当前位置:文档之家› 口译资料

口译资料

口译资料
口译资料

体育英语专用词汇

2011级英本2班

欧晓萍

学号BC11110206

第一项:词汇

(1)全球体育组织名称

The International Olympic Committee国际奥委会

Coordination Commission for the Olympic Games奥运协调委员会

Council of the Olympic Order奥林匹克勋章委员会

International Relations Commission国际关系委员会

Olympic Museum奥林匹克博物馆

Names of the International Olympic Summer Sports Federations and Their Abbreviations夏季奥运会运动项目体育组织名称及缩写

International Association of Athletics Federations (IAAF)国际田径联合会

International Rowing Federation(IRF)国际赛艇联合会

International Badminton Federation(IBF)国际羽毛球联合会

International Baseball Federation(IBAF)国际棒球联合会

International Basketball Federation(FIBA)国际篮球联合会

International Boxing Federation(IBF)国际拳击联合会

International Canoe Federation(FIC)国际皮滑艇联合会

International Cycling Union(UCI)国际自行车联盟

Federation Equestre International (FEI)国际马术联合会

Federation International Escrime(FIE)国际击剑联合会

Federation International Football Association(FIFA)国际足球联合会

International Gymnastics Federation(FIG)国际体操联合会

International Weightlifting Federation(IWF)国际举重联合会

International Handball Federation(IHF)国际手球联合会

International Hockey Federation(FIH)国际曲棍球联合会

International Judo Federation国际柔道联合会

International Federation of Associated Wresting Styles(FILA)国际摔跤联合会

Federation International de Natation(FINA)国际游泳联合会

Union International de Pentathlon Moderne(UIPM)国际现代五项联盟

International Softball Federation(provisoire/provisional(ISF)国际垒球联合会

International Tennis Federation(ITF)国际网球联合会

international Table Tennis Federation(ITTF)国际乒乓球联合会

International Shooting Sport Ferderation(ISSF)国际射击运动联合会

International Archery Federation(FITA)国际射箭联合会

International Triathlon Union(ITU)国际铁人三项联盟

International Sailing Federation (ISAF)国际帆船联合会

International Volleyball Federation(FIVB)国际排球联合会

Names of the International Olympic Winter Sports Federation and their abbreviations冬季奥运会项目体育组织名称及缩写

International Biathlon Union(IBU)国际冬季两项全能联盟

Federation International de Bobsleigh et de Tobogganning(FIBT)国际有舵雪撬联合会

World Curling Federation(WCF)世界冰壶运动联合会

International Ice Hockey Federation(IIHF)国际冰球联合会

Federation International de Luge de Course(FIL)国际无舵雪撬联合会

International Skating Union(ISU)国际滑冰联盟

Federation International de Ski(FIS)国际滑雪联合会

(2)高尔夫球术语

About the fields 关于场地器材的词汇golf course 球场

bay course 海湾球场

village course 乡村球场

links 海滨沙丘形的球场

green 球穴区

water hazard 水障碍

hitting area 击球区

tee mark 开球区closely-mown area 短草区域dimple 凹地

ditch 沟

fairway 球道

bunker 坑洼

hole 球洞

flag 旗

tee 球座

club 球杆

golf bag 球袋

About the game systems 关于赛制的词汇

flag competition 击远比赛

match play 比洞赛

stroke play 比杆赛

foursomes 四球比洞赛

invitational 四人两球赛

tournament 邀请赛

charity event 慈善赛

classic event 精英赛

masters tour 大师赛

About the personnel 关于人员的词汇

golfer 高尔夫球手

amateur 业余选手

caddie 球童

About the tactics and moves 关于技战术的词汇slance 击球姿势

tee off 开球

address 瞄球

approach shot 近距离击球

drive 击远球

over spin 上旋球

back spin 下旋球

side spin 侧旋球

clean 直接击球(不伤及草地的击球方式)down swing 下杆

flat swing 平面挥杆

jerk 猛击(用力击球)

About the rules 关于规则的词汇

lost ball 遗失球

claim 抗议

penalty 处罚罚杆no return 中途弃权

out of bounds 界外球

par 平标准杆

even 总杆数平标准杆

over par 高于标准杆

over one 总杆数比标准杆多一杆over two 多两杆

bogey 高出标准杆一杆

double bogey 高出标准杆两杆triple bogey 高出标准杆三杆under par 低于标准杆

under one 总杆数比标准干少一杆

birdie 小鸟球(指某洞的杆数低于标准杆一杆)

eagle 老鹰球(指某洞的杆数低于标准杆两杆)

double Eagle/Albatross 双鹰球(比标准杆少三杆)

(3)国标舞舞步中英对照

直行侧步(Progressive Side Step)

直行连步(Progressive Link)

并式侧行步(Closed Promenade)

左转直行侧步(Progressive Side Step) 分式侧行步(Open Promenade)

分式左转步(Open Reverse Turn)

退截步(Back Corte)

左足摇步(Rock on L. F.) 基本左转步(Basic Reverse Turn)

侧行右转步(Natural Promenade Turn) 右足摇步(Rock on R. F.)

摇转步(Rock Turn)

右扭转步(Natural Twist Turn)

侧行连步(Promenade Link)

四快步(Four Step)

侧行并退步(Fallaway Promenade)

侧回旋步(Outside Swivel)

刷敲步(Brush Tap)

退侧行步(Back Open Promenade)

追击步(Chase)

四快换步(Four Step Change)

坠落式过度倾斜步(Drop Oversway)

并退四快步(Fallaway Four Step)

过度倾斜步(Oversway )

(4)足球词汇

后卫: Back

前卫: Midfielder

前锋: Forward

中锋: Striker

自由人: libero

中后卫: Center Back

全能选手: utility player

守门员: Goalkeeper, Goalie

左(右)后卫: Left (Right) Back

清道夫, 拖后中卫: Sweeper

左(右)前卫: Left (Right) Midfielder

攻击型前卫, 前腰: Attacking Midfielder

防守型前卫, 后腰: Defending Midfielder 足球: football, soccer

足球场: field, pitch

中场: midfield

中圈: kickoff circle,center circle

中线: halfway line

边线: touchline

底线: goal line

(点球)发球点: penalty mark

禁区: penalty area

小禁区: goal area

开球: Kick-off

倒钩球: bicycle kick, overhead kick

半高球: chest-high ball

角球: corner ball, corner

球门球: goal kick

地面球: ground ball, grounder

手触球: hand ball 头球: header

点球: penalty kick

罚点球: spot kick

罚任意球: free kick

胸部停球: chesting

连续传球: consecutive passes

鱼跃顶球: diving header

盘球,带球: dribbling

(守门员)接高球: clean catching 边线传球: flank pass

高吊传球: high lobbing pass

凌空传球: volley pass

铲球: tackle

地滚球: rolling pass, ground pass 射门: shoot

贴地射门: grazing shot

近射: close-range shot

远射: long drive

未射中: mishit

越位: offside

传球: pass the ball

接球: take a pass

球传到位: spot pass

拦截球: intercept

掷界外球: throw-in

红牌: red card

黄牌: yellow card

正面抢截: block tackle

阻挡: body check

球门前混战: bullt

合理冲撞: fair charge

盯人防守: close-marking defence 短传: close pass, short pass

假动作: deceptive movement

跃起争顶: flying headar

解围: clearance kick

摆脱防守: break loose

搅乱防守: disorganize the defence

筑人墙: set a wall

-全攻全守足球战术: total football

拉开的足球战术: open football

越位战术: off-side trap

边锋战术: wing play

积极的抢射战术: shoot-on-sight tactics

拖延战术: time wasting tactics

433阵型: 4-3-3 formation

442阵型: 4-4-2 formation

进球荒: goal drought

反越位成功: beat the offside trap

判罚出场: send a player off

中场休息: half time interval

加时赛: extra-time

伤停补时: injury time

掌握比赛节奏: set the pace

控救技术: ball playing skill

(5)运动项目的对照

aerobics

增氧健身法,指跑步、舞蹈、体操、游泳等耗氧量大,加强心肺循环功能的运动。

Afrobics

增气健身操,揉合了非洲和加勒比海的舞蹈动作。aikido

合气道;合气术,日本的一种健身方法,与柔道(judo)相似但含有抱、踢动作。也作aiki-jutsu 。bicycle moto-cross

自行车越野赛,一种自行车特技表演赛,缩略为BMX。也作 cyclo-cross。

Bikercise

自行车体操,一种骑车训练和举重训练相结合的健身操。

callanetics

健肌操,一种增强肌肉活力的健身操。boardsailing

风帆滑(冲)浪,等于 windsurfing(风帆冲浪)。dancercise

舞蹈健身操,由 dance 和 exercise 构成。demolition derby

撞车大赛。

exercise hoop

健身圈,也作 Hola Hoop(呼拉圈)。

fat farm

减肥村,减肥中心,尤指通过减肥锻练身体增进健康的度假村或健身俱乐部。与此相关的词有:

fitness center(健身中心);

health club(健身房);

health farm(健身庄;健康村);

health spa(减肥温泉疗养地)等。

hang glider

飞行风筝。

isometrics

静力锻练法,一种等长收缩肌肉锻炼法。jazzercise

爵士乐韵律健身操,由 jazz 和 exercise 构成。kung fu

功夫,指中国武术。

land/sand yacht

沙滩艇;陆地风帆。

lean machine

苗条健身器。

linear park

线型运动场,由废弃的铁路线改建而成,可供徒步、骑自行车或慢跑。

Popmobility

健身舞蹈体操,把各种体操动作与配有流行音乐的连续性舞蹈常规动作相结合。也作 popmobility。power-striding

快走;大跨步行走,旨在锻炼身体。也作 power walk。

qi gong

气功。

rebounding

蹦跳运动,在小型蹦床(rebounder)上上下跳动的一种运动方式。

rhythmic gymnastics

节奏性体操,指用缎带、环圈等器具表演舞蹈动作,身子扭动富有节奏性。

roller hockey

滚轴冰球。

shredders

特技冲浪运动员,指能在冲浪板上作各种特技动作(hotdogging)的人。

skateboarding

滑板运动,踩滑板,指一种将滑板装上滑轮作地面滑行的运动。

ski(-)skate

越野滑雪,滑冰式越野滑雪。

skydiving

缓张伞跳伞运动;特技跳伞。

skysurfing

空中乘风滑翔(运动),空中冲浪式滑翔(运动),指从飞机上跳下,脚上绑着一块滑翔板,运动员站在上面乘风滑翔直至打开降落伞。

slimnastics

减肥体操,由 slim 和 gymnastics 构成。solarium

日光浴室。

sports bar

体育酒吧,一种专为体育迷开设的酒吧,室内宽敞,备有环回音响的大荧幕卫星电视(satellite-fedgiant TV screens with surround s ound)。

step training/class/aerobics

踢哒舞健身操,也作bench aerobics 。

surf(-)boarding

驾冲浪板,作冲浪运动。

urban yoga

城市瑜伽健身操,揉合轻松的肌体舒展、用力的增氧健身法和肌肉锻炼。

walkathon

长途步行竞赛,由 walk 和 marathon 构成。water-skiing

水橇运动,滑水运动。

wogging

时慢时快跑步健身法。由 walking 和 jogging 构成。与其相关的有 wogger(时慢时快跑步者)。workout

运动,锻练。

downhiller

参加速降滑雪比赛的运动员。

acrobatic gymnastics---技巧运动

athletics/track & field---田径

beach---海滩

boat race---赛艇

bobsleigh, bobsled---雪橇

boxing---拳击

canoe slalom---激流划船

canoe---赛艇

chess---象棋

cricket---板球

cycling---自行车

diving---跳水downhill race---速降滑雪赛,滑降

dragon-boat racing---赛龙船

dressage---盛装舞步

equestrian---骑马

fencing---击剑

figure skating---花样滑冰

football(英语)/soccer(美语)---足球freestyle----自由式

gliding; sailplaning---滑翔运动

golf----高尔夫球

Greece-Roman wrestling----古典式摔跤gymnastic apparatus----体操器械gymnastics----体操

handball-----手球

hockey----曲棍球

hold, lock-----揪钮

horizontal bar-----单杠

hurdles; hurdle race----跨栏比赛huttlecock kicking---踢毽子

ice skating---滑冰

indoor---室内

item Archery---箭术

judo---柔道

jumping----障碍

kayak----皮划艇

mat exercises---垫上运动

modern pentathlon---现代五项运动mountain bike---山地车

parallel bars---双杠

polo---马球

relative work---造型跳伞

relay race; relay---接力

rings----吊环

roller skating----滑旱冰

rowing-----划船

rugby---橄榄球

sailing--帆船

shooting---射击

side horse, pommelled horse---鞍马

ski jump---跳高滑雪

ski jumping competition---跳高滑雪比赛ski---滑雪板

skiing---滑雪

slalom---障碍滑雪

softball---垒球

surfing---冲浪

swimming----游泳table tennis---乒乓球taekwondo---跆拳道tennis----网球toxophily---射箭track---赛道trampoline---蹦床trapeze---秋千triathlon---铁人三项tug-of-war---拔河volleyball---排球badminton---羽毛球baseball---棒球

basketball---篮球walking; walking race---竞走wall bars---肋木

water polo----水球weightlifting ---举重weights ---重量级

winter sports -----冬季运动wrestling --- 摔交

yacht --- 游艇

Men\'s 10m Platform 男子10米跳台

Women\'s Taekwondo Over 67kg 女子67公斤级以上跆拳道

Women\'s Athletics 20km Walk 女子20公里竟走

Men\'s Diving Synchronized 3m Springboard 男子3米跳板

Women\'s Diving 3m Springboard 女子3米跳板

Women\'s Diving Synchronized 10m Platform 女子10米跳台

Men\'s Wrestling Greco-Roman 58kg 男子58公斤古典摔交

Men\'s Diving 3m Springboard 男子3米跳板

Men\'s Artistic Gymnastics Parallel Bars 竞技体操男子双杠

Women\'s Artistic Gymnastics Beam 竞技体操女子自由体操

Men\'s T able Tennis Singles 男子乒乓单打

Women\'s Diving 10m Platform 女子10米跳台

Women\'s Artistic Gymnastics Uneven Bars 竞技体操女子跳马

Women\'s Table Tennis Singles 女子乒乓单打

Men\'s Badminton Singles 男子羽毛球单打

Women\'s Badminton Doubles 女子羽毛球双打

Men\'s Diving Synchronized 10m Platform 跳水男子10米跳台

Women\'s Diving Synchronized 3m Springboard 跳水女子3米跳板

Men\'s T able Tennis Doubles 男子乒乓球双打

Women\'s Badminton Singles 女子羽毛球单打

Men\'s Fencing Team Foil 击剑男子团体花剑

Women\'s Judo Heavyweight +78kg 柔道女子重量级78公斤

Men\'s Shooting 10m Running Target 射击男子10米移动靶

Women\'s Shooting 25m Pistol 射击女子25米运动手枪

Women\'s Table Tennis Doubles 女子乒乓球双打

Men\'s Weightlifting 77kg 举重男子77公斤级抓举

Women\'s Weightlifting 75+ kg 举重女子75公斤以上级抓举

Mixed Badminton Doubles 羽毛球男子双打

Women\'s Artistic Gymnastics All-Around Finals 竞技体操女子个人全能决赛Women\'s Judo Half-Heavywt 78kg 女子次重量级78公斤级柔道

Men\'s Artistic Gymnastics All-Around Finals 竞技体操男子个人全能Women\'s Fencing Team Epee 击剑女子团体重剑

Women\'s Artistic Gymnastics Team Finals 竞技体操女子团体

Women\'s Judo Half-Middlewt 63kg 女子次中量级63公斤级柔道

Women\'s Weightlifting 63kg 女子63公斤级挺举举重

Women\'s Weightlifting 69kg 女子69公斤级抓举举重

Men\'s Artistic Gymnastics Team Finals 男子团体竞技体操

Men\'s Shooting 10m Air Rifle 射击男子10米气步枪

Women\'s Shooting Trap 射击女子多向飞碟

Women\'s Weightlifting 53kg 举重女子53公斤级抓举

Women\'s Judo Half-Lightwt 52kg 女子次轻量级52公斤柔道

Women\'s Shooting 10m Air Pistol 女子10米汽枪

Women\'s Cycling Track 500m Time Trial 运动场自行车赛女子500米计时赛

Men\'s Shooting 10m Air Pistol 男子10米气手枪

Women\'s Shooting 10m Air Rifle 女子10米气步枪

Men\'s Weightlifting 56kg 男子56公斤级挺举

二:段落中英对照

前国际奥林匹克委员会主席胡安·安东尼奥·萨马兰奇于周三去世,享年89岁。巴塞罗那的吉隆医院宣布萨马兰奇是因为心脏问题医治无效去世的。萨马兰奇在1980年到2001年间执掌国际奥委会。他是国际奥委会历史上任期第二长的主席。他的继任者就是现任奥委会主席杰克斯·罗格。萨马兰奇是一位保守而又精明的生意人。在他21年的任期内,奥林匹克运动得到了史无前例的发展壮大,不过也发生了盐湖城这样的腐败丑闻。这位前西班牙外交官被认为是国际奥委会划时代的主席之一,他把奥委会打造成了一个强大的全球组织,把奥林匹克运动发展成一股稳定的世界力量。萨马兰奇的时代经历了政治抵制、非职业化时代的完结、商业化的扩张、参赛人数的爆炸、兴奋剂灾难以及盐湖城危机。有十位国际奥委会成员因接受盐湖城申办方不恰当的赠与而辞职或被开除。在那之后,萨马兰奇就推行了一系列的改革来整顿奥委会,包括禁止奥委会成员拜访申办城市。萨马兰奇在1980年执掌国际奥委会的时候,这个组织面临破产,奥林匹克运动快要被抵制、恐怖主义和资金问题弄垮了。当他卸任的时候,国际奥委会有了数十亿美元的商业化收入,抵制时代终结了,奥运会成了全世界的体育盛会。即使是退休之后,萨马兰奇仍然积极的参与奥林匹克活动,还努力帮助马德里申办2012年和2016年奥运会。在2012年的竞争中,最终举办地落到伦敦头上,巴黎第二,马德里排在第三位。在2016年的竞争中,马德里惜败里约热内卢。尽管年事已高又深受疾病困扰,萨马兰奇仍然出席国际奥委会在全世界的会议。最近几个月他看上去越来越虚弱,在二月出席温哥华冬奥会的时候,他走路时已经需要一位女性助手的帮助了。

Juan Antonio Samaranch, a former International Olympic Committee president, died Wednesday. He was 89. The Quiron Hospital in Barcelona said Samaranch died after being admitted with heart problems. Samaranch headed the IOC from 1980 to 2001. He retired as the second-longest serving president in the history of the IOC. He was succeeded by current president Jacques Rogge. Samaranch was a reserved but shrewd dealmaker whose 21-year term was marked by the unprecedented growth of the Olympics and the Salt Lake City corruption scandal. The former Spanish diplomat was considered one of the defining presidents of the IOC for building the committee into a powerful global body and firmly establishing the Olympics as a world force. The Samaranch era spanned political boycotts, the end of amateurism, the explosion of commercialization, a boom in the popularity of the games, the scourge of doping, and the Salt Lake crisis. Ten IOC members resigned or were expelled for accepting improper inducements from the Salt Lake bid committee. Samaranch then pushed through a series of reforms to clean up the IOC, including a ban on member visits to bid cities. When Samaranch came to power in 1980, the IOC was virtually bankrupt and the Olympics were battered by boycotts, terrorism and financial troubles. When he left, the IOC's coffers were bulging from billions of dollars in commercial revenues, the boycott era was over, and the games were entrenched as the world's favorite sports festival. Even in retirement, Samaranch remained active in Olympic circles and tried to help Madrid secure the 2012 and 2016 Games. Madrid finished third behind winner London and Paris for the 2012 Olympics, and second to Rio de Janeiro for 2016. Despite the advancing age and medical troubles, Samaranch continued to travel to IOC meetings around the world. He looked increasingly frail in recent months. Attending the IOC session at the Winter Games in Vancouver in February, he walked with the aid of a female assistant.

(俯式冰撬)

Skeleton Considered the world's first sliding sport, skeleton was started in

the Swiss town of St. Moritz in the late 1800s.Thefirst competition was held in 1884.It wasn't until1887 that ri ders began competing in the prone position used today. The sport received its name in1892, when a new sled made mostly of metal was introduced People thought it looked like a skeleton.俯式冰撬最早流传于北欧。它是以雪橇为工具,借助起滑的惯性,从山坡沿专门构筑的冰道快速滑降的一种运动项目。比赛中,运动员采用俯卧姿势,头部在前,以皮靴防滑钉控制运动方向。冰橇运动的开始过程与雪橇运动相同。句中说,因为运动员的装束与状态像一架骷髅,此项体育竞赛于1892年正式命名为skeleton。

冰壶:

Curling (冰壶:冰上掷石游戏)乍听起来很陌生,但事实上,Curling (冰壶)在欧美是相当普遍的一项冬季冰上运动。你可以形容它像是在冰上打保龄球,但场上只有扁扁的球而没有球瓶。

Whether they playfor fun in small-town clubs or for glory at the winterOlympics, one th ing's for certain: Canadians lovecurling, and they've produced some of the world'sbest players. Though some have called it"shuffleboard on ice," supporters say it's a gamewit h a grand Canadian tradition of skill, strategy,and sportsmanship."冰壶"也可称作"冰上溜石游戏",最早发源于十六世纪的苏格兰,后流传至欧美等国,据说,"冰壶"现已成为加拿大最为钟爱的冰上体育项目。比赛最终目的就是在投出所有16 个约42 磅重的花岗岩冰壶石(每队8 个)后,令您所在队的冰壶石最接近营垒的中心。运动员从冰道一侧的掷石区将冰壶石掷到另一侧的营垒中。这包括冰壶运动员从掷石区将冰壶石推出,带着旋转推开它,冰壶因此而得名的。

篮球概述(1936年成为奥运会正式比赛项目)

奥运1000句08北京奥运奥运歌曲总汇奥运英语词汇奥运名人一览奥运百科知识For 36 years after basketball entered the Olympic Games as a full medal sport for men, the question was not who would win, but who would finish second. The United States owned the game, and not just because it was invented there.

在男子篮球成为正式的奥运会比赛项目之后的36年中,人们关注的焦点并不是谁会赢得冠军,而是亚军的归属。美国是这项运动的主宰,这并不仅仅是因为篮球起源于美国。

The Soviet Union took home the gold when they toppled the US team in a controversial 1972 game. After another semi-final victory for the Soviets in 1988, the sport opened to professionals. Once again, the question became who would finish second. In Barcelona in 1992, with a squad featuring some of the world’s best-known athletes - Michael Jordan, Magic Johnson and Larry Bird - the gold-medal winning US "Dream Team" gave an exhibition of basketball at its best.

苏联曾在1972的一场有争议的比赛中击败了美国,获得了奥运金牌。在1988年苏联再次击败美国赢得奥运会篮球半决赛的胜利后,奥运会篮球赛向职业选手敞开了大门,于是人们关注的焦点又成了谁将获得亚军。在1992年的巴塞罗那奥运会上,拥有迈克尔·乔丹、魔术师约翰逊、拉里·伯德等著名

职业选手的美国“梦之队”上演了一场精彩绝伦的表演赛。

Women’s basketball hasn’t been quite such a one-sided affair. Since it joined the Olympic programme in 1976, the gold medals have been divided between the US, the Soviet Union and, after the break-up of the Soviet Union, the Commonwealth of Independent States.

而女子篮球的决赛就不是一边倒了。自从1976成为奥运会正式比赛项目之后,冠军起初是由美国和苏联分享,在苏联解体后则有美国和独联体来争夺。

排球运动

The basic rules of beach volleyball venue size, volleyball size, gain and loss points and the exchange of the right to serve and so on essentially the same with the indoor volleyball. Fine clean soft venues Chang Kuange of 89 meters and 18 meters, but the venue did not serve before and after the row area and restrictions. Generally use the 3 Board 2 wins system, each Board holds the right to serve the party in order to score, who served 15 points to win a bureau. If the two sides equally labeled 14 to 14, the margin of two points to win the party. In fact, the sport is more leisure and entertainment, you can ignore all the rules, or even self-set rules for their clothing is very loose, if willing, vest, shorts, sun hat, sunglasses, casual wear, right those who have confidence in their own body, bikini should be the best choice. For most people, the beach volleyball is the easy charm of casual and lots of fun, at the 2000 Sydney Olympics, the audience ratings

羽毛球运动:

(doubles), who take positions on opposite halves of a rectangular court divided by a net. Players score

opponents' half of the court. Each side may only strike the shuttlecock once before it passes over the net.

A rally ends once the shuttlecock has struck the floor, or if a fault has been called by either the umpire or service judge or, in their absence, the offending player, at any time during the rally.羽毛球是一项隔着球网,使用长柄网状球拍击打平口端扎有一圈羽毛的半球状软木的室内运动;依据参与的人数,

The shuttlecock (or shuttle) is a feathered (or, mainly in uncompetitive games, plastic) projectile whose unique aerodynamic properties cause it to fly differently than the balls used in most racquet sports; in

ball. Shuttlecocks have a much higher top speed, when compared to other racquet sports. Because shuttlecock flight is affected by wind, competitive badminton is played indoors. Badminton is also played outdoors as a casual recreational activity, often as a garden or beach game.

and women's doubles, and mixed doubles, in which each pair consists of a man and a woman. At high levels of play, especially in singles, the sport demands excellent fitness: players require aerobic stamina,

乒乓球:

乒乓球由网球(tennis)发展而来。它起源于19世纪末的英国。欧洲人热爱网球运动,但因为受到场地和天气的限制,他们将网球运动搬到室内,以餐桌作为赛场,慢慢发展出乒乓球运动。也有的说是1890年几名在印度的海军军官发觉在一张不大的台子上玩网球颇为刺激。后来改用空心的小皮球代替弹性不大的实心球,并用木板代替了网拍。最初称为“桌面网球”(table tennis),也有叫“室内网球”(Indoor tennis)的。一位美国制造商以乒乓球撞击时所发出的声音创造出ping-pong作为他制造的“乒乓球”专利注册商标。后来逐渐为乒乓球的正式名称。

allow a ball played toward them only one bounce on their side of the table and must return it so that it bounces on the opposite side. Points are scored when a player fails to return the ball within the rules. Play is fast and demands quick reactions. Spinning the ball alters its trajectory and limits an opponent's options, giving the hitter a great advantage. When doing so the hitter has a good chance of scoring if the spin is successful. There is a rule called "double let" which states that two straight lets is a point for the opponent.

event categories. In particular, from 1988 until 2004, these were: men's singles, women's singles, men's doubles and women's doubles. Since 2008 a team event has been played instead of the doubles.

直排轮滑

Aggressive Inline直排轮滑(国语俗称轮刀Skate Blade)的发展有几百年的历史,1979年Scott Olsen改进了直排轮滑,由此开始了直排轮滑的迅速发展,并出现了各类赛事,成为世界流行的一项运动,并因为其特有的惊险刺激而成为极限运动的一员,与滑板、特技单车一起成为极限运动会的项目。直排轮滑、特技单车、滑板等三项运动俗称B3(都带有B字母,Bike、SkatBoard、Skate Blade)项目。Inline skating (commonly known as round knife Mandarin Skate Blade) the development of several hundred years of history in 1979, Scott Olsen improved vertical roller skating, inline skating Thus began the rapid development and the emergence of various types of events, become a popular a sport in the world, and because of its unique thrill of extreme sports to become a member, and skateboarding, stunt bike with a limit of Games items. Inline skating, stunt bike, skateboards, etc. 3 movement known as B3 (both with B alphabet, Bike, SkatBoard, Skate Blade) project.

极限运动介绍: Extreme Sports Description:

极限直排轮滑是“极限先锋们”将传统直排轮滑玩法推倒另一个高度:擦滑栏杆、跳跃台阶、U池翻腾时出现的。对于它的先辈旱冰轮滑我们一定不会陌生,初学时摔跤的滋味一定还记忆犹新;直排轮滑是由2排4轮的滚轴改为单排4轮而成的,同时轮子变得更窄,接触面更小,鞋子变得更深更结实严密。这一点点的变化却带来了速度、难度、样式等全方面的质变,也为喜欢变化的年轻人提供了运动创新的机会。nline skating is the ultimate "extreme pioneers who" will tear down the traditional vertical skating games are played another high: rub slippery railing, jumping steps, U pool that occurs when somersault. Roller skating for its predecessors, we will not unfamiliar with the taste of wrestling when beginners must also remember; Vertical roller 4 by the two rows of rollers made into single-row four, while the wheel has become narrower, smaller contact surface, shoes have become deeper and more solid tight. This has brought little change in speed, difficulty, style and so on all aspects of qualitative change, but also for young people like to change the movement opportunities for innovation.

competitive methods are:

1)街式障碍;Street-style barriers;

2)U池(半管);U pool (half-pipe);

3)碗式;The bowl-type;

4)高山速降等。downhill and so on.

经过多年的发展,极限轮滑它已是一项全球性的运动,而且选手不断朝低龄化发展。这些促使每次比赛都更加精彩:因为每次比赛都有新的选手加入,而他们每人又带来了一整套全新的非凡动作After years of development, extreme skating it is a global movement, and the players continue to develop towards a younger age. These have prompted each race is more exciting: because each race has a new player has entered, but each of them brings a new set of extraordinary moves.

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档