当前位置:文档之家› 魔戒1 中英文台词对照翻译

魔戒1 中英文台词对照翻译

魔戒首部曲之魔戒现身HDrip-加长版

这世界改变了The world is changed.

我从水中触摸到I feel it in the water.

我从地上感觉到I feel it in the earth.

我从空气中嗅到I smell it in the air.

过去的一切Much that once was...

都已失落...is lost.

现在没有人记得了For none now live who remember it.

这一切都从铸造魔戒开始It began with the forging of the Great Rings.

精灵族得到三只戒指Three were given to the Elves.'

他们能够长生不老也是最有智慧、最公平的种族Immortal, wisest and fairest of all beings.

矮人族分到七只戒指Seven to the Dwarf-lords.'

他们很会挖掘矿坑是山洞的巧心工匠Great miners and craftsmen of the mountain halls. 而人类…And nine...

则分到九只戒指...nine rings were gifted to the race of Men...

他们比别人更贪图权力...who, above all else, desire power.

中土世界

每只戒指都拥有统治每个种族的力量For within these rings was bound the strength and will to govern each race.

但他们都受到欺骗But they were all of them deceived.

因为还铸造了另一只For another ring was made.

魔多

在魔多末日火山的烈焰中In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom...

黑暗魔君索伦暗中铸造了可以奴役世界的…...the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring...

至尊魔戒...to control all others.

他在至尊魔戒中注入他的邪恶、残酷And into this Ring he poured his cruelty, his malice...

以及统治天下的可怕欲望...and his will to dominate all life.

一只驾驭一切的至尊魔戒One Ring to rule them all.

一个接一个One by one...

中土世界的自由之土感受到至尊魔戒的力量...the Free Lands of Middle-earth fell to the power of the Ring.

但是有些人群起反抗But there were some who resisted.

组成了精灵和人类的最后同盟对抗魔多的邪恶兵团 A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor.

他们在险恶的末日火山为中土世界的自由奋战And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth.

胜利终于在望Victory was near.

但是至尊魔戒的力量But the power of the Ring...

无人能敌...could not be undone.

就在这时候It was in this moment...

当大家都失去希望之际...when all hope had faded...

人皇之子埃西铎拾起他父亲的宝剑...that Isildur, son of the king, took up his father's sword.

黑暗魔君索伦, 中土世界自由人民之敌终于被击败Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated.

至尊魔戒落入埃西铎手中The Ring passed to Isildur...

他只有一次机会永远摧毁邪恶...who had this one chance to destroy evil forever.

但是人心But the hearts of Men...

很容易受到蛊惑...are easily corrupted.

而且至尊魔戒力量不受到控制And the Ring of Power has a will of its own.

它背叛了埃西铎It betrayed Isildur...

最后害死了他...to his death.

不该被遗忘的东西And some things that should not have been forgotten...

也遗失了...were lost.

历史成为传说History became legend...

传说成为神话...legend became myth.

两千五百年来And for two and a half thousand years...

至尊魔戒的下落无人得知...the Ring passed out of all knowledge.

命运巧妙的安排Until, when chance came...

让它蛊惑一个新的持有者...it ensnared a new bearer.

我的宝贝My precious.

至尊魔戒落入咕鲁手中The Ring came to the creature Gollum...

他把它带到迷雾山脉的洞穴中...who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains.

他的身心完全被魔戒占据And there it consumed him.

它落到我手中It came to me.

这是我的, 我的爱, 是我的My own. My love. My own.

我的宝贝My precious.

它让咕鲁得到违反自然的长寿The Ring brought to Gollum unnatural long life.

五百年来它扭曲他的心智For years it poisoned his mind.

它在咕鲁阴暗的洞穴中静静地等待And in the gloom of Gollum's cave, it waited.

黑暗再度笼罩大地Darkness crept back into the forests of the world.

谣传东方升起邪恶力量Rumor grew of a shadow in the East...

人们心中产生无比的恐惧...whispers of a nameless fear.

于是至尊魔戒知道And the Ring of Power perceived...

它即将再度现身...its time had now come.

它舍弃了咕鲁It abandoned Gollum.

但是出乎至尊魔戒的意料之外But something happened then the Ring did not intend. 它被一个料想不到的人捡到It was picked up by the most unlikely creature imaginable. 这是什么?What's this?

一个哈比人A Hobbit.

夏尔的比尔博巴金斯Bilbo Baggins of the Shire.

一只戒指A ring.

不见了!Lost!

我的宝贝不见了!My precious is lost!

不久的将来For the time will soon come...

哈比人将决定世界的命运...when Hobbits will shape the fortunes of all.

瑞文戴尔

年The nd day of September...

月日...in the year ...

哈比屯

以夏尔历法计算...by Shire-reckoning.

夏尔

哈比屯西区, 巴榭路, 袋底洞Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing...

伊利雅德

夏尔...the Shire...

中土世界...Middle-earth.

世界第三纪元The Third Age of this world.

"去而复返:There and Back Again.'

哈比人的故事"A Hobbit's Tale.

比尔博巴金斯著By Bilbo Baggins.

"去而复返:哈比人的故事" 比尔博巴金斯著

现在…Now...

该从何说起呢?...where to begin?

是了Ah, yes...

"关于…"Concerning...

关于哈比人

…哈比人"...Hobbits."

哈比人一直都在夏尔的四区开恳种植、安居乐业Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire...

数百年来...for many hundreds of years...

都乐于受到世人遗忘...quite content to ignore and be ignored...

也就是世上的其他人种...by the world of the Big Folk.

毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count...

哈比人的存在微不足道...Hobbits must seem of little importance...

他们并非骁勇善战的武士...being neither renowned as great warriors...

也不算是聪明绝顶的智者...nor counted among the very wise.

佛罗多, 有人在敲门Frodo! Someone at the door.

老实说, 有人说In fact, it has been remarked by some...

哈比人唯一的热爱就是食物...that Hobbits' only real passion is for food.

但这是很不公平的说法A rather unfair observation...

因为我们也很喜欢酿啤酒...as we have also developed a keen interest in the brewing of ales...

和抽烟草...and the smoking of pipe-weed.

但是我们真正的最爱But where our hearts truly lie...

就是和平宁静...is in peace and quiet...

还有肥沃的土地...and good, tilled earth.

每一个哈比人都热爱从土里长出来的东西For all Hobbits share a love of things that

grow.

别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint.

但是今天更是印证了我的想法But today of all days, it is brought home to me.'

能过朴实简单的生活真的是一种幸福It is no bad thing to celebrate a simple life. 生日快乐比尔博巴金斯

佛罗多, 快去开门Frodo, the door!

讨厌, 那小子呢?Sticklebacks. Where is that boy?

佛罗多Frodo!

外面风景多美丽Down from the door where it began

我要踏上这旅程And I must follow if I can

眼前道路无止尽The road goes ever on and on

蜿蜒崎岖又漫长Down from the door where it began

虽然路程尚遥远Now far ahead the road has gone

-我必须继续前进-你迟到了- And I must follow if I can - You're late.

巫师绝对不会迟到佛罗多巴金斯A wizard is never late, Frodo Baggins.

也不会早到他一定是按照计划准时到Nor is he early. He arrives precisely when he means to.

见到你真好, 甘道夫It's wonderful to see you, Gandalf!

我怎么会错过你比尔博叔叔的生日?You didn't think I'd miss your Uncle Bilbo's birthday?

那老不死还好吧?How is the old rascal?

听说生日宴会非常盛大I hear it's going to be a party of special magnificence.

你也知道比尔博他把这儿搞得鸡飞狗跳You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar.

这样他应该高兴了Well, that should please him.

夏尔有一半人都被邀请Half the Shire's been invited.

另外一半也不请自来And the rest of them are turning up anyway.

夏尔的哈比人如往常一样过着日子And so life in the Shire goes on...

从古到今都一样...very much as it has this past Age...

自给自足、快乐幸福没有什么太大的改变...full of its own comings and goings, with change coming slowly.

也许也不会有所改变If it comes at all.

因为夏尔的一切历久弥新For things are made to endure in the Shire...

一代一代地传下去...passing from one generation to the next.

巴金斯家族一直都有成员住在山丘下的…There's always been a Baggins living here under the Hill...

袋底洞...in Bag End.

以后也一定会有And there always will be.

不过说实话最近比尔博有点怪To tell you the truth, Bilbo's been a bit odd lately. 跟以前比起来更古怪I mean, more than usual.

他成天把自己关在书房He's taken to locking himself in his study.

我每次趁他不注意偷看都看到他总是在研究地图He spends hours poring over old maps when he thinks I'm not looking.

它跑哪儿去了?Where's it gone?

他一定在搞什么名堂He's up to something.

-好吧, 你不说拉倒-什么?- All right, then. Keep your secrets. - What?

我知道你一定脱不了关系But I know you have something to do with it.

真是的Good gracious me.

在你出现前巴金斯家族一向都很规矩Before you came along, we Bagginses were very well thought of.

这倒是真的Indeed.

我们从不冒险或犯规Never had any adventures or did anything unexpected.

如果你指的是那只恶龙那件事与我无关If you're referring to the incident with the dragon, I was barely involved.

我只是推了你叔叔一把All I did was give your uncle a little nudge out of the door. 不管怎样你都正式被列为捣乱份子Whatever you did, you've been officially labeled a disturber of the peace.

真的吗?Oh, really?

甘道夫! 甘道夫!Gandalf! Gandalf!

放烟火, 甘道夫Fireworks, Gandalf!

-甘道夫-放烟火, 甘道夫- Gandalf! - Fireworks, Gandalf!

甘道夫?Gandalf?

-你回来了, 我好高兴-我也是, 好孩子- I'm glad you're back. - So am I, dear boy. 我也是So am I.

不要, 多谢了No, thank you!

我不欢迎访客、祝寿者或远亲We don't want any more visitors, well-wishers or distant relations!

那么一个老朋友呢?And what about very old friends?

甘道夫?Gandalf?

-比尔博巴金斯-甘道夫老友- Bilbo Baggins. - My dear Gandalf!

见到你真好岁大寿, 谁会相信?Good to see you. years old! Who would believe it? 你一点都没老You haven't aged a day.

进来吧Come on, come in!

欢迎Welcome, welcome.

来吧Oh, here we are.

喝杯茶? 或是小酌两杯?Tea? Or maybe something a little stronger?

我还有几瓶年的陈年好酒I've got a few bottles of the Old Winyard left. .

很好的年份, 几乎跟我一样老Very good year. Almost as old as I am.

我老爸珍藏的, 开一瓶如何?It was laid down by my father. What say we open one, eh? 我喝茶就好, 谢谢Just tea, thank you.

你上礼拜就该到了I was expecting you sometime last week.

你一向都想来就来、就走就走Not that it matters. You come and go as you please. Always have and always will.

只是我有点措手不及家里只有冻鸡和腌黄瓜You caught me a bit unprepared. We've only got cold chicken and a bit of pickle...

还有乳酪, 不行, 太寒酸了There's some cheese here. No, that won't do.

我有覆盆子果酱、苹果馅饼We've got raspberry jam, an apple tart...

但是好像还不太够哦, 不, 我没问题But not much for afters. Oh, no, we're all right. 我找到一些海绵蛋糕I've just found some sponge cake.

孤山

我可以煮几个蛋…I could make you some eggs if you'd...

-茶就行了, 谢谢-好吧- Just tea, thank you. - Oh, right.

-你介意我吃吗?-你尽管吃吧- You don't mind if I eat, do you? - No, not at all. 比尔博巴金斯Bilbo! Bilbo Baggins!

说我不在家I'm not at home!

塞克维尔巴金斯It's the Sackville-Bagginses.

-我知道你在家-他们在打我房子的主意- I know you're in there! - They're after the house.

我这么老不死他们一直都不原谅我They've never forgiven me for living this long.

我被这些像苍蝇成天黏著我的亲戚I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day...

吵得一刻不得安宁...never giving me a moment's peace.

我好想再看到高耸的山脉I want to see mountains again. Mountains, Gandalf!

然后找一个安静的地方写书啊, 茶滚了And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea.

-你真的要实现你的计划?-对, 一切都在计划中- So you mean to go through with your plan? - Yes, yes. It's all in hand.

我全都安排好了All the arrangements are made.

谢谢你Oh, thank you.

佛罗多起了疑心Frodo suspects something.

当然了他可是巴金斯家的人Of course he does. He's a Baggins...

不是硬瓶家的笨小孩...not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle.

你会告诉他吧?You will tell him, won't you?

-你会告诉他吧?-他很喜欢你- Yes, yes. - He's very fond of you.

我知道I know.

我开口的话他一定会跟我去He'd probably come with me if I asked him.

但他还是衷心深爱夏尔的家园I think in his heart, Frodo's still in love with the Shire. 绿油油的树林和草地The woods, the fields.

潺潺的溪流Little rivers.

我老了, 甘道夫I am old, Gandalf.

虽然我看起来并不老但是我的心老了I know I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart.

我的意志变得很薄弱I feel thin.

一切都索然无味Sort of stretched...

就像面包上的牛油涂得不够多...like butter scraped over too much bread.

我需要一个很长的假期I need a holiday. A very long holiday.

我并不打算回来And I don't expect I shall return.

我打定主意不回来In fact, I mean not to.

老托比种的南区最好的烟草Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.

甘道夫老友Gandalf, my old friend...

这将是令人难忘的一晚...this will be a night to remember.

你好Hello, hello.

小胖博哲很高兴见到你, 欢迎Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome.

山姆, 快去邀萝丝跳舞Go on, Sam. Ask Rosie for a dance.

-我想再喝一杯啤酒-不行啦- I think I'll just have another ale. - Oh, no, you don't. 去呀Go on!

我站在那儿So there I was...

面对三个可怕的食人妖...at the mercy of three monstrous trolls.

它们吵著…And they were all arguing amongst themselves...

要怎么把我们煮来吃...about how they were going to cook us.

是一口就把我们给吞了或是一个接著一个把我们压扁Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly.

他们喋喋不休吵个没完没了They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors...

结果天亮的第一道曙光...that the sun's first light crept over the top of the trees... 把它们都变成石头...and turned them all to stone!

快点Quickly.

飞走了Up they go!

最大的那个啦No, the big one.

抱腹太太, 很高兴见到你欢迎, 欢迎Mrs. Bracegirdle, how nice to see you. Welcome, welcome.

这都是你的小孩吗?Are all these children yours?

老天爷, 你还真能生呀Good gracious, you have been productive.

比尔博?Bilbo?

塞克维尔巴金斯Sackville-Bagginses!

快躲起来Quickly, hide!

谢了, 好侄子Thank you, my boy.

你真是个好孩子, 佛罗多You're a good lad, Frodo.

我一直都很自私I'm very selfish, you know.

我真的很自私自利Yes, I am. Very selfish.

你爸妈死后我收养了你不过并不是出于好心I don't know why I took you in after your mother and father died...but it wasn't out of charity.

我想是因为…I think it was because...

在这么多亲戚里头...of all my numerous relations...

只有你有一种冒险的精神...you were the one Baggins that showed real spirit.

比尔博, 你是不是偷喝了老爹自己酿的啤酒?Bilbo, have you been at the Gaffer's home brew?

没有No.

但是这并不重要Well, yes, but that's not the point.

重要的是…The point is, Frodo...

你一定会过得很好...you'll be all right.

-插好了-你应该把它插在地上- Done! - You're supposed to stick it in the ground. -插好了呀-要插在外面啦- It is in the ground. - Outside!

这都是你的馊主意This was your idea.

比尔博Bilbo.

当心那只飞龙Bilbo, watch out for the dragon!

这儿有一千年没出现飞龙了Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousand years.

-这儿有一千年没出现飞龙了-再来一次- That was good. - Let's get another one.

梅里亚达克.烈酒鹿和彼利坚.图克Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took.

我就知道I might've known.

致词, 比尔博Speech, Bilbo!

致词!Speech!

致词!Speech!

亲爱的巴金斯家和波芬家My dear Bagginses and Boffins...

图克家和烈酒鹿家...Tooks and Brandybucks...

葛卢伯家、丘伯家...Grubbs, Chubbs...

吹号者家...Hornblowers...

博哲家...Bolgers...

抱腹家...Bracegirdles...

-和傲脚家-是傲足啦...and Proudfoots. - Proudfeet!

今天是我岁生日Today is my th birthday!

生日快乐Happy birthday!

但是年的时光太短了我真想多跟你们在一起But alas, eleventy-one years is far too short a time to live among...

这么杰出优秀的哈比人...such excellent and admirable Hobbits.

我只认识你们一丁点I don't know half of you half as well as I should like...

而你们一丁点也不值得我喜欢...and I like less than half of you half as well as you deserve.

我要做一件事I have things to do.

这件事我拖了太久I've put this off far too long.

很遗憾我要宣布宴会结束了I regret to announce this is the end!

我要走了I'm going now.

我要向大家道别I bid you all a very fond farewell.

再见Goodbye.

你一定觉得这招很高明I suppose you think that was terribly clever.

你没看到他们的表情吗?Come on, Gandalf. Did you see their faces?

世上有很多神奇戒指但是不该随便乱用There are many magic rings in this world, and none of them should be used lightly.

我只是开个玩笑It was just a bit of fun.

不过就像平常一样, 你说的对Oh, you're probably right, as usual.

-你会照顾佛罗多吧?-当然会- You will keep an eye on Frodo, won't you? - Two eyes. 我会好好照顾他As often as I can spare them.

-我要把一切都留给他-那只戒指呢?- I'm leaving everything to him. - What about this ring of yours?

-那也要留下来吗?-当然- Is that staying too? - Yes, yes.

我用信封装好放在壁炉上面It's in an envelope over there on the mantelpiece.

不对, 等一下…No. Wait, it's...

它在我的口袋...here in my pocket.

真奇怪, 不是吗?Isn't that...? Isn't that odd, now?

是呀, 有何不可呢?Yet, after all, why not?

-我何不留著它?-你应该把戒指留下来- Why shouldn't I keep it? - I think you should leave the ring behind.

有这么困难吗?Is that so hard?

没有呀Well, no.

当然有And yes.

现在我突然不想把它给别人Now it comes to it, I don't feel like parting with it. 它是我的, 是我找到的It's mine. I found it! It came to me!

-你也没必要动肝火吧-这全是你的错- There's no need to get angry. - Well, if I'm angry, it's your fault!

它是我的It's mine.

我一个人的My own.

-我的宝贝-宝贝?- My precious. - Precious?

以前也有别人这么叫过它It's been called that before, but not by you.

这是我的戒指, 与你无关What business is it of yours what I do with my own things? 那只戒指你留着够久了I think you've had that ring quite long enough.

-你只想独吞它-比尔博巴金斯!- You want it for yourself! - Bilbo Baggins!

别把我当成一个江湖术士Do not take me for some conjurer of cheap tricks.

我并不想抢你的东西I am not trying to rob you.

我只想帮助你I'm trying to help you.

我们都认识这么久了All your long years, we've been friends.

请你像以前一样相信我Trust me as you once did.

放手吧Let it go.

你说得对You're right, Gandalf.

戒指一定要留给佛罗多The ring must go to Frodo.

天色晚了, 路还很长It's late. The road is long.

是时候了Yes, it is time.

比尔博Bilbo, the ring is still in your pocket.

戒指还在你的口袋

我替我的书想到一个结尾I've thought up an ending for my book:

"他从此快乐地生活下去直到他寿终正寝""And he lived happily ever after to the end of his days."

你一定会的, 老友And I'm sure you will, my dear friend.

再见了, 甘道夫Goodbye, Gandalf.

再见了, 比尔博Goodbye, dear Bilbo.

眼前道路无止尽…The road goes ever on and on

后会有期了Until our next meeting.

它是我的, 我一个人的It's mine. My own.

我的宝贝My precious.

黑暗中的谜语Riddles in the dark.

比尔博Bilbo!

比尔博Bilbo!

我的宝贝My precious.

宝贝Precious.

他走了, 对吧?He's gone, hasn't he?

他一直都说要离开这儿He talked for so long about leaving...

没想到他真的走了...I didn't think he'd really do it.

甘道夫?Gandalf?

比尔博的戒指Bilbo's ring.

他去和精灵住在一起He's gone to stay with the Elves.

他把袋底洞留给你He's left you Bag End.

还有他所有的财产Along with all his possessions.

戒指是你的了The ring is yours now.

-把它藏起来-你要去哪儿?- Put it somewhere out of sight. - Where are you going? -我一定要去办些事-什么事?- There are some things that I must see to. - What things? -我有一些疑问一定要得到解答-你才刚到- Questions. Questions that need answering. - You've only just arrived.

我不明白I don't understand.

我也不明白Neither do I.

你要保密Keep it secret.

把它藏起来Keep it safe.

夏尔!Shire!

巴金斯!Baggins!

"第二纪元的年"The year of the Second Age.

以下是埃西铎的记载刚铎之王…Here follows the account of Isildur, High King of Gondor...

以及找到至尊魔戒的过程"...and the finding of the Ring of Power."

"我终于拿到手了"It has come to me.

这只至尊魔戒将是我的镇国之宝The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. 我的后代将永远对它效忠All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate...

我绝不容许魔戒受到任何损伤...for I will risk no hurt to the Ring.

这是我的宝贝It is precious to me...

我经过多少痛苦才得到它...though I buy it with great pain.

戒环的刻痕逐渐褪色The markings upon the band begin to fade.

那些赤焰般的文字现在全部消失The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared.

只有火焰能让秘密显现"A secret now that only fire can tell."

夏尔Shire.

巴金斯Baggins.

巴金斯家族都住在哈比屯There's no Bagginses around here. They're all up in Hobbiton. 在那边That way.

我的身心已疲惫To heal my heart and drown my woe

阵阵风雨不停歇Rain may fall and wind may blow

但是我仍有…But there still be

好长的路要走Many miles to go

雨滴声音多美妙Sweet is the sound of the pouring rain

大珠小珠落玉盘And the stream that falls From hill to plain

不管雨水或清泉Better than rain or rippling brook

都比不上这儿的啤酒Is a mug of beer inside this Took

最近有一些陌生人经过夏尔There's been some strange folk crossing the Shire.

包括矮人族和更可怕的坏人Dwarves and others of a less than savory nature.

一场大战即将来临War is brewing.

山里头来了一群妖魔鬼怪The mountains are fair teeming with goblins.

这些只是谣传或是小孩子的童言童语而已Far-off tales and children's stories, that's all that is.

你越来越像比尔博巴斯金别跟他一样疯言疯语You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.

佛罗多先生, 你叔叔是有点疯Young Mr. Frodo here, he's cracking.

我以他为荣And proud of it.

-干杯, 老爹-干杯- Cheers, Gaffer. - Cheers.

夏尔以外的事跟我们无关It's none of our concern what goes on beyond our borders. 你们只要不去惹麻烦麻烦就不会找上门Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you.

-晚安了, 小伙子-晚安- Good night, lads. - Good night.

晚安了, 美丽的姑娘Good night, sweet maiden of the golden ale.

他最好别打她的主意Mind who you're sweet-talking.

放心啦, 山姆萝丝知道他是个浑人Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one.

真的吗?Does she?

-晚安, 山姆-晚安, 佛罗多先生- Good night, Sam. - Good night, Mister Frodo.

你有守密吗? 它安全吗?Is it secret? Is it safe?

你在做什么?What are you doing?

把手伸出来Hold out your hand, Frodo.

很冰凉It's quite cool.

你看到什么?What can you see?

你看到什么吗?Can you see anything?

没有Nothing.

什么也没有There's nothing.

等等Wait.

上面有刻痕There are markings.

好像是精灵文, 我看不懂It's some form of Elvish. I can't read it.

很少人看得懂There are few who can.

这是魔多的古文字我现在不能念出来The language is that of Mordor, which I will not utter here.

魔多!Mordor!

它说的是In the common tongue, it says:

"至尊戒, 驭众戒"One Ring to rule them all...

至尊戒, 寻众戒...One Ring to find them...

魔戒至尊引众戒...One Ring to bring them all...

禁锢众戒黑暗中"...and in the darkness bind them."

这只至尊魔戒This is the One Ring...

是黑暗魔君索伦用末日火山的烈焰铸成...forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom.

埃西铎从索伦手中夺过来Taken by Isildur from the hand of Sauron himself.

比尔博找到它Bilbo found it.

-在咕鲁的洞穴中-是的- In Gollum's cave. - Yes.

比尔博六十年来不动声色持有至尊魔戒For years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping...

他因此而延长了寿命延迟了老化...prolonging his life, delaying old age.

但是状况已经改变了邪恶在魔多蠢蠢欲动But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor.

至尊魔戒被唤醒了The Ring has awoken.

它听到主人的召唤It's heard its master's call.

但是索伦已经被消灭了But he was destroyed. Sauron was destroyed.

不, 佛罗多No, Frodo.

索伦的灵魂没有死The spirit of Sauron endured.

他的生命和至尊魔戒紧紧相系His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. 至尊魔戒仍然幸存Sauron has returned.

他的半兽人大军与日俱增His Orcs have multiplied.

他在魔多也重建了要塞巴拉多His fortress at Barad-d? R is rebuilt in the land of Mordor.

索伦只要得到至尊魔戒就能让黑暗再度笼罩大地Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness.

他在搜寻至尊魔戒He is seeking it.

全心全意、不择手段地搜寻Seeking it. All his thought is bent on it.

同时至尊魔戒也渴望For the Ring yearns above all else...

回到它主人的手中...to return to the hand of its master.

他们本为一体They are one...

至尊魔戒和黑暗魔君...the Ring and the Dark Lord.

佛罗多Frodo...

绝对不能让他找到至尊魔戒...he must never find it.

好All right.

那就把它藏起来再也不提We put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. 没人知道它在这儿, 是吧?No one knows it's here, do they?

是不是? 甘道夫Do they, Gandalf?

有一个人知道比尔博得到至尊魔戒There is one other who knew that Bilbo had the Ring. 我到处在找咕鲁I looked everywhere for the creature Gollum.

但是魔君先找到他But the enemy found him first.

他不晓得被拷打了多久I don't know how long they tortured him.

但是在可怕的哀嚎和呻吟声中他们听出两个名字:But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words.'

夏尔Shire!

巴金斯Baggins!

夏尔Shire.

巴金斯他们会找到这里来Baggins. But that would lead them here!

什么人?Who goes there?

你拿去, 甘道夫Take it, Gandalf!

-拿去-不行- Take it! - No, Frodo.

-你一定要拿去-你不能把魔戒给我- You must take it! - You cannot offer me this ring! -我要把它给你-别引诱我, 佛罗多- I'm giving it to you! - Don't tempt me, Frodo! 我不敢拿I dare not take it.

我更不能保护它Not even to keep it safe.

你要了解Understand, Frodo...

我只希望利用至尊魔戒行善事...I would use this Ring from a desire to do good.

但是它透过我将释放无法想像的邪恶力量But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine.

-它不能留在这儿-没错- But it cannot stay in the Shire! - No.

的确不能No, it can't.

我该怎么做?What must I do?

-你一定要尽快离开-我该去哪里?- You must leave. And leave quickly. - Where? Where do I go?

离开这儿, 赶到布理村Get out of the Shire. Make for the village of Bree.

布理Bree.

-那你呢?-我会等你- What about you? - I'll be waiting for you...

在跃马旅店...at the inn of the Prancing Pony.

-魔戒在那儿安全吗?-我不知道, 佛罗多- And the Ring will be safe there? - I don't know, Frodo.

我无法回答你I don't have any answers.

我必须去见巫师长他有智慧及力量, 相信我I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo.

他知道该怎么做He'll know what to do.

你不能用巴金斯这名字You'll have to leave the name of Baggins behind you.

这名字在夏尔之外不安全That name is not safe outside the Shire.

白天赶路, 别走大道Travel only by day. And stay off the road.

我可以穿过农田I can cut across country easily enough.

好孩子My dear Frodo.

哈比人真不可思议Hobbits really are amazing creatures.

只要一个月就能了解他们You can learn all that there is to know about their ways in a month.

但一百年后And yet, after a hundred years...

他们仍然让你吃惊不已...they can still surprise you.

趴下来Get down.

可恶的山姆卫斯詹吉你一直在偷听吗?Confound it all, Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping?

我才没有偷听什么我只是在窗外除草而已I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass under the window.

现在除草未免太晚了A little late for trimming the verge, don't you think?

-我听到说话声-你听到什么? 快说- I heard raised voices. - What did you hear? Speak!

没什么啦Nothing important.

我听到戒指黑暗魔君和世界末日That is, I heard a good deal about a ring, a Dark Lord and the end of the world but...

甘道夫大爷, 别伤害我别把我变成死的东西Please, Mr. Gandalf, sir, don't hurt me. Don't turn me into anything unnatural.

不要吗?No?

也许不会Perhaps not.

你有更好的用处I've thought of a better use for you.

快点, 山姆, 跟上来Come along, Samwise. Keep up.

你们千万要小心Be careful, both of you.

敌人有很多眼线The enemy has many spies in his service:

包括飞鸟野兽Birds, beasts.

魔戒呢?Is it safe?

千万别戴上它Never put it on...

黑暗魔君的爪牙会被吸引来...for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. 你要记住Always remember, Frodo...

至尊魔戒想要回到主人手上...the Ring is trying to get back to its master.

它想要被找到就是这样It wants to be found. This is it.

这是什么?This is what?

我只要再跨一步If I take one more step...

就是我离家最远的一次...it'll be the farthest away from home I've ever been.

走吧, 山姆Come on, Sam.

我记得比尔博总是说 :Remember what Bilbo used to say:

-"旅行很危险"-"一旦你出了门上了路- "It's a dangerous business, Frodo." - "Going out your door.

如果你不专心看路You step onto the road, and if you don't keep your feet...

谁晓得你会被带到哪里去"...there's no knowing where you might be swept off to." 山姆Sam.

木精灵Wood-elves.

他们要去净白塔以外的港口They're going to the harbor beyond the White Towers.

他们要去灰港岸To the Grey Havens.

他们要离开中土世界They're leaving Middle-earth.

永远不再回来Never to return.

我不知道为什么I don't know why...

我会感到这么悲伤...it makes me sad.

地上到处都是盘根错节把我的背顶得好疼Everywhere I lie there's a dirty great root sticking into my back.

闭上眼睛Just shut your eyes...

想像你躺在自己的床上...and imagine you're back in your own bed...

舒服的床垫和柔软的羽毛枕头...with a soft mattress and a lovely feather pillow. 这没有用, 佛罗多It's not working, Mr. Frodo.

我在荒郊野外永远都睡不著I'm never going to be able to sleep out here.

我也睡不著Me neither, Sam.

末日火山再度升起烟硝Smoke rises from the Mountain of Doom.

时间不多了The hour grows late.

灰袍巫师甘道夫赶到艾辛格And Gandalf the Grey rides to Isengard...

寻求我的建议...seeking my counsel.

你就是为了这件事来找我?For that is why you have come, is it not?

我的老友My old friend.

萨鲁曼Saruman.

-你能确定吗?-千真万确- You are sure of this? - Beyond any doubt.

至尊魔戒被发现了?So the Ring of Power has been found.

它这么多年来一直在夏尔All these long years, it was in the Shire.

-就在我眼前-你却没有看到它- Under my very nose. - Yet you did not have the wit to see it.

半身人的烟草熏坏了你的眼睛Your love of the halfling's leaf has clearly slowed your mind.

但是还来得及还有时间对抗索伦的势力But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act quickly.

时间?Time?

我们哪来的时间?What time do you think we have?

索伦的力量几乎完全恢复Sauron has regained much of his former strength.

虽然他尚未完全转生He cannot yet take physical form...

但他的灵魂仍有强大魔力...but his spirit has lost none of its potency.

虽然他被封在要塞中但是他却无所不知Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all.

他的视线能穿透乌云、阴影土地甚至肉体His gaze pierces cloud, shadow, earth and flesh.

你知道我在说什么吗?You know of what I speak, Gandalf.

一个被烈焰包围的巨大眼睛A Great Eye, lidless, wreathed in flame.

就是索伦之眼The Eye of Sauron.

他正在聚集邪恶力量He is gathering all evil to him.

很快就能召集大军向中土世界展开攻击Very soon, he'll have summoned an army...great enough for an assault upon Middle-earth.

你知道这些?You know this?

怎么会?How?

我亲眼看到I have seen it.

真知晶球也是个危险的工具萨鲁曼A palantir is a dangerous too, Saruman.

为什么?Why?

为什么要害怕使用它?Why should we fear to use it?

其它的真知之石下落不明They are not all accounted for, the lost Seeing-stones.

我们不知道有谁也在看We do not know who else may be watching.

时间来不及了The hour is later than you think.

索伦的行动已经展开Sauron's forces are already moving.

那九个已经离开米那斯魔窟The Nine have left Minas Morgul.

那九个?The Nine?

他们在仲夏夜跨越艾辛河They crossed the River Isen on Midsummer's Eve...

伪装成黑骑士...disguised as riders in black.

-他们已经到了夏尔?-他们会找到至尊魔戒- They've reached the Shire? - They will find the Ring.

然后杀死它的持有者And kill the one who carries it.

佛罗多Frodo!

你以为哈比人能对抗索伦吗?You did not seriously think that a Hobbit could contend with the will of Sauron?

谁都无法抗拒他There are none who can.

没有人能对抗Against the power of Mordor...

魔多的力量...there can be no victory.

我们必须加入他们We must join with him, Gandalf.

我们必须投靠索伦We must join with Sauron.

这么做才聪明, 朋友It would be wise, my friend.

告诉我…Tell me...

朋友...friend...

智者萨鲁曼几时发疯了?...when did Saruman the Wise abandon reason for madness?

我给你机会I gave you the chance...

自愿帮助我...of aiding me willingly...

但是你却宁愿选择受苦...but you have elected the way of pain!

佛罗多先生Mr. Frodo?

佛罗多?Frodo? Frodo!

-我以为我把你跟丢了-你在说什么?- I thought I'd lost you. - What are you talking about?

-甘道夫跟我说过-他说什么?- It's just something Gandalf said. - What did he say? "紧跟着他, 山姆卫斯詹吉"我会紧跟着你不放"Don't you lose him, Samwise Gamgee." And I don't mean to.

我们还在夏尔, 会有什么事?Sam, we're still in the Shire. What could possibly happen? 佛罗多Frodo.

-梅里, 是佛罗多巴金斯-哈啰, 佛罗多- Merry, it's Frodo Baggins. - Hello, Frodo. 快起来Get off him.

起来, 佛罗多Come on, Frodo.

这算什么?What's the meaning of this?

你们偷摘老农夫马嘎的菜You've been into Farmer Maggot's crop!

你们快给我滚You get back here!

快滚, 臭小子Get out of my field!

你们最好小心点别让我抓到You'll know the devil if I catch up with you!

生什么气嘛, 只是两根红萝卜I don't know why he's so upset. It's only a couple of carrots.

还有几棵包心菜And some cabbages.

和上礼拜偷的几袋马铃薯And those three bags of potatoes that we lifted last week. -还有上上礼拜偷的蘑菇-皮聘, 重点是…- And then the mushrooms the week before. - Yes, Pippin. My point is...

他太小题大作了...he's clearly overreacting.

快跑Run!

好险哦Oh, that was close.

我好像摔断了什么I think I've broken something.

烈酒鹿和图克家最会惹麻烦Trust a Brandybuck and a Took!

什么? 这是一条捷径耶What? That was just a detour. A short cut. -去哪儿的捷径?-蘑菇- Short cut to what? - Mushrooms!

那是我的That's mine.

好大一朵哦, 梅里That's nice, Merry.

这里也有, 山姆Here's a nice one, Sam.

我们最好躲起来I think we should get off the road.

躲起来Get off the road!

快点Quick!

别出声Be quiet!

那是什么东西?What was that?

Title:魔戒首部曲之魔戒现身

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档