当前位置:文档之家› 学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈
学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。

翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。

英译汉应试技巧

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:

1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;

2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

(一)理解

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。

2、分析划线部分的句子结构。从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。

3、理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;

(2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;

(3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。

总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。

(二)表达

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。

1,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。

2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如Do you see any green in my eye?象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:

A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;

B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

(三)校核

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。

做汉译英时一般应经过以下步骤

1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…, 而只能译成Although he is poor, he is well contented.他虽穷却能知足常乐。

3、最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

实例分析

1、这封信必须交给威尔逊本人。

The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)

2、主席建议这个问题下次再议。

The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)

3、不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。

It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一个形式主语从句,it is self-evident that 是一个常用的句型,另一个重要的短语是be vital to 对…是重要的,关键的。)

4、千万别说可能会被别人误解的话。

Be sure not to say anything capable of being misunderstood.(此句是一个祈使句的否定句。还有两个重要的短语:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)

5、我们彼此相识刚好一年。

It is /has been just a year since we got to know each other.(这句涉及到动词的完成时,因为know是非延续性动词,因此常用从句it is…since 的句型,前面我们已经讲过。)

6、一辆卡车驶进了积雪覆盖的操场。

A truck pulled into the snow-covered playground of the school.

7、她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑。

A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定语从句被动语态的使用。)

8、每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。

Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有结果状语从句。)

9、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。

In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(两个重要的短语:in spite of 和be determined to do sth)

10、众所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起的。

It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1) 一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2) 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4) 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5) 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6) 他们决定买那座带有汽车房的房子。They decided to buy that house with. a garage attached. 7 )教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

英语考试课后翻译

如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身。(get away from) If he starts talking about the past, you'll never get away from him. 2. 冬天失业率有上升的趋势。(tendency) There is a tendency for job losses to rise in the winter. 3. 在我不断地要求下,父亲终于同意和我一起去澳大利亚了。(frequent) Because of my frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me. 4. 他把老店卖了,开了一家新店,以便赚更多的钱。(make money) He sold his shop and opened a new one to make more money. It is more than just clothing and hairstyles that are in style one year and out of date the next; it's a whole way of living. 迅速变化的不仅仅只是一年流行而第二年就过时的服饰和发型,而是整个生活方式。 2. In 1981, for example, an unknown elderly woman appeared in a TV advertisement in which she looked at a very small hamburger and complained loudly, "Where's the beef?" 比如,1981年,一位名不见经传的老妇人出现在一个电视广告里,她看着一只很小的汉堡包,大声抱怨道:“牛肉呢?” 3. Although clothing designers influence fads in fashion because they want to make money, this desire for money doesn't explain fads in other areas, such as language. 尽管时装设计师影响时装潮流为的是赚钱,但这种赚钱的欲望并不能解释其他方面的时尚,例如语言。 4. However, in the United States, there is an additional reason for fads: most Americans seem to feel that something is wrong if there isn't frequent change in their lives. 但是,在美国,时尚的发生另有原因:大多数美国人似乎觉得,如果他们的生活没有发生频繁的变化,那一定有什么地方不对劲了。 1. 我们应该从失败中吸取教训, 这是很重要的。(learn a lesson from) It is important for us to learn a lesson from the failure. 2. 他相信自己想当证券经纪人的梦想总有一天会实现。(come true) He believes that one day his dream of becoming a stockbroker will come true. 3. 很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识。(end up) Many students end up doing jobs that do not make use of what they have learnt. 4. 我一提到他的名字,母亲就变得很不开心。(as soon as) As soon as I mentioned his name, my mother became very unhappy. Helen was in her 60s, had red hair, and tons of self-respect—something I was really lacking. 海伦六十多岁,红头发,自尊心很强——这是我当时真正缺乏的东西。 2. When I helped out in the kitchen, for example, nothing made me feel better than preparing the eggs and serving them just the way the customers wanted. 比如,我在厨房里帮忙的时候,没有什么比完全按照顾客希望的方式做好鸡蛋、给他们端上更让我感到高兴的了。 3. Thanks to the confidence I picked up from Helen, I dreamed of having my own restaurant one day. 因为从海伦那里学到了自信,我梦想着有一天能拥有自己的餐馆。 4. I know I could do so much more if somebody would just have faith in me. 我知道,只要有人相信我,我还能做很多事情。 1. 只要你经常锻炼,你又会变得健康起来。(as long as) As long as you get regular exercise, you will become healthy again.

英语A级过级考试翻译题答案汇总

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interferes with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。

《高级英语》试题册模拟试卷第一部分译文及答案讲解

单元综合测试一 (L10)(上)P142 Some men drew the first slip which touched their fingers; others seemed to suspect that fate was trying to force on them a particular slip and when they bad drawn one a little way from the shoe would let it drop again and choose another. Time passed with incredible slowness, and the man called Voisin sat against the wall with the unlighted cigarette in his mouth paying them no attention at all. 有些人抽自己手指头碰到的第一个纸了。另一些人似乎怀疑是命运在试图强迫他们抽某一特定的纸条,因此当他们刚把一个纸条从鞋里抽出一点,又扔回去,再选另一张。时间过得令人难以置信地缓慢。叫瓦赞的那个人背靠着墙坐着,嘴上叼着未点燃的烟,丝毫没注意他人。 (L11)(上)P159 I imagined the picture on the wall without difficulty, and gave it a few deft touches, but this set me thinking of pictures in general, and then I remembered an art exhibition I had attended with my friend T. and what he said, and what I said, and I wondered how T. was faring these days, and whether his son was still at school. And so it went on, until I found myself meditating on cheese, or spiritualism, or the Rocky Mountains—but no sleep! 我想象挂在墙上的画倒是没有问题,然后我熟练地去扶正它。这会使我想到通常见到的画,然后我想起一个艺术展,那是和我的朋友T一起去的。我记得他说过什么话,然后我又说了什么话,然后我开始想T这一段时间会怎么样了,他的儿子是否还在念书。就这样继续下去,直到我不知不觉地想到奶酪或是唯灵论,或者落基山脉——就是睡不着! (L6)(上)P76 When she saw that I didn’t like her reference to “people like you”, she stopped for a moment and then put he r hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy new, finally. He is in good spirits, handsome and free and strong. He sits at the drum and sings with his brothers: he’s okay now. When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him. But I’m not now. Please, why don’t you just leave it alone now?” 当她发现我不喜欢她提到“像你这样的人”时,她停了一下,然后把手放到我的胳膊上,说:“听我说,现在喜鹊终于高兴起来了。他情绪很好,很英俊、很自由、也很健壮。他和兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,他现在很正常。他总是说那些反对政府.反对印第安人事务委员会的话,说那些话时他就变得越来越可怕,越来越恼怒。我过去常因此而为他担忧,可是我现在不那样了。哦,我们还是顺其自然吧。” (L9)(上)P 124 The viewer is on a perpetual guided tour: 30 t the museum, 30 at the cathedral, 30 for a drink, then back on the bus to the next attraction—-except on television., typically, the spans allotted arc on the order of minutes or seconds, and the chosen delights are more often car crashes and people killing one another. In short, a lot of television usurps one of the most precious of all human gifts, the ability to focus your attention yourself, rather than just passively surrender it. 观众被领着进行无限期的游览:30分钟看博物馆,30分钟看大教堂,30分钟喝饮料,然后又回到车上,到下一个参观点。但是电视的时间是按分秒来计算的,而且所选的欣赏内

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 英译中 第一篇文章 Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning. 走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10000 hotel rooms. 每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。 But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia’s second-largest hub for higher education after the capital Phnom Penh. 但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首都金边。 The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they study finance English and accounting. 来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导游,要么从事接待工作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、英语和会计的学习之中。 The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. 暹粒设立的五所私立大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们表示,员工的英语水平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意愿,然后作出相应的决策,从而,也就容易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄予厚望,而现在,他们正在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。 Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student by night says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. 时年26岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声称,他梦想成为一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不在热带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。 But the symbiosis of work and study here came together without any master plan. 而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。

法律英语LEC翻译考试:立法文本翻译-最新范文

法律英语LEC翻译考试:立法文本翻译 关于名称翻译的若干思考 1 正确把握中国规范性法律文件的性质 所谓“规范性法律文件”,是指由国家机构制定和颁布,具有普遍法律效力的文件。需要特别指出的是,“普遍”包括两个层次的含义,一是在整个中国领域内;二是在中国特定区域内。 从法的渊源上分类,中国规范性法律文件有宪法、法律、行政法规、行政规章、地方性法规、特别行政区法、司法解释等7类。 对第一类,在施行成文宪法的国家,通常就称为“宪法”(Constitution),具有最高法律效力; 由全国人大或其常委会制定,在全国范围内普遍适用的规范性法律文件,一般称为“法”,但并不排除在某些情况下使用“通则”、“条例”、“决定”、“规定”、“补充规定”、“解释”、“办法”等的名称。相应的例子是:《公司法》、《民法通则》、《治安处罚管理条例》、《关于惩治违反公司法的犯罪的决定》、《关于县级以下人大代表直接选举的若干规定》、《关于惩治泄露国家秘密犯罪的补充规定》、《关于〈中华人民共和国刑法〉第九十三条第二款的解释》、《中国人民解放军选举全国人大和地方各级人大代表的办法》等。需指出的是,“决定”、“规定”、“补充规定”、“办法”等文件通常都具有临时性特点,并非永久性的法律,它们随时都有可能被后来通过的正式法律所代替或吸收。尽管如此,它们的效力仍在宪法之下,在行政法规、司法解释和规章之上。

由国务院、国务院各部委、地方人大、地方政府以及中央军委制定和颁布的行政法规、地方性法规、规章等多命名为“条例”、“实施细则”、“规定”、“办法”等。相应的例子是:《中外合资经营企业法实施条例》、《中外合作经营企业法实施细则》、《关于鼓励外商投资的规定》、《外商投资企业清算办法》等。论效力,国务院的行政法规高于国务院各部委的规章和地方法规; 由最高人民法院制定和公布的,在全国范围内的审判工作中具有普遍法律效力的规范性法律文件,包括“解释”、“规定”“批复”,统称为“司法解释”。相应的例子是:《关于适用〈中华人民共和国合同法〉若干问题的解释(一)》、《关于加强和改进委托执行工作的若干规定》、《关于农村合作基金会从业人员犯罪如何定性问题的批复》等,其效力自然低于宪法和法律。至于司法解释与行政法规、规章和地方性法规的效力孰高孰低,现行法律并没有规定。我以为,司法解释是自成一体规范性文件,不宜将之与行政法规、规章和地方性法规等强作比较。 准确理解规范性法律文件的效力等级,有助于为名称翻译选择恰当的英语格式词。 2 学习和研究英国法律规范性文件的名称 在法律名称的翻译方面,我首先提倡拿来主义,学习英国或其他英美法系国家、地区制定法的命名模式,这是理所当然的。我们翻译中国法律,目的就是让讲英语(English speaking)国家、地区的人士阅读,按照他们的模式去翻译、命名自然是最合符他们阅读与理解

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

高级英语翻译[试题]

高级英语翻译[试题] 1. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小 说。(同位语语序)
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will. b5E2RGbCAP
2. 这 3 个县经历了那场中国 70 年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。 (英文定语的语序)
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s. p1EanqFDPw
3. 这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句) The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkness. DXDiTa9E3d
4. 说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐 等占了东楼。(合句法)
Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to RTCrpUDGiT
, Xifeng and her companions occupying that to the east.sit in the main balcony5PCzVD7HxA
5. 这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如 大螃蟹嘴上的水泡一般,
高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)
1 / 14

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

arespectablewoman中英对照翻译word文本

Mrs. Baroda was a little provoked to learn that her husba nd expected his frie nd, Gouvernail, up to spend a week or two on the pla ntati on. They had entertained a good deal during the win ter; much of the time had also bee n passed in New Orlea ns in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of un broke n rest, now, and un disturbed tete-a-tete with her husba nd, when he in formed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two. This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about tow n," which were, perhaps, some of the reas ons she had n ever met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cyni cal; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouver nail was slim eno ugh, but he was n't very tall nor very cyni cal; n either did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself. But why she liked him she could not expla in satisfactorily to herself whe n she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gast on, her husba nd, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eager ness to make him feel at home and in face of Gast on's frank and wordy hospitality. His

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档