当前位置:文档之家› 各类基金名称英文翻译

各类基金名称英文翻译

各类基金名称英文翻译
各类基金名称英文翻译

国家自然科学基金

1 国家杰出青年科学基金(批准号: )资助的课题. Project supported by the National Science Foundation for Distinguished Young Scholars of China (Grant No. ).

1 国家自然科学基金香港、澳门青年学者合作研究基金(批准号: )资助的课题. Project supported by the National Science Foundation for Hong Kong and Macao Yound Scholars of China

(Grant No. ).

1 国家自然科学基金(批准号: )资助的课题. Project supported by the National Natural Science Foundation of China (Grant No. ).

1 国家自然科学基金重大项目(批准号: )资助的课题. Project supported by the Major Program of the National Natural Science Foundation of China (Grant No. ).

1 国家自然科学基金重大研究计划(批准号: )资助的课题. Project supported by the Major Research plan of the National Natural Science Foundation of China(Grant No. )

1 国家自然科学基金重点项目(批准号: )资助的课题. Project supported by the State Key Program of National Natural Science of China(Grant No. ).

1 国家自然科学基金海外青年学者合作研究基金(批准号: )资助的课题. Project supported by the Joint Research Fund for Overseas Natural Science of China(Grant No. ).

1 国家自然科学基金创新研究群体科学基金(批准号:)资助的课题. Project supported by the Foundation for Innovative Research Groups of the National Natural Science Foundation of

China (Grant No. ).

1 国家自然科学基金国家基础科学人才培养基金(批准号:)资助的课题. Project supported by the National Science Foundation for Fostering Talents in Basic Research of the National

Natural Science Foundation of China (Grant No. ).

1 国家自然科学基金联合基金项目(批准号:)资助的课题. Project supported by the Joint Funds of the National Natural Science Foundation of China (Grant No. ).

1 国家自然科学基金国际(地区)合作与交流(批准号:)资助的课题. Project supported by the Funds for International Cooperation and Exchange of the National Natural Science

Foundation of China (Grant No. ).

1 国家自然科学基金专项类项目(批准号:)资助的课题. Project supported by the Special Funds of the National Natural Science Foundation of China (Grant No. ).

科技部国家科技计划项目

2 国家高技术项目联合(批准号: )资助的课题. Project supported by the National High Technology Joint Research Program of China(Grant No. ).

2 国家高技术研究发展计划(863)(批准号: )资助的课题. Project supported by the National High Technology Research and Development Program of China (Grant No. ).

2 国家高技术研究发展计划(863)新材料领域(批准号: )资助的课题. Project supported by the National High Technology Research and Development Program for Advanced Materials of China

(Grant No. ).

2 国家高技术研究发展计划(863)惯性约束聚变领域(批准号: )资助的课题. Project supported by the National High Technology Research and Development Program for Inertial Confinement

Fusion of China (Grant No. ).

2 国家基础研究“非线性科学”基金(批准号: )资助的课题. Project supported by the National Ba sic Research Foundation for “Nonlinear Science” of China (Grant No. ).

2 国家科技部博士后基金(批准号: )资助的课题. Project supported by the Science Foundation for Post Doctorate Research from the Ministry of Science and Technology of China (Grant

No. ).

2 国家科技部攀登计划二号重点项目基金(批准号: )资助的课题. Project supported by a Grant for Key Research Items No.2 in “Climbing” Program from the Ministry of Science and

Technology of China (Grant No. ).

2 国家科技部攀登计划重点研究项目基金(批准号: )资助的课题. Project supported by a Grant for Key Research Items in “Climbing” Program from the Ministry of Science and

Technology of China (Grant No. ).

2 国家攀登计划(纳米晶体材料)(批准号: )资助的课题. Project supported by the National “Climbing”Program for Nanocrystalline Materials, China (Grant No. ).

2 国家攀登计划(批准号: )资助的课题. Project supported by the

National“Climbing”Program of China (Grant No. ).

2 国家攀登计划基础研究(批准号: )资助的课题. Project supported by the National Basic Research in “Climbing” Program of China (Grant No. ).

2 国家重点基础研究发展计划(973)项目(批准号: )资助的课题. Project supported by the State Key Development Program for Basic Research of China (Grant No. ). 网上写法为: Project

中国各类基金会资助项目英文翻译

中国各类基金会资助项目英文翻译(中英文对照) 微评:在网上我们常常可以看到关于蹩脚英文翻译的段子。汉语名词的外文化,比如中餐的菜名,常常令人啼笑皆非。科研不易,一篇好的论文要在每个细节上都力求完善,基金、机构、期刊的外语表述自不例外。接下来就让我们来看看国内各类基金会资助项目是如何翻译的吧。 国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则 多将其作为“致谢”的一部分标注。 通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: Supported by theNational Natural Science Foundation of China (Grant No. 60171009), the MajorState Basic Research Development Program of China (Grant No. G2000077405) andthe Key Project of Science and Technology of Shanghai (Grant No. 02DZ/5002). 对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“National Natural ScienceFoundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项 目”(General Program),“重点项目”(Key Program),“重大项目”(Major Program) 等进一步信息。 科技部 国家高技术研究发展计划(863计划):National High-tech R&DProgram of China (863 Program); 国家重点基础研究发展规划(973计划):National Program on Key BasicResearch Project (973 Program); 国家985重点建设项目:Key Construction Program of the National “985” Project; “九五”攻关项目:National Key TechnologiesR & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period;

各学科名称英文翻译

各个学科名称英文翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law) 军事法学Science of Military Law

公司名称英语翻译大全

公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office 公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

中英文商标的命名与 翻译

目录 摘要 (1) 一、中英文商标的命名 (1) (一)来源 (1) (二)命名的原则 (2) 二、商标词的翻译特征 (3) 三、中文商标英译中存在的问题 (3) (一)译名不符合英语文化 (4) (二)译名不雅观 (4) (三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4) (四)译名平淡无奇 (4) (五)译名含有政治隐喻 (5) 四、常见的商标翻译法 (5) (一)音译法 (5) 1纯音译法 (5) 2谐音取意法 (5) (二)意译法 (6) 1直接意译法 (6) 2臆想法 (6) (三)音意结合法 (7) 五、结语 (7) 参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译 摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。 关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法 一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。 (一)来源 1、人名商标词 许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Channel(夏奈儿)等。有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名。 2、地名商标词 如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nonie(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。 3、外来词商标词

(项目管理)中国主要基金项目的标准英文名称

各级各类科研项目中英文规范名称 国家级项目 国家科技部“十一五”科技计划资助项目The National Key Technology R&D Program 国家高技术研究发展计划(863计划): The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) “十一五”国家科技支撑计划(原科技攻关计划): The National Key Technology R&D Program 国家重点基础研究发展计划(973计划): The National Basic Research Program (973 Program) “长江学者奖励计划”(批准号: ) The Cheung Kong Scholars Programme of China (No.) 国防预研究基金(批准号: ) The National Defense Pre-Research Foundation of China (No.) 国家博士后科学基金(批准号: ) The National Science Foundation for Post-doctoral Scientists of China (No.) 国家超导技术联合研究开发中心(批准号: ) The National Center for Research and Development on Superconductivity of China (No.) 国家创新研究群体科学基金. The Funds for Creative Research Groups of China (No.) 国家高技术项目联合(批准号: ) The National High Technology Joint Research Program of China(No.) 国家高技术研究发展计划(863)(批准号: ) The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) (No.) 国家高技术研究发展计划(863)新材料领域(批准号: ) The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) for Advanced Materials of China (No.) 国家高技术研究发展计划(863)惯性约束聚变领域(批准号: The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) for Inertial Confinement Fusion of China (No.) 国家高性能计算基金(批准号: ) The National High Performance Computing Foundation of China(No.) 国家国防基金(批准号: ) The National Defense Foundation of China (No.) 国家核科学基金(批准号: ) The Nuclear Science Foundation of China (No.) 国家基础研究“非线性科学”基金(批准号: ) The National Basic Research Foundation for “Nonlinear Science” of China (No.) 国家教育部高等学校骨干教师基金(批准号: ) The Foundation for University Key Teachers from the Ministry of Education of China (No.) 国家教育部光电子信息技术科学重点实验室(批准号: ) The Key Laboratory of Optoelectronic Information Technical Science, Ministry of Education of China (No.)

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

一、公司领导职务英文翻译 集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理: President 副总经理: Vice President 总会计师: Chief Financial Officer 纪检组长: Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President 总法律顾问:General Counsel 副总会计师:Deputy Chief Financial Officer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总工程师:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事长: Chairman, Board of Directors 副董事长: Vice Chairman, Board of Directors 董事: Director, Board of Directors 监事会主席:Chairman, Board of Supervisors 总裁: President 副总裁: Vice President 财务总监: Chief Financial Officer 总工程师: Chief Engineer 总地质师: Chief Geologist 董事会秘书:Secretary, Board of Directors 二、机关部门及处室职务英文翻译 一、机关部门职务: 1、办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:

主任(总经理): Director-General 副主任(副总经理):Deputy Director-General 副总工程师:Deputy Chief Engineer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总会计师:Deputy Chief Accountant 副总审计师:Deputy Chief Auditor 2、专业公司:总经理:President 副总经理:Vice President 总工程师:Chief Engineer 总经济师:Chief Economist 总地质师:Chief Geologist 总会计师:Chief Financial Officer 3、董事会助理秘书:Assistant Secretary, Board of Directors 纪委书记? Secretary,?Disciplinary Inspection? 工会主席 Chairman, Worker’s Union???? 4、处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 二、下属子公司、分公司职务: 总经理:President 副总经理:Vice President (副)总工程师:(Deputy) Chief Engineer (副)总经济师:(Deputy) Chief Economist (副)总地质师:(Deputy) Chief Geologist (副)总会计师:(Deputy) Chief Accountant 处室、处级办公室:Department 处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 科室:Division;

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

国家社科、国家自然基金、教育部等各省部级课题标准英文翻译

凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论文首页、致谢部分。不完全统计表明,国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则多将其作为“致谢”的一部分标注。 通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: The Project Supported by Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China (Grant No. 1234567), the Major State Basic Research Development Program of China (Grant No. G2000077405) and the Key Project of Science and Technology of Shanghai (Grant No. 02DZ/5002). 对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“Natio nal Natural Science Foundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项目”(General Program), “重点项目”(Key Program), “重大项目”(Major Program)等进一步信息。以下是部分基金资助项目的英文翻译,供各位科研人员参考。 科技部 国家高技术研究发展计划(863计划): National High-tech R&D Program of China (863 Program); 国家重点基础研究发展规划(973计划): National Program on Key Basic Research Project (973 Program) 国家985重点建设项目: Key Construction Program of the National “985” Project “九五”攻关项目: National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period 国家基础研究计划: National Basic Research Priorities Program of China; 国家科技攻关计划: National Key Technologies R & D Program of China; 国家攀登计划—B课题资助: Supported by National Climb—B Plan 国家重大科学工程二期工程基金资助: National Important Project on Science-Phase Ⅱof NSRL 教育部 国家教育部科学基金资助: Science Foundation of Ministry of Education of China 教育部科学技术研究重点(重大)项目资助: Key (Key grant) Project of Chinese Ministry of Education 国家教育部博士点基金资助项目: Ph.D. Programs Foundation of Ministry of Education of China 高等学校博士学科点专项科研基金: Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China (缩写: RFDP) 国家教育部博士点专项基金资助: Doctoral Fund of Ministry of Education of China 中国博士后科学基金: Supported by China Postdoctoral Science Foundation 国家教育部回国人员科研启动基金资助: Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China

常用税种的英文翻译

常用税种的英文翻译 turnover tax 流转税 commodity and service tax 商品劳务税 income tax所得税 property tax 财产税 yield tax 收益税 resource tax 资源税 value added tax 增值税 consumption tax 消费税 business tax 营业税 enterprise income tax企业所得税 individual/personal income tax 个人所得税 customs duties /tariffs关税 social security tax 社会保险税 house tax 房产税 stamp tax 印花税 agricultural(animal husbandry) tax/ tax on agriculture 农业税/农(牧)业税 automobile/ vehicle acquisition tax 车辆购置税 entertainment tax 筵席税 house(property) tax 房产税 land use tax 土地使用税

vehicle license-plate tax 车辆牌照税 local surtax 地方附加税 shipping tax 船舶税 succession tax 继承税,遗产税 tax on capital gain 资本利得税 withholding tax 预提税 anti-dumping duty 反倾销税 urban and township land use tax 城镇土地使用税city maintenance and construction tax 城市维护扩建税farmland occupation tax 耕地占用税land appreciation tax 土地增值税deed tax 契税 fuel tax 燃油税security transaction tax 证券交易税social security tax 社会保障税house property tax 房产税slaughter tax 屠宰税 urban real estate tax 城市房地产税inheritance tax 遗产税banquet tax 筵席税 vehicle and vessel usage tax 车船使用税

英文公司名称

公司名称的翻译 在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如: agency公司,代理行,旅行社 store(s)百货公司 line(s)轮船(航空、航运等)公司企业 system广播(航空)公司 combine联合企业 associates联合公司 service(s)(服务)公司 office公司(多与head,home,branch连用) universal/central/general总公司 home/head office(国内)总公司 branch/office分公司 Co,Ltd有限责任公司 PLC(public limited company)股份有限公司 为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下: AB—Aktiebolag股份公司,芬兰、瑞典 aG—euf Gegenseitigkeit相互投资(公司),德国 AG—Aktiengesellschaft股份公司,奥地利、德国、瑞士 A/L—Andelslag贸易公司,挪威 AO,a/o股份公司,俄罗斯 as—股份公司,捷克 A/S—Aksjeselskap股份公司,挪威 AS—Aktieselskab股份公司,丹麦 av—国营企业,匈牙利 BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid私人有限公司,股份不公 开公司,荷兰 C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada有限责任公司,西班牙 CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉 Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 Cie—Compagnie公司,比利时、法国、卢森堡 Co—Company公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Corp—corporation有限公司,美国 CV—Commanditaine Vennootschap合伙有限公司,荷兰 Edms BPk—Eigndoms Beperk资产有限公司,南非 Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡 Ges—Gesellschaft公司,奥地利、德国、瑞士 GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag贸易公司,瑞典

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

完整的国内基金英文标准翻译

完整的国内基金英文标准翻译 凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论文首页、致谢部分。 1、国家自然科学基金(项目编号:)资助 Supported by National Natural Science Foundation of China(项目编号:) [Supported by NSFC(项目编号:)] 2、国家自然科学基金重大项目资助 Supported by Major Program of National Natural Science Foundation of China (1991483) 3、国家自然科学基金国际合作与交流项目(项目编号:)资助 Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC(项目编号:) 4、国家重点基础研究发展规划项目(项目编号:)资助(973计划项目) Supported by Major State Basic Research Development Program(项目编号:) Supported by China Ministry of Science and Technology under Contract(项目编号:)Supported by State Key Development Program of (for) Basic Research of China(项目编号:)5、国家高技术研究发展计划(863计划)资助 Supported by National High Technology Research and Development Program of China 6、国家杰出青年科学基金资助 Supported by National Natural Science Funds for Distinguished Young Scholar 7、国家科技部基金资助 Supported by State Commission of Science Technology of China(科委) Supported by Ministry of Science and Technology of China 8、中国博士后科学基金 Supported by China Postdoctoral Science Foundation 9、海峡两岸自然科学基金(项目编号:)共同资助 Supported by Science Foundation of Two sides of Strait(项目编号:) 10、国家教育部科学基金资助 Supported by Science Foundation of The Chinese Education Commission (教委) Supported by Science Foundation of Ministry of Education of China 11、国家教育部博士点专项基金资助 Supported by Doctoral Fund of Ministry of Education of China (缩写: RFDP)

税收英语词汇

Phrases: quid pro quo 补偿物,交换物,相等物,代用品 additional allocation 增拨 additional budget allocation 追加预算 advance allocation 预付拨款[分配] appropriate for 拨出(款项)供…之用(be) tax system 税制 tax collecting 征税 ups and downs 盛衰的交替变换 after-tax income 税后收入 ballot box 投票箱 the allocation function 配置职能 the redistribution function 再分配职能 the stabilization function 稳定职能 tax allocation 税收分配 tax code 税收法规 tax avoidance 避税 tax evasion 逃税 tax exemption 免税 tax reduction 减税 tax refund 退税 tax liability 纳税义务 New words: aggregate n.合计, 总计, 集合体 adj.合计的, 集合的, 聚合的 v.聚集, 集合, 合计 offset n.偏移量, 抵消, 弥补, 分支, 平版印刷, 胶印 vt.弥补, 抵消, 用平版印刷 vi.偏移, 形成分支 presumption n.假定 property n.财产, 所有物, 所有权, 性质, 特性, (小)道具 expansion n.扩充, 开展, 膨胀, 扩张物, 辽阔, 浩瀚 contraction n.收缩, 缩写式, 紧缩 countercyclical adj.[经]反周期的(指与商业周期既定阶段发展方向相反的,如在 商业周期高涨阶段采取通货紧缩政策,以防止通货膨胀等问题出 现) philosophical adj.哲学的 coercive adj.强制的, 强迫的 valuation n.估价, 评价, 计算 presupposition n.预想, 假设 analogous adj.类似的, 相似的, 可比拟的Tax functions 税收职能 Taxes have four major functions: (1) to finance goods and services provided by t he government; (2) to change the allocation of resources; (3) to redistribute income; and (4) to stabilize aggregate demand in the economy. 税收拥有四项主要职能:(1)为政府提供公共服务和公共产品筹措资金;(2)调整资源的配置;(3)实现收入的再分配;(4)稳定经济总需求。 The financing function of taxes 税收的资金筹措职能 Traditionally, the primary purpose of a tax was to pay for goods and services pro

各个国家的公司名称翻译及缩写

各个国家的公司名称翻译及缩写 SA系法语Societe Anonym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。 交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和BHD SDN等。经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。 有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下: 一、SDN BHD与马来西亚的关系 SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。 SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。 在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。如: CSP CORPORATION M ALAYSIABHD UNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD 除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。 二、GmbH是德语区国家除德国外还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡 GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业形态,为目前德国采用最为广泛的企业形式。如: B.TEAM EDV.EDITION B.BREIDENSTEIN GMBH(德国) MESSE FRANKFURT MEDJEN UND SERVICE GMBH(德国) 此类公司形式主要是德语区存在,除德国外,将德语作为母语之一的还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡,上述国家企业名称中都有可能出现GmbH。如:Hutchison 3G Austria GmbH即为地址在维也纳的奥地利企业。 因此,绝不可将交易对方中出现GMBH的交易记录一概认为是德国的。 三、AG(德国和瑞士)、S.A.(南欧、南美)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档