1.俄译汉笔译基础知识..
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:2
俄语翻译知识点总结1. 俄语语法知识点俄语语法是翻译的基础,了解俄语的语法知识点对翻译工作至关重要。
俄语的语法结构与汉语有很大的不同,需对其名词、动词、形容词、副词、代词、介词等词类进行深入研究。
此外,还需要了解俄语的语法规则,如屈折变化、语序、时态等,这些都是俄语翻译的基础。
2. 俄语习语和成语的翻译俄语中的习语和成语是一种典型的语言表达方式,对于翻译人员来说,准确地翻译这些习语和成语至关重要。
习语和成语在不同语言中可能会有不同的表达方式,对于翻译人员来说,需要根据上下文和语境来准确地译出这些习语和成语,使得目标语言的表达能够表达出源语言的含义和语感。
3. 俄语的音韵学知识俄语作为一个音韵十分丰富的语言,其音位的掌握对于翻译工作至关重要。
了解俄语中的元音、辅音、重音规则、连音变化等音韵学知识,有助于翻译人员准确地把握俄语的发音规律,避免发生音韵错误。
4. 俄语文化差异俄语和汉语作为两种完全不同的语言和文化体系,其在翻译时往往需要考虑到文化的差异。
翻译人员需要了解俄国文化的特点,包括宗教、历史、艺术、文学等方面的知识,以便更好地理解源语言的内容,准确地表达出目标语言的含义。
5. 俄语的修辞手法和修辞格俄语修辞手法和修辞格是俄语语言中的一种特殊表达方式,掌握这些修辞手法和修辞格对于翻译工作十分重要。
了解俄语中的排比、对仗、比喻、夸张等修辞手法,有助于翻译人员更好地理解和表达源语言的含义。
6. 俄语翻译中的专业术语俄语在不同领域中有着丰富的专业术语,如医学、法律、科技等领域,这些专业术语的翻译需要翻译人员具备领域专业知识,才能准确地表达出源语言的含义。
总结来说,俄语翻译知识点包括俄语语法知识、习语和成语的翻译、音韵学知识、文化差异、修辞手法和修辞格、专业术语等方面。
掌握这些知识点,将有助于提高翻译质量,更准确地传达源语言的信息。
Сс(со)1[前]①由,自,从②(表示时间)由……起;(与少数名词连用)刚从③(表示行为方式或工具)从……角度,从……方面,以……方式④(表示原因、根据)因为,由于⑤(表示来源)从,由,自⑥(表示摹拟、仿效、翻译)向,从,照着⑦由……开始【接格】кого-чего【搭配】встать ~остула从椅子上站起来~ семичасов从七点起котлеты ~осковородки刚出锅的肉饼разрешениевопроса ~ позициимарксизма从马克思主义的立场解决问题устать ~ дороги旅途疲惫собратьналоги ~ населения向居民收税брать ~ негопример以他为榜样【例句】①Ветердует ~ моря.风从海上吹来。
②Сошкольнойскамьионпошёлвсолдаты.中学一毕业他就去当兵了。
③Сколькосменя?我要付多少钱?с(со)2①(表示数量上相近)大约,将近②(指形状、体积)差不多,相似【接格】кого-что【搭配】прожить ~ неделю住了大约一周пятно ~ вишню和樱桃一般大的污点【例句】Кафеэтооткрылосьвполуподвальномпомещениисгодназад.这家位于半地下室的咖啡店大约是在一年前开的。
с(со)3①和,与,及,同②拿着,带着,装着,附着③(表示与某事物相连或相邻)挨着,靠着④(表示相互影响、彼此结合等意义的动词要求的客体)与……,同……⑤(表示某种状态、态度、评价所涉及的对象)就……而言,有关……的⑥某些动词要求的客体⑦(表示时间)在……时候⑧表示行为方式⑨表示目的【接格】①кого-чего②кого-что③кем-чем【搭配】корзина ~ цветами花篮пять ~ лишним лет五年多сидеть рядом ~ сестрой挨着妹妹坐ссориться ~ другом与朋友争吵справиться ~ задачей能完成任务~ развитием города随着城市的发展одеваться ~о вкусом穿得有品味говорить ~ улыбкой微笑着说ездить ~ визитом来拜访【例句】①Мы с братом ходили в кино.我和弟弟看了电影。
俄语翻译技巧研究俄语翻译是一门艺术和技巧。
在这篇文章中,我们将探讨一些有助于提高俄语翻译技巧的技巧和策略。
1.掌握语言基础知识首先,翻译人员必须掌握语言基础知识。
这包括语音、语法、词汇和语境等方面。
俄语词汇很大,因此翻译人员需要了解常用词汇和搭配,以及上下文中的含义。
2.熟悉文化差异和习惯用语俄语和中文的文化差异很大,这会对翻译产生影响。
翻译人员需要熟悉不同文化之间的差异,例如礼仪、宗教、历史和政治等。
熟悉俄语的习惯用语和成语也非常重要,因为这些用语经常用于口语和书面语中,而且翻译人员必须能够正确地理解和翻译它们。
3.保持原义和逻辑的一致性在翻译过程中,翻译人员必须确保保持语言的原义,同时保持逻辑和表达的一致性。
这意味着翻译人员需要理解原文的含义并将其转化为正确的语言表达方式。
他们还需要遵循俄语的语法结构和句法规则,以确保翻译结果的准确性和完整性。
4.考虑句子结构和上下文关系语言中的每个单词都可以根据其在句子结构中的位置和上下文关系发挥不同的作用。
翻译人员必须了解句子结构和上下文关系,并将这些信息用于正确地翻译句子。
例如,俄语中名词和形容词的性别和数等在翻译中起着至关重要的作用,因此翻译人员必须注意这些细节。
5.借助翻译工具和资源翻译人员可以借助各种翻译工具和资源来提高翻译质量。
例如,他们可以使用在线词典、短语数据库和术语表来查找正确的翻译。
翻译人员还可以使用机器翻译工具进行初步翻译,然后进行编辑和润色,以提高翻译质量。
总之,俄语翻译需要翻译人员具备广泛的语言知识和文化背景,同时需要遵循一些翻译技巧和策略来确保翻译质量。
这些技巧包括了解语言基础知识、熟悉文化差异和习惯用语、保持原义和逻辑的一致性、考虑句子结构和上下文关系和借助翻译工具和资源。
通过掌握这些技巧,翻译人员将能够提供更准确、流畅和有效的俄语翻译服务。
俄语翻译技巧研究
俄语翻译是一项具有挑战性的任务,因为俄语与中文之间存在着不同的语法结构、词
汇和文化背景。
在进行俄语翻译时,我们需要注意以下几个方面:
1.了解目标受众:在进行翻译之前,我们需要了解文本的目标受众。
不同的受众可能
有不同的语言水平和背景知识。
我们需要根据受众的特点选择合适的词汇和表达方式,以
确保翻译的准确性和易读性。
2.理解文本的上下文:在进行翻译时,我们需要全面理解原文的上下文,包括前后文
和整个文章的主题。
这样才能确保翻译的准确性和连贯性,并避免产生歧义。
3.保持词汇准确性:俄语与中文的词汇差异较大,因此在翻译时需要格外留意词汇的
准确性。
我们可以借助词典和其他工具来确保词汇的正确使用。
4.注意语法结构:俄语和中文的语法结构也存在较大差异,因此在进行翻译时需要特
别注意语法的正确使用。
特别是在从俄语翻译成中文时,需要注意中文的语序、虚词和量
词的使用等方面。
5.避免直译:由于俄语和中文之间存在较大的差异,直译往往会导致翻译的文不对题。
我们需要根据具体的上下文和语言特点进行灵活的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
6.注重文化背景:俄语和中文之间的文化差异较大,因此在进行翻译时需要特别注重
文化背景的考虑。
我们需要理解并体现原文中的文化内涵,同时结合中文读者的文化背景
来进行翻译,以确保翻译的易读性和接受度。
俄语翻译是一项复杂而富有挑战性的任务,但通过注意上述方面,我们可以提高翻译
的质量和准确性,使得译文更加流畅、易读,并且准确传达原文的意思。
俄语翻译与理论知识点总结引言俄语作为一种重要的语言,在国际上具有重要的地位。
因此,俄语翻译的学习和研究具有重要的意义。
俄语翻译涉及到语言学、文学、文化等多个领域,其研究对传播俄罗斯文化和扩大国际交流具有重要的作用。
在这篇文章中,我将介绍俄语翻译的基本理论知识点,并且对相关的实践问题进行讨论。
一、俄语翻译的基本理论知识点1. 目标语言与源语言在翻译过程中,译者需要将源语言的内容和意义准确地转化为目标语言的内容和意义。
因此,在进行翻译时,译者需要对源语言和目标语言有深刻的理解。
而源语言和目标语言之间存在着不同的文化背景、语法结构、词汇选择等方面的差异,译者需要充分考虑这些差异,才能够准确地完成翻译任务。
2. 文化差异在俄语翻译中,文化差异是一个非常重要的因素。
不同的文化背景会影响到人们的语言使用、思维方式、价值观念等等。
因此,在进行俄语翻译时,译者需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,才能够准确地表达原文所包含的意义。
3. 翻译策略翻译策略是指译者在翻译过程中所采用的方法和技巧。
在俄语翻译中,译者可以采用直译、意译、加译、省译等不同的策略,以便更好地保留原文的意义和风格。
同时,译者还需要根据具体的语境和目的来选择适当的翻译策略,以确保翻译质量。
4. 语言风格每种语言都有自己独特的语言风格,包括语法结构、词汇选择、句式结构等方面的特点。
在进行俄语翻译时,译者需要充分了解源语言和目标语言的语言风格,以便选择适当的翻译方法,保持原文的语言特色。
5. 翻译质量评估翻译质量评估是研究翻译质量的重要方法之一。
在俄语翻译中,评估翻译质量时需要考虑到准确性、流畅性、自然性、忠实性等多个方面的因素。
只有综合考虑这些因素,才能够对翻译质量进行客观评价。
二、俄语翻译实践问题探讨1. 语言障碍俄语是一种复杂的语言,其语法结构和词汇量都相对较大。
因此,在进行俄语翻译时,译者往往会面临语言障碍。
为了解决这一问题,译者需要不断地学习和积累俄语知识,提高自己的语言水平。
俄语翻译技巧研究俄语翻译是一个非常重要的技能,在当前的国际化环境下,它越来越受到重视。
要想成为一名优秀的俄语翻译,需要掌握一定的技巧。
以下是一些俄语翻译技巧的研究。
1. 熟悉文化背景翻译涉及到不同文化之间的交流,因此熟悉文化背景对翻译至关重要。
在翻译过程中,应该注意文化差异,了解当地的风俗习惯和历史背景,以便正确地理解并传达信息。
2. 学会上下文推断在翻译过程中,有时会遇到一些难以翻译的单词或短语,这时候就需要运用上下文推断的技巧。
通过对上下文的理解,可以推断出单词或短语的意思,并进行翻译。
3. 注意语言特色俄语和中文在语言上存在着很多的差异,包括语法、词汇、表达方式等方面。
在进行翻译时,应该注意这些语言特色,并尽可能地保留原文的韵味和特色。
4. 了解行业背景翻译的对象往往是各种文献、商务材料和科技论文等,这些文献都涉及到各种不同的行业。
在翻译过程中,应该了解这些行业的专业术语和特点,以便更好地理解和翻译。
5. 寻找合适的工具随着科技的发展,越来越多的翻译工具出现在市场上。
这些工具可以帮助翻译人员更快地翻译,提高翻译效率。
在使用这些工具时,翻译人员需要注意其精度和可靠性,并尽可能地结合自己的专业知识和判断力,以确保正确地翻译。
6. 保持专业精神翻译属于专业工作,因此需要保持专业精神。
翻译人员应该时刻保持敬业精神,认真对待每一篇文献,尽可能地保证翻译的质量和准确性。
总之,俄语翻译技巧的研究是一项重要的工作,一名优秀的俄语翻译需要掌握相关的知识和技能,并不断地加以研究和提高。
只有通过不断地努力和实践,才能成为一名真正优秀的翻译人员。
俄译汉基础知识2 ——词的搭配问题俄、汉语中词的搭配能力不尽相同。
在原文中可以搭配的词(词类),在译文中却不能搭配。
例如:естьсуп 不能译为“吃汤”。
因此在翻译时,正确处理词的搭配问题是确切表达原意的一个重要方面,否则有可能使译文生硬、不通,甚至因词害意。
试比较: a ) оживлѐннная переписка–活跃的通信b ) оживлѐннная переписка–频繁的通信以上两组翻译,b既表达出了原文的确切含义,又符合汉语的表述习惯。
在翻译过程中,如遇到原语词汇搭配而译出语词汇不搭配的问题时,一般都是在透彻理解原文的基础上,以原文中的某个词为中心,然后适当变动与之搭配的另一个词,使之适应汉语的表达习惯。
现将俄译汉过程中最常见的几类词汇搭配情况分述如下:一、形容词在与名词搭配时,通常是变动形容词以适应名词。
例如:1.Между ними установилось тесная связь, шла оживленнаяпереписка.他们之间建立了密切的关系,开始了频繁的通信。
2.Наша сила заключается в крепкомединстве.我们的力量就在于紧密的团结。
(“坚固的、结实的”均不妥)注:①改变名词以适应形容词的情况虽比较少见,但偶尔也有,例如:3.С огромным волнующим интересомждала вся семья возращение потерянного ребенка.一家人怀着忐忑不安的心情等待着丢失的孩子归来。
(译成:“带着非常激动的兴趣”显然不妥)②有时从语义角度考虑,还可以改偏正结构(形+名)为并列结构:4.Это для меня явилось радостнойнеожиданностью.这使我感到喜出望外[或:既高兴又意外](试比较:对我来说这是高兴的意外。
)③在某些具体语境中,或根据逻辑需要,或从整体与局部关系考虑,翻译时要将修饰语与中心语对调。
俄语翻译技巧-电脑资料俄译汉:-Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций - капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал:Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал:Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил:Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно. -说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水,。
听说有一位在中国待了两周的记者说:“我目前已了解了中国全部的风俗与传统。
”另一位住了半年的说:“我知道一些。
”而住了几年的却说:“我什么都不知道。
”没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。
-признаться: 1. кому в чем, 承认,坦白п. в своих ошибках 2. 作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的Признаюсь, я не читал этой книги. -翻译技巧:-1、词性转换-名词动词знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解;-副词形容词всётеперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的…-2、谚语的翻译:капляв море:沧海一粟;-как грибы после дождя 雨后春笋\\雨后蘑菇-汉译俄:-亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。
俄译汉笔译基础知识-1第一部分:对俄语词汇的处理一、根据上下文确定原文词义:1、因为俄语词汇往往是一词多义,所以在理解和翻译时必须要总揽全局,按照上下文来判断一个词的具体含义。
例如:①Поезд тронулся, а провожающие долго стояли на перроне и гляделиему вслед.火车开动了,送行的人们仍久久地留在站台上,望着远去的火车。
②Глядяна отца, Нина полюбила порядок.尼娜学着父亲的样子,也喜欢上了有条理的生活。
注解:如果把例②中的Глядя也译为“望着”就错了:似乎只有当尼娜看着父亲时才喜欢有条理的生活,其它时间则不。
而原文并不是这个意思。
从上下文来看,这里的глядеть на кого是“向某人学”的意思。
③Музыка - это прежде всеговысокаякультура. Это не массовая культура.音乐艺术首先是一种高雅文化,而非大众文化。
④Необходимосдетствавоспитыватькультуруповедениявобщественныхместах.必须从小培养在公共场所举止文明的习惯。
⑤Местные жители хорошо знают культуру шелкопряда.当地居民精通养蚕技术。
⑥Мы расширим площадь под зерновыми культурамина 300 гектаров.我们将把谷物种植面积扩大300公顷。
注解:以上四例说明,在不同的上下文中культура 一词具有完全不同的含义,因此在翻译成汉语时就要作相应的词义处理。
2、一些俄语词本身虽是单义的,但含义比较笼统概括,这类俄语词汇往往相当于汉语里一个以上的词,即当它与某些词搭配时,相当于汉语的某个词;而它与别的词搭配时,则又相当于汉语中的另外一个词。
第一章俄译汉中的某些词汇问题第一节对比词汇意义、根据上下文确定词义词是语言的建筑材料,是翻译所要面对的最小语言单位。
词按照语法规律组成句子,表达思想。
翻译中正确理解词义、选词用词,是正确表情达意的前提,是再现原文内容的先决条件。
一词多义,一个词的具体含义,只能在一定的上下文中才能体现出来,这是各种语言共有的特点。
一个词的诞生,最初是单义的,随着社会的不断发展,新事物不断增加,人们对周围世界的认识不断加强,而表达这些变化的词汇相对来说又是有限的,远远不能满足表达的需要。
同时,语言的语音形式过多也会造成记忆的沉重负担,不易掌握和交际,这样必然要用原来的词来表示与原义有关的一些事物,于是在原来的词义上增加了新义,形成一词多义的现象。
如:нос(人和动物的鼻子、轮船飞机汽车的前部顶部、鸟喙、壶嘴、鞋尖)。
加之俄、汉语中相应词的词义范围也不尽相同,因此,翻译时必须根据原文的上下文来判断、确定各个词的词义,从整体出发考虑译文中相应的表达手段,切忌孤立的对待语言现象。
一般来说,在根据上下文确定词义时,会遇到以下几种情况:第一种情况俄语词本身就是多义的1. За порогом школыоткрывается безбрежная жизнь --- жизнь труда и борьбы.走出学校的大门,面前展现出无限广阔的生活—从事劳动和斗争的生活。
2. Долгая школареволюционной борьбы укрепила у него веру в будущее.长期的革命斗争锻炼使他对未来更加充满信心。
3. Натуральную школуобвиняют в стремлении всѐ изображать с дурной стороны. ( Белинский)人们谴责自然主义学派极力从阴暗面描写一切事物。
4. Главную школуПушкин проходил не в детской, а в приемных комнатах отца. 普希金的主要课堂不是在儿童室,而是在父亲的会客室。
全国翻译专业资格(水平)考试俄语笔译
二级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试俄语笔译二级考试设笔译综
合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握 6000 个以上俄语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文文体风格。
3.了解中国和俄语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对俄语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、
推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的俄语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
1
3.具备对各种文体俄语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文流畅,用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.俄译汉速度每小时约 500 个单词;汉译俄速度每小时约300个汉字。
2
俄语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》
《笔译实务》
3。
学习干货:俄译汉中的词类转换方法学习干货:俄译汉中的词类转换方法鉴于同学们想了解更多俄语的学习方法介绍,今天店铺给大家整理了一些实用简单的俄语学习资料,觉得有用的话快收走吧。
核心提示:转换是俄译汉的'一种主要方法。
在翻译过程中,为了忠实地再现原文内容,并且使译文通顺流畅,在许多场合往往需要进行词类转换,即转换是俄译汉的一种主要方法。
在翻译过程中,为了忠实地再现原文内容,并且使译文通顺流畅,在许多场合往往需要进行词类转换,即将俄语中的某些词类转换为汉语中的其他词类,使之更加符合汉语的表达习惯。
一、将代词转换为形容词。
巴卡索夫敢这么胡作非为,这确实该引起我们的警惕。
То, что позволил себе Бакасов, действительно должно насторожить нас.二、动词转换为名词。
村子尽头是一座低矮的小木屋。
Село кончалось низким деревянным домиком.他的特点是机动灵活。
Он отличается ловкостью.三、形容词转换为动词。
其中一位至今还珍藏在我的记忆中。
Память одного из них мне драгоценна.四、动词转换为形容词。
沿河两岸是一片黑压压的森林。
По обеим берегам темнел лес.远处是蔚蓝的大海。
Вдали голубело море.五、形容词转换为副词。
他怯生生地想和她搭话。
Он делал робкие попытки с ней заговорить.六、名词转换为动词。
也许化工部会重新考虑再生产清洁剂?Может, в Министерстве химической промышленности пересмотрит своё отношение к выпуску?七、名词转换为形容词。
已采取一切措施,力求用最少的劳动制造出机器来。
Были приняты все меры, чтобы на изготовление машины затрачивался минимум труда.以上就是今天店铺为大家推荐的关于介绍俄语学习方法的内容,希望同学们喜欢。
《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成的翻译课程组群。
每门课程的教学内容都分为“翻译理论”和“翻译实践”两大部分,“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类,两者之间相互关联,互为补充,形成一个较为完整的翻译理论体系。
“翻译实践”分为“分析译例”和“翻译练习”两大部分,两者之间互为依托、相辅相成。
课程的教学重点是指导学生如何了解俄汉、汉俄(口笔语)翻译的基本理论,掌握(口笔语)翻译的基本技能和翻译技巧,学会处理各种词汇和语法现象互译的方法与复杂的翻译难题,了解相关专题的(口笔语)翻译文本。
“俄汉翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
“翻译基本概念” 渗透在简明扼要的“概论”的集中讲解和(各语体)“概述”分散传授中,主要讲授翻译的性质、特点、标准、类型和翻译的要求(如双语翻译的基本理论、两种语言的异同与转换、文体特征及翻译、翻译的种类和翻译策略与方法、翻译单位和翻译标准、翻译实践中的具体翻译技巧、译文质量的评定等),翻译技巧设置35项,贯穿于5大知识主模块(应用语体、政论语体、科学语体、文艺语体和口语语体)中,分为词的搭配、词量增减(一)增词、词量增减(二)减词、被动结构的翻译、Против的译法、专有名词的翻译、前置词的翻译(一)、前置词的翻译(二)、数字的翻译、缩略语的翻译、转换(一)、转换(二)、定语的词序、定语从句的翻译、民族特有事物词语的翻译、副动词的翻译、形动词的翻译、Если的译法、语气表达的翻译、Когда 的译法、Свой的译法、文化背景词的翻译、地理名称的翻译、科技术语的译法、科技语体词汇的翻译、长难句的翻译、数字倍数的的翻译(一)增加、断句、数字倍数的翻译(二)减少、正反处理、汉语一些特有词语的运用、引申、升华译法、Чтобы 的译法、成语的翻译。
“汉俄翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
俄语翻译技巧研究俄语翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,以下是一些常见的俄语翻译技巧,供您参考。
1. 了解语言和文化背景:俄语是一种复杂而丰富的语言,了解其语法、词汇和语义对于翻译工作至关重要。
理解俄罗斯文化和历史背景也有助于更准确地理解和转换目标语言。
2. 注意语序和语法结构:俄语和中文在语序和语法结构上有很大的差异。
在翻译过程中,要注意调整句子结构和词语顺序,以保持句子的通顺和流畅。
3. 控制词汇的使用:俄语和中文的词汇差异很大,同一概念在不同语言中可能有不同的词汇表达。
翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词汇,确保翻译的准确度和自然度。
4. 保持语言风格的一致性:在翻译过程中,要尽可能保持原文的语言风格和口吻。
如果原文是正式的,那么翻译也应该保持相应的正式风格;如果原文是口语化的,那么翻译也应该尽量保持口语化的特点。
5. 解析复杂句子结构:俄语中常常出现复杂的句子结构,包括长句和嵌套句。
在翻译过程中,要仔细分析句子结构,将其分解为简单的短句,以保证翻译的准确性和易读性。
6. 注意文化差异:俄罗斯和中国有着不同的文化和习俗,翻译时要注意文化差异可能对翻译产生的影响。
在翻译特定的文化词汇和习语时,要根据上下文和目的语言的文化背景选择合适的表达方式。
7. 使用语料库和工具辅助翻译:利用语料库和翻译工具可以提高翻译的准确性和效率。
语料库可以提供大量的语言样本和表达方式,帮助翻译者更好地理解和掌握目标语言。
翻译工具可以辅助翻译过程中的词汇查询和句子结构分析,提高翻译的质量和速度。
俄语翻译需要掌握丰富的语言知识和文化背景,同时还需要灵活运用各种翻译技巧和工具。
只有不断学习和实践,才能成为一名优秀的俄语翻译者。
试题Раздел IПисьменныйпереводсрусскогонакитайский(俄译汉)(60 баллов)Переведитеследующиетекстынакитайскийязык. Навыполнениезаданиядается 100 минут.1ВпоследнеедесятилетиеРоссияиКитайпережилинастоящийтуристическийбум.Китайпривлекаетроссийскихтуристовневероятнымразнообразиемландшафтов, обилиемисторическихпамятников, вкоторыхвоплотиласьдревняякультураэтойвеликойстраны. Интерескпоездкамвомногомстимулируетувлечениемногихроссияндревнекитайскойфилософией, медициной, культуройчаяиландшафтнойархитектурой. Этопредопределилонаиболеепопулярныемаршруты: древниестолицыКитая(Пекин, Сиань, Лоян), столицыпарковогоискусстваСучжоуиХанчжоу, центрэзотерическихученийТибет, уникальныеприродныеландшафтыГуйлиняипровинцииЮньнань.Длякитайскихтуристовнаиболеепривлекательнымиостаютсяклассическиемаршруты – МоскваиСанкт-Петербург, старинныегородаЗолотогокольца. Китайцы, особенносреднеепоколение, испытываютособоечувствокпрошломусоветско-китайскихотношений – «времениВеликойдружбы». ВКитаепо-прежнемупопулярнысоветскиепесни1940–50-хгодов, китайскиетуристыхотятслышатьихвнынешнейРоссииивидетьто, чтоассоциируетсясэтимпериодомнашейистории.Росттуризма, безусловно, способствуетсозданиюатмосферыдружелюбногообщениямеждупредставителямиобоихнародов. ПоэтомувинтересахРоссиииКитая – развиватьтакиеконтакты, способствоватьтому, чтобырасширяласьгеографиятуристическихмаршрутов, создаваласьсоответствующаяинфраструктура. Ксожалению, приходитсяконстатировать, чтообестороныневполнеготовыкбыстромуростутуристическогопотока.ВуходящемгодумеждуВсекитайскимбюропотуризмуиДепартаментомтуризмаМинистерстваэкономическогоразвитияРоссиипроведеныпродуктивныепереговорыименновоимяразрешенияэтихпроблем. Конечно, туризмнеприноситтакихбыстрыхвыгод, какнекоторыедругиеотрасли, идляегоразвитиянужносоздаватьсоответствующиеусловия. Ноработатьнадэтимнеобходимопостоянно, имеяввидудолгосрочнуювыгодународовобеихстран.Раздел IIПисьменныйпереводскитайскогонарусский(汉译俄)(40 баллов)Переведитеследующиетекстынарусскийязык. Навыполнениезаданиядается 80 минут.1近年来中俄经贸合作保持快速发展的势头。
俄译汉笔译基础知识-1
第一部分:对俄语词汇的处理
一、根据上下文确定原文词义:
1、因为俄语词汇往往是一词多义,所以在理解和翻译时必须要总揽全局,按照上下文来判
断一个词的具体含义。
例如:
①Поезд тронулся, а провожающие долго стояли на перроне и гляделиему вслед.
火车开动了,送行的人们仍久久地留在站台上,望着远去的火车。
②Глядяна отца, Нина полюбила порядок.
尼娜学着父亲的样子,也喜欢上了有条理的生活。
注解:如果把例②中的Глядя也译为“望着”就错了:似乎只有当尼娜看着父亲时才喜欢有条理的生活,其它时间则不。
而原文并不是这个意思。
从上下文来看,这里的глядеть на кого是“向某人学”的意思。
③Музыка - это прежде всеговысокаякультура. Это не массовая культура.
音乐艺术首先是一种高雅文化,而非大众文化。
④Необходимосдетствавоспитыватькультуруповедениявобщественныхместах.
必须从小培养在公共场所举止文明的习惯。
⑤Местные жители хорошо знают культуру шелкопряда.
当地居民精通养蚕技术。
⑥Мы расширим площадь под зерновыми культурамина 300 гектаров.
我们将把谷物种植面积扩大300公顷。
注解:以上四例说明,在不同的上下文中культура 一词具有完全不同的含义,因此在翻译成汉语时就要作相应的词义处理。
2、一些俄语词本身虽是单义的,但含义比较笼统概括,这类俄语词汇往往相当于汉语里一个以上的词,即当它与某些词搭配时,相当于汉语的某个词;而它与别的词搭配时,则又相当于汉语中的另外一个词。
例如:
①Россия была отсталойаграрнойстраной.
俄国曾是一个落后的农业国。
②Аграрная реформа освободила производительные силы.
土地改革解放了生产力。
注解:上面两句都有аграрный 一词,按照原文辞典的解释,аграрный 是земельный,связанный с землепользованием, 它的词义相当概括。
所以,根据不同的上下文,在上面两句中被分别译为“农业”和“土地”。
当然,在其它语境下还可译为“农村”。
小结:正确地理解每个俄语词汇的词义(当然还有语法关系)是正确理解原文的前提。
翻译时为了能准确地判断词义,应在以下两方面做出努力:第一,勤查字典,尤其是原文字典。
切忌“望文生义”,或过分相信根据已学过的有限语言材料,而形成对每个俄语词词义的狭隘理解。
勤查俄语原文字典可以帮助自己领会多义词在不同上下文中的具体含义;勤查俄汉字典则可以迅速找到相应的汉语表述手段,即使不是现成的译法,也会对选择恰当的译法有所启发。
翻译过程中对俄语词义的错误理解,往往是疏于查字典所致。
第二,根据上下文仔细推敲,进行逻辑推理,这是确定词义过程中的一个极为重要的步骤。
在这里尤其要强调一点即:正确对待局部与整体的关系,切忌孤立地对待某个语言现象。
附俄语词汇理解、翻译练习:
请将以下俄文句子译成汉语,注意标红词汇的含义
①Красныевступили в село.
②Краснаяценабелого халата: врачи получают от 700 грн., до $2 тыс.
③Правда, современный школьник знает, чтокрасная строка - это небольшой
отступ от левого поля…
④Раньше красной рыбойназывали самую ценную и вкусную рыбу...
⑤Очень красно написанное письмо.
⑥Долг платежом красен.
⑦Пуститькрасногопетуха.
⑧Весна краснацветами, а осень пирогами.。