科技英语答案和译文
- 格式:doc
- 大小:176.00 KB
- 文档页数:25
《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。
3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。
5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。
《科技英语翻译》课程练习三答案一、词义选择二、词义引申1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。
2) The casting takes both the size and the shape of mould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。
3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。
4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。
5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。
6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。
2. 抽象化引申1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。
附近的一切顷刻覆灭。
(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。
)2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。
第二单元能源课文A替代能源的前景美国能源部(DOE)预测,美国居民所使用的能源将在2025年前增加25﹪。
增加的电能中将有一小部分来源于再生能源,而且这部分还会不断增大,这些再生能源包括风力、阳光、水以及地热。
美国能源部称,去年全国能源供应总量中替代能源占6%。
美国太阳能协会执行主席布拉德·柯林斯说:“未来属于再生能源,”该协会是一个非赢利性质的组织,总部设在科罗拉多州的博尔德。
柯林斯还说:“虽然科学家和行业专家对于世界石油和天然气究竟还能供应多久这一问题仍有争议,但可以确定的是这些能源的供应终究要枯竭的。
”较之传统方法生产的能源,再生能源虽然普遍昂贵一些,但是,这些替代能源有利于减少污染,节省矿物燃料。
位于科罗拉多戈尔登市的美国能源部国家再生能源实验室(NREL)的高级工程师保罗·托斯理尼说:“有时人们考虑的只是节省成本的问题。
但它也是一个价值观的问题和我们应当把钱花在哪的问题。
”下面让我们看看再生能源技术的最新开发成果。
太阳能光电(或太阳能发电)系统的原理是将从太阳辐射中获得的光能转变成电力。
现在,小到家用电器,大到办公楼的电气设备,都可以利用太阳能发电。
科技的进步降低了太阳能发电设备的成本。
美国太阳能协会执行主柯林斯说,20世纪80年代,用光电器件获取的能源其平均价格为每千瓦时95美分,而现在这个价格已降低到约20美分。
据美国能源部《能源年刊》报道,既使是比较低廉的价格仍然大大高于全国平均电价,2003年的电价平均仅为每千瓦时8美分多一点。
其他的先进技术还包括“薄膜”光电技术,这是一种高科技涂层,可以将贴附有这种薄膜的任何物体的表层转变成太阳能源。
使用这种薄膜的船只和娱乐用车现在已经上市。
工程师还将这种可以发电的薄膜覆盖在屋顶材料上。
托斯理尼说“人们在安装屋顶的同时也安装了太阳能板”。
这种材料不仅可以抵抗恶劣的天气,而且在晴天可以吸收太阳光发电。
同时,国家再生能源实验室在研制开发效率更高价格更低的太阳能发电系统。
Part I: Translate the Chinese in the brackets into English. (15%)1. ____________________(爱因斯坦相对论)is the only one which can explain such phenomena.2. Rate of penetration was found to ____________________ (与……成正比) the net pressure applied by the tool.3. Being a ______________(非良导体/绝缘体), rubber is often used in cables.4. Properly speaking, ___________(并非所有的物质) exist in three states.5. An electric current produces ______________(磁场) around it.6. With the result of automation, productivity has ______________ (增加了5倍) in that factory.7. Copper and aluminum are the best conductors of electric current ______________(仅次于银).8. The neutron has __________________(既不带正电荷,也不带负电荷).9. When the water temperature is increased, it vaporized more quickly until it reaches ________(沸点).10. A __________(变压器) is a very useful device, even though it can be sued only with alternating current.Part Ⅱ: Choose the better rendition for each of the following sentences.(20%)1.由于我在会上发表论文,如蒙介绍有关会议的详细情况,不胜感激。
科技英语考试题型与分值Part I Match the words with their definition. Fill the number of the word in the bracket. (5%) 10个小题,每题0.5分。
Part II Translate English phrases to Chinese or Chinese ones to English.(30%)30个小题,每题1分。
1-20英译汉,21-30汉译英。
Part III. Translate the following sentences. (40%)10个句子,每个句子4分。
1-5英译汉,6-10汉译英。
Part IV. Reading comprehension (25%)A. Answer the following questions according to the articles in the textbook.(15%)5个问题,每题3分。
B.Choose the best answer from the four choices given. (10%)5个选择题,每题2分。
Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processV1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
《科技英语翻译》课程练习十五答案一、翻译以下句子,注意修辞艺术的处理1) Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green.译文:没有任何伙伴,它独自生长,发出暗绿色的快乐枝叶。
(移就对等直译)2) This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible. 译文:这是一个轻信的年代,究其原因,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
(移就对等直译)3) There used to be a lot of traffic accidents sat the bottle neck of the road before, it was taken place by the present highway clover leaf junction.译文:在现在这座立交桥取代原来那个瓶颈般的路口之前,这里的交通事故频繁发生。
(移就变通)4) In spring the ice is treacherous.译文:春天的冰貌似坚实而实际上容易破碎。
(移就引申)5) An excellent example is the operating system found on most computers. An operating system serves as an interface, bridging the gap between hardware and application software.译文:建立在大量计算机上的操作系统就是典型的一例,操作系统作为一个接口提供服务,在硬件和应用软件之间搭起了一座桥梁。
(隐喻)6) Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated.译文:使用这一仪器就象要用筷子夹一粒米那样,能用,但对外行人来说是困难的。
《科技英语翻译》课程练习十四答案一、翻译以下句子,注意美学艺术的处理1) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量生产,批量生产指大量相同零件的生产。
2) As a result, surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, respirators, and helmets.译文:这样,军医就可以手脚灵活地施行手术,而不必穿戴臃肿的防毒服、防毒面罩和头盔。
3) Navy and Army researchers have targeted diarrheal agents for combined vaccine development because in terms of morbidity and lost duty time, diarrheal diseases pose the greatest threat to deployed U. S. forces during regional conflicts.译文:海军和陆军的研究工作者将腹泻多联疫苗作为疫苗研制目标,因为就腹泻发病率和卫生减员日而言,它对局部冲突中向外海部署的美国军队构成了最大的威胁。
4) We must find ways of detoxifying toxic products produced by industrial plants. We must find substitutes for packaging, substitutes that are recyclable. We must find substitutes for chemicals that destroy the ozone layer.译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。
第二章测试1.科技英语文体中常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
()A:错B:对答案:B2.科技英语翻译中确定词义的方法一般有()。
A:通过题材或专业确定词义B:通过词语搭配确定词义C:通过句法确定词义D:通过译者主观猜测确定词义答案:ABC3.AIDS 被翻译为艾滋病,这种翻译方法被称为()。
A:音译B:音译加注C:意译D:意译加注答案:B4.增减翻译是指原语和目标语之间由于词语用法、句子结构以及表达形式上的差异,翻译时需根据意义或修辞需要,译文添加原文有其义但无其词的内容或者删除原文译成译文时可有可无或稍显累赘甚至违背目标语表达习惯的词汇。
()A:错B:对答案:B5.被动语态在科技英语中使用的频率极高。
据统计,被动语态在科技英语中约占()。
A:1/2B:1/3C:1/4D:1/5答案:B第三章测试1.Workaholic是在alcoholic语义联想基础上仿造出的,这种构词法称为()。
A:派生B:类比C:混成D:借用答案:B2.下列哪一项属于复合名词()。
A:fluB:highwayC:antibodyD:preheat答案:B3.词汇的前缀通常没有特定词义,但可以表明构成单词的不同词性。
()A:对B:错答案:B4.()是指为表达便捷而根据英语缩略规则进行简化的科技英语词汇。
A:创新词B:缩略词C:简写词D:复合词答案:B5.裁切缩略词 (Clipped words)主要包括以下()类。
A:clipping compounds(复合裁切)B:head-tail-clippings(去尾截头)C:head-clippings (裁头)D:tail-clippings (去尾)答案:ABCD第四章测试1.按字典所给出的意义,直接将词的各个词素(或成分)的意义依次翻译出来,这种方法多用于派生词和合成词,这种词汇翻译方法称之为()。
A:语音照应B:象形照应C:前后照应D:移植照应答案:D2.翻译时根据意义或者修辞的需要,在译文中增添一些原文虽有其义但无其词的词汇的翻译方法,这种翻译方法称之为()。
科技英语课后练习答案Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processUnit 3Part 2 Reading AⅠ Mark the following statements with T(true ) or F (false) according to the passage.1.F2.T3.F4.F5.T6.F7.T8.T9.F 10.FⅡGive brief answers to the following questio ns.1. Nissan will unveil a new city car ,the pixo and a battery-electric concept car2. Pixo is available with manual or automatic transmissions.3. Sales start from late spring 2009.4. The NuVu battery pack uses new laminated lithium-ion cells with a capacity of 140 wh/kg .5.There are no door mirrors to disturb the airflow.Ⅲ Match the items listed in the following two columns.1-5 j f d c g6-10 e I h b aⅣ Translate the following expressions.1.手动或自动挡2.内部设计3.薄板锂离子电池4.太阳能电池板5.头尾灯6 concept car7. Horse power8. test bed9. battery pack10. turning circleⅤTranslate the following sentences into Chinese.1. 尼桑推出了一种新产品—城市汽车Pixo和一款电力驱动的概念车—NuVu,预示了尼桑未来的重点会放在电力驱动车上。
Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processV1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
2. 设计过程始于由市场人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用图形来表现。
3. 例如:尺寸缩小表示一张薄的材料由具有厚度属性的等效曲面来代表,或一个细长区域由具有截面特性的线段来表示。
4. 如图10-1所示,制造过程根据设计过程的图纸始于工艺计划,止于实际的产品。
5. 首先要导出一个分析模型,因为分析子过程适用于该模型而非设计本身。
VI.1. Thus,to understand the role of CAD,CAM,and CAE,we need to examine the various activities and functions that must be accomplished in the design and manufacture of a product.2. As illustrated in Fig. 10-1,the initial design activities(such as identification of thedesign need,formulation of design specifications,feasibility study with collectingrelevant design information,and design conceptualization)are part of the synthesis subprocess.3. Once the conceptual design has been developed,the analysis subprocess begins with analysis and optimization of the design.4. This technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.Thus it enables the construction of the prototype directly from its design because it requires basically the cross-sectional data of the product.5. Once process planning has been completed,the actual product is produced and inspected against quality requirements.Parts that pass the quality control inspection are assembled,functionally tested,packaged,labeled,and shipped to customers.课文参考译文:计算机辅助工程概述除非能以较低的价格,提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
因此,他们都试图用计算机的巨大存储能力、快速处理速度及用户界面友好的交互图形能力,来自动完成并紧密联系其它繁重、独立的工程或生产任务,从而减少产品开发和生产的时间和成本。
计算机辅助设计(CAD)、计算机辅助制造(CAM)和计算机辅助工程(CAE)正是产品周期中为此目的而采用的技术。
因此,为了了解CAD、CAM和CAE所扮演的角色,需要了解在产品设计和生产过程中必须完成的各项活动和功能。
这些活动和功能被称之为产品周期。
这里展示的是Zeid(1991)所描述的产品周期,稍加改动后,如图10-l所示。
正如图10-1的实线框所示,产品周期由两个主要过程组成:设计过程和制造过程。
设计过程始于由市场营销人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用图形来表现。
制造过程则始于设计的规格说明,止于产品发运。
设计过程所涉及的活动大体上分为两类:综合和分析。
如图10-1所示,初始设计活动,如设计需求的认定,设计规格说明的规划,根据收集的相关设计信息进行可行性研究以及设计概念化等,都属综合子过程部分。
用于实现该产品理念的主要财政承诺和产品功能都在产品周期的这一阶段确定。
在综合子过程中产生和处理的大多数信息是定性的,因此在计算机系统中很难得到。
一旦概念设计形成,分析子过程就开始对设计进行分析和优化。
首先要导出一个分析模型,因为分析子过程适用于该模型而非设计本身。
分析模型可从设计中去除不必要的细节,缩小尺寸和识别并使用对称性。
例如:尺寸缩小表示一张薄的材料由具有厚度属性的等效曲面来代表,或一个细长区域由具有截面特性的线段来表示。
在几何和负荷上具有对称性的物体通常用模型的某一部分进行分析。
一旦设计完成,在经过优化或一些权衡决定之后,就开始了设计评价阶段。
为此目的可进行原型制作。
一种用于构建原型称之为原型速成的新技术现已非常普及。
这种技术可通过从底到顶层层地构建原型,由于它可以根据设计直接构建原型,因此它只需要产品的截面数据即可。
如果在原型上的设计评价表明这种设计不尽人意,那么,就以新的设计重复进行上述过程。
当设计评价结果令人满意时,就准备设计文档。
设计文档包括图纸、报告和材料清单的准备。
按常规,应将设计图纸制成蓝图交送制造部门。
如图10-1所示,制造过程根据设计过程的图纸始于工艺计划,止于实际的产品。
工艺计划的结果就是生产计划、材料订单和加工程序。
其他诸如设计钻模和夹具这样的特殊要求都在这一阶段进行处理。
一旦工艺计划结束,便开始生产实际产品并根据质量要求进行检查。
对通过质量检查的零件进行组装、功能测试、包装、贴标签并发运给客户。
Part 4 Reading BⅠ. 1. F 2. F 3. T 4. F 5. T 6.F 7. F 8. T 9. T 10. FⅡ1. It deals with the conception, design, development, refinement, and application ofmachines and mechanical apparatus of all kinds.2. Mechanical engineering.3. Professional engineering is concerned with obtaining solutions to practical problems.4. Creating a completely new design generally requires that many old and well-established methods be thrust aside.5. ―Bugs‖ or unforeseen problems课文参考译文:机械工程设计机械工程设计是工程学的一个重要部分,它涉及概念、设计、开发、完善以及各种各样机器、机械设备的应用。
对许多学生而言,机械工程设计是他们首先学习的专业工程课程之一。
专业工程学涉及获取实际问题的解决方法,因此工程师们能够设计出解决实际问题的更好方法。
机械工程设计的大多数问题并不只有唯一正确的答案。
因此,现代机械工程师们才得以清晰设计出更好的满足当今需求的方案。
工程师必须运用对现有科学知识的最佳理解,再加上经验信息和良好的判断力。
在考虑一台完整的机器(设计)时,工程师始终发现对各种各样零部件的要求和限制是相互关联的。
现代工程师越来越宽泛地考虑安全性、生态以及总体―寿命质量‖。
好的设计要求不断尝试新想法并愿意冒一定风险,知道如果新想法不管用,还可以恢复使用现行的方法。
因此,设计师必须有耐心,因为不能保证多付出了时间和努力就一定能成功。
产生一项全新设计一般要求摒弃许多陈旧的、建立已久的方法。
一名设计师应不断寻求方法改进现有产品,同时决定应使用何种旧有的已被证明(正确)的概念并加入新颖且未被尝试的想法。
在新设计的优越性特点被接受之前,该设计一般都有―毛病‖或―不可预知的‖必须解决的问题。
因此,有产生优越产品的可能,但只能以冒更高的风险为代价。
必须强调的是,如该设计无法证明全新方法的权威性,就不能仅仅为改变而采用该方法。
在设计初始阶段,应允许创新大量出现而不受数量限制。
尽管可能会出现许多不切实际的想法,但是在制造要求的最终确定的细节出台之前的设计早期要淘汰这些想法通常很容易。
在此情况下,革新性想法是不受禁止的。
经常,开发出的设计不止一种,多得到了彼此间可以相互比较的地步。
完全可能的是:最终被接受的设计将使用那些被摒弃了的没有表现出多大完全有希望的诸多想法之中的一种。
还有一点必须承认的是:一名设计工程师若想让自己的诸多想法被采纳,必须能将这些想法和其他人沟通。
将设计与其他人沟通交流是设计过程中最终而且最重要的一步。