当前位置:文档之家› 对学习英汉互译的要求

对学习英汉互译的要求

对学习英汉互译的要求
对学习英汉互译的要求

对英汉,汉英翻译的基本要求

中文是字根据意思组合的意合语言,英文则是单词用关联词组合的形合语言。英语和汉语都是在漫长的语言行为发展过程中逐步形成的,都有各自的历史、各自的结构和丰富的文化内涵。

两种语言之间的翻译,尽管有人把它说得很难、很神秘,为此许多关于翻译的书籍、文章问世,甚至还出现了翻译理论,我在几十年的翻译实践和教学中发现完全可以对翻译方法进行简化,于是提出了三部曲英汉互译法。三部曲互译法对英汉和汉英翻译都适用,甚至适用于任何两种语言之间的翻译(口译和笔译)。

有人大谈翻译理论和技巧,如果一个人对原文都不理解,怎么进行翻译?怎么会有翻译的技巧呢?

只有系统地掌握了原文(英语或汉语)语法、正确理解了单词的意思、原文的结构、各个成分之间的关系、句子的背景和涉及的领域和所涉及国家或地区的历史和文化等才能理解原文的意思。这就是翻译第一部曲的任务,对原文进行透彻的理解。

完全理解原文后才会有技巧。技巧就是对原文进行灵活处理。所谓灵活处理就是要丢掉原文的语法而用目标语言的语法规范、所处国度或地区的文化、习俗和特点等来再现原文的意思,也就是一种再创作。这就是翻译第二部曲的任务,用目标语言再现原文句子想表达的意思。这要求译者对目标语言的语法和词法有系统的掌握。

翻译标准可以归纳为信、达、雅。信就是忠实于原文,符合逻辑、有可操作性;达就是表达、用的词汇准确;雅就是指译文通顺、优雅、漂亮。这就是翻译第三步曲的任务,对目标语言译文进行逻辑和可操作性分析。

在翻译第一部曲中对原文进行结构分析和内涵理解时,对英语的十大词类,及物动词、不及物动词和系动词、被动语态和主动语态、抽象概念和具体概念、正说与反说、非谓语动词形式、分词和时态等必须充分加以注意。这些词性、语态、抽象概念和具体概念等等在翻译第二部曲用目标语言再现原文句子想表达的意思时都可以保持或者转换,切不可把思维浪费在哪些该保留、哪些该转换上。一个复杂句子可以分成几个句子翻译,几个句子也可以合成一个句子翻译,要完全丢掉原文词性、语态等概念,完全按目标语言的语法规范、习惯和措辞来进行”

灵活”处理。

英汉互译入门准备

要想从事英汉口笔译工作,一定要熟练掌握英文和中文的语法,也一定要学好各个学科,扩大知识面,因为任何学科的内容都与翻译相关,语言是为各种学科服务的工具。

1 必须掌握的主要英文语法特点

1.1 译者必须掌握英文简单陈述句成分及其顺序:

英文并列句,复合句或并列复合句都是由简单陈述句组成,简单陈述句有的成分可以是单词,词组,也可以是句子,也可以扩展成复合句,并列句或并列复合句。而要理解英文原文,首先必须掌握英文简单陈述句各部分的语序和定语的位置:英语简单陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下: 1 主语、2 谓语(或系动词)、3 宾语(或表语)、4 方式状语、5 地点状语、6 时间状语;时间状语6可以放在主语之前。

练习:用正确的顺序把下列单词连接成句子并翻译成中文。学生翻译后再与参考译文进行比较。

1)chess, played, in his office, quietly ,his friends, that day

His friends played chess quietly in his office that day. 、

参考译文:那天他的朋友们在他的办公室静悄悄地下象棋。

2)The little boy, an apple, this morning, ate, greedily, in the kitchen

The little boy ate an apple greedily in the kitchen this morning.

参考译文:今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果。

3)Before lunch, the letter, in his office, quickly, read, he

He read the letter quickly in his office before lunch.

参考译文:

午饭前他在办公室里很快读了信。

4)A new school, built, they, in our village, last year.

They built a new school in our village last year.

参考译文:去年他们在我们的村里建造了一所新学校。

5)This morning, a book, I, from the library, borrowed

This morning I borrowed a book from the library.

参考译文:今天早上我从图书馆里借了一本书。

1.2. 译者必须掌握英语句子中定语的位置:

1) 定语在被修饰的名词前面:名词、形容词、分词、动名词等短的修饰语。

2) 定语在被修饰的名词后面:从句、短语等长的修饰语(包括某些名词,如something等的形

容词定语)。

3) 在被修饰语的后面而后面又有一个逗号隔开的定语是非限定性定语,可能是对主句提出补

充资料或修饰前面的某一个名词。

1.3. 并列句,复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或

结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。

2. 必须掌握的主要中文语法特点

2.1 译者必须掌握中文简单陈述句成分(最多6个)及其顺序:

中文并列句,复合句或并列复合句也是由简单陈述句组成,简单陈述句有的成分可以是单词,词组,也可以是句子,也可以扩展成复合句,并列句或并列复合句。要将英文翻译成中文,首先必须掌握中文简单陈述句各部分的顺序和定语的位置:中文简单陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下:1 主语、2 时间状语、3 地点状语、4 方式状语、5谓语(在中文中,除动词外,形容词、介词等也可作谓语)、6宾语;时间状语2可以单独也可以与地点状语3一道放在主语1的前面, 例如,这个小男孩今天早上在厨房里贪婪地吃了一个苹果、今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果或今天早上在厨房里这个小男孩贪婪地吃了一个苹果。

注意! 在这一顺序中,中文的时间、地点状语和方式状语的位置与英文的不同。而且,在英文中,只有动词才能作谓语。但在中文中,除动词外,形容词、介词等也可作谓语,例如,她漂亮、他生气了、我们在教室里。用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be、get 或become等,例如,She is beautiful. He was (got 或became) angry. We are in the classroom.英文句子的时态只在系动词上变化。

练习:学生翻译后再与参考译文进行比较。

1)她昨天在家看电视时收到她哥哥的来信。

参考译文:She received a letter from her brother yesterday when she was watching TV at home. 2)他们上周修这条路时才知道这块石头大。

参考译文:They happened to know that this stone was big last week when they were rebuilddidng the road.或They didn’t know that thi s stone was big until they rebuilt the road last week.

3)这家公司去年非法在我们村建立了一家化学工厂。

参考译文:

This company built a chemical factory illegally in our villiage last year.

4)很喜欢音乐的那个先生很生气。

参考译文:The gentleman who likes music very much got very angry.

5)他能用英语表达思想,而且说得很清楚。

参考译文:He can express his idea in English clearly.

2.2. 译者必须掌握中文句子中定语的位置:

中文的定语永远在被修饰的名词前面。

2.3除时间,地点和方式状语外,复杂句子中的主句和从句(条件状语从句、原因状语从句、让

步状语从句或结果状语从句等)中,条件状语从句和原因状语从句都可以放在主句前面,让步状语从句或结果状语从句可以放在主句后面,但它们的顺序也比较灵活,主要取决于作者的逻辑链和强调重点,例如可以说“因为…,所以发生了…”,但也可以说“发生了…, 这是为…”。

3 三部曲英汉互译法

3.1英汉翻译

3.1.1 英汉翻译第一部曲:理解英文原文

用已经学过的英语语法来理解英文句子原文:先找出每个英文句子中的句子成分和它们之间的关系,根据这些成分和它们的关系来确定句子的意思,再深入推测句子里面每个单词的意义和暗示的内容,全面真实地理解句子想要表达的内容。在理解英语原文时,必须用中文简单陈述句各个成分的顺序记住各个相应的成分和定语。如果英文句子是复杂的句子,则先要把主句和从句找出来,然后再找各个单句的成分。特别是在口译时,在听外国人说英语时,必须同时抓住并记住这些成分供翻译第二部曲使用。

3.1.2 英汉翻译第二部曲:用中文(目标语言)再现英文句子(原文)想表达的意思

记住英文句子想表达的内容,丢掉英文语法这根拐杖,按中文简单句各部分的顺序把英文句子中相应的这些成分连接起来,再现英文的内容。再现原文内容时必须根据中文措辞需要对原文进行转意处理(原文的词汇可能会增加或减少)。特别是在口译时,要把从英文句子中找出的成分用中文的顺序说出来。

3.1.3 英汉翻译第三步曲:对中文译文(目标语言)进行逻辑和可操作性分析

检查中文译文是否读得通、是否有矛盾,若有矛盾则必须回到第一部曲对英文原文进行反复推敲,直到消除矛盾为止;如果没有矛盾,则应对中文译文进行润色,不仅要使中文译文符合汉语规范又要使文字优美。对译文,特别是科技和应用等文体的译文必须检查译文的可操作性。检查译文时必须让自己进入角色,看了译文后应该知道什么人或单位何时何地为何正在做、已经做了或将要做什么、应该承担什么责任。

Keywords: TRADOS CAI software;process; experience and shortcomings

References

[1] Liu Yun. Master of Translation and Interpretation Bachelor thesis, Harbin University of

Science and Technology, 2014

[2] Computer-aided translation technology, a practical introduction, 2002, (01):2-6

[3] 郜万伟,计算机辅助翻译在翻译教学中的应用[J].新乡学院学报,2010.(06):

11-12

[4] 陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备,

2008,(12):6-8

Furthermore, it is necessary to explore the TRADOS auxiliary effect of scientific English translation. This paper has selected such a topic,

医学细胞生物学英文词汇翻译

医学细胞生物学专业英语词汇acrocentric chromosome 近端着丝粒染色体actin 肌动蛋白 actin filament 肌动蛋白丝actinomycin D 放线菌素D activator 活化物 active transport 主动运输 adenine 腺嘌呤 adenosine monophosphate, AMP 腺苷一磷酸, 腺苷酸adenyl cyclase, AC 腺苷酸环化酶adhesion plaque 黏着斑 agranular endoplasmic reticulum 无颗粒内质网Alzheimer disease 阿尔茨海默病amino acid 氨基酸 aminoacyl site, A site 氨基酰位,A位amitosis; direct division 无丝分裂;直接分裂amphipathic molecule 双型性分子anaphase 后期 anchoring junction 锚定连接 annular granule 孔环颗粒anticoding strand 反编码链 antigen 抗原 antiparallel 逆平行性 apoptic body 凋亡小体apoptosis 凋亡 assembly 组装 aster 星体 asymmetry 不对称性 autolysis 自溶作用

autophagolysosome 自噬性溶酶体 autophagy 自噬作用 autoradiography 放射自显影技术 autosome 常染色体 B lymphocyte B淋巴细胞 bacteria 细菌 base substitution 碱基替换 belt desmosome 带状桥粒 bioblast 生命小体 biological macromolecule 生物大分子 biomembrane 生物膜 biotechnology 生物技术 bivalent 二价体 breakage 断裂 cadherin 钙粘连素 calmodulin, CaM 钙调蛋白 cAMP 环一磷酸腺苷 cAMP-dependent protein kinase 环一磷酸腺苷依赖型蛋白激酶capping 戴帽 carrier protein 载体蛋白 cat cry syndrome 猫叫综合症 cell division cycle gene CDC基因 cell 细胞 cell and molecular biology 细胞分子生物学 cell biology 细胞生物学 cell coat; glycocalyx 细胞衣;糖萼 cell culture 细胞培养 cell cycle 细胞周期 cell cycle-regulating protein 细胞周期调节蛋白

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

电子信息工程专业课程翻译中英文对照表

电子信息工程专业课程名称中英文翻译对照 (2009级培养计划)

实践环节翻译 高等数学Advanced Mathematics

大学物理College Physics 线性代数Linear Algebra 复变函数与积分变换Functions of Complex Variable and Integral Transforms 概率论与随机过程Probability and Random Process 物理实验Experiments of College Physics 数理方程Equations of Mathematical Physics 电子信息工程概论Introduction to Electronic and Information Engineering 计算机应用基础Fundamentals of Computer Application 电路原理Principles of Circuit 模拟电子技术基础Fundamentals of Analog Electronics 数字电子技术基础Fundamentals of Digital Electronics C语言程序设计The C Programming Language 信息论基础Fundamentals of Information Theory 信号与线性系统Signals and Linear Systems 微机原理与接口技术Microcomputer Principles and Interface Technology 马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism 思想、理论和“三个代表” 重要思想概论 Thoughts of Mao and Deng 中国近现代史纲要Modern Chinese History 思想道德修养与法律基 础 Moral Education & Law Basis 形势与政策Situation and Policy 英语College English 体育Physical Education 当代世界经济与政治Modern Global Economy and Politics 卫生健康教育Health Education 心理健康知识讲座Psychological Health Knowledge Lecture 公共艺术课程Public Arts 文献检索Literature Retrieval 军事理论Military Theory 普通话语音常识及训练Mandarin Knowledge and Training 大学生职业生涯策划 (就业指导) Career Planning (Guidance of Employment ) 专题学术讲座Optional Course Lecture 科技文献写作Sci-tech Document Writing 高频电子线路High-Frequency Electronic Circuits 通信原理Communications Theory 数字信号处理Digital Signal Processing 计算机网络Computer Networks 电磁场与微波技术Electromagnetic Field and Microwave Technology 现代通信技术Modern Communications Technology

翻译作业2及答案

The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus(一致). As a result, important agreements are often held hostage (持有人质)by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators(共同特性,分母). But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy(民主(政治))to function at the highest level. The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence(无效)due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter. 联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。 大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

西安翻译学院各专业主要课程一览表

西安翻译学院各专业主要课程一览表 类型 层次开设院系专 业 名 称 专业代码主要课程 计划内本科外国语学院英 语 050201 基础英语、英语听 力、英语口语、英 语写作、英语泛 读、高级英语、英 汉、汉英翻译、英 语语言学、英美文 学等。 日 语 050207 基础日语、高级日 语、日语视听、日 语口语、日汉翻 译、日语写作、日 本文学选读、日本 概况等。 德 语 050203* 基础德语、语言训 练、德语听说、德 语写作、德语泛 读、德语国家概 况、德语语法难 点、高级德语、德 汉-汉德翻译、口 译、德国文学作品 选读等。 #p#分页标题#e# 计划内本科经济管理学院财 务 管 理 110204 基础会计学、微观 经济学、宏观经济 学、统计学、管理 学、审计学、市场 营销、中级财务会 计、中级财务管 理、高级财务管 理、资产评估、财 务分析、管理信息 系统、投资学等。国 际 020102 微观经济学、宏观 经济学、国际经济

经济和贸易学、计量经济学、世界经济概论、国际贸易、国际贸易实务、国际金融、国际结算、货币银行学、会计学、统计学等。 人力 资源管理110205 管理学、人力资源 管理学、微观经济 学、宏观经济学、 统计学、基础会计 学、社会保障制 度、经济法、财务 管理、劳动关系管 理、市场营销学 等。 市 场营销110202 微观经济学、宏观 经济学、管理学、 货币银行学、经济 法、基础会计学、 统计学、财务管 理、市场营销学、 消费者行为学、广 告管理、市场调查 和预测、服务营销 学、物流管理等。 计划内 #p#分页标题#e# 本科信息工程学院 电 子 信 息 科 学 和 技 术 071201 电路原理、模拟电 子线路、高频电子 线路、数字电路及 逻辑设计、通信原 理、信号和系统、 微机原理和接口 技术、数字信号处 理、自动控制原 理、计算机网络和 通信、天线和电波 传播等 计 算 机 科 学 和 技 080605 电路原理、线性代 数、模拟电子线 路、概率论和数理 统计、数据结构、 计算机组成原理、 数字电路和逻辑 设计、汇编语言程

句子翻译作业2

进阶翻译练习1 1. 人们把会使用计算机与人生成功相提并论。 2. 许多学生没有意识到考试作弊的后果 3. 随着其他领域改革的进行,中国高等教育也在经历着巨大的变化。 4. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟相关的疾病。 5. 一个人的实际能力才是企业所真正看重的。 6. 我们希望我们的政府采取更强硬的措施来防止传染病,比如艾滋。 7. 尽管经济危机,当局还是应该投放大量的预算去帮助有需要的人。 8. 环境中的化学废弃物会严重危害人们的健康。比如,河流中的化学排放物会疾病,基因变易甚至死亡。 9. 说句公道话,严肃性的课堂教学可以使我们学到很多知识。但用这种方式上课,学生们经常无法积极参与课堂活动。 10. 此外,大家庭也给我们提供了好的机会来培养我们的各种能力和性格。比如:合作,团队精神,独立,平等和关心他人。 11. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 12. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康。正如那句老话:只工作不玩耍,聪明的孩子会变傻。 13. 当前,一提到即将开始的学校生活,许多学生都会兴高采烈。然而,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。 14. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 15. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 给学生评定成绩的时候,应该把他的出席情况和课堂表现考虑在内。 18. 那些赞成“竞争教育法”的人认为,要想孩子在将来的社会中生存,必须从小就灌输竞争精神。 19. 现在,之所以会有如此多的包装纸是因为我们每天消耗的比过去的家庭要多得多。 20. 我认为我们发明一种新的语言来取代英语是没有必要的. 21. 环境保护是一个如今为人们广为讨论的一个话题。 22. 笔记本电脑流行的主要原因是它操作简单。 23. 没有人能否人这一事实:教育是人生最重要的一方面。 24. 一项调查显示妇女欢迎退休。 25. 最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。 26. 我们必须承认,那些反对此观点的人们也有一定的道理。 27. 人们往往会和观念与自己相近的人交朋友。 28. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 29. 说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。 30. 众所周知,环境污染问题是中国乃至世界面临的最为严重的问题之一。 31. 值得注意的是农村和城市的生态环境都在不断恶化。 32. 例如,一些孩子花很多时间在电视机前,忽视他们的学习,户外活动甚至家庭。父母们

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆 Peter Newmark: The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found. 最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。 It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. 一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain. 在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。 The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): 这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是: a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifically acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. 文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流 When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. 当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。Luther’s Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James’s Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. 卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。 Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. 莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期 全文: 最早的翻译的踪迹公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。这样的情景下,推动大规模翻译的两个中重要条件是:文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言的持续交流。摩尔人在西班牙的霸权瓦解后,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期。

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE 理科 SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析 Matrix Analysis 面向对象程序设计方法 Design Methods of Object oriented Program 李代数 Lie Algebra 代数图论 Algebraic Graph Theory 代数几何(I) Algebraic Geometry(I) 泛函分析 Functional Analysis 论文选读 Study on Selected Papers Hoof代数 Hoof Algebra 基础代数 Fundamental Algebra 交换代数 Commutative Algebra 代数几何 Algebraic Geometry Hoof代数与代数群量子群 Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示 Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity 组合数学 Combinatorial Mathematics 代数学 Algebra

半群理论 Semigroup Theory 计算机图形学 Computer Graphics 图的对称性 Graph Symmetry 代数拓扑 Algebraic Topology 代数几何(II) Algebraic Geometry(II) 微分几何 Differential Geometry 多复变函数 Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面 Algebraic Surfaces 高维代数簇 Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程 Mathematics and Physical Equation 偏微分方程近代方法 The Recent Methods of Partial Differential Equatio ns 激波理论 The Theory of Shock Waves 非线性双曲型守恒律解的存在性 The Existence of Solutions for Non-linea r Hyperbolic Conservation Laws 粘性守恒律解的稳定性 Stability of Solutions for Viscous Conservation Laws 微分方程数值解 Numerical Methods for Differential Equations 小波理论与应用 Wavelet Theory and Application 非线性方程组的数值解法 Numerical Methods for No-linear System s of Eq uations 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity Graph Theory 60

翻译作业 2

Translation Task 2 I Translate the underlining part into Chinese. The Thanks We Give Editorial of The New York Times It's not the turkey alone we're grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers --- friends of friends, cousins of in-laws --- and some are almost desperately familiar, faces we live and work with every day. In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people--- the cooking and serving and cleaning --- a chore. But today it doesn't feel that way. The host---perhaps it's you--- stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we're thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In incompatible with the gratitude- not to mention the abundance --- that Thanksgiving summons. It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn't true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. II Correct the inappropriate part in the following sentences. 1. We discovered this long ago but were never able to successfully solve the problem. 2. I hope you will sit down together to carefully study and discuss this question. 3. China is of special importance to the world and is related to the stability and security of the international situation. 4. We must continue to strengthen basic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development. 5. In areas that are suitable for the production of grain, a good job must be done in grain production and efforts be made to raise per-unit yield, increase variety, and improve quality.

考研英语真题阅读理解解析翻译

考研英语真题阅读理解解析翻译 由于阅读在考研英语试卷中所占的分值最高,所以在考研英语圈子里一向有得阅读者得天下一说。下面就是给大家整理的考研英语真题阅读理解解析翻译,希望对你有用! 考研英语阅读原文The journal Science is adding an extra round of statistical checks to its peer-review process, editor-in-chief Marcia McNutt announced today. The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings. "Readers must have confidence in the conclusions published in our journal," writes McNutt in an editorial. Working with the American Statistical Association, the journal has appointed seven experts to a statistics board of reviewing editors(SBoRE). Manuscript will be flagged up for additional scrutiny by the journal's internal editors, or by its existing Board of Reviewing Editors or by outside peer reviewers. The SBoRE panel will then find external statisticians to

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档