当前位置:文档之家› 美剧字幕汉译存在问题

美剧字幕汉译存在问题

美剧字幕汉译存在问题
美剧字幕汉译存在问题

试析美剧字幕汉译存在的问题

摘要随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。

关键词:美剧台词汉译问题翻译标准

中图分类号:h315.9 文献标识码:a

一美剧字幕汉译现状

美剧,美国电视剧的简称;本文美剧则指所有说英文的英美电视连续剧。自进入21世纪以来,随着中国文化政治的进一步开放、国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入国内,受到广大英语学习爱好者的热捧。从《六人行》(friends)到《绝望主妇》(desperate housewives)再到《绯闻女孩》(gossip girls)等,这一部部充满新鲜活力的影视作品不仅给我国观众带来耳目一新的感官享受,也传播了与我国传统文化风格迥异的西方文化风俗。

互联网的盛行,使人们能够很及时地欣赏到海外电视剧,但我国观众大多还不具备直接欣赏原文影片的能力,而现在盛行的美剧大

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

美剧字幕翻译

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。他们的翻译不但能做到信、达、雅, 更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。 So,what do you think? 元芳,你怎么看?——《绿箭侠》 Relax. This place has more jams than a Santana concert. 别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。——《尼基塔》 That was a long time ago. 咸丰年的事情了。——《邪恶力量》 You're really not pulling off this dumb-blonde act. 你休想用"很傻很天真"这套糊弄我。——《邪恶力量》

Everything is dust in the wind. 一切都是浮云。——《邪恶力量》 Family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不说两家话。——《别对我说谎》 If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View." 他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。——《废柴联盟》 What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you! 你算毛?你爸是李刚啊!——《IT狂人》 I'll find bliss somewhere else. 此处不留姐,自有留姐处。——《欢乐合唱团》 You should buy it. 心动不如行动啊。——《摩登家庭》

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字 近几年,在全球化趋势的影响下,中国的对外交流越来越频繁,所涉及的领域也越来越广。人们的知识水平总体上有了很大的提升,对西方影片的需求逐渐加大,对于字幕翻译的质量需求也不断提升。字幕翻译是东西两种文化的交流,体现了两种不同的语言及文化的转化与交流。那么,在字幕翻译中应该采用什么样的翻译策略才能使影片的价值得到最大发挥呢?本文就是通过分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。 (一)语言趋于口语化。字幕是一种特殊的语言转换模式,它 是口语的简化的书写形式。电影的语言一般都比较生活化、口语化。一般而言,字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。 (二)受时间和空间的限制。字幕翻译的宗旨是最大限度地传 递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制,它并不像书本那样给人以足够的时间,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替的字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕的字数也不能超过一定的数量,因此,译者必须对原对白有很好的掌握及理解,仔细斟酌两种语言的认知、文化差异,对原文信

息进行取舍,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,对行文精妙地布局,从而使观众能较好地欣赏电影。 对于应对字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根据我的理解,将主要讲述三种翻译策略。 (一)浓缩的翻译策略。浓缩策略一般包括省略和压缩两种。字幕翻译是受制约的翻译,因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减很多。通常说话速度越快,信息压缩量越大,字幕翻译者需要在对信息接受者的认知力的判断的基础上,对无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略。如果根据原文逐字翻译,没有足够的空间,也没有足够的时间让观众来理解其意思。这样,所译出的字幕就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程,影响效果。因此,字幕翻译应该以简洁明了为翻译标准,才能使译文达到较好的效果。 (二)化暗含为明示的翻译策略。语言交际活动包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际内容,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义,从而更好地理解。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 17 交际教学法在初中英语教学中的运用 18 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素 40 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。 美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味 美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多 的原汁原味的原语作品。 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊

童鞋们不少看美剧吧?看鸟语片没少找字幕吧?对字幕组没少羡慕吧?我们来看看美剧字幕组高手写的学英语心得,分为听力篇、词汇篇、口语篇,学习英语除了一些很棒的技巧的经验外,三位字幕组高人都提到了坚持…… 考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为“大陆听力第一人”。讲述她如何练听力!大家有福了,想提高听力的同学准备好了! 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1、到底应该怎么练听力啊? 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。 最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。

字幕翻译

1、研究背景 在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。 由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。 电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。 随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。 作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。 随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

浅谈美剧字幕翻译策略

功能对等理论下的美剧字幕翻译 来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32 美剧语言特点 1.1口语化 多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain?t表示“am not”或者“do not”。但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。 1.2自造词句 由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时。在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源 于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲埋都市》.‘Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如(Drop Dead Dive)中。女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。

浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译 雷娜娜 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。 关键词:影视字幕翻译大众化中国特色 一、引言 近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言

语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 (一)大众化 电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起

字幕翻译简化策略

字幕翻译简化策略 1、字幕与字幕翻译概述 字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。 2、字幕翻译的限制 由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制: 1. 空间: 萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。 2. 速度: 目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验研究,但林嘉伦(2007)的研究中曾提出,因为字幕停留时间有一定间隔,除了配合理解之外,也必须考虑眼球眨眼次数,视觉疲劳时,眼睛基于保护作用,也会不经意增加眨眼频率,以保护视觉,所以译者在进行翻译时,必须顾及观众在看字幕时,不应耗费太多时间去理解,尽量使用单行翻译,应避免应该连续出现二行字幕的情况,以造成观众眼睛疲惫。 3 字幕翻译原则 由于字幕翻译在空间和时间上受到限制,所以字幕翻译也发展出相对应的原则和规定,字幕译者要在有限的空间中把原作者的讯息反映出来,所受的考验不少。因此,翻译不足的现象似乎是难以避免的。区剑龙(1993)认为,翻译就好像一道桥梁,只要把主要的讯息带出,便算是成功,尤其是在字幕翻译中,观众可以结合画面以补足字幕的不足,所以字幕翻译不需要细致无遗全部译出。

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用 摘要:网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。 关键词:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-9082(2017)11-0-02 一、引言 随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放

《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。 《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。 二、奈达的功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金?奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金?奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感 受是一样的(赵冬梅,康春杰2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

摘要 随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国影视市场,尤其是英美影视剧。如将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西价值观念、思维式以及生活式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。 关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略

Abstract With China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies. Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略 【摘要】目前,影视产业作为文化产业的重要组成部分,已成为彰显本国文化软实力,增强国际影响力的重要手段。当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在其中发挥着不可或缺的作用。在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更加完善的理论体系予以规范。本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。 【关键词】目的论《老友记》字幕翻译策略 一、引言 作为一部经典的美国幽默情景喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与青睐,多次获得艾美奖提名并获奖。美国《电视剧》杂志于2007年评出史上100大美剧,本剧荣登榜首。即使现在,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白仍是人们津津乐道的话题。该剧之所以能在中国广受欢迎且经久不衰,离不开对英文字幕的精彩翻译,它不仅成功译出原剧的幽默搞笑风格,且最大限度的保留了原剧的风俗文化特征。影视剧字幕翻译本质上就是使用目的语尽可能的保留原语的特色和效果,同时获得目的语观众的喜爱和认可。因此,字幕翻译本身就是对翻译目的论的一种体现。

功能派的奠基理论――翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯?弗美尔于20世纪70年代提出。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。翻译活动可以有多个目的,对于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到交际的作用,在读者和原作之间架起一座沟通的桥梁。为实现这一目的,译者在尊重原文作者意图的基础上,发挥自己主观能动性,采取不同的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会意识,以获得本地读者的喜爱和认可。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译中到底是采取归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。 二、从目的论角度看《老友记》的字幕翻译策略 本文从翻译目的论角度出发,对美剧《老友记》字幕翻译进行个案分析,选取由圣城家园提供和制作的字幕翻译为研究对象,总结出英文字幕常用的翻译策略。 1.浓缩词汇策略。字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,它相较其他类型文本翻译来说,具有空间和时间的限制。也就是说,字幕翻译要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方两行左右,且字幕必须与对白保持同步,快于或慢于对白都是

以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧

以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧 1.introduction the aim of the thesis is to focus on the highly professional area of subtitle translation for friends. the functional equivalence theory is adopted into the research. what’s more,relevant strategies and methods will be discussed in subtitle translation of the sitcom friends. 2.functional equivalence and subtitle translation equivalence means a word or phrase that exactly equivalent to the same content in the original. first, languages differ greatly from one to another. however, different languages have a lot of common features which make functional equivalence translation possible in subtitle translation. second, the most difficult problem in translation is not linguistic difference but cultural difference. therefore, in order to achieve functional equivalence,it is necessary to understand both cultures and find the most effective expression. 3.translation skills implemented in subtitles of the sitcom friends in this chapter, we will discuss translation skills of

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档