当前位置:文档之家› 新编英国文学选读(上册)翻译说课讲解

新编英国文学选读(上册)翻译说课讲解

英国文学史(上册)

第一章安格鲁—撒克逊时期(450—1066)

1.历史背景

不列颠群岛最早的居民是凯尔特人,他们最初居住在莱茵河上游地区,大约在公元前600年,他们移居到了不列颠群岛。在大约公元前400到公元前300年时,凯尔特人的一个分支——布立吞人,来到了不列颠群岛,“不列颠”这个名字便是由他们所取。凯尔特人的文化

属于铁器文化的早期阶段,他们知道如何铸造铁剑和种植庄稼。关于他们的信仰,我们所知甚少,但是我们能了解到他们五月节的宗教典礼和槲寄生(一种植物)的祭奠仪式,这些已经成为英国人民民族传统的一部分。

从公元前55年到公元407年,不列颠群岛在罗马帝国的统治之下。那时,罗马帝国是奴

隶社会,它统治了整个欧洲,并且有很高的文明水平。罗马人打败了凯尔特人,成为了不列

颠群岛的主人,伦敦就是在罗马人的统治时期内建成的。

第一个来到不列颠的罗马将领是著名的尤里乌斯.凯撒,公元55年,在他取得高卢战役

的胜利后,带领一万名士兵跨过英吉利海峡来到那里。但是他只在哪儿待了几个星期,虽然他在第二年又来到了不列颠,他并没有在岛上驻扎军队,因为他当时正忙于平息欧洲大陆的

叛乱,还有罗马帝国的内战。在罗马人对不列颠扩大征服之前,就这样过去了一个世纪。

罗马人统治了不列颠三个半世纪,他们筑寺庙、修大路、砌城墙、建军营,但是,对凯尔

特人的文化生活却影响不大。他们建成了四、五十个城邑,如今无论何时,如果你在英国听到一个城镇的名字是以“切斯特”或“卡斯特”结尾的,那么毫无疑问,它一定是坐落在一

个罗马军队曾经的屯兵之地上。因为这样的词来源于拉丁语“卡斯楚”,它的意思是“要塞、堡垒”。大部分我们所知道的罗马统治时期的不列颠,都来源于凯撒的《高卢战记》,和普布里乌斯?克奈里乌斯?塔西佗的《日耳曼尼亚志》。

大约公元450年,大批的安格鲁人、撒克逊人和朱特人入侵不列颠群岛,他们定居在英格兰,把凯尔特人赶往威尔士、苏格兰和爱尔兰等周边地区。安格鲁人和撒克逊人是日耳曼部落,他们占据着易北河的两岸,也就是现在丹麦和德国的地方,这两个部族之间的语言也大

致相同。从他们特有的的部族名字我们可以得知他们是非常勇敢的海上民族。古散克逊语“安古尔”意思是“钩子”,从中我们可以得知他们住在海边,以捕鱼为生。而“撒克逊”这个

名字则源于“希克斯”,意思是短剑,从这个名字我们可以判断他们是坚强勇敢的战士。尽

管遭到凯尔特人的奋勇抵抗,安格鲁—散克逊人最终还是将他们击败,成了不列颠群岛的新主人,也是现在英国人的祖先。

在大约公元500年,在对抗韦塞克斯王国的建立者——国王瑟迪克的过程中,一个传奇人物,凯尔特人的亚瑟王,名声大噪。在都城索美塞特夏,他的宫殿卡米洛特,亚瑟王召集了

一批最勇敢的追随者,也就是著名的圆桌骑士。他为他的王国同安格鲁—撒克逊侵略者英勇

作战了24年,后来他的故事也成了英国骑士文学的题材。

在从欧洲大陆移民之前,安格鲁—撒克逊人明显还处在部落社会的晚期,在他们移往不

列颠之后,部落社会逐渐解体,封建社会开始形成。在将近公元6世纪时,在英格兰已经有7个较大的王国。

从8世纪后期开始,丹麦人,也就是维京人,开始入侵英格兰,起先只是沿着东海岸,

后来他们威胁到整个国家。在9世纪下半页,艾尔弗雷德大帝领导安格鲁—撒克逊各国国王,

集合各国军队共同抵抗,一举挫败了入侵者的进攻。但是,直到他的孙子——伟大的埃德加(约94—975)统治时,整个英格兰才统一为一个国家。

在11世纪早期,整个英格兰被丹麦人统治了23年,之后,丹麦人被驱逐了出去。但是,

在1066年,在诺曼底公爵的率领下,来自法国北部诺曼底的诺曼人袭击了英格兰,并且登

上了英国国王的宝座。因为撒克逊最后一个国王哈罗德承诺:如果诺曼底公爵保护他的王国

免受丹麦人的侵略,他愿意将王位拱手相让。这就是著名的诺曼征服。

在到达不列颠之前,安格鲁—撒克逊人是异教徒。在597年,格里高利一世派圣奥古斯

丁到英格兰向安格鲁—撒克逊人传教。第一个皈依基督教的国王是肯特王国的国王艾西伯,

之后的一个世纪,整个英格兰都皈依了基督教。一座座教堂被建造起来,修道士成为这个国

家最有学问的人。异教神话逐渐被基督教所代替。

二.诺森伯兰学派和韦塞克斯文学

在安格鲁—撒克逊文学史的发展中,出现过两个高峰。

第一个高峰是诺森伯兰学派,这个学派以诺森伯兰的修道院和修道士为核心,与之关系

甚密是生活在7世纪的诗人凯德蒙,他把圣经里的故事转变为诗歌的形式。这部著作的书名

就叫《释义》。据说埃德蒙原本并不知道歌唱的艺术,后来,一天夜里他听到了上帝的声音:

“埃德蒙,为我唱些什么吧!”埃德蒙回答上帝他不会唱歌。上帝又说:“就为我唱《创世纪》吧!”再后来,埃德蒙立刻就会歌唱了,并且成了第一个安格鲁—撒克逊诗人。

另一个诺森伯兰学派的著名人物是圣彼得尊者(673—735),一个用拉丁文写作的修道士,他的作品是《英格兰人教会史》,这部著作为他赢得“英国历史之父”的头衔。这部书

涵盖了整个英国早期历史,其时间跨度是从尤里乌斯.凯瑟的入侵到731年,也就是到作者

去世前四年。这部书里充满了奇怪的宗教故事和奇迹。也是彼得讲诉了关于凯德蒙的故事。、安格鲁—撒克逊文学的第二个高峰出现在阿尔弗雷德大帝的统治期间,他的统治时期是871—899年。

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

日语翻译理论与实践 教学大纲

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程类型:必修课 授课对象:三年级学生 教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。 教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。 教材: 苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆 周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社 梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社 宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社 谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社 陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社 考核方式:笔试(闭卷) 教学安排: 本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。具体内容汇总如下: 课时安排

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

罗经国《新编英国文学选读》(第4版)教材-第4章 15世纪(1400~1550)【圣才出品】

第4章15世纪(1400~1550) 4.1 复习笔记 Ⅰ. Historical background(历史背景) (1) The Hundred Years’ War(百年战争) The Hundred Years’War continued and in 1415 at the Battle of Agincourt King Henry Ⅴ (1413~1422) defeated the French army and claimed himself the heir to the French throne. 百年战争还在持续,在1415年的阿金库尔战役中,亨利5世(1413~1422)战胜了法国军队,并宣布自己是法国的继承者。 (2) The War of the Roses (1455~1485)(玫瑰战争) The War of the Roses, or the Thirty Years’ War, was a series of civil wars fought between the two great families, both of which claimed the right to the English throne. It lasted for thirty years until King Henry Ⅶ defeated Richard Ⅲ(1483~1485) at the Battle of Bosworth and ended the civil war. 玫瑰战争,又叫三十年战争,是发生在两个家族之间的一系列内战,他们都宣称自己有权统治英国。它持续了30年,直到亨利7世在博斯沃思战争(1483~1485)中打败理查德3世,内战宣告结束。 (3) The discovery of America and the new sea routes(美洲大陆和新航海线路的发现) In 1492, a Genoese mariner, Christopher Columbus (ca.1436~1506) who believed that he could reach India by sailing west, landed in America with the

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

王守仁《英国文学选读》译文汇总.

Unit 1 Geoffrey Chaucer 1343-1400 夏雨给大地带来了喜悦送走了土壤干裂的三月沐浴着草木的丝丝经络顿时百花盛开生机勃勃西风轻吹留下清香缕缕田野复苏吐出芳草绿绿碧蓝的天空腾起一轮红日青春的太阳洒下万道金辉小鸟的歌喉多么清脆优美迷人的夏夜怎好安然入睡美丽的自然撩拨万物的心弦多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢香客盼望膜拜圣徒的灵台僧侣立愿云游陌生的滨海信徒来自全国东西南北众人结伴奔向坎特伯雷去朝谢医病救世的恩主以缅怀大恩大德的圣徒那是个初夏方临的日子我到泰巴旅店投宿歇息怀着一颗虔诚的赤子心我准备翌日出发去朝圣黄昏前后华灯初上时分旅店院里涌入很多客人二十九人来自各行各业不期而遇都到旅店过夜这些香客人人虔心诚意次日要骑马去坎特伯雷客房与马厩宽敞又洁净店主的招待周到而殷勤夕阳刚从地平线上消失众人同我已经相互结识大家约好不等鸡鸣就起床迎着熹微晨光干燥把路上可是在我叙述故事之前让我占用诸位一点时间依我之见似乎还很必要把每人的情况作些介绍谈谈他们从事什么行业社会地位属于哪个阶层容貌衣着举止又是如何那么我就先把骑士说说骑士的人品出众而且高尚自从军以来就驰骋于疆场待人彬彬有礼大度而豪爽珍惜荣誉节操和骑士风尚为君主效命创辉煌战绩所到国家之远无人能比转战于基督和异教之邦因功勋卓著缕缕受表彰他攻打过亚历山大利亚在普鲁士庆功宴上有他这位佼佼者多次坐首席从立陶宛直打到俄罗斯同级的骑士都大为逊色攻克阿给西勒有他一个还出征到过柏尔玛利亚夺取烈亚斯和萨塔利亚他还

多次游弋于地中海跟随登陆大军将敌战败十五次比武他大显身手为捍卫信仰而浴血奋斗在战场上三次杀死敌将高贵的武士美名传四方他还侍奉过柏拉西亚国君讨伐另一支土耳其异教军没有一次不赢得最高荣誉他骁勇善战聪慧而不痴愚他温柔顺从像个大姑娘一生无论是在什么地方对谁也没有讲过半个脏字堪称一个完美的真骑士他有一批俊美的千里马但是他的衣着朴实无华开价的底下是结识的布衣上上下下到处是斑斑污迹他风尘仆仆刚从战场归来片刻未休息就急忙去朝拜 Unit 2 William Shakespeare 1564-1616 生存或毁灭这是个必答之问题是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌并将其克服此二抉择就竟是哪个较崇高死即睡眠它不过如此倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患那么此结局是可盼的死去睡去但在睡眠中可能有梦啊这就是个阻碍当我们摆脱了此垂死之皮囊在死之长眠中会有何梦来临它令我们踌躇使我们心甘情愿的承受长年之灾否则谁肯容忍人间之百般折磨如暴君之政骄者之傲失恋之痛法章之慢贪官之侮或庸民之辱假如他能简单的一刃了之还有谁会肯去做牛做马终生疲於操劳默默的忍受其苦其难而不远走高飞飘於渺茫之境倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前此境乃无人知晓之邦自古无返者所以「理智」能使我们成为懦夫而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光像个病夫再之这些更能坏大事乱大谋使它们失去魄力第二场同前凯普莱特家的花园罗密欧上罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕朱丽叶自上方

新编英国文学选读(上)chapter6

CHAPTER SIX THE SEVENTEENTH CENTURY (1603——1688) 1.Historical background: The Stuart: James first (1603— 1625) His son Charles I (1625—1649) Commonwealth led by Oliver Cromwell (1649——1660) Charles II, the son of Charles I (1660——1665) James II, the brother of Charles II (1665——1688) 1)Causes of revolution Lack of ruling skills Worsening relationship between the parliament and the monarch Puritans’s dissatisfaction and fear of persecution 2)Processes of revolution breaking out of the bourgeois revolution in 1642: rejection of the Grand Remonstrance The nature of the Lord Protector restoration of the monarch The Glorious Revolution in 1688 3)Influences of revolution (1). supremacy of Parliament (2). beginning of modern England

商务英语口译实训说课稿

《商务英语口译实训》说课稿 说课人曾锐敏 大家好,我今天说课的课程是《商务英语口译实训》课程。主要从以下几个方面说课(略)。 首先为什么要开这门课?让我们来看一下我国翻译行业现状及前景。根据中国翻译协会2012年发布的《中国语言服务企业发展报告》:我国的语言服务企业已从1980年的16家发展为2011年的37197家,年平均增长率为30.3%。预计在2015年,这个数字将达到60000家。而专职从业人员从2011年的119万,预计到2015年将达到200万。从这两个图表我们可以看出,随着我国加入WTO,我国的翻译行业发展极为迅速,对专职翻译人员的需求量极大。而我国的专业口译人才现状又是如何呢?目前我国只有少数大学开设了口译专业,如北京外国语大学、上海外国语大学和厦门大学等。这些学校每年为市场提供的专业口译人才只有200人。与几百万的口译人才需求量相比,就形成了一个巨大的人才缺口,而这个人才缺口只有外语人才去填补。而这些外语人才往往没有经过口译方面的专门训练,缺乏口译专业知识和专业素质,进而影响口译质量。例如下面这个对话就可能发生在一次商务宴请中。主人称赞客人的妻子:Your wife looks so beautiful this evening。译员的翻译:您的夫人今晚很漂亮。客人的回答:哪里,哪里。译员的翻译:Where? Where? 回答:From top to toe。从以上的对话可以看出:我国现阶段的口译市场对专业口译人才需求大,专业口译人才奇缺。在这种背景下,我系从2011级起为我系各专业的学生开设了《商务英语口译实训》课程,旨在帮助学生利用口译实训室提升口译水平。 课程定位本课程是一门职业能力课程,是商务英语专业的专业核心课程。理论48学时,实践64学时,共112学时,7个学分。因此,理论知识的传授以够用为度,教学的重点是实践,即如何利用现代化的口译实训室对学生进行系统的口译训练以提高学生的口译能力。同时它也是一门考证课程,学生在修完本门课程后,将参加上海中级口译资格证书的考试。 本门课程的授课对象:商务英语专业二年级学生。学生在大一时学习了《商务英语听力》、《商务英语口语》、《国际商务管理与实务》等课程,这些课程为本门课程的学习奠定了基础。学完本门课程后,学生将接触到《同传入门》,然后进行顶岗实习。通过本课程的学习,可以培养学生的跨文化交际能力、提高学生的口译技巧、培养学生良好的职业素养。 课程目标分为三个:能力目标、知识目标、素质目标。首先是能力目标:通过本门课程的学习,学生能够用英语进行基本的生活、工作的沟通;能够进行初步的、一般性涉外商务口译。知识目标和能力目标是环环相扣的。为了能够用英语进行基本的沟通,学生必须了解汉英两种语言的特点、掌握一定的口译技巧。而要顺利进行涉外商务口译,学生需要了解商务活动的形式、特点;掌握商务场合的词汇、句型等。结合本门课程的特点,学生还需要掌握口译笔记方法、培养对信息重组、复述的能力。素质目标: 通过小组模拟对话,可以培养学生的团队协作精神、沟通交流精神、自主学习能力和临场应变能力。通过双语互译可以培养学生的跨文化交际能力和双语表达能力。通过模拟商务口译,可以使学生了解商务活动的一般流程、培养学生良好的职业道德、职业习惯、责任感和使命感,使学生在步入工作岗位之后,能够较快地适应工作、适应社会。 本门课程选用的教材是上海外语教育出版社出版的梅德明主编的《中级口译教程》第三版。这本教材是上海紧缺人才培训工程教学系列丛书之一,同时也是英语中级口译资格证书考试指定培训用书。通过本教材的学习,可以使学生了解中级口译考试的题型、题量、难度等,使学生做到心中有数,更好地应对中级口译的考试,增加学生的就业砝码。辅助教材:根据学生的商务英语专业特性,选取了商务英语口语方面的教材,如:(略)。另外,教师可

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

新编英国文学选读(上册)翻译

英国文学史(上册) 第一章安格鲁—撒克逊时期(450—1066) 1.历史背景 不列颠群岛最早的居民是凯尔特人,他们最初居住在莱茵河上游地区,大约在公元前600年,他们移居到了不列颠群岛。在大约公元前400到公元前300年时,凯尔特人的一个分支——布立吞人,来到了不列颠群岛,“不列颠”这个名字便是由他们所取。凯尔特人的文化属于铁器文化的早期阶段,他们知道如何铸造铁剑和种植庄稼。关于他们的信仰,我们所知甚少,但是我们能了解到他们五月节的宗教典礼和槲寄生(一种植物)的祭奠仪式,这些已经成为英国人民民族传统的一部分。 从公元前55年到公元407年,不列颠群岛在罗马帝国的统治之下。那时,罗马帝国是奴隶社会,它统治了整个欧洲,并且有很高的文明水平。罗马人打败了凯尔特人,成为了不列颠群岛的主人,伦敦就是在罗马人的统治时期内建成的。 第一个来到不列颠的罗马将领是著名的尤里乌斯.凯撒,公元55年,在他取得高卢战役的胜利后,带领一万名士兵跨过英吉利海峡来到那里。但是他只在哪儿待了几个星期,虽然他在第二年又来到了不列颠,他并没有在岛上驻扎军队,因为他当时正忙于平息欧洲大陆的叛乱,还有罗马帝国的内战。在罗马人对不列颠扩大征服之前,就这样过去了一个世纪。罗马人统治了不列颠三个半世纪,他们筑寺庙、修大路、砌城墙、建军营,但是,对凯尔特人的文化生活却影响不大。他们建成了四、五十个城邑,如今无论何时,如果你在英国听到一个城镇的名字是以“切斯特”或“卡斯特”结尾的,那么毫无疑问,它一定是坐落在一个罗马军队曾经的屯兵之地上。因为这样的词来源于拉丁语“卡斯楚”,它的意思是“要塞、堡垒”。大部分我们所知道的罗马统治时期的不列颠,都来源于凯撒的《高卢战记》,和普布里乌斯?克奈里乌斯?塔西佗的《日耳曼尼亚志》。 大约公元450年,大批的安格鲁人、撒克逊人和朱特人入侵不列颠群岛,他们定居在英格兰,把凯尔特人赶往威尔士、苏格兰和爱尔兰等周边地区。安格鲁人和撒克逊人是日耳曼部落,他们占据着易北河的两岸,也就是现在丹麦和德国的地方,这两个部族之间的语言也大致相同。从他们特有的的部族名字我们可以得知他们是非常勇敢的海上民族。古散克逊语“安古尔”意思是“钩子”,从中我们可以得知他们住在海边,以捕鱼为生。而“撒克逊”这个名字则源于“希克斯”,意思是短剑,从这个名字我们可以判断他们是坚强勇敢的战士。尽管遭到凯尔特人的奋勇抵抗,安格鲁—散克逊人最终还是将他们击败,成了不列颠群岛的新主人,也是现在英国人的祖先。 在大约公元500年,在对抗韦塞克斯王国的建立者——国王瑟迪克的过程中,一个传奇人物,凯尔特人的亚瑟王,名声大噪。在都城索美塞特夏,他的宫殿卡米洛特,亚瑟王召集了一批最勇敢的追随者,也就是著名的圆桌骑士。他为他的王国同安格鲁—撒克逊侵略者英勇作战了24年,后来他的故事也成了英国骑士文学的题材。 在从欧洲大陆移民之前,安格鲁—撒克逊人明显还处在部落社会的晚期,在他们移往不列颠之后,部落社会逐渐解体,封建社会开始形成。在将近公元6世纪时,在英格兰已经有7个较大的王国。 从8世纪后期开始,丹麦人,也就是维京人,开始入侵英格兰,起先只是沿着东海岸,

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

汉英翻译教案

汉英翻译教案 【篇一:翻译教案】 使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年 第一讲翻译原则简介 教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重点:1.翻译的定义和内涵(translation is an n art/science/craft?) 2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德 3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁 顺而不信 难点:1.直译与意译 2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂 课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分 钟 教学内容: 1.翻译的定义和内涵:(definition and connotation) translation is an art/ science/craft? 2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. the “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似---spiritual conformity. emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。 钱钟书:化境---sublimed adaptation. focus on the translator’s smooth and idiomatic chinese version for the sake of the chinese reader. 刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness. 阅读本讲全文 课后练习:p.6 第三大题 第二讲翻译的过程 教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

《(日语)笔译基础1》课程教学大纲

《(日语)笔译基础1》课程教学大纲 【课程编号】01210102 【课程名称】(日语)笔译基础1 【课程类型】专业必修课 【授课对象】日语高级翻译专业本科三年级 【学时学分】考试课程,周学时2课时,共34学时,2学分。 【课程性质和目的】 (日语)笔译基础1是日语高级翻译专业的必修课程,开设在第五学期。 本课程教学目的在于使学生掌握日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,培养学生的实际日译汉翻译能力。让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,着重通过对日汉两种语言、两种文化进行对比,使学生掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异,基本掌握日语各种句子成分、语态及常用句式的汉译规律,并基本掌握不同体裁文本汉译时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。 【课程教学环节】 本课程着重讲解日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,并借助模拟演练等翻译实践。教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。 【课程教学的基本要求】 (1)对教师的要求: 系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分祈、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。 (2)对学生的要求: 学生通过本课程的学习,在了解基本翻译理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用日译汉的基本翻译技巧和方法;了解日汉两种语言及文化的差异,掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异;能够根据文本类型基本确定翻译标准及相应的翻译技巧,借助工具书把难度与专业程度相当的日语文章翻译成汉语,要求原文理解正确,译文自然达意。速度约为半小时300字左右。

《英国文学选读》课程教学大纲

英国文学选读》课程教学大纲 课程编号: 01120280 学分:2 学时: 34(其中实践学时: 0) 授课学期:第 5 学期 一、课程的性质、地位、作用及与其他课程的联系 该课程的目的在于培养学生阅读、欣赏、理解英语文学原著的能力,掌握文学批评的 基本知识和方法。通过阅读和分析英国文学作品,使学生了解英国的历史、地理、社会、政 治等方面的情况及文化传统, 促进学生对西方文学及文化的了解, 提高学生对文化差异的敏 感性、宽容性和处理文化差异的灵活性, 培养学生的跨文化交际能力。 授课的内容包括: ( 1) 文学导论;英语文学常识;( 2)英国文学史;( 3)英国文学经典作品导读;( 4)英国文 学批评。选用《新编英国文学选读》(上、下册),罗经国 编著;北京大学出版社; 2005。 期望达到如下教学要求: 1. 对英国文学的发展概况有清晰的了解; 2. 对重要的文学术语有相当的了解并能在文学批评中加以运用; 3. 能读懂英语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品; 4. 熟悉英国主要作家代表作、其写作风格和所属流派; 5. 要求在理解的基础上分析文章的思想观点、篇章结构、语言特点、修辞手法、文体 风格; 6. 要求学生有较强的跨文化交际的能力。 二、课程的教学内容与要求 Chapter One The Anglo-Saxon Period (450-1066) 教学目标】帮助学生了解古英语诗歌的源泉及其韵律特点 教学内容】 1. Historical background 2. Northumbrian School and Wessex Literature 3. Anglo-Saxon Poetry : Beowulf 教学重点与难点】古英语文学的代表人物 King Alfred; Beowulf Chapter Two The Norman Period (1066-1350) 教学目标】帮助学生了解诺曼时期英国骑士文学和法国文学对英国文学的影响。 4. Romance and the influence of French literature 教学重点与难点】骑士文学和宗教文学的特点。 教学内容】 1. Historical background 2. Middle English 3. Religious literature 4.

实用英汉翻译教案(第一)

1. 翻译的定义 1) To render in another language. --American Heritage Dictionary 转换成另一种语言。--《韦氏大词典》 2) “Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”–Dubois 3) “把一种语言的文字用另一种语言表达出来”--《辞海》、《现代汉语词典》 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式,有时在不同的语言之间进行,有时在同一国家的不同民族和地区之间进行,这种实践活动更多的应用于前者。 2. 翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此通过翻译,对已掌握的听说读写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在应用中得到巩固和提高。学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进学习。 3. 翻译的历史 1)Translation in Bible On the history of translation there is a central paradigm in the western countries. That is the history of translation in the Bible, the most translated book in the world. Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there… Then they said, ―Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest (otherwise) we be scattered abroad upon the face of the whole earth.‖And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. And the Lord said, ―Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.‖ So the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth. 上帝造人之后,赐福于人,人们安居乐业。然后,一群无聊人士希望后世记住这个时代,决心合力修建一座通天高塔,即Babel Tower。上帝恐慌,不希望这个奇观建成,于是让人们分化成不同的语言,令其不能交流。之后,因为沟通不畅,工程被迫放弃,而且人类从此不再团结,因为语言不通而分化成不同部落,并由于沟通问题,经常发生战乱,因此再无力撼动上帝的权威。巴别塔就是通天塔,比喻不可能完成的工程,也表示变乱(人类不再团结)。拜Lord所赐,我们今天要拼命学英语,外国人也要受汉语煎熬。而且,各种分歧,甚至战争,都或多或少由语言文化沟通不良引发。 2) Translation in China Actually the earliest translation can be dated back to ancient time. Versions in two languages used in

日语笔译教学大纲

《日语笔译》(商务方向)教学大纲 一、课程概况 1、课程编码:0504122010 2、开课单位:外语学院 3、适用专业:应用日语 4、开课时间:第四学期 5、学时:32学时 6、课程类型:专业必修课 7、考核方式:考试 二、课程性质、任务与基本要求 1、课程的性质和任务 日语笔译这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。并通过大量的翻译实践了解汉日两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,尤其是在商务领域的差异,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译的目的。 2、课程的教学基本要求 要求学生能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,具有一定的文采,并对原文所涉及的日本社会、背景、各种常识有一定了解;同时要求学生在提高外语水平的同时,要努力提高母语水平,要注意培养记忆力、理解力、表达能力和快速反应能力,尽量拓展知识面。并在掌握笔译技巧的同时加强对商务领域用语的熟悉程度,以达到提高自身日语应用能力的目的。 3、教学方法及教学形式的建议 本课程以商务方向的日汉笔译实践为主,适当地教授一些笔译理论知识。只有在正确的理论指导下,才能出色地完成笔译实践工作。

在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。 4.课程教学要求的层次 掌握:掌握日译汉笔译的基本技能和技巧。 了解:了解商务日语的基本表达方式,并对日本的企业文化等有初步认识,为以后进入日资企业打下基础。 三、教学内容和教学要求 1.経済の基本的仕組み 教学内容:讲解经济行为的基本组成 教学目的与要求:使学生掌握最基础的经济行为的构成,掌握其日语说法,并能熟练应用于笔译过程中。 2.経済成長 教学内容:对经济成长的相关翻译练习 教学目的与要求:通过对经济成长相关文章的翻译,掌握相关专业词汇,对经济活动有初步了解。 3.グローバル化時代の中国経済 教学内容:经济全球化大趋势下中国经济概况 教学目的与要求:掌握经济全球化大趋势下中国经济概况,并掌握其相关日语表达。 4.社会保障 教学内容:社会保障相关知识 教学目的与要求:对社会保障相关规定有初步了解,并掌握其日语表达。 四、教学课时安排与分配 日语笔译课程开课时间为第四学期,每周两学时,共32学时,其中理论教学16学时,实践教学16学时。 理论教学课时分配表

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档