当前位置:文档之家› 名利场

名利场

名利场
名利场

看来我还是喜欢那种令人满意的结局,虽然算不上皆大欢喜,不过也够令人为主人公欢呼喝彩的了。好人终究有好报,这估计是大多数英国作家所推崇的英国式的结局,不管中间主人公经历过多少风风雨雨,到最后必然是雨过天晴。名著的精神自然希望把人往好的一方面带,是金子终究会发光。

现在想来,这算是我看过的第二部跨越时间较长的小说了,虽然萨克雷没有像罗曼罗兰描写约翰·克里斯多夫那样描写都宾和爱米利亚的一生,但既然这对好人终成眷属,不仅拥有名位和财产,还拥有了子女和真诚的朋友们,接下来的岁月不用说读者也能猜得出来,所以萨克雷还是让他们早点谢幕休息去吧,其他人也别再打扰他们了。

这部著作的情节在我看来并不算很老套,虽然它难逃从贫困到发达,从发达到贫困,从发达到贫困再到发达,从贫困到发达再到贫困这几种老路子,但它描写的内容却是多方面的。蓓基和爱米利亚两个人在这部小说中走的就是不同的路子,甚至可以说她们是名利场上两个截然不同的两方。蓓基为了能在名利场上混个出头之日,实在是使劲了花招。我看着她一步步向着她期望的东西迈进,心里不仅不为她高兴,反而觉得她很可耻,心中的厌恶之情一步步加深,估计大多数读者都是类似的想法。对于并不喜欢钻营,甚至有些傻里傻气的爱米利亚,心中自是另一番情形。她甚至比都宾还要诚实,还要好,以至于我认为如果没有都宾,她也根本不可能有最后幸福的生活。名利场对于她来说,实在是一部难读的巨作。

我不知道萨克雷究竟把谁放在了中心位置,或许是爱米利亚,或许是蓓基,亦或许是都宾。至于美与丑一下子就能区分的很清楚,这出戏告诉我们的也就是美与丑的碰撞,就在现实中,就在名利场上,就在你眼前发生。时代变了又变,但名利场依然是不变的。

既然自己也将要走向社会,我只担心自己碰不到像都宾这么好的朋友,而不担心遇见类似于蓓基这样的善于钻营之人。现实有多么美好,我实在说不清楚,如果要按照十分制的话,我估计能给个5分就不错了。萨克雷的戏从来没有断过,名利场这部戏终究会一直演下去,都宾,爱米利亚,蓓基只是许许多多人中的代表罢了,他们虽然走了,还会有更多的人上来,有你,有我,还有我们的子孙们。

《名利场》作者简介

萨克雷(1811-1863):十九世纪英国著名小说家,《名利场》是他的代表作

《名利场》内容简介

穷画家的女儿蓓姬·夏普,自幼失去父母,但绝顶聪明。她以半工半读的方式从寄宿学校毕业后,由一名家庭小教师起步,牢牢抓住每一个机会,削尖了脑袋钻进维多利亚时代的上流社会,成为一颗光芒四射的交际明星。这一尤物的发迹历程,在滑铁卢战役波澜壮阔的历史大背景映衬下,展现了堪称世界文学中最成功的一个女冒险家艺术形象。萨克雷的词锋犀利,机智幽默,解剖人生精妙人微。本书问世将近一百六十年来,一直被誉为一面讽世明镜、一部警世宝典。

《名利场》赏析评论

晚上看书看到眼睛迷梦,倦意乍起,于是开个电脑找来一部不知自己何时下载的电影来催眠一下,选中《名利场》的最初想法其实很简单,只是觉得这个名字好熟悉,好象是部名著,因此也想用着不多的时间欣赏下大布头的作品。

《名利场》叙述一个失去了自己穷困潦倒的父亲和法国舞蹈演员母亲的女主人公贝基·夏普,在童年的生活中已经非常向往自己某一天能够拥有那些19世纪初的英国社会的奢华生活,而由于自己低微的出身,在当时的壁垒森严等级制度的英国,这样的想法只能是一种奢望,几乎是不可能的,然而天生丽质的他,以坚韧不拔的精神,充分利用自己的聪明才智,在规则范围内,成功运用一些常规与非常规手段征服了整个英国上流社会,在名利场中沉沦起伏,最终完成她自己的无所谓成功与失败的人生体验。

虽然相比充斥整个戏剧中的名利浮华让人目不暇接,然而在浮华的背后,戏剧中仍然可以找到一种相比名利浮华更加可贵的平实与真情。一直呵护关爱着艾米莉娅的军官(名字忘记了),以至最终与夏普共赴印度,回归自然生活的军官1(不记得名字)所表现出来的真实情感,让读者看到戴着虚伪面具的伪装面孔背后还有如此真挚的情感,超越虚华而朴实的情感。

当主人公的人生定位于空虚奢华的生活的时候,一切的资源都成为其实现如此最终目标的工具,姿色,才智,亲情,友情……而当一切的资源都被其利用透彻之后,回头过来,才知道所谓的名利不过是刹那烟花。名与利,固然可求,但那并不是生活的全部,人如果过分追求名利,名利就会成为心头最大的诱惑,人也因此变得贪婪、虚伪,失去了自我,失去了一颗纯洁的心。而当她在经历这一切之后,一颗永恒炽热的心依然在等候着她,她终于重新体认到了善良、宽容、谦和、淳朴、友爱、和平与宁静,寻找到了身体和心的归宿,让时光从的的身外从自己的心内慢慢地流逝如水,从中领略生命的全部意义。

主人公由平静而闲适的生活选择了闯入奢华虚无的名利场,一翻觥筹交错,灯红酒绿后,他会发觉生活中比名利更重要的还很多很多,于是,当最后平淡的生活向她走来的时候,她又重新回归平实,回归自然,一个人的人生经历构成了一部完成而简练的名利场历险记,主人公收获的是真实的人生体验,而观众领悟到了除了这种体验的全程或许还应该有更加坚定的信念,走平实的人生之路,即使这条路崎岖而充满荆棘,但是这条路的风景更多,更加真实,更加惬意。

《名利场》读后感

一个人,一生,一条路,全都有起点,却不知何处是终点。

于丽蓓卡,她的一生是她自己选择的一条路,一个梦。

那一条路上,每一步都是为了更接近自己的目的地。每一次的出发,都更接近自己的梦。为了这个梦,她可以抛弃一切,牺牲一切,如爱情,那在她心中也不过是一种牵绊吧。所以她也可以舍弃,只为不被那种温暖所累,只为心中的信念。

她只迎接那些有利于自己的人的心,为一路上的落脚点,每一点,都在那以后与她渐行渐远。而她,更加奔向自己都不知道多远的远处。

她是坚持而隐忍的。

这一路上,她从未停止过,她的寻觅与张望也从未停止。形单影只的她,该是多么的寂寞而隐忍。

一路往上,一路孤独,无可回避的孤独,却比谁都要坚强的朝着目标前进,虽然这条路的终点不知在何处,也许,甚至没有终点。

她又自己的世界,日出而作,日落而息。

这个世界是异常冷漠的,我们的寂寞与张望,别人看不到,只有自己能体味。

一个人,一条路,选择是自己的,旅程也是自己的

《名利场》读后感

不得不承认,这个故事很现实。名利场里的人看不清,名利场外的人同样看不清。所有的人都渴望金钱,地位。一旦你拥有了其中的一样,其他人都会对你另眼相看。

瑞贝卡用一生的爱等到了他心爱的人,他的青春,他的年华献给了那个名利场中的可怜人。艾米利亚的单纯和爱戴给她半生的苦痛。

然而结局是好的。作者不忍心让好人受苦吧,善良的人得到了幸福,在名利场中出入。那些贪婪的,自私的,愚蠢的,骄傲的,不择手段的人得到了应有的报应。把结局看了几遍。有点高兴,有点伤心。这不只只是一部小说,这是一个社会的缩影。不光那时的英国,就是今天。谁又不是为名利二字所累呢?其余的一切都是建立在这个基础上的。当物质生活问题没有解决时,又有谁去追求一种纯洁的莫须有的理想呢?所以,大学生学习的目的成了工作,工作的目的是有一份可以让人另眼看待的生活。当然,这没有错,我们都是命运手中的一颗棋子。算计着自己的身价,算计着该怎么样去抬高自己的身价。无奈啊,人们只会去崇拜,谈论那些光鲜的人物,你不去做,会有人去做的。

名利场,我们要怎样出入于这个地方,怎样面对这个地方?

名利场讽刺手法分析

An Analysis on Satirical Devices in How to Live Well on Nothing a Year, V anity Fair In How to Live Well on Nothing a Year, Vanity Fair, a quite representative excerpt, Thackeray abundantly and appropriately employs the satirical device by elaborate description of the well-crafted and compelling features of the characters in profoundly cynical and trenchant words, which outright reveals his marvelous capability in writing satire.To achieve the ironic artistic effect, he used various methods such as making large quantities of literary comparisons, employing symbolism in naming, making sarcastic comments on the characters and using cultural allusions and etc.Moreover, the way Thackeray employs satirical device is never too deliberate but exceedingly natural and smooth, making the author’s sarcastic attitude between the lines peculiarly amusing to perceive by the readers. In the second paragraph of How to Live Well on Nothing a Year, when describing the luxuriant and comfortable lives that Mr. and Mrs. Crawley led soon after their arrival in Paris, the author wrote, “who may have been disposed during this period of elation to slight the people”, in which the satirical tone was rather crystal-clear. The phrase “disposed to” vividly indicated that Mr. Crawley did or paid literally nothing but could still live well and be fervidly welcomed simply on the aristocratic prestige of the Crawley family, or more precisely, his aunt, revealing the hypocrisy and absurdity of the aristocrats of higher class. “This period of elation to slight the people” showed Mr. Crawley’ s genuine attitude towards the military and the war: he actually despised them and only wanted to make a great fortune from the war, no matter how despicable and abhorrent that was. A s Thackeray put it in a satirical tone, “Our friend the Colonel had a great aptitude for all games of chance, and exercising himself, as he continually did, with thecards”, he described Mr. Crawley’ s tireless indulgence in gambling of all kinds as “exercising himself with the cards”, sneering at his pursuit of nothing serious or meaningful but indulgent pleasure in gambling. As Thackeray employed an omniscient narrator to tell the story, he even started with “our friend” to refer to Mr. Crawley in asuperficially easygoing tone, further heightening the effect of satire. In this chapter of Vanity Fair, sometimes the satirical device Thackeray employed could be rather obscure in form but still efficient in conveying ironic meaning. While describing the days

名篇赏析与翻译

Unit Eight (学生用材料) Affirmative vs. Negative(正反翻译) 1.No deposit will be refunded unless ticket produced.(凭票退押金) 2.The plane cracked up through a bad landing.(飞机因着陆不慎而撞毁) 3.I have fallen behind with my correspondence.(我有一些信件没有及时答复) 4.All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.(在战争期间所有在5岁的18到45岁的男子无一例外都要参加兵役) 5.If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if school envelope has remained sealed.(盖章)(如果证件由申请人本人递交,就会被认证为正式版的,除非学校没有盖章) 6.This book could not have been written or published without the help of dozens of people, and I am deeply grateful to all of them.(我十分的感激他们,没有他们这些人我就写不出来这本书也不会出版发行) Derogatory and Commendatory:(褒义贬义) 1.It is the height of my ambition to serve my country.(我最大的报复是为我的祖国服务) 2.I have no ambition for that distinction.(我对荣誉没有野心)(我不奢望那个荣誉) 3.He burns with an ambition to win a fame.(他急切成名) 4.His ambition is unbounded.(他的野心毫无止境) 5.She writes in an ambitious style.(她的文风矫揉造作) 6.The president has announced his ambitious program to modernize the country in ten years.(总 统雄心勃勃的宣布要在10年建设一个现代化国家) 7.The old couple made persistent effort to search for their daughter lost in the war.(这对老夫妇执着地寻找着他们在战争中丢失的女儿) 8.She was vexed (生气的))by the persistent ringing of the phone.(正在叮叮作响的电话使他生 气) 野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的ambitious 名篇赏析(注意黑体单词的翻译) She was small and slight in person; pale, sandy-haired, and with eyes habitually cast down:(下降)when they looked up they were very large, odd, and attractive; so attractive that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate(助理牧师)to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdew, fell in love with Miss Sharp;…… By the side of many tall and bouncing(活泼的)young ladies in the establishment, Rebecca Sharp looked like a child. But she had the dismal(忧郁的) precocity(早熟)of poverty. Many a dun(讨债者)had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed(哄骗)and wheedled(哄骗)into good-humour, and into the granting(同意)of one meal more. She sate commonly with her father, who was very proud of her wit, and heard the talk of many of his wild companions—often but ill-suited(不合适的)for a girl to hear……. She had never mingled(融合)in the society of women: her father, reprobate(恶棍)as he was, was a man of talent; his conversation was a thousand times more agreeable to her than the talk of such of her own sex as she now encountered. The pompous(浮夸的)vanity(虚荣心)of the old schoolmistress(女校长/老师), the foolish good-humour of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid(寒冷的)correctness of the governesses equally annoyed her; and she had no soft maternal heart, this unlucky girl, otherwise the prattle(闲聊)and talk of

东溪原文-翻译及赏析

东溪原文|翻译及赏析 创作背 皇祐五年(1053),梅尧臣居母丧回到家乡。他徜徉于家乡秀丽的景色中,写了不少,寄托对水及人生的情趣。这首诗作于至和二年(1055)乡居时。 鉴赏 这是写景诗,写得意新语工。 第一句,写行到之地(东溪)与到此之由(看水),而闲意已暗含于巾,因为只是为了看水而行到,自是爱闲而不是车马征逐,奔走钻营。第二句写面对之景(孤屿)与留连之情(发船迟),而山水之美,使作者爱之不厌,亦自见于言外。平平写来,毫不费力,而十四字中概括如许之多,确是平淡而有工力的(《临汉隐居诗话》)。在结构上,又学王维《终南别业》行到水穷处,坐看云起时那份闲适与淡然。当然,这还只是开端,精采的还在下面。 三、四两句,写看水时所见岸旁之景。元代方回赞为当世名句(《瀛奎律髓》);清代纪昀赞为名下无虚(《瀛奎律髓评》);陈衍也说的是名句(《宋诗精华录》)。它妙在那里,宋代胡仔说:似此等句,须细味之,方见其用意(《苕溪渔隐丛话》)。 先就第三句说:《漫兴》中有沙上凫雏旁母眠,此句取景与杜

相同。这说明:作者写水乡春色,抓住了最有特征的东西;更重要的是由此景象中细绎出有闲意来。凫眠是人所共见的,而闲意则由作者的想象与感觉来。作者看到野凫眠岸,想象它的自由自在,感觉它有闲意,其实正是作者自己爱闲、羡闲。当时人傅霖诗曰:忍把浮名卖却闲。热衷名利之徒是不会爱闲、羡闲的。这是要从当时社会环境来看的。当然,说闲也并非真的遗弃世事,更不是不劳而食。那些热中名利的车马客才真是不劳而食的人;而浮云富贵,不事奔竞的人,往往正是最关心世事的。 第四句写岸旁老树,春深着。此亦乡村常见之景。但老与丑往往相连,说它无丑枝,是作者的新意。这样写,不仅使这一平常村野增添几分春色,更重要的是反映了作者心情。欧阳修说梅尧臣文词愈清新,心意难老大,有如妖娆女,老自有余态(《水谷夜行》)。老树着花无丑枝正是老自有余态,正是作者心意难老大的自我写照。 这两句合起来看,那就是写出了一个清淡平远而又生意盎然的自然景象,又写出了一个活静自得而又老当益壮的人物心情。每句前四字写景,后三宇写意,边写边议,有景有意,而意又饱和在情中,使景、情、意融为一体。从而既写出深层的含义,而又保持鲜明、生动的形象,它成为名句,其妙处是可以说清的。 三、四句写水旁岸上;五、六句则写水中洲渚。梅尧臣《游隐静山》有溅溅涧水浅,苒苒菖蒲稠。菖蒲花已晚,菖蒲茸尚柔。《会胜院沃州亭》中又有前溪夹洲后溪阔。是东溪中有洲渚(即第二句

名利场片段参考译文

翻译评析参考译文 她身量瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先,真想把她赶走。那女孩竭力辩白,说她只是在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。(杨必译) 奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命运闹别扭,洋洋自得的顺着定数做人。艾米不爱多说话,也不把心里的妒忌去麻烦他,只不过私底下自卑自叹的伤心罢了。虽然他的朋友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲地兜搭,他自己只算艾米丽亚是不知就里的。利倍加一有空闲,他就骑着马陪她去兜风。对爱米丽亚,她只说联队里有事,爱米丽亚也明明知道他在撒谎。他把妻子仍在一边,有时让她独自一个人,有时把她交给她哥哥,自己却一黄昏一黄昏的跟克劳莱夫妇俩混在一起。他把钱输给丈夫,还自以为那妻子在为他销魂。看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定有女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧 【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。 【关键词】翻译;杨必;名利场 1.翻译家杨必 杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。 2.《名利场》的翻译 杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。 由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。 例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,… 译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。…… 将gentlewoman译为“大家闺秀”让人感觉用词十分贴切,能让中国的读者确切地理解原作想表达的意思。让读者在脑海中对所描述的人物有了一个清晰准确的定位。

名利场英译汉赏析

一、基本信息: 1、原文:Vanity Fair ----William Makepeace Thackeray 2、译者:杨必 3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社 二、佳译赏析 1、... being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk. ……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直 射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果 了。 Appreciation: 这句既带有比喻又有夸张。原文虽然没有出现喻体 “arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:which was fired all the way across…。后面的“shot dead”显然 不能按字面来翻或理解为“射死”。这里杨必处理的就非 常巧妙。她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译 为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。译文中增 加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。 2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she was

bound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations… ……平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑 Appreciation: 原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。更重要的是这些词组表意准确。这种高度归化的手法体现出杨必女士深厚的语言功底和对翻译技巧的娴熟掌握。 3、The pompous vanity of the old school-mistress…the frigid correctness of the governess… 女校长最爱空架子和虚面子…女教师们又全是一丝不苟的老古板。 Appreciation: 杨必女士将“pompous vanity”分别译成两个三字词组 “空架子”和“虚面子,将“frigid correctness”合起来译成“老古板”。这里三字词组的表现力也非常丰富生 动,不但贴切也符合中文的表达习惯。 4、1) many a dun had she talked to… 她常常和逼债的人打交道…… 2)…and heard the talk of many of his wild companions. 听他那些粗野的朋友聊天……

《名利场》赏析

《名利场》赏析 晚上看书看到眼睛迷梦,倦意乍起,于是开个电脑找来一部不知自己何时下载的电影来催眠一下,选中《名利场》的最初想法其实很简单,只是觉得这个名字好熟悉,好象是部名著,因此也想用着不多的时间欣赏下大布头的作品。 《名利场》叙述一个失去了自己穷困潦倒的父亲和法国舞蹈演员母亲的女主人公贝基·夏普,在童年的生活中已经非常向往自己某一天能够拥有那些19世纪初的英国社会的奢华生活,而由于自己低微的出身,在当时的壁垒森严等级制度的英国,这样的想法只能是一种奢望,几乎是不可能的,然而天生丽质的他,以坚韧不拔的精神,充分利用自己的聪明才智,在规则范围内,成功运用一些常规与非常规手段征服了整个英国上流社会,在名利场中沉沦起伏,最终完成她自己的无所谓成功与失败的人生体验。 虽然相比充斥整个戏剧中的名利浮华让人目不暇接,然而在浮华的背后,戏剧中仍然可以找到一种相比名利浮华更加可贵的平实与真情。一直呵护关爱着艾米莉娅的军官(名字忘记了),以至最终与夏普共赴印度,回归自然生活的军官1(不记得名字)所表现出来的真实情感,让读者看到戴着虚伪面具的伪装面孔背后还有如此真挚的情感,超越虚华而朴实的情感。 当主人公的人生定位于空虚奢华的生活的时候,一切的资源都成为其实现如此最终目标的工具,姿色,才智,亲情,友情……而当一切的资源都被其利用透彻之后,回头过来,才知道所谓的名利不过是

刹那烟花。名与利,固然可求,但那并不是生活的全部,人如果过分追求名利,名利就会成为心头最大的诱惑,人也因此变得贪婪、虚伪,失去了自我,失去了一颗纯洁的心。而当她在经历这一切之后,一颗永恒炽热的心依然在等候着她,她终于重新体认到了善良、宽容、谦和、淳朴、友爱、和平与宁静,寻找到了身体和心的归宿,让时光从的的身外从自己的心内慢慢地流逝如水,从中领略生命的全部意义。 主人公由平静而闲适的生活选择了闯入奢华虚无的名利场,一翻觥筹交错,灯红酒绿后,他会发觉生活中比名利更重要的还很多很多,于是,当最后平淡的生活向她走来的时候,她又重新回归平实,回归自然,一个人的人生经历构成了一部完成而简练的名利场历险记,主人公收获的是真实的人生体验,而观众领悟到了除了这种体验的全程或许还应该有更加坚定的信念,走平实的人生之路,即使这条路崎岖而充满荆棘,但是这条路的风景更多,更加真实,更加惬意。

《名利场》译本句式翻译研究

《名利场》译本句式翻译研究 【摘要】萨克雷笔下的《名利场》创作语言诙谐风趣,文笔犀利,准确逼真的将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。20世纪五十年代杨必女士翻译《名利场》,可以说是情节流畅、语言幽默,至今带给读者新颖的独特译本。 【关键词】萨克雷;《名利场》;翻译 威廉·梅克皮斯·萨克雷是十九世纪英国著名批评现实主义作家,《名利场》是他的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。对于这部马克思和恩格斯都很看重的小说,本文作者在这里并不讨论它独特的语言风格——或朴实、或幽默、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它的创新之处——全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。 一、《名利场》评析 《名利场》在整个创作风格上摒弃了原有模式的禁锢,以真实的笔端刻画出一个个鲜活的形象,仿佛每个人物都有了生命一般。其实在现实的世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里的人既没有绝对的好,也没有绝对的坏,好与坏都是在对比的情况下产生的,就如同小说里所描写的两位女性形象一样,她们其实并非大恶或大善之人,主人公从小便是一个乖巧伶俐的姑娘,从内心来说,她其实是一个善良的孩子,但是由于从小便经历了贫穷所带来的苦难,最终她选择通过各种手段来帮助自己走入上流社会。这些手段在常人看来确实不是很光彩,但是饱受贫穷折磨过后的她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。与之有着明显区别的就是她的同窗好友,这位含着金钥匙出生的小姐,从小便有着优越的生活条件,对于金钱的欲望本身就没有那么强烈,在她温柔的外表之下其实是一颗懦弱的心灵,她没有追求自己想要生活的勇气,只是一味地听从父母的安排。这两个女性形象的设计其实就是当时整个英国社会的缩影,贫富分化下的她们都希望得到幸福,但是通往幸福的道路上往往充满了艰难险阻,只有知道幸福的真正意义,才能够获得自己想要的生活。其实,人的价值的实现不是单单依靠金钱来衡量的,对于物质的追求是没有尽头的,只有精神世界丰富了,才能够实现自身的社会价值,随意追求名与利绝对不是我们人生的最终目标。 作者萨克雷在构建小说情节方面主要是描写了两个女子迥然不同的命运。富家女爱米丽亚出身于一个资产者家庭,虽然她天真单纯,但是还存在一些自私的思想。虽然名利场上闹腾得沸沸扬扬,你方唱罢我登场,但是好像都与爱米丽亚没有任何关系,她只是生活在自己的小天地里营造着属于自己的爱情小窝。天真单纯的爱米丽亚根本就不会明眼识人,但是她却爱上了一个见异思迁、虚情假意的花花公子——乔治·奥斯本,对于爱米丽亚的满怀痴情,奥斯本从来都没有放在心上,与爱米丽亚结婚后,他的心在爱米丽亚的身上仅仅停留了一个星期的时间,就又见异思迁,爱上了另外一个人。另一位女子是一位叫做蓓基的穷人家女儿,萨克雷描写了她的悲惨身世,蓓基的父亲是一个穷困潦倒的画家,在利欲的驱使下,蓓基自私自利、不顾名誉,甚至丧尽天良。是这个灯红酒绿、纸醉金迷的世界里,蓓基一无所有,唯一可以依赖的只有自己美丽的容貌,所以她决心凭借这一点去实现自己想要的生活。她一直想找一个有钱的男人将自己嫁出去。蓓基与爱米丽亚是完全不同的两个人,蓓基认为任何人都是为了让她登上上层社会的生活而准备的,她可以踩着这些人去追求她想要的生活。开始的时候,她曾勾引爱米丽亚富有的税收官哥哥乔瑟夫,失败以后又勾引贵族子弟罗登上尉,并与这个年轻的军官结婚。不久之后,罗登的母亲去世,罗登的父亲毕脱从立刻向蓓基求婚,蓓基这时候非常懊悔,她后悔当初没有选择毕脱从而是嫁给了罗登,要不然她就可以一步登天做爵士夫人。然后,不久之后她就又有了新的目标,即勋爵斯丹恩。勋爵不仅让蓓基真正进入了她想要的上流社会,而且还有幸受到国王的召见。当蓓基在上流社会为了自己的成就而沾沾自喜的时候,她与勋爵的暧昧关系被丈夫罗登发现。蓓基遭到了罗登的抛

名利场题目

Hot Topics of Vanity Fair 1. Subtitle(Hero) A Novel Without a Hero: Connotations of the Subtitle of Vanity Fair 没有英雄:《名利场》副题命意 2. Archetype Pandora in the 19th Century Britain-A Myth-Archetypal Analysis of Vanity Fair 十九世纪英国的潘多拉---神话原型理论解读《名利场》 Reading Amelia and Rebecca in Vanity Fair from the Perspective of Critical Realism 用批判现实主义理论解读《名利场》中的艾米丽娅和利蓓卡 3. Character Analyze Character Analysis in the Book of “Vanity Fair” and Theme 《名利场》的人物分析及主题思想 The Sexually Attraction and Modern Dllemma of “Androgyny”--- Analysis on Rebecca of Vanity Fair from a Feminist Perspective “双性气质”的性别魅力与现代困境---女性主义视角下的《名利场》女性形象利蓓加探析 An Analysis of the Characterization in Vanity Fair 《名利场》中的人物塑造分析 4. Feminist The Interpretation of the Most Impressive Female Characters in Vanity Fair 《名利场》中主要女性形象的解读---剖析作者萨克雷的男权思想 Translator’s Gender Identity in Yang Bi’s Chinese Version of Vanity Fair---from the Angle of Feminist Translation Studies 从女性主义翻译研究角度看杨毕《名利场》译本中---译者女性身影的显现Women in the eyes of Thackeray---A Reading of Vanity Fair from a Feminist Perspective

论杨必翻译名利场

10-20 作者简介: 宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。式,往往容易译成“当……的时 候”,而汉语是很少用这样句式的。在这里杨必先生 省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章 里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把 她吓了一大跳”。此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语 行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比 起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。 When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity of the tender-hearted Amelia, for being alone in the world , and orphan without friends or kindred . 译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的 两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!” 这话说得入情入理。她自己爹娘早死,又没有亲友, 真是孤苦伶仃。软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉

杨必《名利场》翻译特点

1.从心所欲,不逾矩 译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,毫无翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一但并非唯一原因。杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。 2.语序调整:针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译者充分发挥了汉语的优势, 采用汉语的并列句、独立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。 3.语态变换 英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基等,2000)。因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。 4. 主语变换 英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。因此在英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。 5. 词性转换 英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也不容忽视。英语具有“名词优势于动词”的倾向(pre-ponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take,do等”虚化动词将动词虚化弱化。而汉语具有“动词优势”。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词。如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能很好地再现原文的艺术风采。为了避免这种情况的发生,译者在翻译《名利场》的过程中对词性进行了适当的调整,包括将名词转换为动词、形容词或副词,将形容词转换为副词或名词,以及将介词转换为动词,等等。 6. 增补与省略 英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略,以便更好地反映原文的意思。杨必先生的《名利场》译文中有很多这样的例子, 7. 四字结构的运用 英语原文中的表达方法直接移植会使译文显得拗口、不自然,甚至可能引起误解,因此需要将原文的表达方法替换为译文语言中常见、自然的表达方法,这样不仅可以消除译文中生硬牵强的痕迹,还有助于保存原作的异国情调。汉语成语言简意赅、形式简练、趣味隽永,四字格具有形象生动、结构均衡美观、读起来上口、听起来入耳的特点。将两个以上的成语或四字格连用,还可以起到美化音调、形式,加强语气的修辞作用。《名利场》译文中就有大量的四字结构,其中有的是成语或熟语,有的则是临时拼集而成。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档