公司文件翻译模板
- 格式:docx
- 大小:18.84 KB
- 文档页数:1
公司合同模板翻译英文This Company Contract (“the Contract”) is entered into on [Date], by and between [Company Name] (“the Company”) and [Counterparty Name] (“the Counterparty”).1. Scope of WorkThe Company agrees to provide the following services to the Counterparty:- [Service 1]- [Service 2]- [Service 3]The Counterparty agrees to pay the Company the agreed-upon amount for the services provided.2. Payment TermsThe Counterparty agrees to pay the Company the amount of [Amount] in [Currency] for the services provided. The payment shall be made in [insert payment method] and is due within [Number] days upon receipt of invoice.3. TerminationEither party may terminate this Contract by providing written notice to the other party at least [Number] days in advance. Upon termination, any unpaid fees shall become immediately due and payable.4. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information exchanged during the course of this Contract confidential. This includes, but is not limited to, financial information, business plans, and any other proprietary information.5. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising from this Contract shall be settled through arbitration in [Arbitration Location].6. IndemnityThe Counterparty agrees to indemnify and hold harmless the Company from any claims, damages, or liabilities arising from the services provided under this Contract.7. AmendmentsAny amendments to this Contract must be made in writing and signed by both parties.In witness whereof, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Company:[Company Name]By: __________________Name: [Name]Title: [Title]Counterparty:[Counterparty Name]By: __________________Name: [Name]Title: [Title]This Contract signifies the agreement between the Company and the Counterparty. By signing below, both parties agree to abide by the terms and conditions set forth in this agreement.Date:___________________Signature:______________。
公司合作文件模板英文回答:Partnership Agreement Template。
Article 1: Name and Purpose。
The name of the partnership shall be [Partnership Name]. The purpose of the partnership shall be to [state the purpose of the partnership].Article 2: Partners。
The partners of the partnership shall be [list the partners].Article 3: Capital Contributions。
Each partner shall contribute the following to the partnership:[Partner 1]: [amount][Partner 2]: [amount][Partner 3]: [amount]Article 4: Profit and Loss Sharing。
The profits and losses of the partnership shall be shared among the partners in the following proportions:[Partner 1]: [percentage][Partner 2]: [percentage][Partner 3]: [percentage]Article 5: Management。
The partnership shall be managed by the partners jointly. Each partner shall have one vote.Article 6: Meetings。
The partners shall hold regular meetings on [day] at [time]. Special meetings may be called by any partner.Article 7: Decision-Making。
公司简介英文翻译范文公司简介英文翻译(一)XXXX co., LTD is a professional design and production of sanitary products manufacturers, the main shower room, simple shower room, bath screen, shower screen, and other products, is a collection of product research and development design, production and sales in the integration of industry and trade enterprises.Norway s wholly owned foreign enterprise, Norway s parent company in the field of wei yu product development design and sales have more than 25 years, has the very high popularity in the industry at home and abroad. Norway and Europe s product design ideas into the XX bath concept of designers and engineers, we in the research and design of shower room set off a revolution. Norway, meanwhile, the management and quality control system is deeply rooted in the domestic production and operation activities, make our products can satisfy any customer requirements for product quality.Quality is the life of the enterprise, this sentence has a XXX deeply rooted in everyone s heart. Standard of international and domestic clients fully understand and grasp the is one of our advantages in the market, we according to the market requirements, in accordance with the access standards in different countries, chosen to meet the requirements of the market materials, to produce quality products to meet the requirements of the guests. Direct contact with the client and the consummation post-sale service enable us to better understand customer needs, producing products that meet theneeds of the market.Production center covers an area of 60000 ㎡, have an independent office area, production workshop and warehouse logistics workshop. Within the enterprise based on the 6 s management, and gradually expand to the 7 s, 8 s. Clean and tidy work environment, equipment division and put orderly, open and orderly circulation of materials, planning and warehousing. Enable us to work in an attractive working environment and production.Why did you choose us? Perfect quality control syste公司简介英文翻译(二)Nike, Inc. (pronounced / na ki NYSE: NKE) is a major publicly traded sportswear and equipment supplier based in the United States. The company is headquartered near Beaverton, Oregon, which is part of the Portland metropolitan area. It is the world s leading supplier of athletic shoes and apparel[3] and a major manufacturer of sports equipment, with revenue in excess of US$18.6 billion in its fiscal year 2008 (ending May 31, 2008). As of 2008, it employed more than 30,000 people worldwide. Nike and Precision Castparts are the only Fortune 500 companies headquartered in the state of Oregon, according to The Oregonian.The company was founded on January 25, 1964 as Blue Ribbon Sports by Bill Bowerman and Philip Knight,[1] and officially became Nike, Inc. on May 30, 1978. The company takes its name from Nike (Greek , pronounced [nǐ k ]), the Greek goddess of victory. Nike markets its products under its own brand, as well as Nike Golf, Nike Pro, Nike+, Air Jordan, Nike Skateboarding, and subsidiaries including Cole Haan, Hurley International, Umbro and Converse. Nike also owned Bauer Hockey (later renamed Nike Bauer) between 1995 and 2008.[4]In addition to manufacturing sportswear and equipment, the company operates retail stores under the Niketown name. Nike sponsors many high profile athletes and sports teams around the world, with the highly recognized trademarks of Just do it and the Swoosh logo.公司简介英文翻译(三)Adidas is one of the world s top sporting brands. It is based in Germany and includes other brands like Reebok in its group. The three parallel bars that form its logo is known worldwide. The company bought these “Three Stripes” from a F innish sports company in the 1950s. Adidas has provided quality sporting goods for decades. They create a very strong brand loyalty among consumers. Many people wear Adidas clothes and shoes as a fashion statement. The company also manufactures other products such as bags, glasses and watches. Adidas is heavily into sponsoring sports stars and teams. It is involved in sponsorship deals with the top soccer, rugby and cricket teams all over the world. Its current marketing slogan perhaps sums up the company s success - “Impossible is Nothing”.。
企业营业执照Business License of the Enterprise(Duplicate) (1-1)Registered Number: xxxxxxxxThe Enterprise Name: xxxxxxxxxxxxAddress: xxxxxxxxxxxxxxxxEnterprise Type: xxxxxxxxxxxxxxxxxxPerson in Charge: xxxxxxxxxxxxxScoop of Management: xxxxxxxxxxxxxxxxHead Office: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxTerm of operation: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxEstablishing Date: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx'.Explanation:1.“Business License” for an enterprise is the certificate of its legal operations.2.“Business License” has two copies: an original and a duplicate which have the equal legal effect.3.The Original “Business License” should be placed visibly in the company’s business site.4.“Business License” is prohibited to be forged, altered, leased, lent or transferred.5.The enterprise shall apply an alternation registration to the agency for any changes of the registered items.6.The registration authority shall proceed an annual inspection on the enterprise from every 1st of March to every 30th of June.7.“Business License” shall become invalid automatically when invalidated by the registration authority.8.The enterprise should return the original and duplicate copies of the Business License when canceling the registration.9.If the Business License is lost or ruined, a statement of cancellation should be made on a pointed press and apply for another one.Annual Inspection RecordsRegistration Institution: Beijing Administration for Industry and CommerceDate: xxxxxxxxxx'.。
(Translation)Business License For Corporation(Duplicate)(1-1)Registered No:**************Name:Address:Legal Representative:Registered Capital:RMB*****Paid-in capital:RMB*****Type of Enterprise:Liability Limited CompanyBusiness Scope:Date of Establishment:Operation Validity:fromtoExplanation1.Business License For Corporate is a warrant for enterprises to get corporate qualification and enter into legal operation.2.Business License For Corporate has the original and the duplicate and both of them have the equal legal effectiveness.3.Business License For Corporate should be put at a significantly place in the residence of the corporate.4.Business License For Corporate must not be counterfeited, altered, leased and transferred.5.In case of any changes in registered items occurred, Corporate must apply fora change register to the former registeredauthorities.6.Register authorities shall have an annual check for Corporate from Mar-01 to Jun-30 every year.7.After the business license has been revoked shall not be carried out has nothing to do with the liquidation of the businessactivities8.When Corporate want to cancel its registered license, it should return the original and duplicates of the BusinessLicenseForCorporate.TheLicensewillloseitslegaleffectivenessthenandtherewhenitwas canceledbytheregisteredauthorities.Information Of The Annual Check For The Corporate(**市**区)branch of Industry and Commerce Administration年-月-日。
[Company Name][Company Address][City, State, Zip Code][Email Address][Phone Number][Website][Date]To: [Recipient Name]Subject: Company Policy and Procedure ManualDear [Recipient Name],I am pleased to provide you with the official Company Policy and Procedure Manual for [Company Name]. This manual has been designed to outline the key policies and procedures that govern our daily operations, ensuring a smooth and efficient work environment. It is important thatall employees familiarize themselves with the contents of this manualand adhere to the guidelines provided.Section 1: Introduction1.1 PurposeThe purpose of this manual is to provide a comprehensive guide to the policies and procedures of [Company Name]. It is designed to ensure that all employees have a clear understanding of the company's expectations and requirements, as well as to promote a safe and respectful work environment.1.2 ScopeThis manual applies to all employees of [Company Name], including full-time, part-time, and temporary staff. It is also applicable to any contractors or vendors working on behalf of the company.1.3 AmendmentsThis manual may be updated or amended from time to time to reflect changes in company policies, laws, or regulations. Any amendments will be communicated to all employees in a timely manner.Section 2: Human Resources Policies2.1 Equal Employment Opportunity[Company Name] is an equal opportunity employer and is committed to providing a workplace free from discrimination and harassment. We actively promote diversity and inclusion and welcome applications from all qualified individuals.2.2 Recruitment and HiringAll recruitment and hiring processes will be conducted in a fair and unbiased manner, ensuring that candidates are selected based on their qualifications, skills, and experience.2.3 Employee OnboardingNew employees will undergo an orientation program to familiarize them with the company's policies, procedures, and culture. They will also be provided with necessary training and resources to perform their job effectively.2.4 Performance Management[Company Name] will establish clear performance expectations and provide regular feedback to employees to ensure continuous improvement and growth.2.5 Employee Benefits[Company Name] offers a comprehensive benefits package to eligible employees, including health insurance, retirement savings plans, paid time off, and more.2.6 Employee Conduct and Disciplinary ActionsEmployees are expected to conduct themselves in a professional and respectful manner at all times. Any violations of company policies may result in disciplinary actions, including warnings, suspensions, or termination of employment.Section 3: Operations Policies3.1 Safety and Health[Company Name] is committed to providing a safe and healthy work environment for all employees. We comply with all applicable safety and health regulations and provide necessary training and equipment to prevent accidents and injuries.3.2 Confidentiality and Data ProtectionEmployees must respect the confidentiality of company information and adhere to data protection policies to prevent unauthorized access or disclosure of sensitive information.3.3 Use of Company ResourcesEmployees are provided with company resources, such as computers, phones, and email accounts, for work-related purposes only. Unauthorized use of these resources may result in disciplinary actions.3.4 Travel and Entertainment Expenses[Company Name] has established guidelines for travel and entertainment expenses to ensure that expenditures are reasonable, necessary, and in compliance with company policies.Section 4: Compliance Policies4.1 Legal and Regulatory Compliance[Company Name] is committed to complying with all applicable laws and regulations in the jurisdictions where we operate. We will maintain up-to-date knowledge of legal requirements and ensure compliance in all aspects of our business.4.2 Anti-Corruption and Ethics[Company Name] strictly prohibits any form of corruption, bribery, or unethical behavior. We promote a culture of integrity and honesty and expect all employees to adhere to high ethical standards.4.3 Export Control and Sanctions Compliance[Company Name] is committed to complying with all export control and sanctions regulations. We will not engage in any activities that violate applicable laws or regulations.Section 5: AppendicesAppendix A: Company Organizational ChartAppendix B: Employee Benefits SummaryAppendix C: Code of ConductAppendix D: Sample Form: Employee Incident ReportPlease note that this manual is not an exhaustive list of all company policies and procedures. Employees should consult with their supervisor or the human resources department for further information orclarification on any specific policies or procedures.We appreciate your commitment to遵守 [Company Name]'s policies and procedures and your dedication to maintaining a positive and productive work environment.Sincerely,[Your Name][Your Title][Company Name]。
……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONof……CO., LIMITED……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.第一章公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条公司名称:Article 1The name of the Company is第二条公司住所:Article 2The domicile of the Company is第二章公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------第三章公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条公司注册资本:人民币---万元。
公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。
公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。
ENTERPRISE LEGAL PERSONBUSINESS LICENSE(Duplicate)Registration No. *******Name: ******* Co., Ltd. (sealed)Address: ******* Zone, *******City, ******* ProvinceName of legal representative: *******Registered capital: RMB ******* onlyPaid-up capital: RMB ******* onlyType of business: limited liability company (Invested or held by natural person)Scope of business: licensed operations: *******. General operations: ******* (excluding dangerous chemical products, inflammables and explosives and highly toxic products).Date of establishment: Oct. 14, 2003Duration of operation:Notes1. The Enterprise Legal Person Business License of an enterprise is the proof of its legal person status & authority of legal operation of business.2. The Enterprise Legal Person Business License is issued in original and copies which carry identical legal effect.3. The original Enterprise Legal Person Business License shall be placed at a conspicuous location of the enterprise’s registered business address.4. The Enterprise Legal Person Business License shall not be forged, tampered with, leased, lent or transferred;5. In case of changes to any registered item, the original registration authority must be notified for corresponding amendments to be made to the item.6. An annual review of the enterprise will be conducted by the registration authority between Mar. 1 and Jun. 30 each year.7. After the cancellation of the Enterprise Legal Person Business License, not to operate those having nothing to do with liquidation.8. The original and duplicate of Enterprise Legal Person Business License must be returned to the registration authority for cancellation on de-registration of the enterprise.9. Should the Enterprise Legal Person Business License be lost or damaged, the company should declare invalidity on appointed newspapers and magazines by registration organ ofthe company to apply for reissue.Status of Annual ReviewAnnual Review of ******* Administration for Industry and Commerce *******Branch (sealed)Year 2012Jun. 8, 2013******* Administration for Industry and Commerce******* Branch (sealed)Dec. 18, 2012。
证件翻译大全---公司章程英文翻译样本Specially used for setting up of Executive DirectorArticles of AssociationFuzhou X X X Co., Ltd.Chapter One General ProvisionsArticle 1 To regulate the organization and the activities of the company and formulatea self-development and self-discipline mechanism and to protect the legitimate rights and interests of the shareholders and the creditors, this Articles of Association is formulated in the spirit of P.R.C. Company Law and Regulations on Company Registration and administratio n .Article 2 Name of the company: Fuzhou X X X X Materials Co., Ltd.Article 3 Address of the company: Riverside to the back of Gangkou Technical School, Luoxing Tower, Mawei District, Fuzhou City.Article 4 Legal representative: X X X .Article 5 Scope of business: wholesale and retail of construction materials, steel,hardware and house appliances (the above scope of business shall be subject to the approval of the industry and commercial administration authority).Article 6 The Company takes the form of limited liability, wherein the shareholders assume liability towards the company to the extent of their respective capital contributionsand the company shall be liable for its debts to the extent of all its assets.Article 7 The Company shall possess the right to the entire property of the legalperson formed by the investments of the shareholders and enjoy the civil rightsand bear the civil liabilities in accordance with the law.Article 8 The Company shall conduct all its business activities within their registere dscope of business and, be subjected to the supervision and administration of industry and commerce administration bodies and the tax bureau.Article 9 The Company shall, with all its legal person assets, operate independently an dbe responsible for its own profits and losses according to law. The company shall be registere din the industry and commerce body and obtain the qualification of an enterprise legal perso n.Its lawful rights and interests shall be protected by the laws and regulations of the State.Chapter Two Registered Capital, Contribution: the Way, Amount and TermsArticle 10 The registered capital of the company is RMB500,000.00 yuan, among which the cash RMB500,000.00, the kinds 0 , non patent technology 0 , industry property right 0 ,land use right 0 . .Article 11 Name of shareholders, name of institution and way of contribution:(1) Name of shareholder: X X X ; Address: 63 Qi Lane, Yuanshan Rd., Mawei District,Fuzhou City; capital contributed: 300,000, taking up 60% of the total amount;(2) Name of shareholder X X X , Address: 49 Xichen, Kuai’an Village, MaweiTown, Mawei District, Fuzhou City; capital contributed: 200,000, accounting for 40%;Article 12 Time limitation of the registered capital:Each shareholder shall pay up its contribution to the registered capital of the Company in the following terms:1) Within 5 days from the date on which the Articles of Association is formulated,to contribute all the registered capital.2) Within years to contribute all the registered capital in installments; the first installment of , accounting for of the total registered capital,shall be paid within days after the formulation of this Articles of Associatio n;the secondinstallment , accounting for % of the total registered capital, shall bepaid before the date ; the third installment , accountingfor % of the total registered capital, shall be paid before the date ; and ; the fourth installment , accounting for of the total registered capital,shall be paid before the date .Article 13. Delay of contribution constitutes breach of contract and the breachingparty shall bear the resulting liabilities.Article 14 After the company is established, it shall issue a Certificate of CapitalContributionto the shareholders, which is not allowed to circulate and transact in the marke t.Chapter Three Shareholders and the Shareholders’ MeetingArticle 15 The shareholders of the Company enjoy the following rights and bearthe following responsibilities:I) The shareholders of the Company enjoy the following rights:1) to vote in proportion to its contribution of capital;2) to access to the information of the position and financial status of the company;3) to elect or to be elected as member of the board of directors, supervisors,or manager;4) to draw the dividends in proportion to its contribution of capital;5) to enjoy the priority in purchasing the capital contribution to be assigned byother shareholders;6) to enjoy the priority in subscription for new shares where the Company increasesits registered capital;7) to share the remaining property or bear the responsibilities from the risksof the Company in proportion to its contribution of capital upon the termination of the Compan y;8) to participate in the formulation and amending the Articles of Association, and9) other rights provided by the Articles of Association.II) The shareholders of the Company bear the following liabilities:1) to observe the Articles of Association;2) to pay up its contribution of capital in time;3) to bear the responsibilities of the Company to the extent of its contribution of capit al tothe company;4) not to withdraw the capital contributions once the company is registered.Article 16 The shareholders’ meeting is composed of all the shareholders and isthe organ of power of the company.It shall exercise the following functions and powers:1) to decide on the operation policy and investment plan of the Company;2) to elect and remove members of the executive director and to decide on matters concerning the remuneration of the person;3) to elect or replace the supervisors who are representatives of the shareholders and to decide upon matters concerning the remuneration of the supervisors;4) to examine and approve the reports of the directors or the supervisors;5) to examine and approve the annual financial budget plan, final accounts plan;6) to adopt resolutions on the increase or reduction of the registered capital of thecompany and on the assignment of capital contribution to a party other than shareholderof the company;7) to adopt resolutions on matters such as the merger, division, transformation,dissolution, termination and liquidation of the company;8) to amend the Articles of Association of the company.Article 17 The first shareholders; general meeting is to be presided by theshareholder with thelargest contribution; the regular and interim meetings shallbe presided over by the executive director.Where special circumstances precludethe executive director fromperforming his function, the meeting shall be presidedover by shareholder designated by the chairman.The shareholders shall exercisethe right to vote in proportion totheir contribution.Article 18 Resolution(s) of the shareholders’ meeting regarding the increase ordecrease of registered capital, division, merger, dismissal or change of company forms,amendment of it shall be adopted by shareholders of the company representing two-thirds or mo re of the voting rights.Chapter Four Executive Director and the General Manager.Article 19 The Company shall have an executive director, who shall beresponsible to the shareholders’ meeting.Article 20 The executive director exercises the following functions and powers:1) to be responsible for convening shareholders’ meetings and to report itswork to the shareholders’meetings;2) to implement the resolutions of the shareholders’ meetings and decide onthe businessstrategy and development plan and the formation of theadministration of the company;3) to decide on the establishment of the company’s internal management organs;4) to formulate the annual financial budget plan and final accounts plan of the company and plans for profit distribution and plans for making up losses of the company;5) to formulate plans for the increase or reduction of the registered capital ofthe companyand plans for major issues such as the merger, division, termination and liquidation of the company;6) to decide on the establishment of the company’s internal management organs;7) to appoint or dismiss the company’s general manager and other high rankingofficers of the company and decide their numeration;8) to formulate the basic administration system of the company.Article 21 The executive director of the company shall be elected with overhalf of the vote of the whole shareholders, which shall also be the conditions for removal. Article 22 The shareholders’ meeting have elected the executive director X X Xas the legal representative of the company, who shall represent the company to exercise the right of signing the legaldocuments. The legal entity shall bear the liability of the representative’s activities in the name ofthe company.Article 23 The Company shall have a General Manager, who is appointed by the shareholders’ meeting (or to be served by the executive director concurrently). The General M anager will be responsible for thedaily operation and management of the company and exercise the following functionsand powers:1) to be in charge of the daily operation and management of the company and toorganize the implementation of resolutions of the directors’ meeting;2) to organize the implementation of the company's annual business plan andinvestment plan;3)to propose plans for the putting in place of the company's internal management structure; basicmanagement system; and to formulate specific rules and regulations forthe company;4) to propose the appointment or dismissal of the company's deputy manager(s), financial officers anddepartment managers and management officers other than those required to be appointedor dismissed by the executive director;5) other powers conferred by the company's articles of association.Article 24 The Company shall have one supervisor, which shall be taken up byX X X The termof office of the supervisor is three years. At the end of a supervisor's term, the supervisor may serve another term,if reelectedThe supervisor exercises the following powers:(1) to inspect the company's financial situation;(2) to exercise supervision over the acts of the executive director and manager carried out whileperforming their corporate functions;(3) to demand remedies from the director or manager when the acts of suchdirector or manager are harmful to thecompany's interests;(4) to propose the convening of an interim shareholders' meeting;(5) other powers conferred by the company's articles of associationArticle 25 The directors, supervisors and the manager of the company shall not use theirpositions, functions and powers in the company to seek personal gains。
Company manual1。
General总则1-1 Purposes目的1—1。
1In order that employees have something to follow in the factory during working and living to keep our company’s production and living order and make sure our company’s smooth operation,we hereby worked out this employee handbook.为了使员工在工厂的工作和生活有所遵循,维持公司的生产生活秩序并确保公司正常运转,特制定本员工手册.1—1.2‘Without dividers, no circle’. Any healthily developing company couldn’t live without sound and scientific regulations and good staffs. This employee handbook specifies the working disciplines that employees should obey, basic limit of working conditions.“没有规矩,不成方圆”。
任何一家健康发展的企业,都离不开健全、科学的管理制度和优秀的员工.本手册规定了员工应遵守的工作纪律、劳动条件的基准及员工在本厂从事生产、生活之基本准则和劳动纪律。
1-2 Application Scope适用范围This employee handbook is applied to all employees,including those under probation period.本手册适用于全体员工,包括试用期内的员工。
Proof of Employment Letter[employer’s address][Manager or HR department Tel]To whom it may concern:This letter is to confirm that (employee's name, Ms. Li Su) has been employed by (company name,) since (date) as a (job title).(Employee's name)receives a salary of (dollar amount),which is paid (weekly, monthly, etc.), and a bonus of (dollar amount), which is paid (annually,bi-annually, etc). She currently works (number of hours, if paid by the hour) a week.Her business trip to Canada is invited by Cramer Inc. Canada and has been approved by our company.If you have any further questions, please call me at (phone number).Sincerely,(Employer's name)Employer's job title)(注:申请人若持因私护照旅行,一份由中方雇主签发带有公司抬头的证明信原件、注明其邀请信中提及的加拿大的旅行已获批准。
此信须包含中文注明的雇主姓名、地址、电话、传真,及申请人的职位、薪金和起聘日期)。
翻译公司文件翻译模板文件翻译模板翻译公司:[公司名称]文件编号:[文件编号]文件类型:[文件类型]翻译日期:[翻译日期]一、文件信息1.1 文件标题:[文件标题]1.2 原文文件格式:[原文文件格式]1.3 原文文件字数:[原文文件字数]1.4 翻译语种:[翻译语种]1.5 目标语种:[目标语种]1.6 翻译字数:[翻译字数]1.7 翻译工具:[翻译工具]二、翻译要求2.1 翻译准确性要求:确保翻译内容准确无误,避免任何歧义或错误。
2.2 翻译风格要求:符合目标语言的语言习惯和表达习惯,保持专业性和一致性。
2.3 翻译时限:完成翻译工作的时间要求为[具体时间]。
2.4 格式要求:翻译稿件需按照原文格式进行排版,包括标题、段落、字体、字号等。
三、质量控制3.1 翻译人员:由本公司专业翻译人员完成翻译工作,确保翻译质量。
3.2 校对人员:由本公司资深校对人员进行翻译稿件的校对,确保语言表达和语法的准确性。
3.3 审核人员:由本公司负责审核翻译稿件的人员进行最终审核,确保翻译质量达到最佳水平。
四、文件保密4.1 本公司将严格遵守保密协议,保护客户的文件和信息不被泄露。
4.2 本公司员工在进行翻译工作时,将签署保密协议,确保客户的文件和信息的安全性。
五、付款方式5.1 付款金额:[具体金额]5.2 付款方式:[付款方式]5.3 发票要求:[发票要求]六、其他条款6.1 本公司对翻译稿件的版权归属于客户,不会以任何形式进行侵权行为。
6.2 如需对翻译稿件进行修改或补充,客户需提前与本公司协商并签署相关协议。
七、协议生效本文件翻译模板自双方签署之日起生效,并适用于双方所涉及的所有文件翻译项目。
八、附则本文件翻译模板的任何修改或补充需经双方书面确认,方可生效。
以上为翻译公司文件翻译模板,双方需遵守并履行其中的各项条款和要求。
如有任何争议,应通过友好协商解决。
[公司名称]日期:[日期]。
1. 章程章程:Articles of Association债权人: Creditors债务人: Debtors董事会:Board of Directors监事会:Board of Supervisors执行董事: Executive Director董事长: Board Chairman总经理: General Manager副总经理: Vice General Manager董事: Director监事: Supervisor股东: Shareholder股东会:Shareholders’ meeting出资: Contribution出资额: contribution amount任期: Term of office执行: execute制定: formulate任命: appoint雇用: employ股权: stock ownership分立:division所有者权益:owner’s equity清算:liquidation2. 资产评估资产评估:asset assessment委托方:consignor受托方:consignee资产占有者:asset occupant评估基准日:base date of assessment 评估师:valuer3. 验资报告分红: dividend奖金: bonus验资: capital verification注册资本: registered capital实收资本: paid-up capital委托: entrust指派: assign中国注册会计师:Certified public accountant4. 票据全国统一发票监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices 北京市商业企业专用发票:Beijing Commercial Corporation Invoice北京市交通运输业,建筑业,金融保险业,邮电通信业,销售不动产,和转让无形资产专用发票:Beijing Special Invoice for Traffic Transportation on Industry, Construction Industry, Finance and Insurance Industry, Post and Telecommunication Industry, Realty Selling and Incorporeal Asset Transferring国家税务总局税收票证监制章:Supervisory Seal for Taxation Voucher of State Administration of Taxation国家税务总局农业税收票证监制章:Supervisory Seal for Agricultural Taxation Voucher of State Administration of Taxation全国统一发票监制章北京地方税务局监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices, Under Supervision of Beijing Local Taxation Bureau(北京市工商行政管理局档案管理中心)查询专用章:Special Seal for Inquiry of Beijing Administration for Industry and Commerce Files Management Center (sealed)***银行储蓄业务专用章Special Seal for Savings Business of ***Bank***骑缝章:Seal on the Perforation of ******填票专用章:Special Seal for Filling, ***5. 法律中华人民共和国公司登记管理条例:Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies中华人民共和国企业法人登记管理条例:Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises Legal Person中华人民共和国合同法:Contract Law of the People's Republic of China6. 税种营业税Business tax个人所得税Individual income tax教育附加税Educational surtax城市维护建设税Urban maintenance and construction tax增值税Value-added tax企业所得税Enterprise income tax7. 其他国有企业state-owned enterprises集体企业collectively-owned (partnership) enterprises私营企业private business民营企业privately-run businesses中小企业small-and-medium-sized enterprises个体工商户sole proprietorship三资企业(中外合资、中外合作、外商独资)overseas-invested enterprises; foreign-invested enterprises (Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign-owned enterprises)企业会计制度Enterprise Accounting System企业会计准则Enterprise Accounting Rules信用卡credit card本金principal坏帐bad debts经纪人broker佣金commission亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank大专毕业: Diploma大学毕业: University中专毕业: technical school高职:vocational school硕士: Master博士: Doctor分期付款: pay by installment主要经济指标: major economic indicators扩大内需: expand domestic demand互助基金: mutual fund长期国债: long-term treasury bonds按原口径计算: calculate on the base line列入财政预算支出: listed in the fiscal budget开办人民币业务: engage in Renminbi (RMB) business出口退税制度: the system of refunding taxes on exported goods 住房抵押贷款: home mortgage loan流动性风险: liquidity risk配套政策: supporting policies消费价格指数: consumer price index (CPI)零售价格指数: retail price index (RPI)存款保证金: guaranty money for deposits货币回笼: withdrawal of currency from circulation利改税: substitution of tax payment for profit delivery费改税: transform administrative fees into taxes配套资金: counterpart funds。
1. 章程章程:Articles of Association债权人: Creditors债务人: Debtors董事会:Board of Directors监事会:Board of Supervisors执行董事: Executive Director董事长: Board Chairman总经理: General Manager副总经理: Vice General Manager董事: Director监事: Supervisor股东: Shareholder股东会:Shareholders’ meeting出资: Contribution出资额: contribution amount任期: Term of office执行: execute制定: formulate任命: appoint雇用: employ股权: stock ownership分立:division所有者权益:owner’s equity清算:liquidation2. 资产评估资产评估:asset assessment委托方:consignor受托方:consignee资产占有者:asset occupant评估基准日:base date of assessment 评估师:valuer3. 验资报告分红: dividend奖金: bonus验资: capital verification注册资本: registered capital实收资本: paid-up capital委托: entrust指派: assign中国注册会计师:Certified public accountant4. 票据全国统一发票监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices 北京市商业企业专用发票:Beijing Commercial Corporation Invoice北京市交通运输业,建筑业,金融保险业,邮电通信业,销售不动产,和转让无形资产专用发票:Beijing Special Invoice for Traffic Transportation on Industry, Construction Industry, Finance and Insurance Industry, Post and Telecommunication Industry, Realty Selling and Incorporeal Asset Transferring国家税务总局税收票证监制章:Supervisory Seal for Taxation Voucher of State Administration of Taxation国家税务总局农业税收票证监制章:Supervisory Seal for Agricultural Taxation Voucher of State Administration of Taxation全国统一发票监制章北京地方税务局监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices, Under Supervision of Beijing Local Taxation Bureau(北京市工商行政管理局档案管理中心)查询专用章:Special Seal for Inquiry of Beijing Administration for Industry and Commerce Files Management Center (sealed)***银行储蓄业务专用章Special Seal for Savings Business of ***Bank***骑缝章:Seal on the Perforation of ******填票专用章:Special Seal for Filling, ***亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank大专毕业: Diploma大学毕业: University中专毕业: technical school高职:vocational school硕士: Master博士: Doctor分期付款: pay by installment主要经济指标: major economic indicators扩大内需: expand domestic demand互助基金: mutual fund长期国债: long-term treasury bonds按原口径计算: calculate on the base line列入财政预算支出: listed in the fiscal budget开办人民币业务: engage in Renminbi (RMB) business出口退税制度: the system of refunding taxes on exported goods 住房抵押贷款: home mortgage loan流动性风险: liquidity risk配套政策: supporting policies消费价格指数: consumer price index (CPI)零售价格指数: retail price index (RPI)存款保证金: guaranty money for deposits货币回笼: withdrawal of currency from circulation利改税: substitution of tax payment for profit delivery费改税: transform administrative fees into taxes配套资金: counterpart funds。
Labor Contract劳动协议合同或者协议Date甲方单位(用人单位):乙方单位(干部及有关员工):Party A (Employer): Party B (Employee):法定代表人:性别Gender::Legal Representative: 出生年月Birth Date::身份证号码ID NO.:联系方法方式Contact Info.:经营公司地址:家庭住址:Address: Address:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动协议合同或者协议法》、《北京市劳动协议合同或者协议条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商1致、诚实信用原则,订立本协议合同或者协议.The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.1、协议合同或者协议期限Contract Term1. 甲方单位与乙方单位签订固定期限劳动协议合同或者协议.本劳动协议合同或者协议期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止.Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________;2、工作有关内容Job Responsibilities2. 甲方单位聘用乙方单位从事岗位工作.Party A employs Party B to engage in ________ .3. 工作地点: ___________ ,根据甲方单位工作需要,经合约双方协调1致,可变更工作地点.The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements.4. 乙方单位应积极遵守公司所有规章规章,按质、按量、按时完成其本职工作.Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules.5. 甲方单位可以根据实际工作需要,根据乙方单位的工作能力和表现,调整乙方单位工作岗位或安排乙方单位临时从事其他工作岗位,乙方单位应予以认可配合.Party A may adjust Party B’s job or appoint Party B to do another job temporarily by virtue of its business requirements as well as Party B’s competence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A.3、工作时间和休息时间Working Hours & Rest Hours6. 甲、乙双方同意按以下方法方式确定乙方单位的工作时间(正常工作时间:09:00—18:00;其中12:30—13:30为午餐时间.)□标准工时制,即每日工作小时,每周周1至周5工作.Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 09:00 – 18: 00; lunch time: 12:30 – 13: 30.)□Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, Work from Monday to Friday.4、劳动报酬Labor Remuneration7. 甲方单位每月5日前以货币的形式足额支付乙方单位工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的规章.Party A shall pay off salary to Party B in currency on the 5th of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.8. 在试用期,乙方单位的税前工资为每月________元人民币;在试用期后,乙方单位薪金模式为工作基本月薪元人民币,加年度奖金模式.其中年度奖金根据公司经营状况和乙方单位工作表现另行确定.Party B’s probation period salary is RMB___________. After the probation period, Party B’s normal basic salary is ________, plus annual bonus, which can be adjusted as per the company’s operation and Party B’s performance.9. 在甲方单位取得中国企事业单位营业执照之前,甲方单位不承担乙方单位社会保险协议费用和医疗保险协议费用;在甲方单位取得其企事业单位营业执照后,甲方单位须承担乙方单位相关社会、医疗保险协议费用,并按照国家有关规定对乙方单位所应承担的社会保险协议费用及个人所得税进行代缴.Before Party A obtains its Business License officially, Party A is not responsible for paying off Party B’s social and medical insurance; after Party A obtains its Business License, it must pay related Party B’s social and medical insurance and will deduct Party B’s own social and medical insurance premium and individual income tax from Party B’s salary to pay to the Chinese government.10. 甲方单位调整乙方单位工作岗位的,根据乙方单位能力及其相关职位,双方协商1致后调整乙方单位劳动报酬.Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.11. 甲方单位将每年对乙方单位的工作成绩、表现,以及劳动报酬进行评估.Party A will review Party B’s work performance and salary on an annual basis.5、社会保险协议和福利待遇Social Welfare& Benefits12. 甲方单位根据国家有关规定为乙方单位缴纳北京市城镇社会保险协议(养老、医疗、失业、工伤),个人缴纳部分由甲方单位从乙方单位工资中代扣代缴.合约双方解除、终止劳动协议合同或者协议时,甲方单位按有关规定为乙方单位办理社会保险协议相关手续.According to the State’s related rules, Party A will pay Beijing social insurance in urban area (i.e. pension insurance, unemployment insurance, Occupational Injury and medical insurance) for Party B. And Party A will deduct Party B’s part from his or her salary. When the labor contract is terminated by both parties, Party A will handle the related procedures for Party B’s social insurance according to the related regulations.13. 乙方单位非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照本协议合同或者协议16条执行.乙方单位患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律条文法规执行.In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with Clause 16. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.14. 因公出差按公司规定实行差旅费报销与补贴.In case Party B travels on business, Party A will reimburse travelling expenses and give subsidy to Party B in accordance with the company rules.6、假期安排Annual Leave and Sick Leave15. 带薪年假–雇佣期满1年后,甲方单位每年为乙方单位提供10天带薪年假.乙方单位需根据甲方单位经营和工作等实际情况,安排年假,尽量将甲方单位损失最小化.乙方单位休年假时,必须提前1个月通知甲方单位,并取得甲方单位批准,方可休假.Annual Leave – Party B shall be entitled to take paid annual leave of ten (10) working days per annum after the first year the employment. Leave may be taken as it is accrued but may only be taken at times agreed to by the company in order that disruption will be minimal. Request for leave must be submitted one (1) month in advance and approved by Party A.16. 病假–如乙方单位不涉及住院治疗,甲方单位将每年批准乙方单位共计15天带薪病假;其中全薪病假5天,3分之2薪金病假5天,以及3分之1薪金病假5天.如乙方单位病假日期总数超过甲方单位允许的病假日期总数,超出部分将在乙方单位带薪年假日期数中扣除;如果乙方单位病假日期总数超出了甲方单位允许的病假和带薪年假日期总和,甲方单位将不会支付乙方单位超出日期的任何薪金.乙方单位必须向甲方单位财务或行政部出具医院的相关病假证明并通知乙方单位上级机构部门,如乙方单位不能提供相关医院病假证明,视为乙方单位旷工处理,甲方单位有权不支付乙方单位旷工期间任何薪金.Party B is entitled to five (5) days sick leave per full calendar year at full pay, next five (5) days sick leave at two-third pay and next five (5) days sick leave at one-third pay, if no hospitalization is incurred. Medical Certificates must be submitted to our Accounts/Admin department upon returning to the office; if not, Party A has right not to pay for Party B’s absence.Party B is required to inform its supervisor and the directors if Party B requires sick leave. All absence beyond Party B’s allocated sick leave is deducted from its vacation time. lf both the sick leave and vacation leaves are used up, Party B will not be entitled to be paid for its time that Party B is absent from work.7、劳动纪律Labor Disciplines17. 协议合同或者协议期间,乙方单位应严格遵守国家的各项法律条文法规及甲方单位依法制定的各项规章规章及相关要求,严格遵守劳动安全卫生、操作规程及工作规范;应爱护甲方单位财产,遵守职业道德,积极维护公司荣誉和利益.Within the contract term, Party B shall abide by the State’s laws and regulations as well asthe rules formulated by Party A according to the laws; follow labor security and hygiene systems, production processes, operating instructions and job specifications; take good care of Party A’s property; and safeguard the benefits and reputation of the company.18. 乙方单位违背劳动纪律 ,甲方单位可依据本公司的规章规章给予纪律处分,直至解除本劳动协议合同或者协议.另外,由于乙方单位的原因对甲方单位造成经济损失的,原则上必须按照实际损失金额由乙方单位向甲方单位承担损害赔偿责任和义务,数目重大者甲方单位有权追究其法律条文责任和义务.In case Party B violates any of the labor disciplines, Party A may punish Party B or even release the contract according to the rules and regulations of the company. Moreover, Party B will be held liable for Party A’s economic l osses on a case-by-case basis, in the event that Party B’s behavior damages Party A’s interests. In case of the considerable amount of losses, Party A will retain the right to pursue legal actions against Party B.19. 在本协议合同或者协议履行过程中,甲方单位根据国家有关规定可以制定新的规章规章,也可以对公司制定的规章规章进行修改,发布的各种规章规章、操作规定、通知、公告等均对乙方单位有约束力.During the contract performance, Party A may formulate new or revise rules and regulations based on the State’s related regulations. The rules and regulations, operating provisions, notices and proclamations are binding on Party B.8、劳动协议合同或者协议的履行和变更Labor Contract Performance & Alternation20. 甲方单位应按照约定为乙方单位提供适当的工作场所、劳动条件和工作岗位,并按时向乙方单位支付劳动报酬.乙方单位应当认真履行自己的劳动职责,并亲自完成本协议合同或者协议约定的工作任务.Party A shall furnish Party B with proper working place, labor conditions and position, and shall also pay the remuneration to Party B on time, conforming to the provisions herein. PartyB shall fulfill his responsibilities herein in due diligence.21. 甲、乙双方协商1致,可以变更本协议合同或者协议有关内容,并以书面的形式确定.The contract may be revised in written form, after both parties’ agreement through negotiation.9、劳动协议合同或者协议的解除、终止和续订Labor Contract Cancellation, Termination& Renewal22. 经甲、乙双方当事人协商1致,本协议合同或者协议可以解除.双方应提前310日(试用期为提前3日)以书面形式通知对方或以支付1个月工资代替通知,方可解除本协议合同或者协议.The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation. Either party intending to cancel the contract shall inform the other party in written form 30 days in advance (Probation period: five (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice.23. 乙方单位有下列情形之1的,甲方单位可以随时解除本协议合同或者协议:●严重违背劳动纪律和规章规章的;●严重失职,营私舞弊,给甲方单位造成重大损失的;●乙方单位没有经过甲方单位同意,同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方单位的工作任务造成严重影响,或者经甲方单位提出,拒不改正的;●因劳动协议合同或者协议期满致使本协议合同或者协议无效的;●依法被追究刑事责任和义务或劳动教养的;●乙方单位利用职务之便收受贿赂的或泄漏公司机密造成公司损失的.Party A may cancel the contract in case any of the following occurs:●Party B severely violates the labor disciplines and regulations;●Party B’s gross negligence or jobbery causes great losses for Party A;●Party B holds another job without the permit of Party A, which seriously affects thecompletion of Party A’s work task, or Party B refuses to correct the error after PartyA’s warning;●The contract turns invalid due to expiration;●Party B is held criminally responsible or reeducated through labor; or●Party B accepts bribes by taking advantage of duty or causes the loss of thecompany by virtue of divulging the commercial secrets.24. 有下列情形之1的,乙方单位可以随时通知甲方单位解除本协议合同或者协议.●在试用期内的;●甲方单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;●甲方单位未按照劳动协议合同或者协议约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的.Party B may notify Party A of terminating the contract at any time, in case any ofthe following occurs:●Within the probation;●Party A forces Party B to work by violence, threat or illegal limitations of PartyB’s freedom.●Party A fails to pay Party B’s sa lary or provide work conditions as stipulated herein.25. 符合下列情形之1的,甲方单位提前310日(试用期为提前3日)以书面形式通知乙方单位或以支付1个月工资代替通知,解除本协议合同或者协议:●患病或非因工负伤,在规定医疗期满后,不能从事原工作,也不能从事甲方单位另行安排的工作的;●乙方单位不能胜任工作,经过调整工作岗位,仍不能胜任工作的;●本协议合同或者协议订立时所依据的客观情况发生重大修改变更,致使本协议合同或者协议无法履行,经甲、乙双方协商,未能变更本协议合同或者协议有关内容达成协议合同或者协议的;●按照相关法规及程序甲方单位依法裁员的.Party A may cancel the contract upon thirty (30) days’ prior written notice to Party B (Probation: three (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice, in caseany of the following occurs:●Party B, due to sickness or injury inflicted off the job, cannot resume his orher work or do the other job reassigned by Party A after specified period ofmedical treatment;●Party B is unqualified, even after a training or job adjustment;●The objective conditions on which the contract is based have materiallychanged to the extent that it is impossible to perform the contract whileboth parties cannot reach an agreement to amend the contract toreflect the changed conditions; or●Party A downsizes according to related laws and procedures.26. 乙方单位有下列情形之1的,甲方单位不允许按本协议合同或者协议第2105条的约定与乙方单位解除劳动和同:●在甲方单位工作期间患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;●患病或因工负伤,在规定的医疗期间的;●女职工在孕期、产期、哺乳期的;●法律条文、行政法规规定的其他情形.Party A is not allowed to cancel the labor contract as per Clause 25 in case any of the following occurs:●Party B is confirmed partly or totally incapacitated due to an industrial injury oran occupational disease when working for Party A;●Party B is in a period of medical treatment for sickness or work injury;●The female employee is in pregnancy, maternity or lactation; or●Other situations stipulated in laws and administrative provisions.27. 符合下列情形之1的,本劳动协议合同或者协议即可终止:●劳动协议合同或者协议期满;●乙方单位死亡、或者被法院宣告死亡或者宣告失踪的;●甲方单位依法被宣告破产的;●甲方单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方单位决定提前解散的;●法律条文、行政法规规定的其他情形.The contract will terminate in case any of the following occurs:●The labor contract expires;●Party B is dead, pronounced dead or pronounced missing by the people'scourt;●Party A is declared bankruptcy legally;●Party A’s business license is revoked; Party A is compelled to close down ordissolve; or Party A decides to dissolve in advance; or●Other situations stipulated in laws and administrative provisions.10、赔偿责任和义务、违约责任和义务Compensation for the Breach or Cancellation ofthe Contract28. 乙方单位造成直接损失的赔偿金:赔偿金按乙方单位实际造成的损失计算,赔偿金的范围包括:●乙方单位损坏甲方单位财物而导致的直接经济损失;●乙方单位疏忽导致的甲方单位直接经济损失;●乙方单位拒绝合理的工作安排而导致甲方单位经济损失.In case Party B’s behavior causes the losses of Party A, the compensationamount is calculated based on the actual losses caused by Party B. Thecompensation includes:●The direct economic losses caused by Party B’s damages of Party A’sproperty;●The direct economic losses resulting from Party B’s negligence; and●The economic losses due to Party B’s rejection of the reasonable work assignedby Party A.29. 合约双方任何1方违背本协议合同或者协议,给另1方造成经济损失的,根据违约责任和义务大小,需承担违约责任和义务.In case that either party breaches the contract or causes the economic losses of the other party, the default party will be held liable for breach of contract on a case-by-case basis.30. 乙方单位不允许在任何情况下将甲方单位的保密资料、数据、运营模式、工具等直接或者间接泄露给任何第3方,如经甲方单位发现按甲方单位损失大小赔偿.In any case, Party B shall not directly or indirectly divulge the commercial secrets (including but not limited information, data, management models and tools) of Party A to any the third party. In case Party B is found to divulge the commercial secrets by Party A, Party B shall compensate Party A for the loss of according to the extent.31. 如果乙方单位接受了甲方单位提供的培训和/或教育资助,并且乙方单位在其同意的为甲方单位服务的期限(自培训结束之日起计算)内解除本协议合同或者协议,乙方单位应在本协议合同或者协议终止102个月内向甲方单位赔偿甲方单位给予乙方单位的培训和/或教育资助.In case Party B is granted training and/or education financial aid from Party A and if Party B terminates this Contact before the term (from the completion date of the training) during which Party B has agreed to serve Party A, Party B shall compensate Party A for incurred training expenses and/or education financial aid granted to Party B by Party A over the twelve (12) months period following the termination of this Contract.10、劳动争议的处理Labor Dispute Resolutions32. 合约双方协商解决.Any dispute shall be solved by negotiation.33. 合约双方协商不成,可由争议的1方申请劳动仲裁.In case of unsuccessful negotiation, the contending party may apply for labor arbitration. 101、其他Miscellaneous34. 本协议合同或者协议未尽事宜,按国家和当地政府有关法律条文、法规规定办理.Other issues not mentioned herein shall be subject to the laws, statues and provisions stipulated by the local and central governments.35. 本协议合同或者协议1式两份,合约双方各执1份,经合约双方签字或盖章盖章或签字或盖章后合约生效.两份协议合同或者协议具同等法律条文效力.The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic.甲方单位Party A:乙方单位:(签字或盖章)Party B:法定代表人或委托代理人:(签字或盖章或盖章或签字或盖章)Legal Representative orEntrusted Agent: (signature or seal)签订日期:年月日签订日期:年月日Date: Date:。