当前位置:文档之家› 从功能翻译理论视角看2011年_政府工作报告_英译_金美玉

从功能翻译理论视角看2011年_政府工作报告_英译_金美玉

从功能翻译理论视角看2011年_政府工作报告_英译_金美玉
从功能翻译理论视角看2011年_政府工作报告_英译_金美玉

收稿日期:2011-07-15

作者简介:金美玉(1976-),女,江苏如皋人。淮海工学院国际学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

2011年第13卷第5期

巢湖学院学报

No.5.,Vol.13.2011总第110期

Journal of Chaohu College

General Serial No.110

从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译

金美玉

(淮海工学院国际学院,江苏

连云港

222005)

摘要:政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免“机械化”和“中式化”,从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。关键词:政府工作报告;功能翻译理论;政论文;翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-2868(2011)05-0075-04

1引言一年一度中国政府都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或未来五年中国政府针对中国国情所作出的各项方针政策,涉及政治、经济和人民生活等各个领域。此报告也因此而成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。因此,其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻

译研究更少,为数不多的一些研究也只是集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免“机械化”和“中式化”,从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论,例如:从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题(沈园),从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征(崔亚妮、陈建生),从政府工作报告的翻译谈汉语数字略语的英译,谈政论文的英译(周彦军)等等。下面,本文作者将从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导。

2功能翻译理论核心思想与政府工作报告

文体特征和语言特色

功能翻译理论的核心思想主要包括了翻译的定义及实质,翻译过程参与者的角色及翻译原则。功能翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”[1](P47),这是功能派对翻译实质的认识。德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者、委托人、译者、原文生产者、译文接受者、译文使用者[1]。其中,译者是翻译链上最重要的一环;译文接受者是决定译文的关键因素,影响到译者的分析判断和翻译目的的最终实现。功能派代表人物汉斯·威密尔提出了翻译的目的论(Skopostheory)。他认为翻译时,译者需根据具体不同要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译[2]。功能翻译理论主张翻译结果决定翻译方法,强调了目的法则必须贯穿整个翻译过程的始终。

从文体的角度来看,《政府工作报告》属于政论文体,兼有口头语和书面语的双重特征,但无论是口头语还是书面语,用词都很规范严谨,逻辑性强。从语言学角度来讲,《政府工作报告》中长句较多、并列句较多、句子无主语现象较多、名词前修饰语较长、词的重复现象较多、具有中国特色中国特有文化内涵的词汇较多等特征。而报告译文的接受者是外国人,他们有着有别于中国人的生活习惯、历史文化和思维方式,其语言也有着有别于汉语的典型特征——

—重形合。因此,从译文的可接受性、可理解性出发,为了让外国人能更好地了解、理解中国的国情、中国的发展、中国的大政方针和具体的一些决策,达到对外宣传的最佳目的,《政府工作报告》的英译必须在尽可能忠实原文文体特征的基础之上,采取灵活多变的翻译策略,这正好符合功能翻译理论的核心思想,翻译的目的决定了翻译的方法。

3功能翻译理论在政府工作报告英译中的应用

毋容置疑,政论文的翻译,尤其是政府工作报告的翻译要求译者尽可能忠实于原文,这往往会造成译文机械呆板,不符合译语接受者的语言表达习惯,不能很好地被译语读者所理解和接受,从而失去了原报告所要达到的宣传交流的目的。因此,政府工作报告的翻译必须在功能翻译理论的指导之下,遵循“目的法则”是贯穿翻译过程始终的原则,采取灵活多变的翻译策略进行翻译。2011年《政府工作报告》英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例。

3.12011年《政府工作报告》词汇英译

3.1.1有中国特色的汉语新词英译

特定的历史时期必然产生特定的语言,随着中国改革开放步伐的加快,随着具有中国特色的社会主义政治、经济的纵深发展,汉语中也随之产生了一些具有中国特色、反映中国特有文化的新词,译者在翻译此类新词时必须首先弄清词语产生的背景,准确无误地理解其深层原意,同时又要熟悉英语的习惯,弄清译语读者对于中国文化了解的背景知识,避免译文的机械呆板。有些新词的出现已有一定的历史,已为大多外国人所熟悉,翻译时可以采取直译的方法,译语读者完全可以理解和接受,例如:“一国两制one country, two systems”、“港人治港the people of Hong Kong administer Hong Kong”、“澳人治澳the people of Macao administer Macao”。有些新词必须采取意译,译文才有应有的意义,为译语读者所理解与接收,例如:“保障性安居工程low-income hous-ing projects”、“农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents”。有些新词在英语中也许找不到合适的词与之相对应,译者必须根据“目的法则”,为了让译文能被译语读者所理解,根据英语的语言习惯,合适地创造出新词或词组[3],例如:“三个代表Three Represents”。还有一些新词,译者则可以采取直译加注释的方法来翻译,久而久之,新词也会被外国人慢慢理解与接受,同时还可以促进语言的文化交流,例如:“米袋子rice bag(grain supply)program”、“菜篮子vegetable basket(non-grain food supply)pro-gram”。总之,译者采取何种翻译策略来翻译这些具有中国特色的新词,目的只有一个,就是让译文能更好地为译语读者所理解并慢慢接受,达到交流沟通的目的,这也符合了功能翻译派所主张的“目的法则”。

3.1.2重复词汇英译

在政府工作报告中经常会出现出于多种目

的的词语重复现象,或是为了强调、表明态度或立场,或是为了避免歧义。针对不同情况,译者要从译文的可理解性、可接受性出发,在遵循“目的法则”的翻译原则下,通过使用重复、同义替代、代词替代、概括性名词替代、省略不译等不同的翻译策略加以翻译,下面试举例说明:

(1)新的一年,我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。

译文:In the new year,we will continue to hold high the banner of peace,development and cooperation;adhere to an independent foreign poli-cy of peace and the path of peaceful development; pursue an open strategy of mutual benefit;promote the building of a harmonious world with lasting peace and common prosperity;and create a more favorable external environment and more beneficial external conditions for China’s modernization.

原文中“和平”一词共重复出现了4次,目的当然是为了强调中国的和平主张,为了达到同等强调的效果,译文中也3次出现了“peace”和一次”peaceful”。但是原文中“坚持”一词共重复使用4次,译文中只有一次“adhere to”与之对应,其它均被省略掉,免去了不必要的重复。其它通过同义替代、代词替代、概括性名词替代等不同翻译策略翻译汉语重复词汇的例子在政府工作报告英译中比比皆是,而且已为众多翻译学者所研究,这儿本文作者就不再一一举例了,只想说译者采取何种翻译策略完全取决于翻译的目的和译文的可接受性,完全是在功能翻译理论的指导之下进行的。

3.22011年《政府工作报告》句式英译

众所周知,汉语的一大特征就是汉语十分注重意合,体现在政府工作报告中,我们会发现汉语句式具有这样几个特征:①汉语名词前修饰语较长,②汉语并列句或排比句较多,③汉语无主语句较多[4]。针对汉语句式的这几个典型特征,译者该如何翻译?在功能翻译理论的指导之下,2011年《政府工作报告》[5]英译是成功的,译者注意到了英语句式有别于汉语句式的最显著特征-英语十分注重形合,针对以上特征分别采取了不同的翻译策略,使译文完全符合了译语的语言习惯,为译语读者所理解和接受。下面试举例一一说明。

(2)认真治理政府工作人员以权谋私和渎职侵权问题。

译文:We will conscientiously clear up prob-lems related to government employees who abuse power for personal gain,neglect their duties,or in-fringe upon others’s rights.

(3)认真贯彻执行《廉政准则》,落实领导干部收入、房产、投资以及配偶子女从业、移居国(境)外等情况定期报告制度。

译文:We will conscientiously implement the Code of Conduct for Building Clean and Honest Government and implement the system whereby leading cadres regularly report their incomes,real estate and investments,as well as what their spous-es and children do and whether they live abroad.

例句(2)中的“问题”和例句(3)中的“制度”前修饰语都很长,译者都采用了修饰语后移的翻译策略,句意更为清晰,也符合英语的语言习惯。

(4)大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。

译文:We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people.

(5)要抓紧制定标准,完善政策,加强创新能力建设,发挥科技型中小企业作用,促进战略性新兴产业健康发展,加快形成生产能力和核心竞争力。

译文:We need to promptly formulate stan-dards,improve policies,enhance innovation capa-bilities,get small and medium-sized high-tech companies to play their role,and foster the healthy development of strategic emerging industries so they more quickly build their production capacity and core competitiveness.

例句(4)和例句(5)中的最后一个并列的分句都被译者译成了目的状语或目的状语从句,很

好地传达了句子间内在的语义关系,更好地为译语读者所理解。

同样正是因为汉语是重意合的语言,在特定的语言环境之下,汉语句子中的主语往往被省略掉了,原文显得更紧凑。而英语却不同,英语十分强调句子的完整,一般不允许缺失句子主语。因此,针对政府工作报告中大量无主语句子的翻译,译者需要借助原文前后语境先弄清句子的主语,在翻译时合适添加。以上四个例句很好地证明了这一点,分别在译文中增加了句子的主语“we”。

4结束语

纵观2011年《政府工作报告》英译,功能翻译理论的应用贯穿全文,在指导有中国特色新词翻译方面,在避免不必要的词语重复、避免语言带来的歧义、避免句子结构过于松散、避免译文语法错误方面起了极其重要的作用,不仅准确地传达了原文的思想,而且使译文更符合英语的表达习惯,更好地为外国人所理解和接受,达到更好的宣传和交流的目的。由此可见,功能翻译理论为政论文的翻译提供了广阔的视野,运用功能翻译理论将是翻译工作者进行政论文翻译的有效手段。

参考文献:

[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47-49.

[2]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版

社,2001.

[3]程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[4]沈园.从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题[J].巢湖学院学报,2010,(4):99-101.

[5]温家宝.政府工作报告(中英文)[C].第十一届全国人民代表大会第四次会议,2011-03-05.

ON C-E TRANSLATION OF THE2011GOVERNMENT WORK REPORT FROM THE

PERSPECTIVE OF FUNCTIONALISM

JIN Mei-yu

(International School,Huaihai Institute of Technology,Lianyungang Jiangsu222005)

Abstract:Government Work Report is a particular type of text with both oral and written linguistic characteristics,having the special features of political texts.Recently scholars at home have comparatively less researches in this line.Among the limited articles available,it is noted that there is an absence of theoretical basis,which mainly analyze some typical translation prob-lems such as Mechanization and Chinese Translation and then put forward some cooresponding strategies of translation.This paper intends to analyze the English translation of the2011Government Work Report from the perspective of functionalism with the analysis of its stylistic word and sentence features and to put forward some theoretical guidence in the translation of Government Work Report and some ideal translation principle and strategies to improve its translation level and to promote bet-ter exchange.

Key words:Government Work Report;Functionalism;Political texts;Translation

责任编辑:陈凤

《政府工作报告》解读(一)

《政府工作报告》解读(一) 2019年,洪湖发展进入“高速时代”,一项项经济指标跨越赶超,一幅幅美丽画卷恢宏铺展,一个个精彩故事如期而至,一件件民生实事温暖人心。在迈入全面小康的过程中,全市上下超常规地谱写了锐意进取、奋勇争先的华美诗篇,展现了勇立潮头、舍我其谁的豪情壮志,演绎了奋发有为、担当作为的实干精神。 ★洪湖声音唱响全国 首次承办央视《唱响新时代》、2019年中国龙舟公开赛,活动盛况空前,在全国引起热烈反响;完美举办洪湖旅游发展大会暨第六届清水螃蟹节,老区发展新成就亮相各大新媒体;成功协办湖北省防汛综合演练、全省高速公路三年攻坚现场推进会、荆州市美丽乡村暨农村人居环境整治现场推进会等一批重大活动,洪湖相关工作得到中省领导的高度肯定。 ★洪湖成就闪耀荆楚 荣获国家园林城市、全国绿化模范单位、全国农产品质量安全县市、全省投资和项目建设贡献单位、全省扫黑除恶专项斗争先进单位、全省科技创新先进县市、全省最佳金融信用县市、省级森林城市、省级生态文明示范县市、省级健康教育示范县市等荣誉。全城总动员、全民齐上阵,向“创卫”发起总攻,城市大街小巷焕然一新,即将跻身国家卫生城市行列。 ★洪湖发展领跑荆州 预计地区生产总值首次突破300亿元,增长8.8%;财政总收入、地方公共财政预算收入分别突破15亿元、10亿元大关,增长8.9%、6.9%;固定资产投资143.3亿元,增长17%;社会消费品零售总额166.5亿元,增长12%;城乡居民人均可支配收入分别增长9.5%、9%。县域经济全省排名两年前进5位,绩效考核位列荆州第一,经济总量跃居荆州第三,主要经济指标增速稳居荆州前列,为历史最好,实现“一年一突破、三年大变样”。 ★洪湖精神砥砺初心 历经十年磨难、三年攻坚,洪监高速公路终于全线建成通车了!洪湖至嘉鱼长江大桥建成通车,武汉城市圈环线高速洪湖段全线通车,“天堑变通途”成为现实!新人民医院、新堤中学投入使用。新滩新区建设渐入佳境。集中三年时间补齐水利短板,实现堤防加固、沟渠疏挖、涵闸整治全覆盖,新增外排能力200m3/,“水患”逐渐变为“水利”。 ★工业效益历年最优 新增规模以上工业企业18家;规上工业增加值增长11%;完成工业总产值260亿元,增长15%;完成工业性投资52亿元,工业入库税金4亿元,增长30%,效益历年最优。长江石化设备、洪乐电缆、华贵食品等9家企业成为全省隐形冠军企业,新增四板挂牌企业8家。全国第一条3mm超薄岩板生产线投产。淡水鱼糜、农药中间体等工业产品市场份额全国第一。

英译汉段落翻译1

Paradox of Our Times We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness. We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years. We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrow viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less. We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space. We’ve split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less. We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals. We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality. These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationship. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes but more divorce; fancier houses, but broken homes.

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

乡镇年度政府工作报告

乡镇年度政府工作报告 乡镇年度政府工作报告 的政策性项目资金。 二是招商引资上项目。转变观念,高度重视项目投入产出率,投资贡献率,土地利用率,突出重点地区,重点项目,重点客商,选准规模大,产出率高,污染少,带动能力强的项目实行重点攻坚,全年力争引进百万元项目4个,其中千万元以上项目1个。 三是完善激励机制。对引进项目的村、单位、个人进行奖励,激发全民招商引资的热情。树立抓财税就是抓经济,抓节支就是抓增收意识,继续落实积极的财政政策,制定税收征管方案,做到应收尽收外,还要培植新税源,努力寻求税收增长点、抓住我市乡镇财政体制改革这一契机,超常规发展财源型经济为突破口,大力增强实力。按照构建公共财政要求,在保工资,保运转,促稳定,保重大项目建设的前提下,严格控制一般性开支,确保新增财力重点向困难群众倾斜,向基层倾斜,向社会事业倾斜。降低运行成本,严肃财政纪律,加强财政监督,规范公务接待,公车管理和机关运行,完善专项资金财务管理办法,增强财政资金使用的严格性和安全性。 (三)加强基础设施建设,努力促使生产生活条件进一步完善积极争取项目和资金,着力完善基础设施建设。 一是抓好乌石街集镇建设。按照建一条街道、稳一方人心、兴一片土地的思路高起点、严要求,搞好集镇的规划修编工作,进一步拉大镇区建设框架;启动自来水工程,力争用两年的时间写集镇无自来水的史;强化镇区综合治理,完成镇区环境卫生整治,提升镇区居民

的城市意识、卫生意识、文明意识;推进镇区设施建设,完成文化站改造、街道亮化、公共小巷改造工程,着力打造中片第一镇新形象。 二是完善水利设施建设。完成永丰堰及其干渠水利血防工程扫尾工作,启动乌石河综合治理工程、大壤水库干渠疏通工程和木子湾水库除险加固工程。 三是建好中心小学综合楼,进一步完善学区教育设施。 四是争取新建长垅、小源两个村级卫生所,解决群众看病难问题。五是新修自然村水泥道路20公里,实现全镇自然村水泥道路通达率100%。六是加大改水力度,新增解决500户农村群众安全用水问题。七是推行清洁能源,新增加农村沼气用户300家。八是加强农村环卫设施建设,新建农村家庭生活垃圾处理场2个。九是实施广播电视村村通工程,帮助40户以上群众开通卫星电视。十是高标准建设镇便民服务中心和2个村的便民服务室。 (四)巩固平安建设工作,努力实现社会更加稳定加大普法宣传力度,强化社会治安综合治理。压滤机滤布深入开展平安高丰巩固工作。始终保持高压态势,严厉打击势力团伙犯罪、严重暴力犯罪、拐卖人口和两抢一盗等犯罪,坚决扫除黄、赌、毒等社会丑恶现象,依法打击法轮功和门徒会等邪教组织,营造良好社会治安环境。强化信访工作,继续加大矛盾纠纷排查、调处力度,切实解决群众合理诉求,积极化解和预防社会矛盾,切实维护社会稳定。以预防安全事故发生为核心,以控制重特大安全事故为重点,高度重视安全生产工作,严格落实安全生产责任制和安全生产监管制度,完善安全监管基层网络监管体系。加大对非煤矿山、道路交通、学校和公共聚集场所等重点行业、重点领域、重点部位的安全监管和专项整治

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

东西溪乡政府工作报告

政府工作报告 —2012年1月日在东西溪乡 第十八届人民代表大会第一次会议上 各位代表: 现在我代表乡人民政府向大会作政府工作报告,请予以审议,并请各位代表及列席会议的同志提出宝贵的意见和建议。 过去五年工作简要回顾 过去五年,我们在县委、县政府和乡党委的正确领导下,在乡人大的监督支持和各部门的大力配合下,坚持用科学发展观统领全乡经济社会发展全局,坚持“生态立乡、工业强乡、商贸活乡、文明育乡”四乡战略,紧紧围绕“提升规模工业,打造特色农业,重点建设集镇,全力维护稳定,着重改善民生”五个方面重点工作,强力推进,务实创新,较好的完成了上届政府任期内确定的各项目标任务。 一、经济社会快速健康发展 过去5年是我乡历史上发展又快又好的一个时期,乡域经济总量不断壮大,经济社会持续快速健康发展, 2011年全乡实现工农业总产值1.74亿元,是2006年的2.42倍,年平均增长19.3%,其中农业1.14亿元,是2006年的2.23倍,年平均增长17.37%,规模工业总产值2654万元,是2006年的1.82倍,年平均增长12.75%,实现50万元规模以上固定资产总投资14716

万元,是2006年的8.66倍,年平均增长53.98%,完成国地税收收入94万元,是2006年的2.58倍,年平均增长20.89%,非税收入82万元,增长20%;全年全乡财政总支出1561万元,是2006年的7.19倍,年平均增长48.38%。农民人均纯收入预计可达5310元,是2006年的2.4倍,年平均增长19.2%,人口自然增长率控制在3‰以内。 二、农业产业结构不断优化。 1、农业品种不断丰富。五年来,我们因地制宜、因势利导着力调整优化农业产业结构,积极引导广大群众相继发展了油茶、茶叶、药百合、高山蔬菜、石斛、中药材、养殖、板栗、毛竹、杉木等多种农产品,并使之成为广大农民发展生产,发家致富的主导产业。 2、农业基地建设逐年推进。依托自身资源优势,实施了杨三寨、余家畈、杨树口等村的山油茶抚育,东溪、杨树口等村的油茶新栽,着力打造万亩山油茶基地。新建杨三寨茶叶基地300亩,茶园低改400亩,余家畈村高山蔬菜基地200亩,以及桃李河石斛基地,东溪、西溪水产养殖基地和东溪、西溪、余家畈等村的药百合种植基地等,全乡特色农业基地建设迅速推进。 3、农业附加值显著提高,规模化、品牌化战略特色日益彰显。成功开发“杨三寨”山野茶品牌,走精品化高端路线,茶叶档次、质量、价格逐年提高,已从最初的一、二百元大路茶上升至五、六百元的精品茶,逐渐进入县内名优茶品牌序列。根据本乡资源状况,重点做好“两茶”文章,不断壮大茶叶基地和油茶基地规模,近年来茶园面积和油茶籽产量逐年提高,规模效应逐渐呈现,农民在“两茶”上的收入也逐年增加。 三、工业、招商引资取得突破。

最新-我读《2019年政府工作报告》思想汇报 精品

我读《2019年政府工作报告》思想汇报 两会的成功召开,无疑是今年我国的重大事情之一。 刚刚结束的两会,最大的看点之一就是温家宝总理代表国务院向大会作政府工作报告。 一个政府的工作报告,体现的是一个政府对人民的负责,体现的是一个政府对自己的谦虚,体现的是一个政府对自己美好未来的期望。 今年的报告跟往年差不多,分为两大部分。 第一,2019年工作回顾。 温家宝总理对去年一年的工作做了高度概括加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展;大力调整经济结构,夯实长远发展基础;坚持深化改革开放,不断完善有利于科学发展的体制机制;着力改善民生,加快发展社会事业。 政府的宏观调控,特别是实行积极地财政政策和适度宽松的货币政策,使我国经济在面对国际金融危机的时候,最大地减少其对我国经济的冲击,保证了我国的各项建设事业顺利进行,人民的生活不受太大影响,稳住了民生。 我国全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划,大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增长,提高货币政策的可持续性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。 我国经济的各项指标仍持续上升,其中汽车销售增长462,商品房销售增长421,社会消费品零售总额实际增长169。 此外,中央政府对公共事业、灾后重建、生态建设、三农、教育事业、医药卫生等各种投资更是有增无减。 我国政府把深化改革开放作为应对国际金融危机的强大动力,不断提高对外开放水平。 温总理在总结完去年一年的工作之后,还向大会分享了政府的工作体会,并且总结了五方面的经验,充分体现了我们党、我们政府的解放思想、与时俱进。 第二,2019年的主要任务。 2019年是加快转变经济发展方式的关键一年,是全面实现十一五规划目标、为十二五发展打好基础的重要一年。 温总理深刻地分析了我国当前面临的极为复杂的形势环境、短长期矛盾、国

党政报告-乡镇换届五年政府工作报告

乡镇换届五年政府工作报告 乡镇换届五年政府工作报告 政府工作报告 ——在20xx年1月19日**镇第十一届 人民代表大会第一次会议上 **镇镇长*** 各位代表: 现在,我代表镇人民政府,向大会作政府工作报告,请各位代表予以审议,并请各位列席人员提出意见。 过去五年的工作回顾 20xx年以来,镇政府在县委、县政府和镇委的领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻落实党的十六大、十七大精神,以科学发展观统领全局,大力实施“三个六”工程,不断提高人民生活水平,全力推进三个文明建设,实现了全镇经济快速、健康、协调发展和社会全面进步,圆满完成了镇第十届人大第一次会议确定的各项目标任务。 ——园区经济从无到有,工业经济跨越发展。坚持把工业经济建设作为我镇经济发展的龙头,从20xx年以来,从无到有,先后建起了中心工业园区、南部工业园区和东部工业园区,支撑起了全镇经济跨越发展的基础。目前,入驻园区的企业已达到112家,总投资达28.7亿元,全镇工业经济实力得到明显提升。20xx年,全镇实现财政总收入5696万元,地方财政收入2235万元,分别是20xx的5.4倍和3倍,年均递增40%和24.5%;完成地方生产总值84.38亿元,完成社会固定资产投资14.03亿元,分别是20xx年的4.1倍和13.6倍,年均分别递增33.2%和68.5%。 ——招商引资成效显著,骨干企业迅速膨胀。五年来,始终把招商引资作为全镇经济发展的动力“引擎”,不断强化措施,严格奖惩,营造全民招商氛围。在坚持大中小项目、一二三产业全面开花的同时,突出引进工业项目、科技含量高的项目,努力提高资源的利用率和经济效益。20xx年完成招商引资8亿元,是20xx年的15倍,年均递增71.84%,一批规模大、效益好、有发展潜力的新建、扩建项目为全镇经济发展注入了后劲。 针对**镇企业发展只有“群山”,没有“高峰”的现状,从20xx年以来,狠抓了骨干企业的培育。通过不断加大培植和扶持力度,鼓励企业加大投入,扩张规模,加速裂变,把企业做大做强、做高做优,全镇工业结构进一步优化,恩贝、通达、豪盛等龙头企业逐步壮大,带动能力和持续发展能力明显增强。20xx年以来,共新开工百万工程134个,总投资达21.5亿元,实现了民营经济总量的迅速扩张。纳税过50万元的企业由20xx年的1家增长到16家,其中过千万元的1家,过500万元的2家。目前,全镇规模以上企业由20xx年的2家达到了40家,逐步培育起了化工、不锈钢冶炼加工、纺织、机械制造、木器加工等五大支柱产业。 ——城镇规模不断膨胀,镇村面貌焕然一新。累计投入资金1.2亿元,建设镇内道路12条,25公里,铺设地下管网8公里,并投资600万元进行了绿化、亮化,形成了“七纵九横”的主体框架,全镇路灯总数达到1600余盏。镇驻地面积达到12平方公里,是20xx年的3.6倍,驻地村由20xx年的6个扩大到21个,实现了城镇建设工作的突破。投资1200万元顺利搬迁了**农贸市场,完成了商业步行街及商贸楼建设;投资400万元,占地4000平方米的群谊大型超市已经开业;投资600万元的以“两园一湖”为重点的潴龙河观光带建设初见成效,新建水库6座;投资1300万元的潴龙河水系治理工程取得突破性进展,新建和改造桥涵6座,集蓄水、观光、休闲、娱乐于一体的潴龙湖一期工程已经完工,初步构筑起了“四

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

英译汉教程Unit 4 conversion 课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a. 16. 绝不允许违反这个规则。 17.我无意让这件事是你厌烦。 18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。 19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。 20.我们反对一切侵略战争。 21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。 22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。 23.必须明确承认国与国之间平等的原则。 24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。 25.这样的岩石最适宜储存地下水。 26.这家商店有多种鞋帽可供选购。 27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。 28.要不是我能干重活,早就给辞退了。 29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。 30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。 31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。 32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。 33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。 34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。 35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。 36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。 37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。 38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。 39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。 40.使用原子武器显然违反国际法。 41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。 42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 43.晶体管是最近才发展起来的。 44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。 Drills 4.1.1 b (1)加注S(主)或O(宾)并翻译。 1.我回忆布朗先生。O 2.林肯遇刺。O 3.他的记忆力很差。S 为纪念他而立的碑。O

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6) 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档