当前位置:文档之家› 法语文化在法语教学中的应用

法语文化在法语教学中的应用

法语文化在法语教学中的应用
法语文化在法语教学中的应用

法语文化在法语教学中的应用

摘要:法语文化存在多样性、矛盾性、实用性等特征,法语教学必须把基础知识和法语文化结合起来,教师要在法语教学中加强法语文化的学习,引导学生认真体会法国的自由浪漫主义,熟悉学习法语的文化背景,增强学习法语的兴趣。因此,法语教学要采用多种有效措施,来促进法语文化在法语教学中的有效应用。

关键词:法语文化;法语教学;文化背景;文化差异

当前,中国和法国之间的交往日益密切,中法关系也在不断改善,“中法文化节”等项目的成功举办象征着全球化越来越明显。在国际社会发展的主流趋势下,学习法语就显得非常重要。然而,学好法语不是件容易的事,尤其是达到和法国人正常交流的水平有一定难度。如果只靠简单的单词和语句学习是远远不够的。法语教学必须把基础知识和法语文化结合起来,教师要在法语教学中加强法语文化的应用,引导学生认真体会法国的自由浪漫文化,这样做能够激发学生的兴趣,满足学生的好奇心,进而促进法语教学和学习,使学生表达出的语言切合文化实际。

1 法语文化的特征

1.1 多样性

法国是一个浪漫主义国家,有着悠久的历史,在世界史上占有举足轻重的地位。法国在其漫长的岁月中同样沉淀了多元化及多层次性的民族文化,法国的哲学、法律、历史、艺术、文学等许多文化领域对世界文化影响很大,是世界文化重要组成部分。现在,说起法国,就会让人想到红酒、美食,想到时尚、浪漫,法国被称为世界上最浪漫的国度,其多元化的文化在世界享有盛名。同时,法语也是世界上使用比较多的一门语言,也是法国文化的重要体现之一。例如在法语词汇里面,像比较著名的Notre-Dame de Paris,中文翻译是巴黎圣母院,这几乎是大家都耳熟能详的故事,再如Rive droite,中文翻译是左岸,但是它在巴黎人眼中,不仅仅代表的是一个地理名称,在许多法国人眼里以及熟悉法国文化的人眼里,Rive droite说的是一种文化氛围,是指咖啡馆、酒吧、美术、博物馆等等文人雅士聚集的地方,这也是巴黎夜生活的一个主要地方。还有世界知名品牌CHANEL,中文名称香奈儿,它也是法国文化的一个重要标志,象征着浪费、时尚、富有情调。另外,法语中的一些词语也和其文化背景有着紧密联系,如果不了解法语文化就不会理解这些词语的意思。比如,Oooh, il prend lamouche!的表达在法语中是指生气、愤怒的意思,也是法国人口头经常用的词语,但是我们学习这个词语的时候,发现lamouche 的翻译是苍蝇,mouche一词泛指许多种飞虫,prend lamouche

中的lamouche实际上说的是牛虻,所以这个词语愿意思就是说牛叮咬之后受刺激的反应,后来逐渐引申为受到刺激而发火的意思,像这种类型的词语在法语里面很常见,它和法语文化息息相关,就像我国许多词语、成语存在引申运用一样,受到本土的语言文化的直接影响。因此,在法语教学中,常常需要先了解法语文化,熟悉法语文化的多样性和层次性,引导学生通过法语学习了解法语文化的内涵,在了解法语文化后,自然也就加深了对法语的理解和掌握。

1.2 矛盾性

法国是传统性的欧洲国家,法国人民多是基督教徒,但是由于法国文化发展历史中,曾经历过启蒙运动和法国大革命等对法国人民的思想意识有很大影响,尤其是法国的文化、法律、哲学发展进一步提高了法国人民的法律、自由意识,所以,法国的社会意识形态是比较复杂的,这种复杂也反映在法国人民的语言和行为表达上,法语文化也能体现法国人民这种矛盾和复杂的思想,既有浪漫又有含蓄,既有开放又有保守,因此吗,在法语表达中也常常遇到比较委婉的句子。例如,当法国人在接受别人送给她的礼物时,往往会表现的很委婉,一般会说:Oh, il ne fallaitpas!Vous n.auriez pas d!意思就是这样做不好或者是或者你不该这样做,翻译的意思好像是她很不情愿,不希望别人给他送礼物,但是其实不然,她内心里并不一定不想要这个礼物,通

常她依然会接受礼物。这种表达方式就像汉语表达里的客套话一样,比较含蓄委婉点,用否定的条件式弱化语气,委婉表达自己的要求。法语教学中,要引导学生注意法语文化的矛盾性。学生通过了解法语文化的矛盾性和复杂性,能够进一步了解法国人的行为方式和思想意识,熟悉和法国人交往的方式,避免在交往中出现误会。

1.3 实用性

法国人在日常的交际交往中,使用信函的时候非常多,不管是生活还是工作,无论是上学还是看病,或是就来找工作等各个方面都会使用信函的方式进行交际,另外,为了保证信函交往的有效性和通用性,法国对于社会类信函的格式和方法都有统一的规定,这也是法语文化的一个重要内容。例如,有关申请的信函,不管是为了工作还是求学,在提交信函时,都需要提交一份motivation,来对自己申请工作或学习机会的理由和想法进行说明,并且,motivation会因为申请对象和目的的不同,而又分为多种格式和内容。除此以外,许多信函及时名称一样,但是根据书写者和书写对象的不同,其格式和内容也不一样。法语教学中要把法语文化这种交际实用性考虑进去,可以让学生多模仿,增强对法语文化的了解和掌握。

2 法语文化在法语教学中的应用建议

2.1介绍文化背景

法语学习与法国文化期末考试试题及答案

法语学习与法国文化期末考试试题及答案尔雅 一、单选题(题数:40,共 60.0 分) 1 下列选项中,grand作名词使用的是()。(1.5分) 1.5分 ?A、 grand vent ? ?B、 la classe des grands ? ?C、 grande averse ? ?D、 grande pluie ? 我的答案:B 2 在法国文化的送花礼仪中,哪一种花被认为是送给逝者的花儿?()(1.5分) 1.5分 ?A、 百合 ? ?B、 玫瑰 ? ?C、 康乃馨 ? ?D、

雏菊 ? 我的答案:D 3 下列选项中,表达“一个漂亮的聪明的中国小伙子”正确的是()。(1.5分) 1.5分 ?A、 un beau jeune homme chinois intelligent ? ?B、 un intelligent beau jeune homme chinois ? ?C、 un chinois beau jeune homme intelligent ? ?D、 un intelligent beau homme jeune chinois ? 我的答案:A 4 马晓宏教授认为,想要学习好法语口语,最基础最应该勤加练习的技能是()。(1.5分)1.5分 ?A、 写 ? ?B、 说 ? ?C、 背 ? ?D、 看

? 我的答案:C 5 在法语中,()都是前置形容词。(1.5分) 1.5分 ?A、 所有修饰专有名词的形容词 ? ?B、 所有表示评价的情感形容词 ? ?C、 除基数词和序数词意外的数字形容词 ? ?D、 以上都对 ? 我的答案:D 6 法语中,用于表明一个纯粹发生或延续在过去某个时间段内,但与现在没有时间关联的动作或状态的时态是()。(1.5分) 1.5分 ?A、 复合过去时 ? ?B、 过去最近过去时 ? ?C、 简单过去时 ? ?D、 愈过去时

语言与文化的关系

语言与文化的关系 史培芹文秘112 010811224 语言作为一种重要的交际工具,并不是独立的存在的,它不仅是人类社会一种普遍具有的现象,还与文化是一个整体。语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体,文化对语言有制约作用。当我们学习一门语言的时候,必须了解这个民族的文化,只有这样才能更好的学习语言。所以,认清语言与文化的关系是十分必要的。 一.关于“文化”的定义 从前人的研究来看,“文化”并没有一个十分明确的定义。汉语中“文化”一词最早见于《易经》: “观乎天文,以察时变, 观乎人文, 以化成天下”。其意思是根据人文来进行教化。近、现代关于文化的定义,众说纷纭。文化的经典定义, 是1871 年由英国人类学家泰勒( Edward T ylor ) 在《原始文化》一书中提出的: 文化是“一个复合的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”。泰勒对于文化的定义只注重在精神方面, 并不完整。现代文化人类学家认为, 文化是一个群体的活动,包括物质和精神两个方面。(1)人类创造的物质。大自然本身所具有的都不是文化,包括山川、湖泊,我们创造的物质才算是物质文化,例如各项发明、人文景观等等;(2)法规、制度。这些都是人们制定的内容,完全属于文化层面。各项规章制度,包括法律法规,都是人们根据社会的需要拟定的,一方面用来约束社会人,另一方面也体现了不同社会的规律和行为习惯;(3)精神、宗教。人类的信仰是后天形成的,是精神层面的追求。不同种族有不同的宗教信仰,形成了宗教文化。“ 从语言的结构特征来看,语言是个符号系统。它是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的层级系统。从语言的功能特征来看,语言是个工具,是个思维的工具、交流的工具”(束定芳,1996)。季羡林先生(1995)曾指出文化的定义“最好还是不下”,同时他认为:“文化就是非常广义的,就是精神方面、物质方面,对人民有好处的,就叫做文化。”文化具有如下本质特征: ( 1) 文化是经由社会习得的, 而非遗传获得的; ( 2) 文化是一个社团成员所共有的, 而非某一个人所独有的; ( 3) 文化具有象征性, 语言是文化中最重要的象征系统; ( 4) 文化是一个统一的整体, 文化中的每一方面都和其他方面相互关联。由此可见,文化辐射的范围包罗万象,渗透进社会的各个层面,无所不存,无处不在。 二.语言与文化的关系 我国对语言和文化关系的研究始于上世纪五十年代,至八九十年代研究成果已颇丰,进入新世纪也出现了一些较为新颖的理论。在半个多世纪的时间里,出现的研究成果数不胜数,

法国语言与文化

法国语言与文化 1. 法语 法语: 法语属印欧语系中的拉丁语族,也称罗曼语族(langues romaines)。与意大利、葡萄牙、西班牙、罗马尼亚等语言同属一族。 ?法语国家 全世界有40多个国家和地区讲法语,讲法语的人数已超2亿人口,以法语作为官方语言的国家有: 欧洲: 法国 France 瑞士 Suisse 比利时 Belgique 卢森堡 Luxembourg 摩纳哥 Monaco 非洲: 科特迪瓦 C?te d'Ivoire 乍得 Tchad 卢旺达 Rwanda 塞内加尔 Sénégal 多哥 Togo 加蓬 Gabon 几内亚 Guinée 马里 Mali …… 北美: 加拿大(魁北克)Canada (Québec) 海地 Ha?ti 瓦努阿图 Vanuatu ?法语及法语的重要性 1. 美丽的语言 2. 严谨的语言 3. 国际组织使用的重要语言之一 2.法国 法国: ?名称,全称为法兰西共和国,现在是法兰西第五共和国。其首都巴黎是法国政治、经济、

文化和交通中心。 ?著名的名胜古迹: ?世界闻名的葡萄酒 ?著名的海岸风光观光地带蓝色海岸 ?法国的时装在世界上享有盛誉 ?名牌化妆品 国旗:三色旗(蓝、白、红) 国歌:《马赛曲》。 国徽:法国没有正式国徽,但传统上采用大 革命时期的纹章作为国家的标志。 国花: 鸢尾花国鸟: 公鸡 国庆日: 7月14日 国家格言: 自由,平等,博爱 人口: 6380万 地理位置: 法国位于欧洲西部,领土呈对称的六边形 面积:面积为55.1602万平方公里,是西欧面积最大的国家。 邻国: 比利时、卢森堡、瑞士、德国、意大利、西班牙、安道尔、摩纳哥 3.教育 法国教育体制 ?法国的教育体制由幼儿教育、初等教育、中等教育及高等教育构成。法国学前及中小学教育均是免费教育,高中仅收书本费,公立大学只需支付注册费(约200€--300€)。 初级学校 ?幼儿园:儿童自 2 岁起可以进入幼儿园,一直到 5 岁。 ?小学:儿童 6 岁进入小学。小学教育持续 5 年 ?学生们一周只有4天有课 中学 ?初中:四年,是中学第一阶段,从六年级到三年级 ?高中:三年,是中学第二阶段,从二年级、一年级、到毕业班 ?中学会考:6 月举行 大学 2004年开始现实行与国际接轨的LMD教育制度分三阶段: 第一阶段三年,学士文凭 第二阶段两年,硕士学位

法语介绍中国饮食文化

La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les go?ts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée. Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute. Un bon plat chinois harmonise non seulement les saveurs (sucré, salé, acide, amer et pimenté), mais aussi trouver un équilibre entre les couleurs et les odeurs. Un repas chinois, même celui quotidien, respecte bien les bonnes portions de protéines, légumes et féculents. Différents aux repas fran?ais, les repas chinois ne distinguent pas l'entrée, le plat et le dessert. Tous les plats, sucrés et salés, sont servis en même temps et partagés par tout le monde. Les chinois ne prennent pas vraiment un dessert à la fin du repas. En revanche, ils mangent des fruits frais au bout d'une demi-heure de digestion.

法语谚语文化

法语谚语文化彰显法语魅力 生活工作在法国,不仅体会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。 俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。 比如两国语言表现害怕都是"吓得头发竖起来","J'ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête";形容听别人的话不专心都有"左耳朵进右耳朵出","Entre par un oreille et sortir par l'autre";考试得了最后一名,都是"红灯笼","la lanterne rouge"。类似的情况还有很多,中国人形象地说"计划流产了",法国人则说计划还是"蛋"的时候就夭折了:"C'est un projet qui a été tué dans l'oeuf."中国人说"生姜还是老的辣",法国人做菜用姜不多,他们说"老罐子才能熬出好汤","C'est dans les vieux pots que l'on fait les bonnes soupes"。中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有"说曹操曹操到",法国人则是"我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了"。对于形容运用权力来"翻云覆雨"本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述:"C'est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société"。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如"Les meilleurs choses ont une fin",意思是"再好的故事也会有一个结尾",这不正是中国人所说的"没有不散的宴席"吗?"Mieux vaut tard que jamais "直白地说出"亡羊补牢,为时不晚"的道理;有着异曲同工之妙的还有"舍不得孩子套不着狼","On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs",要获得成果就要有所付出;"一叶障目不见森林""C'est l'arbre qui cache la forêt"。 俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。 我们就从du pain 说起吧。"Enlever le pain de la bouche à quelqu'un"从别人嘴里抢走面包,当然是"夺了人家饭碗"了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句"Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents",很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用"planche à pain"来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是"Quand le vin est tiré,il faut le boire","红酒既然打开了,就要把它喝干"。如果听到有人说"Il y a loin de la coupe aux lèvres",酒杯离嘴唇远着呢,意思是"八字还没一撇呢"。 对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。 香蕉皮:Dans cette société,plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane, 给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗? 樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j'ai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。 枣:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 这些枣, 意味着"什么也没有","rien du tout"。 桃子:Il s'est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l'invers. 看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个"裂开的桃子"。 苹果:形容一个人纯真易上当,说他是"一个好苹果"。如果是"Pomme d'Adam"亚当的苹果,可不要想入

法国语言与文化句子翻译

Le?on 4 Texte I 1. 500头鲸鱼在斯特瓦海滩搁浅。人们对这一现象的原因做了各种推测。 Cinq cents baleines se sont échouées sur les plages de l’?le Stewart. On fait (émet) toutes sortes d’hypothèses sur ce phénomène. 2. 随着对鲸鱼认识的深入,人们又提出了一些新的理论。 Au fil (Avec) des progrès dans la connaissance des baleines, de nouvelles théories ont étéformulées (avancées). 3. 一些企业吞并了另一些,这是常见的事。 Certaines entreprises en ont absorbé d’autres, c’est monnaie courant. 4. 我们得出了以下结论:我们要建设具有中国特色的社会主义。 Nous en sommes venus à la conclusion suivante?: il faut mettre en place un système socialiste à caractères chinois (à la chinoise, avec des caractéristiques proprement chinoises). 5. 任何一点磁场的变化都会使这些指针失灵。 Le moindre (Tout) changement magnétique perturbera le fonctionnement de ces aiguilles. 6. 像他姐姐一样,他总是力求做得比别人好。 A l’instar de sa s?ur, il cherche à (s’efforce de) faire mieux que les autres. 7. 他专门从事旧车交易。 Il se spécialise dans la vente de voitures d’occasion. 8. 这种动物会发出一种特殊的声音,人是听不到的。 Ces animaux peuvent émettre un son particulier, imperceptible pour l’homme. 9. 动物之间也维系着一种社会关系。 Il existe des liens sociaux entre les animaux. (Les animaux entretiennent aussi des liens sociaux entre eux.) 10. 只要一个人病了,其他人都会来看他,帮助他。 Il suffit qu’une personne tombe malade pour que tous les autres viennent le voir et l’aider (lui viennent en aide). 11. 在海底4000米深处生活着大量的鲸鱼。 A 4000 mètres de profondeur dans les fonds marins vivent des baleines en grand nombre (un grand nombre de baleines). 12. 他们把鲸鱼放回大海也没有用,只要有一头受伤的鲸鱼还躺在海滩上,其他鲸鱼又会游回来。 Il est vain de remettre les baleines à la mer. Il suffit qu’une seule baleine blessée reste encore sur la plage pour que les autres reviennent. 13. 船与船相撞是常有的事,没什么可惊讶的。 La collision de bateaux est monnaie courante. Il n’y a là rien d’étonnant. (Il n’y a pas de quoi s’étonner. On n’a pas à s’en étonner.) Texte II 1. 流行病的发生有各种原因。例如有人说厄尔尼诺现象有利于一种有毒海藻的生长,这就引起了赤潮,赤潮进入了食物链就引起了流行病。 Les épidémies sont d’origines multiples. (Les causes des épidémies sont multiples.) Par exemple, le phénomène El Nino favorise, dit-on, le développement d’une algue toxique qui est à l’origine de marées rouges. Celles-ci peuvent intervenir dans la cha?ne alimentaire. D’où des épidémies. (Ce qui entra?ne des épidémies.) 2. 上百只海豚由于病毒感染死在塔斯马尼西海岸。 Sur la c?te ouest de la Tasmanie, une centaine de dauphins sont morts d’une infection virale.

法语介绍中国浙江省

法语介绍中国浙江省 La province du Zhejiang La province du Zhejiang tire son nom du fleuve Qiantang(钱塘江), le plus grand fleuve qui y coule. Elle confine(接 壤) à Shanghai, aux provinces du Jiangsu, de lAnhui, du Jiangxi et du Fujian au nord, à louest et au sud et donne à lest sur la mer de Chine orientale. Hangzhou est sa capitale. Géographie 地理 Sétendant sur une superficie de 100 000 km2 avec une ligne c?tière(海岸线) de 2 200 km, elle compte plus de 2 100 ?les -- le tiers des ?les de Chine -- ce qui en fait aussi la province qui en possède le plus. Le nombre de ses monts et collines nest pas moins important; parmi ceux-ci, le mont Huangmaojian(黄茅尖), situé près de la ville de Longquan(龙泉市), dans le sud-ouest de la province, est le sommet du Zhejiang. La partie nord de la province est une région de rivières, de lacs et de plaines. Les réservoirs Fuchunjiang et Xinanjiang(富春江与新安江水库), les fleuves Qiantang et Fuchun (钱塘江与富春江), le canal Jinghang (Beijing - Hangzhou), ainsi que dinnombrables rivières sillonnent(河 道纵横) la province. La région jouit dun climat subtropical typique(亚热带气

俗语中的法国文化

生活工作在法国,不仅体会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。 俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。 比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur m a tête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un p rojet qui a été tué dans l’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。 中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权力来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述:“C’est le direc teur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société”。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Le s meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas d’omelet tes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’est l’arbr e qui cac he la forêt”。 俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。 我们就从du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses par ents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche à pain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tiré,il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。如果听到有人说“Il y a l oin de la coupe aux lèvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。 对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。 香蕉皮:Dans cette société,plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane, 给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗? 樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。 枣:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 这些枣,

中西方语言与文化差异

中西方语言与文化的差异 中西方语言与文化的差异简介:中西方语言与文化的差异不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送... 不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送、会谈、宴请、交际、接待”等几个方面略谈中两文化的差异、语言的交流。 一、称谓礼数。称呼恰当,是尊重对方。与外宾初次见面,最安全的称呼是男子称先生(Mr·),女子称夫人(Mm·),女士称(Ms·),小姐称(Miss)。这些称呼均可冠于姓名、职称、衔称等前面。如“怀特夫人(MrS White)”、“秘书小姐(Miss Secretary)”;而我们中国入出于对客人的尊重.不肯直呼客人的姓名或父母的姓名。两方入则不同,除非在正规场合.在?般场合中.他们更愿意别人直呼其名。例如:Lindalane Chapman.如果你称呼她Miss Chapman(Chapman 女士)或者Miss Linch (Linch小姐),她会感觉你与她不熟。 二、交往语言。假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的生意人,你不能说:“你一路上辛苦了”.而J立该说:“Did you have agood night?”或“Did you have a good flight?”如果你说:“You must be very tired.或You must be exhaust—ed.”客人会觉得自己的身体很差,人家才这样说。外国朋友到家中做客,中国人会说:“欢迎,欢迎”,客人会一笑。点点头。如果翻译成英语,就是“Wel—come!W elcome[”或“你来了?(You have come!)”这种英语在外国不常用。他们经常用的是”Come rightin”“Come on in”或”Come in,please.”客人只需说“Thank you!”就可以了。环球博思论文网:https://www.doczj.com/doc/5b16538464.html, 三、初交礼节。自我介绍时避免说太多的“我”在英语中最自私的字眼是“I”。自我介绍应自报家门再委婉问对方名字,如:“I'm Ron lohn—son.M ay 1 have your n~Tle.please?” 四、习俗不同。美国人做事讲效率,他们希望别人做事效率像他们一样高他们有约会守时的习惯.如果你约会迟到5分钟,必须表示道歉:“Sorry,f l11 lace.”或“I apologize.”迟到1O分钟.,必须有充足的理由.迟到10分钟是很不礼貌的。在一次宴会上.外围明友说:“Please finish yourdrink.”中国朋友说:“Sorry.I can t drink any more.”外围朋友说:“Then why did you order SO much?中国朋友说:“I.?.”中国入吃东西喜欢盘子里剩下?些.而西方人吃东西,盘子里是不留东西的。 五、文化差异。“亚洲四小龙”有入把它翻译成“The four dragon of Asia.”假如在20年前,西方入看到“dragon”这个词会感到很害怕。这是中西文化差异造成的。在西方文化中,“龙”是_。种带有迷信、宗教色彩的东西.甚至带有消极意义的东西,最近十几年.随着中国改革开放,西方入对中国的“龙”文化逐渐了解。但普通老百姓仍然不能理解接受“dragon”。在英语中,“亚洲阳小龙”的说法是“Thefour tiger of Asia.”西方人在中国生病时.中国人往往会关心地说:“多喝水”,或“多穿些衣服”,这些关心不符合西方入的习惯.在英语里。你想表达对他人的关心.可说:“I do hope you 11 be feeling bettersoon.Look after youmelfi Try and get some rest.”中国熟人见面.习惯这样问侯:“Where are you going?Have you have vour breakfast/lunch/sup per?” 这是多管闲事了.他们会说:?It S none of your business.”听到

【免费下载】法国语言与文化12课

LE?ON 12 Hebdomadaire Chronique = article, émission Antidote de, contre, à cette matière toxique Toxique = remède, solution Excès = abus,démesure Stalinien = relatif à Staline Les lettre fran?aises = publication crée en 1941par Jaque Decours. Jeune droite = action fran?aise Capitalisme libéral Marxisme Moindre = plus petit, moins important Passage = moment éphémère = qui dure peu de temps S’imposer = se faire accepter par le public Notoriété = réputation, renommée Tirage = édition Commune mesure (souvent employé avec négation) = possibilité de comparaison Ex : Il n ’y a pas de commune mesure entre l’analyse de ses individus et celle de l’historien. (没有可比性) Ex : Cet accident est sans commune mesure avec celui d ’il y a deux ans. Ex : Le revenu d’un industriel est sans commune mesure avec celui d’un paysan.收入没有可比性。 Fureur = colère extrême 狂怒 Insolence = manque de respect, arrogance 目中无人 Agresser = énerver 得罪,使生气 Les notables = les personnes très connues

法语与法国文化感想

法语与法国文化课感想10级外国语学院英语二班于心宇 我很荣幸能选辛老师的法语与法国文化课,我是一名英语专业的学生,同样是学习语言,我觉得学语言不仅仅是要达到能与外国人沟通交流的目的,还有较重要的一点就是要学习和欣赏外国的文化。如果舍弃了其中任何一样,那么语言就会变得很空洞。 起初我是被法国的浪漫、时尚等元素所吸引,但是后来通过辛老师上课的讲解,我发现法国不但是一个有着著名时装、香水,有着浪漫迷人薰衣草的国家。还是一个充满了优秀文化、制度得体的国家。 首先我想谈一下这门课对我学习生活所起的变化。还没有上这门课之前,作为英语专业的我,下课后,吃饭的路上我会和舍友一路交谈着英语,尽管我的英语还不是很好,可是我很乐意用这种方式锻炼自己口语。但是自从学习了这门课,我学会了用法语和别人打招呼、问好、祝福等基本的用语,我很开心。如果碰到法语专业的好朋友,我也会很大方的和她们用法语打招呼。虽然我现在学的只是一些最最基本的法语,但是我觉得只要我把学到的东西应用于实际,我就是进步的。同时我也总结出一点,那就是学语言要有脸皮厚、胆子大的精神。还记得刚开始的课上,辛老师领着我们发音,我总是羞愧于自己恐怖的发音,总是不敢尝试着张口,不过后来看着辛老师面带微笑,一遍一遍的鼓励我们,我终于跨越了自己怕丢人的障碍,开始大胆的尝试:有许多次,当我看到法语单词的时候,我的第一反应是按照英语来读,不过在辛老师的带领下,我慢慢的找到了一些法语读音的感觉。我觉得学习法语和学习英语一样,首先必须要熟练掌握音标,读音规律。只是法语比英语多的一方面就是它的单词有阴阳之分。这就要求我们有好的记忆力,掌握它的词性变化。我一直相信任何事物都有它的规律,法语也不例外,通过总结我发现大多数阴性词都是以e结尾的。所以我想说:学习语言并不难,只要掌握它的规律,并时常复习巩固,你就会成功。 其次我想谈一下法国文化给我印象最深的两处 一、法国人的尊重女性、自律、宽容等优秀品质。在法国遵循“女士优先”这一原则, 即使是在人非常多的地方,法国人都会表现出安静有序,相互尊重,还有法国人自 觉地排队意识。这些都让我非常尊敬,而现在作为大学生的我们,处处体现出喧闹 浮躁的品性。强势群体欺负歧视弱小群体,坐公交车不主动为老弱病残让座,打饭 买票时都各顾各的不排队、插队,公共场合非常的喧嚣等等。我觉得我们应该多学 习法国人的文化内涵,人与人之间是彬彬有礼、心境处于和平状态。我想只要大家 都彼此多为别人想一想,多尊重一下别人的感受,那么我们的社会就会变得和谐, 而且这样做也有助于提升个人的素质。 二、法国的食品安全制度。刚开始令我很吃惊的是:在法国,每一头猪从出生到最后被 加工成食品的整个成长期都有着详细的记录。如注射过什么疫苗,患过什么病等等。 而他们之所以会详细记录这些,是为了充分保证食品的安全。再比如我们喝的牛奶。 在法国,每一批次牛奶在送到工厂前都会被取样、贴上条形码、并检测奶中是否含 有抗生素。成品生产出来后,还会检测牛奶是否完全消毒。最后还会保留三个样品,为了以后出现问题便于及时查找问题、采取补救措施。我觉得虽然工序是多了点, 但是却更好的保障了我们的食品质量。我们不用担心食品中会添加色素、防腐剂等 对身体有害的成分。目前我们国家已经出现了多起食品安全问题,危害了许多人的 身体健康,像牛奶中有三聚氰胺、猪肉中有瘦肉精、包装食品中有苏丹红等等。我 们周围就有许多婴儿因为喝了不好的牛奶而得了肾结石等痛心的例子。导致这些问 题的根源就是监管不到位,具体体现在五个方面:一是初级农产品污染源头较严重; 二是部分食品市场抽样合格率偏低;三是各项食品安全管理制度不完善;四是食品 流通环节经营秩序不规范;五是假冒伪劣产品屡禁不止。所以我觉得要想改善中国 的食品安全问题,我们必须多借鉴法国的做法,努力建立和完善食品安全体系和法

法国谚语中的法语文化

法国谚语中的法语文化 生活工作在法国,不仅领会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。 俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的开展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。 比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un projet qui a été tu é dans l’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。 中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权利来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps

dans cette société”。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,虽然有些喻体不同,总结归纳的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。 俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最绚烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。 我们就从du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche àquelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Il est revenu àla maison pour manger le pain de ses parents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche à pain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tir é, il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。假如听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯离嘴唇

暑假专题——中西方语言与文化差异

年级五年级学科英语版本人教PEP版 内容标题暑假专题——中西方语言与文化差异 编稿老师魏秀然 【本讲教育信息】 一、教学内容 知识窗 语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 由于文化背景不同,不同国家和地域的人在交谈时,即使语言准确无误,也会产生误会。常常由于一句话说得不得体,使听者捧腹大笑。 例如在外国演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,然而在国内同一个笑话会使听众笑得人仰马翻。 一个中国青年到附近游泳池游泳,一会儿就回来了,一个外国人问为什么,他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。像芝麻酱煮饺子。”另一个中国青年笑了,而那个外国人根本不知道什么是芝麻酱和煮饺子。根本感觉不到丝毫幽默。中国人见面互相打招呼时,常说:“你吃了吗?”而外国人会以为这种招呼是说:“我也没有吃,我们一起去吃点东西吧!”这种招呼以为是邀请别人来吃饭。一位刚到中国的外国学者结巴巴地用汉语说:“你们为什么老问我吃了没有?我有钱。”英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”。但Good noon,Good night都是告别时说的话。在美国,常会听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得这样出色,得到奖励等。也会夸自己的子女多么聪明等。然而在中国就会认为这样俗气。一所美国大学开办汉语口语训练班,有两位教师来教,他们的本族语言都不是汉语。上课时,男老师指指自己说:“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“你不是东西。”男教师又问:“你是东西吗?”女教师回答:“不,我不是东西。” 中国人也许会猜得出a bull in a china shop(瓷店里的公牛)但想象不出说英语人心目中的形象:一头公牛喷着鼻息,怒气冲冲地闯进摆满精致瓷器的店里。然而,这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体,细致周密的场合闯进一个行为粗鲁的人。 在中国文化中,龟有两种意义:一方面象征长寿,另一方面则是骂人。但是在西方文化中没有这样的联想,乌龟不过是行动缓慢,其貌不扬的动物而已。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档