当前位置:文档之家› 英语语法教程课后翻译题答案中英对照

英语语法教程课后翻译题答案中英对照

英语语法教程课后翻译题答案中英对照
英语语法教程课后翻译题答案中英对照

Ex 6E

1. 今天上午你干了多少活儿(work)

How much work have you done this morning?

2. 开凿隧道需要大量劳力。(labour)

To dig a tunnel will need a great amount of labour.

3. 他做了最少的工作。(work)

He’s done the least work.

4. 处理这一问题有几种方法。(methods)

There are several methods of approaching this problem.

5. 我不懂多少法语。

I know little French.

6. 少说空话(empty talk)多干实事。(practical work)There must be less empty talk but more practical work.

7. 有许多人出席招待会吗

Were there many people at the reception?

8. 我可以跟你谈几句话吗(words)

May I have a few words with you?

9. 今天参观展览会的人数比昨天少。

There were fewer people today at the exhibition than yesterday.

10. 哈利犯的错误最少

Harry made the fewest mistakes.

11. 你读的诗(poetry)和做的练习(exercises)都比我多。You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have.

12. 杰克做的工作最多,犯的错误也最多。

Jack’s do ne the most work and made the most mistakes.

13. 他做了很多工作,也犯了汗多错误。

He’s done a lot of work and made a lot of mistakes.

14. 百万富翁有许多钱财(money),也有许多烦恼。

A millionaire has lots of money—and lots of worries.

15. 安娜因为没有足够的钱财而烦恼丛生。

Anna has enough worries because sh e hasn’t got enough money.

16. 每隔几分钟电话铃就响一次。

The telephone rang every few minutes.

17. 在过去这几天的寒冷日子里,我们一直在坚持实验。We have been persisting in making the experiment all these last few cold days.

18. 他新编的两本英语语言学着作都将在2011年出版。Both his next books on English linguistics will come out in 2006.

19. 我们很快得知,还得再多等三星期。

Soon we learned that we had to wait another three more weeks.

20. 我兄弟花了一千美元买了一辆旧汽车,但我买到同样货色却几乎花了两倍价钱。

My brother spent $ 500 for a second-hand car, but I spent almost twice the amount for the same stuff.

Ex 7F

1. 光比声走得快(sound)。

Light travels faster than sound.

2.请安静。别让我听到一点声音。(sound)

Be quiet, please. Don’t let me hear a sound.

3. 在书写英语时,每个词之后要留一个间隔(space)

In writing English, after each word we leave a space.

4. 这只箱子占的地位太多了。(space)

This box occupies too much space.

5. 饱餐以后,你应该休息一会儿。(rest)

After a big meal, you should take a rest.

6. 人人都需要吃、喝和休息。(rest)

Everybody needs food, drink and rest.

7. 他这样做是出于好意。(kindness)

He did it out of kindness.

8.谢谢你,你帮了我一个忙。(kindness)

Thank you. You have done me a kindness.

9. 他住在近处(hand)。

He lives close at hand.

10. 孩子们吃尽继父的苦头(hand)。

The children suffered a lot at the hands of their stepfather.

11. 你有英法词典吗

Have you got an English-French dictionary?

12. 你有英文词典和法文词典吗

Have you got an English and a French dictionary?

13. 你觉得我花园里那红白相间的玫瑰怎么样

How do you like the red and white roses in my garden? 14. 你看见了我花园里那些红玫瑰和白玫瑰吗

Have you seen the red (roses) and the white roses in my garden?

15. 他还在住院医疗。

He is still in hospital.

16. 我打算到医院去看他。

I’m going to the hospital to see him.

17. 在房屋面前有一个花园(front)。

There is a garden in front of the house.

18. 在书的卷头有一副插画(front)。

There is a picture in the front of the book.

19. 这种衣服的式样已经不时兴了(fashion)。

This style of dress is no longer in fashion.

20. 她喜欢阅读有关最新的服装款式(fashion)。

She likes to read about the latest fashion.

21. 吃饭时不要多话(table)。

Don’t talk too much at table.

22. 我的朋友正伏案写信(table)。

My friend was sitting at the table writing a letter.

23. 我们访问时,他家正在吃饭。

When we called, his family were at dinner.

24. 我们访问时,他家正在举行宴会(dinner)。

When we called, his family was giving a dinner.

25. 学生们喜欢上了他们的老师(fancy)。

The students take / took quite a fancy to their teacher. 26. 展厅里的展品很快把参观者吸引住了(fancy)。

The exhibits in the hall soon took the fancy of the visitors.

27. 这位老人拥有一大笔财产(poession)。

The old man is in possession of a huge fortune.

28. 这个岛屿曾为英国所占有(poession)。

This island was once in the possession of the Great Britain.

29. 如果有病,你必须马上就医(case)。

You must immediately consult a doctor in case of illness.

30. Pauline比较迟钝,这与Mary的情况不同,他就是懒(case)。

Pauline is stupid, but it is different in the case of Mary; she is just lazy.

Ex 11A

1. 滴水穿石。

Patience wears out stones.

2. 骄必败。

Pride goes before a fall.

3. 事实胜于雄辩。

Facts speak louder than words.

4. 一燕不成夏。

One swallow doesn’t make a summer.

5. 长江流入东海。

The Changjiang flows into the East China Sea.

6.月球上没有水。

Water doesn’t exist on the moon.

7. 夏威夷气候从来不冷。It isn’t ever cold in Hawaii.

8. 在巴黎,五月份天气并非总是美好;有时多雨。

May in Paris isn’t always nice; it sometimes rains a lot.

9. 他间或出错,但不是时常出错。

He occasionally is wrong, but not often.

10. 他从来不做家庭作业,但在班上学习很好。

He never does any homework, but he does well in class.

11. 我们的公司并非总是高额盈利。

Our company doesn’t always make very high profits.

12. 母亲通常不在早餐喝咖啡。

My mother doesn’t usually have coffee in the morning. 13. 他几乎从来不在午夜之前就寝。

She hardly ever goes to bed before midnight.

14. Arizona州首府凤凰城(Phoenix)天气干燥;几乎不下雨。Phoenix, the capital of Arizona, is very dry; it hardly ever rains.

15. 星期日我父母很少去做礼拜。

My parents seldom go to church on Sundays.

16. 地球围绕太阳转。

The earth revolves round the sun.

17.印度位于中国逶南。

India lies to the south of China.

18. 泰晤士河流经伦敦。

The Thames flows through London.

19. 我通常投民主党的票,而我的室友几乎总是投共和党的票。

I usually vote for a Democrat, but my roommate almost always votes for a Republican.

20. 使人人遭殃的风才是恶风。

It is an ill wind that blows nobody good.

Ex 11C

1. 上星期他每天来看我。

He came to see me every day last week.

2.现在是冬天,我们通常七点半钟吃早饭。

It is winter time. We usually have breakfast at seven thirty.

3. 你现在穿的这双鞋买了多久了

How long ago did you buy the shoes you are wearing?

4. 老教授走进教室,打开书本便开始讲课。

The old professor stepped into the classroom, opened the book and began to teach.

5. 我多么希望你也在这里和我们在一起!

How I wish you were here with us!

6. Jane告诉我,你明年即将进入大学。

Jane tells me you’re entering college next year.

7. 罗马建城非一日之谈。

Rome was not built in a day.

8.滚石不生苔。

A rolling stone gathers no moss.

9.熟能生巧。

Practice makes perfect.

10. 谁笑在最后,谁笑的最好。

He who laughs last laughs best.

11. 好心有好报。

One good turn deserves another.

12.这种液体一加上阿摩尼亚就变为橙色。

Whenever ammonia is added to this liquid, its colour changes to orange.

13. 我想知道你可否把你的汽车借我一用。

I wondered if you could lend me your car.

14. 我听说老亨利昨晚死了。

I hear that old Henry died last night.

15. 这台录音机很容易操作。瞧着我怎么做:先接通电流,揿这个按钮,机器就开动了。

This tape recorder is easy to operate. Watch what I do. I switch it on, press this button and it starts.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

小学英语语法专项练习试题含答案解析

小学生语法专项练习题 名词练习 一.写出下列单数名词的复数形式 _______ 答案:1 oranges 2. Boxes 3. women 4. tomatoes 6. boys 7babies 9. Photos 10 classes 11. feet 12 houses 13 pens 14 cars 15 horses 16. radios 17 dishes 18 children 二.将下列单词的复数形式改成单数形式 ________ _________ 答案 1. doctor 2 city 3 piano 4. ear 5. church 6. leaf 7 tooth 8zoo 9brush 10 knife 12 pear 三.请从括号里选出正确的答案 1. Please give me__(two /two cups of )coffee. 2. There are a lot of___(sheep /sheeps ) on the farm. 3. I’d like some__ (bread / breads ) and___ (potato /potatoes). 4. Look! There is a ___(mouse /mice) in the corner. 5. He bought_____(a piece of /a piece ) paper. 6. “Where is___ (Woman’s / Women’s) Room?” asked Susan. 7. ____ (The girl’s/The girls’ ) hobby is drawing. 8. Aunt Lucy sent_____ (a child’s /a children’s ) book to me. 红色为答案 冠词练习 一.在空格内填上a或an

新编英语语法教程(第6版)练习参考答案

新编英语语法教程(第6版)第21讲练习参考答案Ex. 21A was sorry to learn… will be sad to hear… would be very surprised to receive… is happy to have found… was afraid to go… was pleased to hear… am very anxious to meet you. were delighted to receive your telegram. were sensible to stay indoors. clerk was prompt to answer the call. rule is easy to remember. are reluctant to leave this neighbourhood. house is difficult to heat. you ready to leave would be foolish to go out in this weather. is quick to see the point. is very keen to get on. are proud to have him as a friend. was rude not to answer your letter. are happy to have you with us this evening. Ex. 21B decision to resign surprised all of us. showed no inclination to leave.

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

大学英语语法试题及答案(2).doc

大学英语语法试题及答案(2) 第 2 单元题目: 1.More people visit the Air and Space Museum honoring men and women who have pioneered flight and the exploration of space than _____ any other monument or museum in the entire country. A) visit B) to visit C) visited D) visiting 题目: 2.I work in a little room off the main entrance _____ museum, checking coats and other articles which people do not want to carry around as they tour the building. A) to B) of C) at D) for 题目: 3.What apparently had happened, three years ago, was that Kate _____ to a different building. A) went B) has gone C) had gone D) would go 题目: 4.She had waited at another museum for days and had spent all her money _____ to find Sidney. A) tried B) trying C) to try D) try 题目: 5.Without facts we cannot form a worthwhile opinion for we need to have factual knowledge _____ our thinking. A) which to be based B) which to base upon C) upon which to base D) to which to be based 题目: 6.Helen believes if a man robs her of five dollars it is the same as if he _____ a hundred. A) takes B) will take C) took D) has taken 题目: 7.He had a cottage which consists _____ three rooms, a bathroom and kitchen. A) of B) with C) in D) by 题目: 8.Behind him Paul could hear the angry man _____ to break the door open. A) trying B) to try C) tried D) try 题目: 9.Some companies have introduced flexible working time with less emphasis on pressure _____. A) than more on efficiency B) and more efficiency C) and more on efficiency D) than efficiency 题目: 10.The gardener is taking care of the place, no one _____ there at present. A) living B) lives C) lived D) to live 题目: 11.The City Bank will pa fifty pounds to _____ who helps the police to catch the man. A) someone B) nobody C) anyone D) somebody 题目: 12.When Paul Carson saw the big red American car coming towards him, he stopped his won car at the side, _____ room for it to pass. A) to make B) made C) making D) make 题目: 13.What bothers me is _____ I paid for all this stuff that we don't want anymore. A) what B) that C) which D) who 题目: 14.A hinge joint is _____ permits forward and backward movement of a door. A) the B) whose C) what D) those 题目:15.Garage sales in the United States serve many purposes _____ cleaning out unwanted items and making money. A) besides B) except for C) except D) apart from 题目: 16.This is _____ the most difficult job I have ever tackled. A) by rights B) by itself C) by oneself D) by far

新编英语语法教程第六版练习参考答案

新编英语语法教程(第六版)第02讲练习参考答案 Ex. 2A 1. SVC Within the stricken area, not a single soul remained alive, and the city centre looked as if it had been razed by monster steam-roller. 2. SV The bomb exploded 1,000 ft. above the ground. 3. SVO On August 6, 1945, an American aircraft dropped a bomb on the Japanese town of Hiroshima. 4. SvoO Three days later, yet another bomb of the same kind gave the town of Nagasaki the same fatal blow. 5. SVOC The explosion made one and a half square miles of the city an expense of reddish rubble. 6. SV A Within the fraction of a second, the bomb changed from a metal cylinder into an immense mass of expanding gas, millions of degrees hot. 7. SVOA A tremendous blast of hot air whirled the debris of stone, concrete, metal, and wood over the ground.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

初中英语语法练习题及答案

1.There is ____ old woman in the car. A./ B.the C.a D.an 2.We often go to the park ____ Sundays. A.on B.in C.at D.from 3.My book ____ on the desk. A.is B.am C.are D.be 4.Which language is ____ ,English, French or Chinese? A.difficult B.the difficult C.more difficult D.the most difficult 5.---- ____ book is this? ----It's Kate's. A.When B.Why C.Where D.Whose 6.----Can you write a letter in English? ----No, I ____. A.may not B.mustn't C.can't D.needn't 7.I ____ my homework when Mike came last night A.do B.was doing C.am doing D.have done 8.He began to ____ English three years ago. A.learn B.learns C.learned D.learning 9.Jim is a driver, ____ he? A.does B.doesn't C.is D.isn't 10.“What's wrong ____ you?”the doctor asked. A.from B.with C.for D.at 11.He is rich, ____ he isn't happy. A.or B.so C.and D.but 12.----Where is Alice? ----She ____ to the library. A.goes

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

大学英语语法试题及答案(1)

大学英语语法试题及答案(1) 第1单元 题目: 1.More people visit the Air and Space Museum honoring men and women who have pioneered flight and the exploration of space than _____ any other monument or museum in the entire country. A) visit B) to visit C) visited D) visiting 题目: 2.I work in a little room off the main entrance _____ museum, checking coats and other articles which people do not want to carry around as they tour the building. A) to B) of C) at D) for 题目: 3.What apparently had happened, three years ago, was that Kate _____ to a different building. A) went B) has gone C) had gone D) would go 题目: 4.She had waited at another museum for days and had spent all her money _____ to find Sidney. A) tried B) trying C) to try D) try 题目: 5.Without facts we cannot form a worthwhile opinion for we need to have factual knowledge _____ our thinking. A) which to be based B) which to base upon C) upon which to base D) to which to be based 题目: 6.Helen believes if a man robs her of five dollars it is the same as if he _____ a hundred. A) takes B) will take C) took D) has taken

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档