当前位置:文档之家› 英语文章大全

英语文章大全


英语文章大全
Genetically modified foods -- Feed the World?

If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions -- and vocal green lobbies -- the idea seems against nature.
如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。
In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle.
事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。
Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from -- and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks?
但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢?
The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has declined steadily since 1960 and will decease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri-Biot

ech Applications (ISAAA).
关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到不安。去年,世界人口达到了60亿。联合国预测,到2D0年,这个数字很可能将接近90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。与此同时,世界人均耕地正在减少。国际农业生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一直持续下降,并将在今后50年减少一半。
The UN estimates that nearly 800 million people around the world are undernourished. The effects are devastating. About 400 million women of childbearing age are iron deficient, which means their babies are exposed to various birth defects. As many as 100 million children suffer from vitamin A deficiency, a leading cause of blindness. Tens of millions of people suffer from other major ailments and nutritional deficiencies caused by lack of food.
联合国估计,世界上有近8亿人口营养不良。它产生的效应是破坏性的。大约有4亿的育龄妇女体内缺铁,也就是说,她们的婴儿将可能有各种天生的缺陷。数量多达1亿的儿童缺乏维生素A,这是导致失明的主要原因。还有数千万的人患有因食物匮乏而导致的其他严重疾病和营养不良症。
How can biotech help? Biotechnologists have developed genetically modified rice that is fortified with beta-carotene -- which the body converts into vitamin A -- and additional iron, and they are working on other kinds of nutritionally improved crops. Biotech can also improve farming productivity in places where food shortages are caused by crop damage attribution to pests, drought, poor soil and crop viruses, bacteria or fungi.
生物技术对此能做些什么呢?生物技术专家已经培育出了含有β—胡萝卜素(身体可将之转化为维生素A)和更多铁元素的转基因水稻,目前正在研究培育其他一些增进营养成分的农作物。生物技术还可以帮助提高因虫害、干旱、土壤贫瘠和作物病毒、细菌或真菌导致作物减产而出现食物匮乏的地区的农业生产率。
Damage caused by pests is incredible. The European corn borer, for example, destroys 40 million tons of the world's corn crop annually, about 7% of the total. Incorporating pest-resistant genes into seeds can help restore the balance. In trials of pest-resistant cotton in Africa, yields have increased significantly. So far, fears that genetically modified, pest-resistant crops might kill good insects as well as bad appear unfounded.
虫害带来的损失令人难以置信。例如,欧洲玉米螟每年毁掉4000万吨玉米,占世界玉米总产量的7%。把抗虫害的基因植入种子可以帮助避免这一损失。在非洲进行的抗虫害棉花试验中,棉花的产量已大幅度提高。有人担心,抗虫害的转基因作物不仅将害虫杀死,而且有可能连益虫也一起杀死,但到目前为止,这种担心似乎没有根

据。
Viruses often cause massive failure in staple crops in developing countries. Two years age, Africa lost more than half its cassava crop -- a key source of calories -- to the mosaic virus. Genetically modified, virus-resistant crops can reduce that damage, as can drought-tolerant seeds in regions where water shortages limit the amount of land under cultivation. Biotech can also help solve the problem of soil that contains excess aluminum, which can damage roots and cause many staple-crop failures. A gene that helps neutralize aluminum toxicity in rice has been identified.
病毒常常在发展中国家造成主要粮食作物的大面积歉收。两年前,花叶病毒使非洲损失了超过一半的木薯,而这种作物是当地人的主要食物。转基因的抗病毒作物可以减少这种损失,就像抗干旱种子在可耕地面积因缺水而受到限制的地区起到的作用一样。含铝过高的土壤会损伤作物的根系并使许多主要作物歉收,对于这种问题生物技术也能帮助解决。目前,研究人员已经识别出一种有助于中和水稻里铝的毒性的基因。
Many scientists believe biotech could raise overall crop productivity in developing countries as much as 25% and help prevent the loss of those crops after they are harvested.
许多科学家认为,生物技术能够把发展中国家的农业总产量提高25%,并且帮助防止作物收割后遭受损失。
Yet for all that promise, biotech is far from being the whole answer. In developing countries, lost crops are only one cause of hunger. Poverty plays the largest role. Today more than 1 billion people around the globe live on less than ' 1 a day. Making genetically modified crops available will not reduce hunger if farmers cannot afford to grow them or if the local population cannot afford to buy the food those farmers produce.
尽管具有这么多潜力,生物技术还远远不能解决全部问题。在发展中国家,作物歉收只是造成饥饿的一个原因。贫穷才是罪魁祸首。今天,全世界有超过10亿人口每天靠不到1美元维持生计。如果农民没钱种植转基因作物或当地人买不起农民种出的粮食,培育转基因作物就无法减少饥饿。Nor can biotech overcome the challenge of distributing food in developing countries. Taken as a whole, the world produces enough food to feed everyone -- but much of it is simply in the wrong place. Especially in countries with undeveloped transport infrastructures, geography restricts food availability as dramatically as genetics promises to improve it.
此外,生物技术也无法克服在发展中国家分配粮食的难题。从整体上看,世界生产的粮食足够养活所有人,但大部分粮食却不是在需要的地方。尤其在运输基础设施落后的国家,地理条件对食物供给的限制正如遗传学为食物供给带来的希望一样大。
Biotech has its own "distribution" pro

blems. Private-sector biotech companies in the rich countries carry out much of the leading-edge research on genetically modified crops. Their products are often too costly for poor farmers in the developing world, and many of those products won't even reach the regions where they are most needed. Biotech firms have a strong financial incentive to target rich markets first in order to help them rapidly recoup the high costs of product development. But some of these companies are responding to needs of poor countries. A London-based company, for example, has announced that it will share with developing countries technology needed to produce vitamin-enriched "golden rice".
生物技术也面临自身的“分配”问题。许多转基因作物方面的尖端研究都是富国的私营生物技术公司进行的。对发展中国家的穷苦农民来说,这些公司的产品通常显得过于昂贵,而且这些产品中的大部分甚至无法到达最需要的地区。强大的经济刺激促使生物技术公司把富裕国家的市场作为第一目标,以便能够尽快回收产品开发的高额成本。不过,有些公司已开始对贫穷国家的需要做出反应。例如,一家总部在伦敦的公司已经宣布,它愿意和发展中国家一起分享生产维生素增强型的“金水稻”所需的技术。
More and more biotech research is being carried out in developing countries. But to increase the impact of genetic research on the food production of those countries, there is a need for better collaboration between government agencies -- both local and in developed countries -- and private biotech firms. The ISAAA, for example, is successfully partnering with the US Agency for International Development, local researches and private biotech companies to find and deliver biotech solutions for farmers in developing countries.
发展中国家正在进行越来越多的生物技术研究。但是,为扩大遗传学研究对这些国家的粮食生产的影响,政府各部门(包括当地政府部门和发达国家的政府部门)与私营生物技术公司之间需要更好的合作。例如,国际农业生物工程应用技术采购管理局目前正与美国国际发展署、当地的研究人员以及私营的生物技术公司进行成功的合作,以帮助发展中国家的农民寻求生物技术方面的解决办法。
Will "Frankenfoods" feed the world? Biotech is not a panacea, but it does promise to transform agriculture in many developing countries. If that promise is not fulfilled, the real losers will be their people, who could suffer for years to come.
“弗兰肯食品”能养活世界吗?生物技术虽不是万灵药,但它确实有希望改造许多发展中国家的农业。如果这种希望不能实现,真正的受害者将是这些国家的人民,他们可能会在未来的岁月里遭受苦难。
Richest Get Poorer

Even the world's richest people feel the sting of a depress

ed economy and shrinking stock portfolios.
目前,全球经济正面临不同程度的衰退,股市一蹶不振,在这样的经济环境里,即使是世界排名前几位的亿万富翁们也吃到了苦头。

The world's distinct club of billionaires dropped 83 members this year to 497 as recession and fallout from the terrorist attacks reduced their wealth. The group's combined worth fell to ' 1.54 trillion from ' 1.73 trillion last year, according to Forbes magazine's 16th annual ranking of billionaires released on February 28.
2月28日的《福布斯》杂志公布了第16次全球富翁年度排名结果。由于受9·11恐怖事件影响,全球经济衰退导致富翁们的身价大为缩水,因此身价超过10亿美元的富翁只有497名,比去年少了83名。而这些巨富们的财产总数也从去年的17300亿美元跌至15400亿美元。

Among the missing: AOL Time Warner Chairman Steve Case, whose company stock has declined by about half since last year, and Gary Winnick, chairman of Global Crossing, which filed for bankruptcy protection in January.
今年跌出排行榜的富翁包括:全球最大的媒体公司美国在线-时代华纳(AOL Time Warner)主席史蒂夫·凯斯,该公司股票自去年以来已经下跌了将近一半;美国电信公司(Global Crossing)主席加里·温尼克,该公司今年1月份申请了破产保护。

They led a second year of decline in the number of billionaires since the tech downturn began pressuring the world economy in 2000.
这是自2000年科技经济低迷给全球经济造成压力以来,持续第二年入围人数的大幅减少。

Gates, ' 6 Billion Poorer, Is Still No. 1
损失60亿,盖茨仍位居榜首

Microsoft co-founder Bill Gates lost ' 6 billion last year, but that didn't stop him from being the richest man in the world for the 8th year in a row. With a net worth of ' 52.8 billion, Gates remained comfortably ahead of Warren Buffet, who held the No. 2 spot with ' 35 billion.
尽管去年微软创始人之一比尔·盖茨损失了60亿美元,但他仍然是世界上最富有的人。今年已经是他连续八年登上富翁排行榜的榜首了。盖茨在全球的净资产共528亿美元,远远超过了排在第二位的现代投资大师华伦·巴菲特,后者的净资产为350亿美元。

German retailers Theo and Karl Albrecht climbed two notches to No. 3, with a net value of ' 26.8 billion. They pushed Microsoft co-founder Paul Allen, ranked third last year with a value of ' 30.4 billion, to No. 4 after he lost ' 5.2 billion, partly in the stock market bust.
德国零售业家族Theo and Karl Albrecht的排名上升一位排到了第三名,净资产达268亿美元。去年Theo and Karl Albrecht是排在微软另一位创始人保尔·艾伦的后面,位居第四。当时艾伦的净资产达304亿美元,但是后来他的资产减少了52亿,其中一部分是在由于在股市的投资中失

败,因此今年他的排名下降了一位。

Oracle Corp. founder Larry Ellison had the fifth spot, while five heirs of the Wal-Mart fortune created by founder Sam Walton rounded out the top 10.
美国最大的数据库软件制造商甲骨文公司(Oracle Corp.)的创始人拉里·埃里森排在第五位。由山姆·沃尔顿创办的全球最大的零售公司--沃尔玛公司(Wal-Mart)的五位家族继承人排名都在前十名。

Only 25 on the list are under 40, led by 37-year-old computer founder Michael Dell at No. 18. The highest-ranking rich woman was No. 8, Alice Walton, with assets of ' 20.5 billion.
在这497名巨富中,有25位年龄在40岁以下,排名最前的是名列第18位的戴尔公司创始人,现年37岁的迈克·戴尔。最富有的女性是名列第八位的爱丽丝·沃尔顿,净资产达205亿美元。

Among Biggest Losers: Ted Turner
谁是最大的输家?

Among the countries, the United States led the list with 243 billionaires, down from 272 last year, with a combined net worth of ' 111 billion. One of the bigger losers was CNN founder Ted Turner, now a vice chairman at AOL Time Warner, who lost 50 percent of his net worth to ' 3.8 billion. He dropped 62 places on the list to No. 97.
在所有这些个人资产在10亿美元以上巨富中,美国人最多,共有243名,不过还是比去年的272名减少了一些。他们的净资产加起来高达1110亿美元。即便如此,他们中也不乏2001年的大输家,例如美国有线新闻网的创始人泰德·特纳,在过去的一年中净资产损失一半,降至38亿美元,排行榜上的排名随之下跌了62位,跌至第97位,特纳先生目前担任美国在线-时代华纳的副主席。

New York Mayor Michael Bloomberg, founder of the financial information company Bloomberg, spent ' 70 million of his own money to win his first political campaign last fall. Still, he saw his ranking move up 10 places to No. 72, despite losing a total of ' 100 million to have assets of ' 4.4 billion.
布隆伯格商业新闻社的创始人,现任纽约市市长的迈克·布隆伯格去年秋天为他的首次政治竞选投入了7000万美元的个人资金。加之其它方面的损失,布隆伯格去年个人资产总共减少了1个亿,降至44亿,但他仍排到了72位,比去年上升了10位。

Europe had 121 billionaires, headed by the Albrechts and Germany's Johanna Quandt and family, whose 46 percent ownership of automaker BMW helped put them at No. 12.
欧洲共有121位巨头资产入围,其中德国零售商Albrechts家族和Johanna Quandt家族位居前两位。Johanna Quandt家族因拥有汽车制造商宝马公司46%的股权而在《福布斯》排行榜上名列第12位。

Asia, led by Saudi Arabia's Prince Alwaleed Bin Talal Alsaud at No. 11, notched 70 billionaires. A loser was Japan's Yasuo Takei and family, whose ' 3.1 billion in losses dropped him 14 places to No. 51

as the country battles deflation and a decade-long economic slowdown.
亚洲则共有70位这样的富翁。其中亚洲首富沙特阿拉伯王子阿瓦里德排名第11位。日本Yasuo Takei家族31亿美元的资产因日本国内的通货紧缩和连续10多年的经济衰退而不断缩水,导致其排名下降了14位,屈居第51名。

Japan accounted for five of Asia's 15 former billionaires who dropped from the list this year.
此次排名共有15名资产在10亿美元之上的前亚洲富翁跌出了排名,其中仅日本就有5名。

Of the 497 total billionaires from 43 countries, 260 inherited some or all of their wealth, and the rest made their money themselves. Twenty-seven are college dropouts.
这497名来自43个国家身价在10亿美元之上的富翁中有260位是继承或部分继承了家族财产,其余的均是通过自己的努力才有了今天的成就,其中还有27位是在大学期间中途辍学开创了今天的事业。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档