当前位置:文档之家› 边吃边学:关于“水果蔬菜”的英语俚语

边吃边学:关于“水果蔬菜”的英语俚语

边吃边学:关于“水果蔬菜”的英语俚语
边吃边学:关于“水果蔬菜”的英语俚语

边吃边学:关于“水果蔬菜”的英语俚语.txt爱,就大声说出来,因为你永远都不会知道,明天和意外,哪个会先来!石头记告诉我们:凡是真心爱的最后都散了,凡是混搭的最后都团圆了。你永远看不到我最寂寞的时候,因为在看不到你的时候就是我最寂寞的时候!边吃边学:关于“水果蔬菜”的英语俚语

Apple 苹果

apple of one's eye ( to be the ):to be one's favorite 掌上明珠;心爱物

eg.She is the apple of her father's eye.她是她父亲的掌上明珠。

Big Apple (the):New York 大苹果城【即纽约】

eg.I live in the Big Apple.我住在大苹果城。

comepare apples and oranges (to):to compare two things that simply cannot be compared.比较两个无法相比的事物

eg.That's ridiculous.Now you're comparing apples and oranges .真可笑。你是在那两种无法相比的东西作比较,就好像苹果和桔子。

“How do you like the apples?”:“What do you think of that ?”

*注:这是对某种冒犯性行为做出报复后说的话。

Banana(香蕉)

bananas (to be ):to be crazy 发疯的,神经错乱的

eg.That guuy's bananas!那家伙真是疯了!

*注意:to go bananas:1.to become crazy.发疯,神经错乱

eg.I'm so bored I'm going bananas.我厌烦的要死,都快发疯了。

2.to become wild with anger狂怒,气得发疯

eg.She went bananas when she found him cheating.她发现他欺骗时气得要命。

play second banana (to):to be second choice第二选择,次要人物

eg.I always play second banana to her.我总是做她的后补。

top banana:main boss领袖,头头,大老板

eg.He's (the) top banana in this company.他是这家公司的大老板。

Bean (豆)

bean brain :idiot 白痴,笨蛋

eg.He is such a bean brain.他是个大笨蛋。

beans about sth. (not to know):not to know anything about sth.对某事物一无所知,一窍不通

eg.I don't know beans about computers.我对电脑一窍不通。

*注意:此词语只有否定形式,“to know beans about sth.”这种说法不存在。

Bean Town :Boston,Massachusetts 豆城【指麻萨诸塞州波士顿市】

*注:波士顿市以其特产烘豆而闻名。

Beet(甜菜)

beet red (to be):to be extremly red from blushing ,embarrassment,etc.[因窘迫,羞愧等]脸红

eg.She was so embarrased she turned beet red.他窘迫得满脸通红。

Cabbage(洋白菜,甘蓝菜)

cabbage:money钱,金钱

*注:这个词语尽管已不在常用,但偶尔也会在老影片或玩笑中听到。

carrot(胡萝卜)

carrot in front of someone (to danglea)

ex.to tempt someone with an unobtainable offer开空头支票[以实践不了的诺言诱惑某人]

eg.The boss told me lf I perform well on the job ,we 'll talk about a salary increase next year.But I think he's just dangling a carrot in front of me.老板告诉我,如果我工作表现出色,明年加工资就有商量了。但我想他这不过是开了一张空头支票。

Cauliflower(花椰菜,菜花)

cauliflower ears:swollen ears usually resulting from a boxing match[ 拳击运动员因多次受击而肿起的]开花耳朵

eg.That boxer has cauliflower ears.那位拳击运动员的耳朵被打开花了。

Cherry(樱桃)

bowl of cherries (to be a ):to be wonderful 精彩的,绝妙的

eg.Life isn't always a bowl of cherries.生活并不总是美好的。

Corn (谷物;谷粒)

“For corn sake!”:“Oh,my goodness!”“噢,天哪!”

*注:这个词语虽然已相当过时,但中老年人仍在使用。

corn :n.melodrama,overemotional drama情节剧;感情表现夸张的戏剧

eg.What a bunch of corn!这一连串的情节剧真精彩啊!

adj.melodramatic 情节剧的;夸张的

eg.That movie was so corny!这部电影表现得太夸张了!

cornball:adj.ridiculous 荒唐的,可笑的

eg.Where did you buy that cornball hat?你从哪儿买来那顶滑稽的帽子?

cucumber(黄瓜,胡瓜)

cool as a cucumber (to be):to be calm and composed 十分冷静,镇定自如

eg.Although he's guilty of the crime ,he sure as cool as a cucumber.尽管他犯了罪,却还是那么镇定自如。

颜色和水果的俚语

关于颜色和水果的俚语 red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。) 以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battle—— win speedy success. 红色也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。) 怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face)glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。 红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。

最新英语俗语俚语讲解学习

容易犯错的英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2. He bought a baker's dozen of biscuits. (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4. He was a cat in the pan. (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5. A cat may look at a king. (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6. Even a hair of dog didn't make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8. Jim is fond of a leap in the dark. (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9. A little bird told me the news. (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10. Angela is a man of a woman. (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11. Nellie is a man of his word. (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12. He paid a matter of 1000 yuan. (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。

常用英语口语-俚语、俗语.

30火成就流 利英需1」 诰www. dpay.

这里面有什么奥妙? 8. Drop dead

走开点。 9. What ' s eating you? 你有什么烦恼? 10. He double-crossed me。 他出卖了我。 11.lt ' s my cup of°tea 这很合我胃口。 12.Oh,my aching back! 啊呀,天啊,真糟! 13.1 m beat 我累死了。 14.1 ' II back you up all the way 我完全支持你。 15.lt ' s a lot of chicken feed 这是小意思,不算什么。 16. Cut it out.= Go on. =Knock it off。不要这个样子啦~ 17. Do to hell。 滚蛋!

18.Stop pulli ng my leg。 不要开我玩笑了 30 火成就流利英in I I www. way . *51 19. Don ' t jump on me 不要跟我发火。 20. No dice。 不行。 21. He always goofs off。 他总是糊里糊涂。 22.So,you fin ally broke the iceo 你终于打破了僵局。 23. Nuts! 胡说! 24. He is a nu。 他有点神经病。 25.lt ' s on the house 这是免费的。 26. Don ' t panic 不要慌啊!

与颜色相关的英语成语、俚语

与颜色相关的英语成语、俚语由大嘴外教网(https://www.doczj.com/doc/5c14585775.html,)收集整理 black black tea 红茶 black sheep 害群之马 black money 黑钱 black market 黑市交易或黑市 in the black 盈利 black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人 black taxi 黑车 black whistle 黑哨 black and blue 遍体鳞伤,青一块紫一块 black and white 白纸黑字 black letter day 倒霉的一天 blacksmith 铁匠 call black white 混淆是非 black and white 遍体鳞伤 Black Friday 耶稣受难日,不吉利的星期五 Black lie 用心险恶的诺言 paint sb black 说某人坏话 a black look 恶狠狠的瞪 black-hearted 黑心肠的 black lie 用心险恶的谎言 blackmail 勒索 black tie 黑领结;小礼服 be in a black mood 阴郁的,情绪低落的 The pot calls the kettle black. 五十步笑一百步。 white a white elephant 沉重的负担,无用的累赘东西 show the white feather 显出胆怯,示弱,胆怯 show the white flag 竖白旗,投降 white rage 震怒 white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜 white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争” White sale 大减价 White money 银币 White elephant 无用而累赘的东西 White crow 罕见的事物 The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) A white lie 善意的诺言

口语俚语

英语俚语slang 1. get nailed 被痛打一顿; 身体上受伤害 When I used to play rugby I'd get nailed almost every game. 当我玩橄榄球时,我每一次都会受伤. Alex got nailed in a pub by a big guy because he was caught checking out the guys girlfriend. 艾尔利斯在酒吧被大块头打了一顿,因为他被大块头逮到在看他的好友. 2. get the hang of something 学会做什么(掌握某物的原理去使用它;明白这件事怎么去做) 例:I hate maths class because I can 't get the hang of geometry . 我讨厌数学课,因为我总学不会几何学. 例:It only took me a couple of hours to get the hang of how to use our new computer .只花了我几个小时的时间去学会我们的新电脑. 3. turn out 事情怎么发生(发展),最后成了一个什么样子例:It turned out that we didn’t't have our test today as the teacher was sick . 由于今天我们老师病了,所以我们就没有考试. 例:I didn 't like him at first but he turned out to be a really nice guy .

[美国口语俚语]以B开头的常见俚语

[美国口语俚语]以B开头的常见俚语 简介:俚语(lǐyǔ)(Slang),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。中国人说英语常常闹笑话,其实并不见得是单词量不够,往往是无法理解对话中所出现的俚语。自己表达地生硬刻板,也是因为不懂得如何使用Slang。美国俚语这个栏目主要是为读者介绍英语口语中出现的高频俚语,从而提高自身的口语表达和地道性。 以B字母开头的常用俚语(1) 1. back off 减轻,软化,后退,滚开,别插手 Do you always back off? 你总是退避三舍吗? 2. back out 退出(交易),叫停 George backed out of the deal at the last minutes. 乔治在最后一刻退出了交易 3. back to/at square one 回到了原点,白费力气 It's really frustrating! After so much effort, I'm back at square one. 太让人沮丧了!做了这么多努力,最后还是白忙一场 4. backseat driver 喜欢在后座指导人家如何开车的人,不在其位而某其政,爱指手划脚的人 Please be quiet, I can't concentrate with so many backseat drivers. 安静点吧,那么多人指挥,我无法专心 5. bad-mouth 说坏话

法语俚语--法国年轻人的口语

法语俚语--法国年轻人的口语 俚语(argot)被广泛的用于亲友熟人之间,属于非正式场合之下的口语。跟法国人说俚语,有利于交流和拉近你们之间的关系。但切记不能用于正式场合和书面报考等。 国内的法语材料大多数不太重视俚语(最多也就是有诸如boulot这种缺少生活气息的俚语词汇),这里列举一些在中国不太提的法语俚语,特别是年轻人中间常用的。 由于本人法语水平有限,而且缺乏系统的总结,只能想到哪里写到哪里,以后再不断续写这张帖子,而且恳请各位朋友批评指正和补充丰富,让大家都说一口地道的法语,呵呵。(请注意,由于这些都是口语,所以我没太在意拼写,照着读应该没错,但拼写不一定正确) franc(法郎)——bal .Ca coute 300 bals chose,objet(东西,物品)——truc, se coucher(上床睡觉)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu Je n’ai pas d’argent.(我没钱)——Je n’ai pas de tune. J’ai compris(我懂了)——J’ai capté Je suis en retard(我迟到了)——Je suis à la bourre.(在赶时间的情况下常这么说) se prendre un vent(特别适合用于追女孩子但被拒绝的情况)碰了钉子 法国年轻人还喜欢把词倒过来说,这种词叫verslen(把l’envers倒过来),用得更多。 fête(节日)——teuf fesse(屁股)——seuf femme(女人)——meuf(指女孩)

gar?on(男孩)——mec policier(警察)——keuf

13个有趣实用的英语俚语

13个有趣实用的英语俚语[1] 2011年07月26日10:38 5.28沪江网校节,你学习我买单,更有100%中奖机会噢 1. airhead(傻蛋): stupid person, idiot (Ex: "How could you forget the keys? You are such an airhead!") 2. chilling(放松): relaxing, not doing anything that takes up a lot of energy (Ex: "I'm just watching some TV. Since there's no homework today, I'm just going to chill.") 3. couch potato(电视迷): a person who watches too much television (Ex: "You've been watching TV all day. Don't be such a couch potato and get up!") 4. flick(电影): film; movie (chick flick: movies for girls. Ex: "Let's watch a chick flick at the sleepover. Which one should we see? Mean Girls or The Notebook?") 5. get it(明白): to understand something (Ex: "Your shirt looks really bad. I'm serious, it looks so ugly." "Okay, okay. I got it the first time.") 6. jock(体育高手): someone good at sports (Ex: "Tristan is the biggest jock in school. He's also the most popular guy among girls.") 7. loaded(富有): someone with a lot of money (Ex: "Did you see the car that drove her to school today? Her family must be loaded.") 8. party animal(派对狂): someone that loves parties or go out to clubs (Ex: "You've been partying every night this week. You are such a party animal!") 9. rip off(宰客): a fraud, something that isn’t actually worth the amount you paid for it (Ex: "I bought these jeans for $100." "Really? I got the same ones for only $50!" "Wow, I got ripped off!" "Yeah, what a rip off.") 10. sweet(很棒): excellent, cool (Ex: "Hey, can you help me decorate the school gym for the dance?" "Yeah sure!" "Sweet, thanks!") 11. turn-on(诱惑): something that attracts you to someone (Ex: "That guy can sing while playing the guitar. That is definitely a turn-on for me.")

[美国口语俚语]以B开头的常见俚语

美国口语俚语 Modern American Slang and Colloquialisms 简介:俚语(lǐyǔ)(Slang),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。中国人说英语常常闹笑话,其实并不见得是单词量不够,往往是无法理解对话中所出现的俚语。自己表达地生硬刻板,也是因为不懂得如何使用Slang。美国俚语这个栏目主要是为读者介绍英语口语中出现的高频俚语,从而提高自身的口语表达和地道性。 1. Barge in 闯入 George rudely barged in on our private meeting. 乔治很无礼的闯入我们的私人会谈 2. Basket case 绝望无助,意志消沉的人,完全没有希望的人 When Sam’s wife left him, he was a basket case for weeks. Sam的太太离开他时,他消沉了好几个星期 3. Beat a dead horse 白费唇舌,白费力气 I’ve already made up my mind. There’s no sense beating a dead horse. 我已经下定决心了,不必再白费唇舌了. 4. Beat it 走开 Beat it! I’m busy right now. 走开,我现在忙着呢 5. Beats me 我不知道,考到我了

Beats me. We haven’t had that yet. 我不知道,我们还没学到那个 6. Belly laugh 震耳欲聋的笑声,捧腹大笑 My goodness, Burt, you’ve got a really belly laugh. 我的天啊,Burt,你的笑声也太震耳了 7. Bent out of shape 气坏了,大发雷霆 Our mom was really bent out of shape because we came home so late last night. 我们昨晚到家很晚,妈妈大发雷霆 8. Bend over backwards 不遗余力,拼命 Sue will bend over backwards to help her friends. 苏会不遗余力地帮助她的朋友 9. Between a rock and a hard place 进退两难 I don’t know what the solution is. Right now, I’m caught between a rock and a hard plac e. 我不知道如何解决,现在我简直是进退两难 10. Big 重要的,受欢迎的,热门的 Her new novel is really big in New York. 她新出版的小说在纽约很红 文章出处:https://www.doczj.com/doc/5c14585775.html,/html/ability/americanslang/20141230/94832.html。

英语中颜色的特殊表达

英语中关于颜色的一些词汇: ①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色 ②green绿色、moss green emerald green dark green深绿色 ③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色oyster white乳白色。 ④blue 蓝色cobalt blue 钴蓝色、navy blue天蓝色 ⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色 ⑥purple紫色lavender淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。 下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。如: red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”, ①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活 中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。) ②roll out the red carpet for somebody隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某 人。 He was the first European head of the state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him。他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。 ④be in red 亏损 ⑤in the red 赤字 be in the red 负债,亏空,财政赤字 the red carpet treatment 隆重接待 red cent 很少的钱 catch…red-handed 当场被捕 red tape 繁文缛节 see red 突然发怒 black letter days倒霉的日子,在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。 black 构成短语的翻译: call white black/call black white 混淆是非 black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) in the black 盈利、赚钱、顺差。 Black and white 遍体鳞伤 Black sheep 害群之马 Black Friday 耶稣受难日,不吉利的星期五 Black lie 用心险恶的诺言 The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。 white构成短语的翻译: white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 White sale 大减价 White money 银币

英语里有很多有趣的俚语

英语里有很多有趣的俚语,它们往往通俗易懂、说起来顺口、且带有浓郁的地方色彩和生活气息。下面我们一起来看几句吧! 1. Peter's vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office. 办公室出了问题,彼得的假期泡汤了。 2. We should probably hit the road. It's going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢! 3. You'd better shape up if you want to stay on. 如果你还想留下来的话最好乖一点儿。 4. Don't sneak up behind me like that. You scared the shit out of me. 不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。 5. He pulled some strings and managed to get us front row seats for the concert. 他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。 6. This car is a real lemon. It has broken down four times. 这辆车真次,已经坏了四次了! 7. The movie was a flop. Nobody went to see it. 这部电影卖座率奇低,没有人去看。 8. Chris flipped out when I told him that we won the game. 我告诉克里斯我们赢了比赛时,他乐坏了。 9. Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new. 凯西真保守,她从不想尝试新事物。 10. Let me spring for dinner. 我来请客吧。

常用英语口语俚语俗语修订稿

常用英语口语俚语俗语集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

常用英语口语—俚语、俗语 (一) 1.It’s a hit。 这件事很受人欢迎。 2.You hit the nail on the head。 你真是一言中的。 3.It’s all greak to me。 我全不懂。 4.He’s always on the go。 他永远是前进的。 5.That’s a good gimmick。 那是一个好办法。 6.He is a fast talker。 他老是说得天花乱坠。 7.What’s the gag 这里面有什么奥妙 8.Drop dead。 走开点。 9.What’s eating you 你有什么烦恼 10.He double-crossed me。

他出卖了我。 11.It’s my cup of tea。 这很合我胃口。 12.Oh,my aching back! 啊呀,天啊,真糟! 13.I’m beat。 我累死了。 14.I’ll back you up all the way。 我完全支持你。 15.It’s a lot of chicken feed。 这是小意思,不算什么。 16.Cut it out.= Go on. =Knock it off。不要这个样子啦~ 17.Do to hell。 滚蛋! 18.Stop pulling my leg。 不要开我玩笑了。 19.Don’t jump on me。 不要跟我发火。 20.No dice。 不行。 21.He always goofs off。

颜色与俚语

red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。) 以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battle—— win speedy success. 红色也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。) 怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face)glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。 红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。 White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity (洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。例如,姐

英语中有趣的“颜色词”

英语中有趣的“颜色词” 英语中有很多常用的俚语、俗语是不能用汉语直译的,但是更有趣的是,有很多俚语,都是有颜色词的。 首先看看红色“red”。“red alert”,就是直译的“红色警戒”,但是它的原意是“紧急警报”,在这里,“red”的意思是“紧急(的)”。再看看这一例“the red carpet”,直译过来是“红地毯”,足以让人不明所以。但是它的实际意思是“热烈的欢迎”。试想一下,热烈欢迎某人时,不都是铺好红色的地毯的吗?还有一个很常见的词语“red tape”,你要是直译成“红色的胶带”或者“红色的带子”,你就输了。这个词组源于三个世纪以前,西方各国的官方使用红带子捆文件。它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。最后是一个不怎么常用的词语“red-light district”,直译为“红灯区”。但是,实际的意思是“有伤风化的的地区”,就是资本主义社会中那些所有有正常道德情操的人应当止步的地方,恰如字面意思“red-light”。 接下来,应当讨论的自然是黑色“black”。“black sheep”,字面直译为“黑绵羊”,但其实际意思是“无用者,害群之马”它源于英国古代的迷信传说过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。这样“black sheep”就转义为“无用之人,败家子”。“black diamonds”,直译为“黑色的钻石”,当然,其实意为“煤”。这个很容易理解,因为煤的色泽,是具备金

属光泽的,看起来和钻石的光泽类似,而其特有的黑色,就成了它如此构词的原因。提到“black”,当然不能忽视掉“Black Friday”,直译作“黑色星期五”,一般指星期五又逢l3号的那一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头。 此后,便应该轮到白色“white”了。“white elephant”,直译作“白象”,它的原意呢?一般来说,应该想当然翻译为“可爱的人”,但事实却并非如此,它的意思是“累赘”。过去在南亚地区白象被视为神圣而不作役用,当然,因为是神圣的象征,自然不能置之不理或者将其杀害。据说旧时泰国国王常将白象赠予并不喜欢白象的大臣,让大象成为其累赘,现常喻昂贵而无用的东西、弃物。“white flag”,这个倒是很常用。直译为“白旗”,意译为“投降”。“white sepulcher”,直译自然是“白色公墓”,但是其实际意义却并不是这样。它的意义是“伪善者”。这个词语出自《圣经·马太福音》第23章第27节,原指粉饰的坟墓中装着腐朽不堪的尸骨及一切污秽,喻指“金玉其外,败絮其中”的人或物。 下来是黄色“yellow”。这个词在中文里有着许多引申义,但却并不全然是如此。“yellow back”,直译为“黄色封面”。在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。而这种廉价的小说就被称为“yellow back”。再看看这个词语“yellow book”,当然,千万不要直译为“黄书”,它的意思是“电话簿”,因为美国的商业分类电话簿都是由黄色纸印刷而成的。还有“yellow alert”,这个直译为“黄

常用的一些英语俚语140条

真实生活口语中俚语是很多的,给英语非母语的人再添一个障碍。Niwot会陆续把自己觉得常用的补充进来,贴在安斯本的坛子上。希望大家发现好的也加进来。让我们先凑起一百个并背熟例句,到时候鬼子都会禁不住夸你口语地道! 1,ace: She is an ace dancer. 就是牛X的意思啊。 2,all-nighter: I felt very tired after an all-nighter. 通宵。 3,beemer: That girl is driving a beemer. BMW, 宝马。气人的是,我们停车场里一辆牛款beemer的主人不是官最大的,当然不是最有学问的,而是一个有钱人的小千金。 4,booze: I'm going to bring a bottle of booze to your party. 酒 5,bummer: 坏事,不好的方面。别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说Oh, bummer!一表感同身受。 6,chicken: He is really a chicken. 弱人 7,cool: 港片里的“酷”啊,用得实在多。 8,cop:That crazy driver was pulled over by a cop. 警察,可不要当面叫啊,当面叫"ShuShu". 9,couch patato: My roommate is a couch patato. 喜欢长时间坐那看电视的懒蛋。 10,deep pockets: I don't want to buy it, it's for people with deep pockets. 富鬼。

12个英语俚语,形容各色类型的人

1. a wise guy 骄傲自大的人。这里的wise并不表示“聪明”,相反它含有讽刺的意味。Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy. 据我看,亚历克这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。有时候本词组还用于朋友之间的调侃。Who’s the wise guy that took my lunch box? 是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒? 2. a shrinking violet 畏首畏尾的人。 原意为“正在发蔫的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表“腼腆的人”,但加上shrinking意思就有了变化。George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet. 乔治很聪明。如果他不是一个畏首畏尾的人,在社会上早就出人头地了。 3. a backseat driver 不在权限范围内而指手划脚的人。 在美国开车出门是许多人生活的一部分。开车的技术当然每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意被别人指指点点。所以我们把那些老是喜欢在后面给开车的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver。One place where you find lots of backseat drivers is in politics. 要说指手画脚的人,在政界你可以找到好多。 4. a wet blanket 令人扫兴的人。 这一表达的来源是:当发生火灾的时候,为了扑火,把湿毛毯盖到火上。后用来指在社交场合泼冷水、令人扫兴的人。I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now. 我让大家扫兴,实在太对不起了。不过,我现在必须回家啦。 5. a late bloomer 大器晚成的人。 原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer. 保罗初来时工作非常迟钝,我们几乎要开除他,但最终证实他是一个有潜力的人。 6. an apple polisher 拍马屁者。 过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师,本词组源于此。You should take much care of him, and he’s a real apple polisher. 你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。 7. an ugly customer 粗暴的人。 Ugly是ugly behavior(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。Customer原意为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。When he starts drinking, he can become an ugly customer. 他一喝上酒就会大吵大闹,令人真是没办法。 8. a visiting fireman 远方的客人。

几个有趣的英语俚语

Let George do it. 我有一个叫George 的朋友,过去曾当过导游。 有一次,他对我说,当导游的时候,游客有什么事情要找他帮忙时,往往会开玩笑地对他讲 Let George do it. 什么叫Let George do it?难道就因为他的名字叫George?原因没有那么简单喔。 Let George do it.其实是美国人口头上常常用到的一句话,准确的意思是"叫别人去做自己份内的事"。 所以这里的George 并非名叫George 的朋友的专利,他可以是"张三,李四,王五......"。那么为什么在芸芸众生,众多姓氏中偏偏选出了George 呢? 要解开谜底,一定要了解法国国王路易十二的脾气。 原来,路易十二每当有自己不愿处理的事时,就会对当时的首相Cardinal Georges d'Amboise 说 “让乔治去办吧!" 购物狂 那日听说英国著名歌手艾尔顿约翰在2000年度仅用于购买鲜花的费用竟高达50万英镑,不愧是有名的购物狂。 但世界上的绝大部分购物狂是女人,如: Three out of four compulsive "shopaholics" in Britain are women. 英国的购物狂中,四个里面有三个是女人。 句中的shopaholic是一个很有意思的词,它的后缀是从alcoholic(酗酒者)演化而来,有对某事嗜好如命的含意,类似的词还有:workaholic(耕作狂),foodaholic(馋鬼),spendaholic(有钱就花的人),等等。 说说"Jack" 看到这个标题,你可能会不屑一顾,Jack不就是个人名吗?有什么好说的! Jack是人名,为Jacob, John的昵称。 除了表示人名外,Jack还有许多其他的意思,如: 可以表示“男人,男孩"。 可以表示“仆人;侍者;打杂工" 可以表示“水手;海员;水兵" 可以表示“老兄,夥计(用于对陌生人的称呼)" 注意Jack表示上述意思时,不仅可以大写,也可以小写。 除此之外,jack还可表示“公的",英语中的“公驴"就是jackass,口语中jackass多表示“蠢货"。 由jack构成的短语就更多了。如: jack-a-dandy“花花公子" Jack and Jill“男孩女孩,少男少女" jack-in-a-box“魔术箱" Jack of all trades“半瓶醋,万事通,杂而不精的人"

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档