码过程,就可保留字幕的原汁原味。汉语受众对西方文化有一定的习得体验,他们在媒介、教育和生活的各个环节都能聆听到中西方文化的对话。当共有的文化预设成为可能,译者在转码时便轻车熟路,对号入座。如《老友记》涉及的影视文化中,少数影视明星观众耳熟能详,其姓名采用了习惯音译或“形意对应”,如Ingrid Bergman,译为“英格丽·褒曼”,该影星因出演过《卡萨布兰卡》等奥斯卡影片,家喻户晓;Yanni,译为“雅尼”,希腊籍钢琴师,曾经在中国紫禁城演出,轰动一时;Gandof the wizard,“巫师甘道夫”,《魔界》的风云人物。这些词汇所牵连的社会文化预设无需注解,关注欧美影视的现代受众都能联想其意。

此外,语言形式的对等,意在维护剧中人物的性格原型,保持异域文化特色,让目的语受众耳目一新,挑战性地习得源语文化。《老友记》中菲比受不了帕克先生事事夸赞的虚假,说他像“Santa Clause on Prozac”。此处译为“吃了百忧解的圣诞老人”。这个比喻独特而入理,“百忧解”和“圣诞老人”又都是汉语受众耳熟能详的意象,结合语境的辅助,可以推断出“帕克是兴奋过头了”。再如台词,“Talk of the devil and he will appear.”,如果译为“说曹操,曹操到”,这样的译文配上一个西方面孔很别扭,还不如“说鬼鬼倒”,这样更符合剧中人物的语言风格。当然此法的前提是目的语受众熟悉对白的文化预设,并且译者能预见目的语受众的正确推断。

3.2非共有文化预设下的字幕翻译策略

对非共有文化预设的解读和传递,是字幕翻译的挑战和魅力所在。非共有文化预设促发了目的语受众对源语文化的陌生感,削弱了目的语文本的信息功能,因为“语言信息功能的实现,必须建立在语言接受者现有知识结构的基础之上”(Nida,2001:11)。影片的创作者与源语受众通常具有共同的文化预设,因此源语受众能按照创作者所期望的那样透过剧中语言的表象去理解预设的隐含,而对于目的语受众来说,他们只能按照本民族语言的文化预设去理解字幕所负载的信息。当源语和目的语形成概念偏差或逻辑空位的时候,文化预设较大背离,字幕翻译很难做到“形意对等”,此时译者要体现一定的主体性,依据文学翻译的基本原则,考虑到字幕翻译的特殊规律,遵循文化预设“求同化异”,采取明示、替换、增补、删减、限量加注等策略来缩短文化距离,打造沟通桥梁。

语用效果。将源语文化预设以简要明了的阐释方式展示在目的语字幕中,既保留了典故的宗旨,又缓解了解码压力,让受众轻松融入剧情。在电影《天下无贼》里有这样一句台词:“可是我不想让我们的孩子替我们背黑锅。”典故“背黑锅”生动形象,可西方受众无法解读这样的字幕:But I don't want our baby to carry the black wok for us.此时,就只能明示其意而舍掉典故:But I don't want our baby to pay for our sins.该译例其实是阐释了“但我不想让孩子偿还我们的罪孽”。此翻译策略,“以小异求大同”,不失为通达的转码手段。

(2)替换与重构。异质的文化预设导致在目的语中语码空位或错位,比如源语影片中某些词项,目的语受众非常陌生,或者在目的语中对应另一个指称。此时应遵守目的语文化的主流价值观,可以试用文化替换的手段。比如《非诚勿扰》中葛优出口惊人:“歪瓜裂枣的咱看不上。”此台词译为“I have no appetite for ugly ducklings”。这个译法关照了目的语文化,因为汉语中的该隐喻概念的匹配,是英语受众无法认同的,因为他们很难理解自身语言文化中所不存在的逻辑。替换法的亮点在于“殊途同归”,虽然形式有些叛离,但是本质指向一致。替换法的前提是:源语语码和目的语语码之间潜藏着某种角度的预设共性,比如此例中,“歪”、“裂”和“ugly”,“瓜”、“枣”和“duckling”就体现中西两种语言文化的异曲同工。此法点燃了目的语受众的文化认同感,让其事半功倍地领悟精要,是为创造性的叛逆。

(3)增补与删减。当源语和目的语文化预设的差异有碍交流时,译者常会采取增加或裁剪一部分信息以达成语言交际的策略。如“Speedo”译成“速比达泳衣”;“Curious George”译成“好奇猴玩具”;“Bactine”译成“急救喷雾剂”。这些译例都是在音译的专有名词后加上了物质属类。这样,汉语受众才会抓住本质涵义。删减法是因为文化专有项的存在,文化专有项指的是“在对两种文化进行比较时,只在其中一种文化中以某种形式或功能存在的现象”(Nord,2001:34)。源语中的文化专有项,就如同平行的另一条铁轨,很难和目的语相遇,此时如字幕容量有限,对译语读者也没有多少交际价值,或者无关剧情,可以选择删去不译,以减轻电影受众的解读压力。

4结语

字幕翻译过程中,译者既是源语电影的接受者,同时又是它的创造者,因而需要比较文化视野,把握源语语言文化预设是产生精准字幕翻译的前提;另外,字幕翻译要简洁易读,并保持剧中人物的语言风格,这也是字幕翻译的独特所在。当某种文化预设在源语和目的语中共享时,可以采用形意对等的直译方式;当文化预设非共有时,译者观察目的语与源语之间的文化冲突,通常会使译文表现出目的语文化的印迹(吕俊,侯向群,2001)。译者确定源语对白的关键信

123

(上接第40页)

RFGV 、ESZ 、XW 五组练习。练习时必须盲打达到每分钟60字符以上,才能进行下一课的练习。单手连贯录入达每分钟120字符以上后才能练双手并打。双手并打先打aabbccddee ……双手同字母的练习,再练两手各异的二字母组合,如ab dc sq xz 等,且将空格一并带出。平时就要严格把关,由易到难,循序渐进地引导学生,使他们攻克了每个时期的难关,增加了他们“敢学”的筹码。

3展现成功前景,促使学生“恒学”双打

双打录入先进行英文练习,再练习中文录入。它有一个漫长、艰苦的过程,练习过程中几乎每个人都不可避免地要碰到徘徊期,在徘徊期内,速度不但难以上升,甚至可能出现下降趋势,差错率也不断增加。此时学生会迷茫,甚至会怀疑自己的能力,如果得不到及时的鼓励就不能持之以恒,进而放弃,导致学习的无效。这就要求教师要有敏锐的洞察力,及时地给予帮助,对学生适当地进行远景性教育,引起她们的内部需要,将技能的训练内化为自身的需求,对提高教学的有效性起着很重要的作用。我采用以下做法:3.1定“熟文章”,让学生体验成功的喜悦

心理学认为:“一个人只要体验一次成功的喜悦,便会激起再一次追求成功的欲望。”打新、生的文章固然可以让学生见识到更多的汉字或汉字组合,但定几篇熟短文来反复练习,可以让他们感觉到更高速度时手指击键的频率,进而体验到成功的喜悦。当退步了、泄气了、无望了的时候,拿出自己的“杀手锏”文章,秀一秀,为自己鼓鼓劲、加加油,让她们对双打“欲舍不能”。

3.2交流经验体会,共同研讨攻难关

要让学生持之以恒,

情感教育很重要。德国的第斯多惠说过:“教学的艺术不在于传授的本领,而在于激励、唤醒、鼓舞。”要想学生在艰苦的练习中持之以恒、坚持不懈,对学生的关爱、激励和鼓舞无疑是一帖良药。我在学生遇到徘徊期的时候,和她们共同研讨,学生会毫不掩饰地倾诉出焦虑、烦燥甚至绝望的心情。我告诉她们徘徊期是在训练发展到一定阶段,由稳定阶段转呈大幅度上升态势之前的一种必然现象。由于手指击键的频率加快,而原先已经形成惯性的眼、脑、手的配合规律被打乱,脑神经出现了配合上的紊乱而导致。大家想一想有什么办法攻克呢?学生会主动提出请班上打字成绩最好的同学介绍经验。而成绩好的学生肯定是悟性好、爱动脑、能刻苦训练的孩子,让她们自己交流最有感染力。通过研讨,大家一致认为,只要我们保持心理上的稳定和自信,克服盲目求快的思想和急躁心理,多给自己一点鼓励,坚持下去,一切都有可能。从她们的话语中我看到了她们学习双打的恒心。

4结合专业特色,不断扩充知识储备提升专业技能

《速录师国家职业标准》要求初级速录师能以平均不低于140字/min 的速度进行语音信息现场实时采集,且准确率不低于98%。所以当学生中文看打达100字/min 以上时就可开始带着练习听打,听打从标准普通话开始,速度从60字/min 开始逐步提高。现在招聘速录师基本上只看速度,还没有对其专业、学历做苛求。但随着国际一体化的推进,一些重要会议、学术活动、国际性会展活动等都要求速录师能快速反应出其中的专业术语。因此,

在速录练习中除了加入公文、文书等练习,培养速录秘书有过硬的速录技能外,还需要不断地扩充多方面知识。我们速录的主题多种多样,从自然科学到人文科学都会有所涉及,如时事政治、医疗卫生、生物工程、环境工程、IT 产业、农业生产等都会成为速录的内容。这要求我们在开始学习速录时就要注意积累多方面的知识和新词汇,争取成为通才。

同时,速录师要对方言有所了解,因为速录师主要完成的是听打任务,而发言者的普通话不一定标准,对方言有所了解就能帮助速录师很好地完成记录工作。

总之,在中英文飞耀速录的教学过程中,教师应充分结合学生个性实际,重视情感教育,分开层次,循序渐进,强化基础,引导学生想学、敢学、恒学飞耀速录中英文双打,从而切实提高文秘专业学生学习飞耀速录中英文双打的有效性,培养更多更优秀的速录专业人才。参考文献

[1]王耀昶,张沛溶.中英飞耀速录(智能双拼初中级版)[M].[2]沙申,等.计算机文字录入———打字旋风[M].

编辑孙静

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

参考文献

[1]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[2]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.

ucation Press,2001.

[6]Ke Ping .Cultural Presupposition and Misreading .META ,1999(l):133-143.

编辑赵颜

124

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

从文化视角看电影字幕翻译

从文化视角看电影字幕翻译 电影字幕翻译是翻译领域的一个新热点。随着全球化和电影业的迅速发展,电影字幕翻译越来越得到重视,在翻译研究中的地位日益提高。本文简要概述了影视字幕及字幕翻译的特点和分类,从翻译的归化、异化、顺应法入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了分析。在此基础上,探讨了如何将归化和异化相结合及如何处理好源语和译入语的关系,以期减少文化差距,促进文化交流。 标签:电影字幕翻译归化异化顺应论 随着国际交流的日益频繁,全球化步伐的加快,跨文化交际应运而生。了解异国文化的重要途径之一是国际影视作品,电影字幕翻译应运而生,并越来越受到翻译领域的重视。作为翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取大量信息的同时,欣赏到原汁原味的外国文化。电影字幕翻译与文化有着密不可分的关系。语言不能脱离文化而存在,影视翻译是文学翻译的重要组成部分。在电影字幕翻译中,要把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,因此,正确处理好源语文化和译入语文化的关系非常重要。 一、电影字幕的分类及特点 电影字幕从不同的角度有不同的分类方法。从语言学角度看,字幕翻译可以分为内字幕翻译和语际字幕翻译。前者主要负责把话语转换成文本,与此同时,说话方式发生改变,而语言本身未改变。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品,在短时间内获取大量信息,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。有时把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。(Gottlirb H,1994)通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。 从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出一种语言。(刘靖之,1991)电影字幕翻译也可根据电影作品的类别而进行划分,如纪录片翻译、公益片翻译、故事片翻译等。 作为一种跨文化交际的方式,电影字幕翻译在文化交流方面发挥了巨大作用。钱绍昌呼吁翻译界重视影视翻译,同时归纳了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性等几大特点,(钱绍昌,2000)这对影视字幕翻译有很强的指导性。 二、归化、异化、顺应论综述 翻译不仅是两种语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换是翻译的表

电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译 一、文化词语与电影字幕翻译 文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。 电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。 二、归化与异化 归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语

文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译 策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。 三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译 电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。伯蒂的父亲去世之后,爱德华王子主动放弃了王位,伯蒂成为国王乔治六世。伯蒂这时明白了莱昂纳尔的良苦用心,两人在伊丽莎白的撮合下又重归于好。在莱昂纳尔的协助下,伯蒂终于战胜了自己,发表了历史上著名的圣诞节演讲。该片是一部反映二战前后英国皇室生活的影片,无论从画面和语言上都赋予了浓厚的英伦风格,影片中包含了一些能够反映英伦国家生活的文化词语,下面我们就来探讨两种翻译策略在处理文化词语方面的应用。 (一)电影《国王的演讲》中文化词语的归化翻译

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

CAT技术在影视字幕翻译中的应用

【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。 【关键词】字幕翻译;cat 中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02 一、引言 互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。cat工具已经运用到传统的文本翻译中。然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。 这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!” 二、字幕翻译存在的主要问题 (一)翻译不统一。“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。 (二)翻译存在错误。影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。 三、cat技术解决方案 目前字幕翻译未采用cat技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% ―50% ,成本降低15%―30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。针对字幕翻译存在的问题,cat技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。 (一)建立术语库,统一人名、地名翻译。影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。如美剧《supernatural》中,主要人物castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。 此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

实用英语 看电影 学翻译技巧

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。 本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。 翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent) 你真够朋友/你真够哥们! 短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar) 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。 短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail) 我是做图书生意的/我是书商。 短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto) 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。 短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent) 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。 短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。 6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar) 现在就时兴这个/眼下就流行这个。 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。 7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game) 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。 8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent) 我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。 短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

规范与影视字幕翻译_李和庆

规范与影视字幕翻译 李和庆 薄振杰 (山东大学威海分校翻译学院 威海市 264209) 摘 要 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。 关键词 翻译 规范 字幕 A bstract Norms may also be understood as social realization of cor rectness notions and linguistic norms as perfor-mance instructions.This ar ticle repo rts on a case study of the application of Toury's norm theo ry,particular ly his operative translation norms,in subtitle translation.T he authors believe that subtitling is a norm_governed communicative activity between two o r more languages,and that subtitle translation,governed by linguistic and tex tual norms,should seek“invisibility of subtitling”as the ultimate go al. Key Words translation no rms subtitling 1 规范与翻译 在《语言规范》(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将“规范”界定为“正确概念的社会实现”(1987:4)。规范理论的任务是澄清规范的社会实现和正确概念的客观性在一个社会中是如何产生、如何构建以及如何完成的。他认为,语言规范理论是描写性的,其目的是为社会语言学提供一个研究平台。语言规范理论探讨规范的种类、功能以及规范的命题价值和系统性特征的合理性。规范是可以学的,语言规范的可学性“发端于在我们的潜意识中形成的语言数据的系统化”(同上:xiii)。此外,语言规范在一种语言中确立地位起着非常重要的作用,即通过培植语言规范确立语言的标准化。标准语言规范有助于对社会下层的语言实践实施压迫,“维护权力结构不受冲击”(同上)。同时,语言规范之间的冲突是语言变化的原动力,因而适用于多语和多元文化社会中的规范理论分析。 翻译研究领域第一个深入探讨“规范”概念的是以色列特拉维夫学派的代表人物图尔里(Toury),他把“规范”界定为“语言表现的技能指令”(1995:55)。图尔里最初在《翻译理论探索》(1980)一书中探讨了翻译是受规范制约的活动这一命题。后来,在《描述翻译学及其他》(1995)中,又进一步对这一命题进行了完善。 图尔里的规范理论发端于伊文—佐哈尔(Even_Zohar)的多元系统论和赫尔姆斯(Holmes)的翻译研究思想。在此基础上,他提出了翻译的描写性和目的语导向方法。图尔里的主要思想、也是最具争论性的思想是,译文在特定文化中的地位和功能是由目的语文化决定的(1995:26)。翻译活动受一系列规范的制约,这些规范在译者赖以生存的目的语文化框架内具有文化关联性。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响(同上:53)。 就约束力而言,规范在绝对规则和纯个人语言风格两个社会文化制约因素之间的数值范围内处于中间的任何位置(同上:54)。规范可以描述为社会行为的调节方式,一方面说明什么是可接受或可容忍的,另一方面说明什么是不可接受的或绝对禁止的(同上)。学习掌握这种行为规范是一个人社会化过程的组成部分(同上:55),偏离规范总要冒社会制裁的风险。规范之间的界限不是绝对的,而是相对的。随 第18卷2期2005年5月 中国科技翻译 CHINES E SC IENCE&TECHNOLOGY T R ANSLATOR S JOURNAL Vol.18.No.2 M ay.2005 收稿日期:2004—08—18/44

影视字幕翻译的现状和发展趋势

影视翻译 MOVIE LITERATURE 2012年第3期/电影文学 影视字幕翻译的现状和发展趋势 ■胡 磊(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205) [摘要]随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多 优秀影视作品也走出了国门。为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何应对这种新的情况?本文仔细分析近几年我国影视发展暴露出来的问题,研究影响字幕翻译发展的各个方面的因素,丰富影视字幕翻译理论,为我国影视作品的国际化铺平道路。[关键词]影视字幕翻译;现状;发展趋势;因素现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。 一、影视字幕翻译的现状 (一)词义的理解错误 许多影视的翻译会出现词义上的理解错误,这种错误往往是译者自己对影视的理解没有深入,只是凭自己的语 言环境或语言能力去翻译。2000年美国环球影片公司发行的动作电影《U571》里就有一句话 :“All hands forward !” 影视字幕翻译成 :“全速前进!”细心的观众就会发现,出现这句字幕的时候,那位法国人说出“All hands forward !”,他的双手怎么去敲击甲板呢,他是船长吗?原来他是要说所有的人都不许乱走,所有的人都到潜艇的前面去,那这 句话的字幕翻译就出现了词义的理解错误 。“All hands for-ward !”这句话应该翻译成:“全体船员到潜艇前面去!” (二)不考虑目标语表达习惯 “Excuse me ,hey Warner.”“May I have one more cup ?”这两句话中英文化差异就比较大,中文的表达方式和英语的表达习惯完全不一样。很多情况下,许多译者不考虑目标语的表达习惯,造成许多中式的译法 。“Excuse me ,hey Warner.”按照外国人的表达习惯翻译成“失陪,华纳”, 但实际上这句话是不准确的,华纳正在跟同学聊天,Elle 想插一句话,按照中国人的表达习惯,不应该翻译为“失 陪” ,应该翻译成另一种意思“打扰一下”就行。“May I have one more cup ?”按照规范的汉语表达习惯应该翻译成:“我能再要一杯吗?”而不是:“我能要多一杯吗?”“我能 要多一杯吗?”这种译法让具有汉语文化背景的人觉得非常不舒服,不能代表中国的传统习惯。 (三)译者缺乏责任心 字幕翻译过程中还会出现漏译和错译的地方,译者自己的专业素质不够强,缺乏责任心,一味强度速度,忽略译文的质量。科幻电影《隐身人》中的原话“And I'll as-sure you our patience is running out ”这句话中有一个词“pa-tience ”和“patient ”很相似,发声上也是相同的。“pa-tience ”是名词,翻译成“耐心”;“patient ”可以是名词也可以是形容词,名词为“病人”的意思,形容词为“耐心 的” ,但《隐身人》的字幕翻译工作者却没有充分考虑作品的上下语境,凭自己的感觉,将“And I'll assure you our patience is running out ”翻译成“我要让你知道,我们的病人越来越少了”草草了事。如果有点文化背景的观众就能看出,电影里不是这个意思,应该翻译成 :“我跟你说,我们等得不耐烦了。 ”二、影视字幕翻译发展趋势 (一)娱乐化和潮流化倾向 现代经济社会发展非常迅速,压力不断加大,在这样 一个工作环境和工作压力下,要不断地释放这种压力。影视作品的观赏过程会让观众得到一定的放松,身心也得到一定的愉悦。影视语言中当然也反映出这点,很多影视作品就是娱乐性质的。语言形式上就比较轻松,比较自如。很多影视作品中都会出现非常娱乐化的语句 。“你太牛了,我是你的粉丝 ”,“我一直都是顶你的”。这些“粉丝”和“顶你”都是非常娱乐化的词汇,也是最近几年才流行开的词汇。大多数的文学作品对于读者或接受者有着不同的要 求,例如小说、散文等这种文学性质比较严重的作品要求读者的文化底蕴比较浓厚。但影视作品是一种大众化艺术,对于接受者来说不需要太多的文学细胞。影视作品就是强调大众化、通俗化、潮流化。影视作品的语言一般都比较通俗易懂、鲜活生动,与人们的日常生活息息相关。影视作品的语言不能脱离生活,不能过分修饰,过于典雅或生涩的影视语言只会让观众无法理解影视作品的本来意义,影响影视作品内涵的表达。影视字幕翻译过程中应充分考 152

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档