当前位置:文档之家› 法语专八复习之翻译

法语专八复习之翻译

法语专八复习之翻译
法语专八复习之翻译

Traduisez les phrases ci-dessous en chinois

(1)L’industrie pharmaceutique crée sans cesse de nouveaux produits efficaces pour soigner les malades,mais qui peuvent devenir très dangereux quand ils sont utilisésàd’autres fins.

(2)Le cadeau est un don.Il est symbolisépar unéchange:des objets,des sentiments.Il va de soi que l’idée de faire plaisir.Il est un gage d’amour,un langage porteur de sens.

(3)Pour la majoritédes femmes,le foyer reste encore le cadre et la réalitéessentielle de la vie quotidienne.

(4)Que veux-tu?Il faut de tout dans les programmes:des variétés,des films,des jeux pour distraire le grand public.

(5)Marseille,avec un million d’habitants,est la ville principale de la fa?ade méditerranéenne fran?aise,région oùvivent cinq millions de personnes,soit un Fran?ais sur dix.Cette région est en tête pour la croissance démographique.

(6)Les réalisations et les techniques actuelles,telles que le sous-marin,la fusée,l’hélicoptère ont confirméles prévisions de Jules Verne.

(7)Ving millions de Fran?ais continuent de vivre directement ou indirectement de l’agriculture, mais le pourcentage des exploitants par rapportàl’ensemble de la population active est tombéde 15%à9%.

(8)Ces parcs comprennent trois zones:une réserve intégrale,une partie accessible oùvivent de grands animaux et des oiseaux,et une zone périphérique,laisséeàla disposition du public.

(9)Tu te trompes,ma chérie.Le magazine que tu as achetéest une revue trimestrielle.

(10)Il ne dira rien pourvu qu’on le laisse tranquille.

(11)Notre service estàmême de fournir tous les renseignements nécessaires au dépistage du sida.

(12)Les circonstances graves nous ont obligésàajourner le débat.

(13)Vous devez faire en sorte que nous soyons tenus au courant.

(14)L’économie est en mauvaise santé,le ch?mage augmente,le patron a licenciéune partie de

son personnel.

(15)Les problèmes matériels jouent certainement un grand r?le dans les hésitations des couples.Il y a donc des mesures urgentesàprendre en faveur des familles nombreuses:il faudrait augmenter les allocations familiales,construire des crèches,des garderies...

(16)La France compte10millions de chiens(un foyer sur trois)et7millions de chats(un foyer sur quatre).

(17)Même si une allocation mensuelle de1000francs leurétait versée,il s’en trouverait42% pour persisteràlui préférer un travail rétribué.

(18)Il existe naturellement un courant conservateur.Il se situe presque exclusivement dans les classes les plus défavorisées de la sociétéet aussi parmi les plus de55ans.40%environ des femmes s’y rattachent,soit qu’elles se trouvent tout bonnement heureuses,soit qu’elles redoutent tout changement.

(19)Que voilàdonc un dangereux président!Car il risque d’éclairer d’une lumière crue les réformes qui n’en finiraient pas de n’être pas entreprises.

(20)Depuis1968,le nombre de femmes actives a augmentéde140000unités,tandis que le nombre d’hommes augmentait de150000unités.

(21)Il faut du temps pour apprendre qu’avoir n’est pasêtre.Mais on en parleàson aise quand on

a soi-mêmeépuiséune bonne part de ses plaisirs.

(22)Conduiteàl’échelon national,l’enquête permet de cerner la physionomie des jeunes fran?ais, telle qu’ils se dessinaient eux-mêmes en répondantàune série de questions.

(23)Pour le bon motif,les princes qui nous gouvernent devraient garder les yeux fixés sur les jambes des jeunes femmes.Elles apporteront ce printemps,àqui saura les déchiffrer, d’intéressantes informations.

(24)Les travaux sont en retard sur le programme prévu.Paul fait son plan avec ses https://www.doczj.com/doc/524691888.html, lutte sera dure.

(25)Pour lui,il n’y a pas de problème sans solution.

(26)Si mince qu’il soit,un cheveu fait de l’ombre.

(27)Pour tout vous dire,docteur,un peu si!Je suis dans l’enseignement et le trimestre aétélong.

(28)Marie supprima les frais de transport:par tous les temps,elle gagnaitàpied la Sorbonne.

(29)Ne m’en veuillez pas si j’arrive en retard,il se peut que je sois retenuàmon travail.

(30)Sans vous parler,il ne vous estime pas moins.

(31)A première vue,la réputation de ce petit coin de paradis n’est plusàfaire.

(32)Ma pensée vagabonde sans cesse des heures durant.

(33)Affubléd’un tourisme massif mais plut?t populaire,n’ayant pas su tirer profit de tous les trésors dont il regorge.

(34)La population fran?aise n’assure pas le renouvellement des générations.

(35)Ils préfèrent la vieàdeux.

(36)C’est la seule chose qui peut arrêter notre travailàprésent.

(37)L’annonce de ce jour de congéa enchantétous lesétudiants.

(38)Bouquiner,c’est un art de vivre...c’est un cheminement initiatique...Uneécole de volupté,le triomphe de la liberté...c’est aussi la raison pour laquelle dimanche aétéinventé.

(39)Dans sa soif de conna?tre et de mieux contr?ler sa destinée en possédant tous leséléments d’information,elle suit d’autres cours qui la bouleversent dans une certaine mesure,notamment sur l’histoire des minorités en Amérique.

(40)Elle obtient un baccalauréat en commerce au Maroc et travaille quelques annéesàtitre de professionnelle au gouvernement.

(41)Les Québécois blancs,francophones,de souche,sont passés en une génération de minoritérevendicatriceàmajoritéassaillie par une flopée de nouvelles minorités.

(42)En matière de lecture,les jeunes savent clairement ce qu’ils aiment.

(43)Prends ton parapluie,ils ont annoncédes averses pour aujourd’hui.

(44)Quatre autobus desserviront ce nouveau quartier et on prévoitégalement un prolongement de la ligne de métro jusqu’ici.

(45)Toutefois,pour la seconde année consécutive,ce taux cache des disparités entre les lignes intérieures pour lesquelles le trafic a progresséde13,3%.

(46)Dans les centres du3e cycle,il existe un certain brassage entre universitaires et ingénieurs dipl?més,d?àun travail de recherche exigeant des efforts communs.

(47)Cette France qui fait son pain quotidien des romansàsuccès ne reste pas insensible aux genres et aux thèmes nouveaux,et surtoutàla bande dessinée.

(48)Le nouveau gouvernement doit faire faceàla pénurie de main-d’oeuvre.

(49)Avec la révolution de la télévision,la lecture peut-elle résister?Les mots peuvent-ils tenir bien devant les images?

(50)J’arriveàpeineàjoindre les deux bouts avec mon seul salaire.

(51)La prépondérance de l’individu,cellule de base et finalitéde toute sociétédémocratique, avaitétéreconnue dès le siècle des Lumières.

(52)Les Fran?ais supportent mal,aussi,que l’Eglise continue de s’occuper de leur vie privée en brandissant l’interdit dans une sociétéoùla libertéest la revendication première.

(53)Les logements sont de mieux en mieuxéquipés sur le plan sanitaire.

(54)La jeunesse n’est pas un gage absolu de bonheur.Certes,les moins de40ans sont un peu plus satisfaits de leur santéque les anciens.

(55)Quant aux médias,ils ont perdu de leur crédit en montrant leur incapacitéàdécrire les grands mouvements.

(56)Il a toujours la sensation d’être mal dans sa peau.

(57)Les pouvoirs publics essayent de protéger les classes sociales les plus défavorisées contre l’érosion du pouvoir d’achat.

(58)Le travail est de prime abord un acte qui se passe entre l’Homme et la nature.

(59)De nos jours,grace aux congés payés,aux vacances etàla facilitéde circuler,le voyage,ou plut?t le tourisme devient de plus en plus accessible aux gens du commun.

(60)L’existence d’une forte tradition religieuse constitue un frein au développement de l’union libre.

(61)Ce film fait date dans l’histoire du cinéma.

(62)La baisse de consommation,sensible pendant tout le premier semestre de l’année dernière, s’est accompagnée d’un phénomène beaucoup plus durable,celui d’un changement dans les attitudes et les motivations des consommateurs.

(63)Longtemps ignorée en France,l’agriculture biologique suscite aujourd’hui,sous l’impact des récentes crises sanitaires,l’intérêt des consommateurs,àla recherche d’une plus grande sécuritéalimentaire,comme celui des pouvoirs publics.

(64)Magnétoscope,caméscope et lecteur CD sont en train de pénétrer dans les foyers.

(65)Le sport de compétition est une autre illustration de cetteévolution.Il constitue un marchéplanétaire oùs’achètent et se vendentàprix d’or des joueurs ou des athlètes dont l’image fait la fortune des sponsors.

(66)Les habitudes d’hygiène ont beaucoup progresséen quelques décennies.

(67)Les ménages qui habitent un appartement ancien ou un appartement neuf subventionnépar l’Etat paient un loyer faible.

(68)Dans l’ensemble,tous les prix augmentent mais ceux des objets qui nécessitent beaucoup de main-d’oeuvre progressent nettement plus vite que ceux qui bénéficient de progrès techniques.

(69)A première vue,cela semble facile.

(70)Comme le calme ne revenait pas dans la salle,le président a décidéde suspendre la séance.

(71)On voudrait bien se priver de leurs services.

(72)Alors,il se retira dans sa chambre sur la pointe des pieds.

(73)Elle fait preuve d’une grande patience envers ses enfants.

(74)Leur situation n’est pas de tout repos,il arrive parfois qu’elle soit dramatique.

(75)L’ingénieur quadragénaire n’est plus au courant,et cela ne pardonne pas.

(76)Pourtant,c’est encore un usage peu répandu en France.

(77)En France,les femmes au foyer ne sont pas majoritaires.

(78)Dans toutes les agglomérations,des bruits nouveaux sont apparus,même dans les rues peu fréquentées.

(79)Si un jour je ne suis pas en forme,je travaille moins.

(80)La dernière bouchée avalée,il descend l’escalier quatreàquatre.

(81)La fatigue musculaire recule devant les progrès techniques,mais la fatigue nerveuse augmente avec le rythme des machines et les travaux assomants tendentàprédominer.

(82)Le Président de la République a prononcéune allocution télévisée hier soir.

(83)Elle est toujours tourmentée par la toux sèche.

(84)Le professeur se sert de trois auxiliaires pour préparer un forum.

(85)Les pompiers ont réussiàéteindre les lumières.

(86)La lettre aétéposée enévidence sur le bureau du P.-D.G.

(87)Tant de semaines après l’accident,le souvenir amer reste encore dans sa mémoire.

(88)On s’est mis d’accord après avoir longtemps débattu.

(89)Tout le monde fait l’éloge de ceux qui ont participéàla lutte contre l’inondation.

(90)Il va y avoir de la bagarre.

(91)Poil de Carotte se metàtrembler dans les ténèbres.

(92)Cet enfant timide pleure devant les personnes inconnues.

(93)L’entrevue a lieuàl’H?tel de ville.

(94)Ce sont ses enfants du premier lit.

(95)Après la pluie,le vent sèche les chemins.

(96)Le gouvernement local maintient un contr?le permanent sur les prix.

(97)La mauvaise santéle contraintàse reposer.

(98)Elle se donneàson travail avec la plus grande conviction.

(99)Les clients de cet h?tel sont surtout des excursionnistes.

(100)Votre question le gêne,il ne sait quoi répondre.

(101)Les villageois sont importunés par le bruit de la rue.

(102)Je vais en Bretagne cetétéavec ma famille.Je compte prendre en location une villa au bord de la mer.

(103)Il y a une différence nette entre eux deux.

(104)Son fils lui cause un souci constant.

(105)Le héros est restéimpassible devant le danger.

(106)La température du malade est montée en flèche ces derniers jours.

(107)Cette affaire est réglée puisque la preuveétait persuasive.

(108)Le patron doit régler une dette importante.

(109)L’humiditéaltère les platres du mur.

(110)Tout celaéveille l’intelligence chez l’enfant.

(111)Vous pouvez faire partie de notreéquipe,àcondition que vous mesuriez1m80. (112)Dépêche-toi,autrement tu vas manquer la première partie de foot.

(113)Quand vous serez en voyage,envoyez-moi un petit mot de tempsàautre:quelque court soit-il,il me fera toujours plaisir.

(114)Tout est bon pour parveniràde meilleurs résultats.

(115)Comme le bricolage,le jardinage est une activitémanuelle de compensation et de

création,qui présente aussi des avantageséconomiques.

(116)Le mauvais temps nous a obligésàajourner le départ pour la colonie de vacances. (117)Le record olympiqueétant pulvérisé,le drapeau fran?ais monte au mat central,tandis que l’orchestre improvise sur l’air de la Marseillaise.

(118)La cuisine est aussi un loisir.Les Fran?ais ressentent de plus en plus le besoin de faire la fête,pause appréciée dans le tourbillon de la vie.Le bon repas partagéavec les proches en est l’une des formes les plus recherchées.

(119)Le taux de départ en vacances s’était considérablement accru jusqu’au milieu des années 80.Après un fléchissement en1986et1987,il s’étaitànouveau accru en1988et1989. (120)N’ayant pas le temps d’aller chercher sa filleàla sortie de l’école,Mme Dubois pria la tante de la fillette de s’y prendre.Lorsque celle-ci arriva dans la cour,elle tomba sur la directrice, qui attendait,inquiète.

(121)Elle répétait machinalement le même geste,mais elle ne pensait qu’àune chose:rentrer àla maison.

(122)Je vous assure que vous n’aurez aucun regret,c’est un produit de marque garanti. (123)Vous avez eu bien des soucis au sujet de cette affaire.Maintenant que tout s’est arrangé, vous devezêtre content.

(124)Il fait plusieurs semaines linguistiques en France.Mais il ne parle pas mieux fran?ais pour autant.

(125)L’électricien signalaàla ma?tresse de maison qu’il avait réparéle feràrepasseràtitre gracieux.

(126)On voyage beaucoup de nos jours,soit pour son plaisir,soit pour ses affaires. (127)La fréquentation des artistes lui ouvre des horizons nouveaux.

(128)Le cinéma italien,longtemps considérécomme l’un des plus dynamiques et créatifs,est àl’agonie:la fréquentation des salles est tombéeà89millions de spectateurs en1991.

(129)La classe moyenne a engendrévers le bas un néoprolétariat aux conditions de vie précaires.

(130)L’accès des femmesàl’emploi,la montée du ch?mage,l’accroissement du temps libre et de la mobilitéindividuelle,l’apparition de nouveaux outils de communication auront des incidences sur les modes de sociabilité.

(131)Lesélecteurs ont successivement contraint les politiquesàl’alternance,àla cohabitation,àl’ouverture.Ils veulent les forcer aujourd’huiàla rénovation.

(132)Les modes de vie tendentàs’uniformiser entre les différents pays.

(133)L’évolution du langage estàcetégard significatif:les filles-mères ontétéremplacées par les célibataires,le concubinage par l’union libre,les concierges par des gardiennes,les bonnesàtout faire par des employées de maison,les femmes de ménage des entreprises par des techniciennes de surface.

(134)Bien qu’elles restent diversifiées,les cultures nationales se sont rapprochées.Le mouvement aétéamplifiépar la multiplication deséchanges et les réalisations communes.Le principal obstacleàl’unitéeuropéenne est linguistique.

(135)Le développement des connexions sur Internet et la difficultéde les surveiller et de les contr?leràl’échelon planétaire augmentent considérablement les tentations et les risques de ce ?vandalisme en col blanc?.

(136)Cette revue bimestrielle est fort appréciée par le public.Fran?ois a décidéde s’y abonner comme ses collègues.

(137)Une conséquence du développement rapide des technologies de l’information appara?t dès maintenant certaine.Les nouvelles technologies vont peuàpeu remplacer l’homme,si bien que nous nous dirigeons vers une forme de sociétéoùle travail humain aura de moins en moins de place.

(138)Un beau jour,deux chevaliers vêtus de noir arrivèrent au village et s’arrêtèrent devant l’auberge Lion d’Or.

(139)Il se promène tous les jours sur les quais et se lie d’amitiéavec beaucoup de bouquinistes.Il ne regarde pas au prix.Pourvu qu’on lui trouve le manuscrit de l’écrivain qu’il étudie.

(140)Deux matelots fran?ais rencontrèrentàLima un joaillier normand qui s’était installédans cette ville depuis dix ans.Ce dernier rêvait chaque jour de cuisine fran?aise et leur proposa d’échanger une magnifique chevlière en or contre un camembert.Les deux matelots examinèrent ce surprenant individu avec un rien de pitié.

(141)Le travail est envisagédans ce cas-làcomme un moyen d’émancipation et de libération. (142)La science a fait beaucoup de progrès depuis un siècle.Elle en fera de plus importants sans doute.

(143)Je suis allévoir cette pièce hier soir,mais les acteurs ne jouaient pas si bien que les journaux l’avaient annoncé.

(144)La culture contemporaine est souvent une marchandise,fabriquée en fonction des attentes supposées de ses acheteurs potentiels par des professionnels du marketing.C’est ainsi que sont con?us nombre de disques,films,émissions de télévision ou livres destinésàdes ?cibles?bien identifiés.

(145)Ces cultures alternatives passent d’abord par le langage.L’argot en est la pièce ma?tresse;il varie selon les groupes et les tribus.Les mots et les expressions sont renouvelés au fur etàmesure.

(146)L’analphabétisme a reculéàla faveur du développement de la scolaritéobligatoire,mais on découvre aujourd’hui qu’une proportion non négligeable de jeunes sont illettrésàla sortie de l’école.

(147)L’instauration,en1971,de la loi sur la formation continue a permisàdes millions de Fran?ais de progresser dans leur métier et de mieux jouer leur r?le dans l’économie nationale. (148)Ne te laisse pas influencer par les autres,même si c’est difficile.

(149)Autour des villes se sont développées différentes banlieues,oùdominent tant?t de

misérables pavillons flanqués de quelques mètres carrés de jardins,tant?t des h?tels particuliers protégés par des parcs,tant?t des immeubles collectifs.Ces banlieues absorbent progressivement les villages de la périphérie.

(150)Cependant l’essentiel de la croissance urbaine s’est effectuépar l’extension des villes existantes.

(151)Mais,généralement,ces banlieues n’ont plus guère qu’une fonction d’habitation:le matin,quelquefois dès5heures,l’exode des travailleurs vide les quartiers périphériques qui ne retrouvent leur population que le soir.

(152)On concevrait mal qu’elle ne réponde pasàl’invitation.

(153)Tu crois que tu vas arriveràtenir le coup avec cette chaleur pareille?

(154)Je te propose ce roman,il para?t difficile,mais en fait,il est très accessible.

(155)L’intégration de10nouveaux Etatsàl’Union européenne,en mai2004,se révèle peu onéreuse.Le co?t de l’élargissement pour les15atteint un peu plus de22euros par personne et par an.

(156)Nos c?tes sont polluées.Et les personnes les plus indifférentes ne peuvent manquer d’êtreémues par le triste sort des oiseaux de mer dont les plumes sont couvertes d’hydrocarbures et qui ne peuvent plus ni nager ni voler.

(157)La mortalitédes Fran?ais a connu une forte baisse depuis des décennies.Cependant elle tendàstagnerdepuis plus de10ans,du fait du vieillissement de la population et de la stabilisation de la mortalitéinfantileàun faible niveau.

(158)Le progrès technique et l’accroissement du niveau de vie ont des conséquences négatives sur l’état de l’https://www.doczj.com/doc/524691888.html, pollution de l’eau est un problème dans certaines régions oùles taux de nitrates dépassent les seuils autorisés.

(159)La baisse constatée depuis quelques années est sans doute liée en partie aux campagnes anti-tabac qui ont fait prendre conscience des risques pour la santédes fumeurs et pour celle de leur entourage.

(160)92%des titulaires du baccalauréat s’inscrivent pour suivre dès la rentrée suivante des études supérieures.

(161)Le déclin démographique n’entra?ne pas obligatoirement celui de la société.

(162)La volontéde plaire(aux autres etàsoi-même)et le désir de s’occuper de soi expliquent cetteévolution.En utilisant des produits de beauté,les femmes obéissentàune double motivation:être plus belles et rester jeunes.Une motivation que l’on retrouve dans toutes les catégories sociales.

(163)La part des dépenses de santédans le PIB a doublédepuis les annéhttps://www.doczj.com/doc/524691888.html, forte croissance qui s’est produite jusqu’au début de la dernière décennie s’explique par la progression du niveau de vie.

(164)Le pouvoir d’achat mesure la capacitédes individus ou des ménagesàacheter des biens et des services avec les revenus qu’ils per?oivent.Sonévolution dans le temps dépend du montant des revenus eux-mêmes et du niveau d’inflation.

(165)Le développement d’Internet,réseau mondial de communication,bouleverse en effet les théories classiques en faisant dispara?tre les frontières commerciales,en permettant aux entreprises d’élargier leur marchéàla planète sans avoir besoin de construire d’abord un réseau de filiales et de distributeurs.

(166)La chute des cours du porc s’est répercutée sur les achats ainsi que sur la la charcuterie, au détriment de la volaille.

(167)L’évolution démographique exerce une influence sensible:on compte aujourd’hui moins de couples,moins d’enfants,plus de personnesagées,plus de familles recomposées et instables,des ménages plus nombreux mais de taille plus réduite.

(168)L’accroissement de la population amoindrit les effets de la croissanceéconomique dans de nombreux pays en développement.

(169)Notre objectif est clair:donneràune futureélite dirigeante les compétences managériales nécessairesàl’exercice de ses fonctions.

(170)Le développement des capacités d’écoute,d’action et de leadership constitue l’un des objectifs pédagogiques prioritaires au sein d’un programme qui favorise aussi le travail enéquipe lors d’ateliers et dans le cadre de la réalisation d’un projet.

(171)Consacrésàl’étude en profondeur de problématiques concrètes,faisant appelàdes compétences multiples,ces ateliers sont l’occasion d’échanges d’expériences.Les participants établissent des diagnostics et proposent des solutions discutés collectivement avec le concours de professeurs experts.

(172)Chaque projet est supportépar une entreprise et se développe dans le cadre d’un partenariat avec le soutien et l’aide d’un professeur-conseiller.Ce dernier offre aux participants un appui méthodologique tout au long de la réalisation de l’étude.

(173)La formation scolaire et les dipl?mes qui la sanctionnent ne seront pas suffisants pour répondre aux besoins futurs de l’économie et des entreprises,pas plus que la ma?trise des outils technologiques.

(174)La France se trouve dans le peloton de queue des pays développés en ce qui concerne la création d’entreprise.

(175)L’univers professionnel devient de plus en plus dur et la confrontation sur les marchés s’apparenteàune nouvelle fa?on de faire la https://www.doczj.com/doc/524691888.html, violence n’en est d’ailleurs pas absente. (176)A la différence de l’agriculture qui peut se définir par une fonction simple(nourrir les hommes),les activités de services répondentàdes fonctions multiples.

(177)La France doit s’approprier en sources d’énergie extérieures,en particulier en pétrole. La politique de l’énergie est donc vitale pour le pays.

(178)En cas de licenciement d’un salarié,des indemnités de licenciement sont dues par l’entreprise.Si le licenciement est?abusif?,des indemnités complémentaires doiventêtre payées.

(179)L’énergie solaire est renouvelable et,pratiquement inépuisable.Utilisée directement,elle n’a qu’un minimum d’effet sur l’environnement.

(180)Devenu plus méfiant,alors même que la qualitéalimentaire n’a jamaisétéautant contr?lée,le consommateur–également perturbépar le vif débat sur les organismes génétiquement modifiés–tend,en effet,àappliquer le principe de précaution.

Partie II

(181)为了治疗病人,制药工业不断地研发有效的新药品,但如果它们被用于其它目的就可能变得危险。

(182)礼物是一种赠予。其特征是交换:物品的交换、情感的交换。其目的很自然是取悦对方。它是一种爱的承诺,是一种承载着意义的表达。

(183)对绝大多数女性来说,家庭仍然是真实的日常生活主要的范畴。

(184)你还想怎么办?电视节目需要包罗万象:综艺节目、影片、娱乐大众的游戏。(185)马赛有一百万居民,是法国在地中海沿岸的主要城市,法国的地中海地区生活着五百万人口,即十分之一的法国人。该地区是法国人口增长最快的地区。

(186)目前的技术成就,如潜水艇、火箭、直升机,都证实了儒勒·凡尔纳的预言。(187)两千万法国人仍然直接或间接地以农业为生,但农业经营者在劳动人口总量中所占的比例已经从15%下降到了9%.

(188)这些公园包括三个区域:一个完全保护区,一个生活着大型动物和鸟类的可进入区域,还有一个完全向公众开放的周边区域。

(189)亲爱的,你搞错了。你买的杂志是一本季刊。

(190)他什么都不会说,只求宁静。

(191)我们的机构有能力提供检测艾滋病的一切必要信息。

(192)严重的事态迫使我们搁置争议。

(193)您必须时刻向我们通报情况。

(194)经济恶化,失业上升,老板解雇了一部分员工。

(195)物质问题肯定在夫妻的困境中占有重要地位。因此必须采取紧急措施来帮助成员众多的家庭:应该提高家庭补贴、兴建幼儿园、托儿所……

(196)法国有一千万条狗(三分之一的家庭养狗)和七百万只猫(四分之一的家庭养猫)。(197)尽管他们每个月可以领到1000法郎的补贴,他们当中还是有42%的人希望得到再

次的就业。

(198)自然,存在着一股保守的潮流。而且这种保守的潮流几乎完全存在于社会最低的阶层中以及55岁以上的人群中。约有40%的女性也赞成这种潮流,要么是因为她们觉得这样很幸福,要么是因为她们担心任何改变。

(199)所以说这可真是一位危险的总统!因为他可能会清楚地说明那些改革永远不会被实施。

(200)1968年以来,就业女性数量增加了140000人次,与此同时就业男性数量增加了150000人次。

(201)要明白活着并不在于拥有是需要时间的。只有当我们自己已经耗尽了相当一部分快乐之时,才能轻松地谈论这样的话题。

(202)以国家层面进行的这次调查能够勾勒出法国年轻人的面貌,因为他们在回答一系列问题时就为自己进行了画像。

(203)这些统治着我们的王公贵族们也许是出于好意而把目光钉在那些年轻女子的腿上。她们在这个春天给那些懂得解读她们的人带来了有趣的信息。

(204)工作比预期的晚了。保罗在与他的伙伴们制定计划。斗争将会很艰难。(205)对他来说,没有什么难得倒他的问题。

(206)即便细小,发丝也有影子。

(207)跟您说实话吧,医生,差不多是这样的!我从事教育工作,一个学期太长了。(208)玛丽省下了交通费:她一直是步行去索邦大学的。

(209)要是我迟到请不要怪我,我可能被工作牵绊住脱不了身。

(210)他虽然不和您说话,但并不意味着他不尊重您。

(211)第一眼您就会明白这个天堂般的角落何以如此闻名。

(212)整整几个小时,我的心思都在天马行空。

(213)拥有一种巨大而大众化的旅游资源,却不知道从自己拥有的宝藏中获益。(214)法国的人口构成不足以维持人口的更新换代。

(215)他们更喜欢两个人一起生活。

(216)这是目前唯一能够阻止我们工作的事情。

(217)这个放假决定一宣布,就令学生们欢欣雀跃。

(218)看书,是一种生活艺术……是一场启蒙的探索……是一所快乐的学校,是自由的胜利……也是星期天被发明的理由。

(219)出于求知和掌握各种信息以更好主宰自己命运的渴望,她还去听其它一些课程,它们令她相当震惊,特别是那些关于美洲少数民族历史的课程。

(220)她在摩洛哥取得了商业业士学位,并在政府从事了几年专业工作。

(221)魁北克土生的讲法语的白人经过一代人的时间从在街头请愿的少数民族发展成了受到新的少数民族抨击的多数民族。

(222)在阅读方面,这些年轻人很清楚自己喜欢什么。

(223)带上伞,天气预报说今天有阵雨。

(224)有四路公交车通向这个新的街区,而且地铁线路也预计会延长到这里。(225)然而,连续第二年,客运总量增长13.3%的这个比率掩盖了国内各航线之间的不均衡

(226)在高校的研究中心,综合大学毕业生和理工学院毕业生会发生交集,因为研究工作需要他们的共同努力。

(227)这个出文学名著如家常便饭的法国对新的体裁和题材、尤其是对动漫并不漠然。(228)新政府必须面对劳动力匮乏的问题。

(229)随着电视革命,阅读还能坚持下去吗?文字能否抵御画面的竞争?

(230)仅凭我的工资,我难以做到收支平衡。

(231)个体是一切民主社会的基本细胞和发展目标,个体至上早在启蒙时代就得到了承认。

(232)法国人也难以忍受教会在这样一个自由成为首要关切的社会中通过发布禁令来继续干预他们的私人生活。

(233)住宅在卫生方面的配备越来越好。

(234)年青并不是幸福的绝对保障。当然,40岁以下的人比年龄更大的人对自己的健康状况的满意程度略高一些。

(235)至于媒体,它们由于无法描述大的运动而失去了信任。

(236)他总是觉得不自在。

(237)公共权力试图保护最弱势的社会阶层不受购买力下降的伤害。

(238)劳动最初是人与自然之间的契约。

(239)如今,由于有了带薪假期、年假和便利的交通,旅行或者说旅游已经越来越容易被一般人企及了。

(240)强大的宗教传统的存在是自由结合这种婚恋形式发展的制约。

(241)这部影片是电影史上的一座里程碑。

(242)消费的下降,在去年整个第一季度十分明显,还伴随着一种更加持久的现象,即消费者态度和动机的转变。

(243)生物农业曾经很长时间不为法国人所知,现在由于最近一些卫生危机的影响而受到了不断追求食品安全的消费者以及公共权力的关注。

(244)录音机、录像机和CD机正在走进家庭。

(245)竞技体育从另一个方面反映了这种变化。它形成了一个全球化的市场,球员和运动员在这个市场上被以天价买进卖出,他们的形象就是赞助商的财富。

(246)几十年间,人们的卫生习惯有了很大的进步。

(247)居住在受到政府补贴的新旧公寓里的家庭只需支付低廉的房租。

(248)总体来说,所有的物价都上涨了,不过需要耗费许多手工的物品比起技术进步的产品的价格上涨得显著得多。

(249)一眼看去,这似乎很容易。

(250)由于大厅里迟迟安静不下来,主席决定中止会议。

(251)我们很希望不依赖他们的服务。

(252)于是,他踮起脚尖退回了自己的卧室。

(253)她对自己的孩子表现出很大的耐心。

(254)他们的情况并不令人安心,有的时候会出现波折。

(255)这位四十来岁的工程师并不知情,而这是不能原谅的。

(256)然而,这种用法在法国并不普遍。

(257)在法国,家庭妇女并不占多数。

(258)在所有聚居点,出现了新的噪音,连那些行人稀少的街道也是如此。

(259)如果有一天我身体不好了,我就会减少工作。

(260)吃完最后一口,他就三步并作两步地下了楼梯。

(261)身体的劳累由于技术的进步而减轻了,但精神的劳累却随着机器的节奏加重了,令人疲惫的工作越来越多。

(262)共和国总统昨晚发表了电视讲话。

(263)她一直受到干咳的折磨。

(264)那位教授依靠三位助手来准备报告。

(265)消防员们成功地熄灭了火焰。

(266)那封信被放在董事长办公桌上显眼的位置。

(267)在事故过去这么多星期之后,苦涩的回忆依然存留在他的脑海中。

(268)经过长时间的争论,大家达成了一致。

(269)大家都在歌颂那些参加了抗洪斗争的人们。

(270)要打起来了。

(271)小胡萝卜须在黑暗中瑟瑟发抖。

(272)这个害羞的小孩见到陌生人会哭。

(273)会见在市政厅举行。

(274)这些是他第一次婚姻生的孩子。

(275)雨后,风把道路吹干了。

(276)当地政府一直在对物价进行控制。

(277)糟糕的健康让他只能休息。

(278)她抱着最大的信念投身于工作。

(279)这家旅馆的客人主要是短途游客。

(280)您的问题令他尴尬,他不知如何作答。

(281)路上的噪音令村民们不堪其扰。

(282)今年夏天我要和家人去布列塔尼亚。我打算租一幢海边别墅。

(283)他们两者之间有一个明显的不同。

(284)他的儿子总是令他牵挂。

(285)那位英雄临危不惧。

(286)这几天病人的体温直线上升。

(287)由于证据有力,这件事情得到了解决。

(288)老板需要支付这项巨额债务。

(289)潮湿令墙上的石灰变质了。

(290)这一切都启发了那个孩子的智慧。

(291)如果您身高达到1米80,您就可以参加我们的队伍。

(292)快点,否则你要错过足球赛的上半场了。

(293)您去旅行时,时不时地给我写封信吧:就算是只言片语,也会令我开心。(294)万事俱备。

(295)和修修补补一样,园艺活也是一种具有补偿性和创造性的手工活动,而且还有经济

上的优点。

(296)坏天气迫使我们调整出发参加夏令营的日期。

(297)奥运会纪录被打破了,法国国旗升上了中心的旗杆,同时乐队奏响了马赛曲。(298)下厨是一种休闲。法国人越来越感觉到在生活的漩涡中有必要停下来喘口气。与亲友美餐一顿是最流行的一种形式。

(299)直到80年代中期,出行度假的比率显著增长。在经历了1986和1987年的下降后,它在1988和1989年重又增长起来。

(300)由于没有时间去接放学的女儿,杜布瓦太太请求孩子的姑妈去接。当后者来到学校时,碰到正在焦急等待的班主任。

(301)她机械着重复着那一个动作,一心只想着一件事:回家。

(302)我向您担保您决不会后悔,这是一件有品牌保障的产品。

(303)您为这件事情操了很多心。现在一切都解决了,您应该高兴。

(304)他在法国学习了几个星期语言。但他的法语并没有因此讲得更好。

(305)电工提醒女主人他免费为她修好了电熨斗。

(306)现在出门旅行的人越来越多,有的是为了快乐,有的是为了生意。

(307)与艺术家们的交往为他打开了新的视野。

(308)长久以来被公认为最具活力和创意的意大利电影已经濒临死亡:影院的上座率在1991年下跌到了8900万人次。

(309)中产阶级向下催生了一个生活条件窘迫的新无产阶级。

(310)女性参加工作、失业率上升、空闲时间和个人流动性的增加、新的联系工具的出现都必将对社会交往模式产生影响。

(311)选民们曾经先后迫使政治家们进行轮换、进行妥协、进行开放。现在他们希望迫使后者进行革新。

(312)不同国家的生活方式趋向同一。

(313)从这个角度看,语言的发展是显著的:少女妈妈被单亲妈妈取代,姘居变成了自由结合、门房变成了保安、女佣变成家务雇员、企业里打扫卫生的人变成了平台技术人员。(314)尽管不同民族有着各自不同的文化,但各民族文化正在相互接近。由于交往和合作的增加,这一趋势得到了扩大。而欧洲统一的主要障碍在于语言。

(315)网络连接的发展和在全球层面上对其加以监控的难度大大增加了这种“匿名破坏”的诱惑与风险。

(316)这本双季刊极受公众欢迎。弗朗索瓦决定像同事们一样订阅它。

(317)信息技术迅速发展现在看来已经是确定的结果了。新技术将逐渐取代人类,以至于我们正在走向一种人类劳动渐渐失去地位的社会形式。

(318)有一天,两个黑衣骑士来到了村庄,在金狮旅馆门前停下了脚步。

(319)他每天都到那些岸边去散步,并结交了许多旧书商。他不在乎价钱。只想找到自己研究的作家的手稿。

(320)两个法国士兵在利马遇见了一位在这座城市里已经定居十年的一位挪威珠宝商。这个人每天都梦想吃法国餐,提出用一根精美的金项链与他们交换一块法国饼干。两位士兵怜悯地打量着这个奇怪的人。

(321)在这种情况下,劳动意味着自由和解放。

(322)一个世纪以来科学取得了很大的进步。无疑它还会取得更重大的进步。(323)昨晚我去看了这出戏,但演员的表演并没有报纸宣传的那么好。

(324)当代文化经常是一件商品,是由营销专家根据潜在购买者可能的需求制造出来的。众多面向特定“目标客户”的唱片、影片、电视节目或书籍便是如此。

(325)亚文化首先表现在语言上。俚语是其核心;它随着群体和群落的不同而变化。词汇与表达方式也随之发生变化。

(326)多亏义务教育的发展,文盲的比例下降了。但如今,我们发现相当一部分年轻人从学校毕业时仍然不通文理。

(327)1971年继续教育法的制定使数百万法国人获得了职业晋升的机会并在国民经济中更好地发挥作用。

(328)不要任由自己受别人影响,尽管这很难。

(329)在城市周边发展起了各种各样的郊区,有的建满了那种两侧只有区区几个平方米花园的可怜的棚屋,有的是被公园护卫的私家宅邸,还有的是集体宿舍楼。这些郊区渐渐地吸收了周边农村的人口。

(330)不过,城市化的发展主要是通过现有城市的扩大来实现的。

(331)不过,一般来说,这些郊区只具有居住的功能:早晨,有时从五点开始,上班潮将这些郊环的街区清空,要到晚上人们才会回来。

(332)我们难以理解她为何不接受邀请。

(333)你认为你能够忍受这样的炎热?

(334)我向你推荐这部小说,它看上去很难,但实际上它很容易理解。

释义理论

释意学 释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或th e interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如George Mounin等人)的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。本文拟从三个方面对其做一简要介绍。 产生背景 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。 研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称“实用性文本”)的笔译研究。这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。 自80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。 翻译的性质与目的:翻译是交际行为;其目的是传递交际意义 三个翻译层次 一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译(traduction linguistique / linguistic translation),而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。(许钧、袁筱一,1998:193)它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。 翻译对象 释意派理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verba l sense)区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。

各种翻译证书的比较

不同点 考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平) 考试 全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试 考试名称(英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters -CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无 考试设立 时间 2003年12月2001年11月1995年6月 考试主办机构国家人事部和中国外文局 联合举办 教育部考试中心与北京外 国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、 教育部联合举办 出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外 国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、 上海市人事局、上海市教 育委员会和上海市成人教 育委员会统一颁发 考核语种英、日、俄、德、法、西 班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语) 英语英语、日语 考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元 初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元 中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元 高级口译考试费1200元 英高210元 英中180元 日语200元

考点设置2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试 试点城市为北京、天津、 上海、重庆、武汉、广州、 沈阳、哈尔滨、济南、南 京、杭州、成都、昆明、 长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为 北京、天津、上海、重庆、 武汉、广州、沈阳、长春、 哈尔滨、石家庄、西安、 太原、呼和浩特、济南、 南京、杭州、合肥、福州、 郑州、成都、南宁、昆明、 长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点 在北京、上海进行; 日语口译和笔译考试试点 在北京、上海、大连进行。 2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语 言大学、北京外国语大学、 西安外国语学院考试管理 中心、上海外国语大学、 武汉大学师资培训中心、 四川大学出国人员培训 部、四川外语学院、广东 外语外贸大学考试中心、 黑龙江大学、吉林大学、 内蒙古工业大学、山西大 学、天津外国语学院、新 疆大学外国语学院、兰州 大学、郑州大学、解放军 外国语学院、湖南大学教 务处、山东师范大学山东 省外语培训中心、中国海 洋大学、南京大学、江西 师范大学、中国科技大学、 浙江省自考办、云南师范 大学外语学院、广西大学 外国语学院、河北师范大 学、宁夏大学、厦门大学、 辽宁教育国际交流服务中 心、青海省小岛文化教育 发展基地、天津商学院、 中山大学外国语学院、深 圳市赣冠职业培训中心、 福建省自考办、海南考试 局 上海 难易程度三级笔译部分:英译汉要 求600个单词;交替传译 要求300个单词全; 二级笔译部分:英译汉要 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要 求400个单词左右;交替 传译要求掌握250个词左 -

公共法语上册课后翻译题

36课 -听说那里要建居民小区。 -建居民小区,那可不是一件容易的事。 -是呀,这是个宏大的计划。占地200公顷,要造一些8层的居民楼,还要造购物中心、体育场、学校、公园和医院。-还要有道路和公交网点。 35课 1.我家里,是我父亲做晚饭。 2.这个地区的居民每年都在增加。 3.有了联合收割机,只需要一个农业工人就可以帮助我婶婶割麦子、打麦子。 4.有了电脑,任何计算都变得方便而且迅速。 5.昨天我上他家去,但是他不愿意接待我。 34课 1.客店老板给他端上半只烤鸡。这时,他的胃口好极了。“您以后会经常提及这只菜的。”客店老板十分得意地说。 2.喝了一瓶香槟酒后,我感到头昏脑胀,很想睡觉。酒产生作用了。 3.姑娘毫无惧色地走近敌人。 4.他似乎觉得这个趣闻并没有多大意思。 5.他从口袋里取出表一看,发觉电影快开场了,于是,他加快步子朝市中心走去。 33课 1.我参观了这个省以后,体会到在该省所有城市的近郊,农业都非常发达。我发现蔬菜的种类很多。 2.如果您有机会到那个地区去走走,您将会发现每条河边都种着这种树。 3.我建议你到农村去度假;我想,今年夏天海边会有不少人的。 4.我的朋友雅克在伦敦逗留了几天,他跑遍了这座美丽而古老的城市。 5.- 你好像病了,该去看看医生。 - 我牙痛,没关系。如果我去看牙科医生,他就要把牙齿拔掉。那可痛啦! 32课 1.- 又见到您,我真高兴。抽烟吗? - 不,我不抽烟。 2.使我大为吃惊的是,我们的法语老师竟不认识一个英语单词。 3.我唯一的愿望是让我的孩子们认识生活。 4.你可以想象,当他得知这条消息时,将多么惊讶。 5.母亲走出厨房,手里拿着一块精美的蛋糕:“孩子们,上桌来吃吧!” 31课 1.你跟邻居的关系好吗?你是不是跟人有纠葛? 2.他老是埋怨他家里人,因为他总想要家里人给他些东西。 3.索菲从口袋里拿出一张纸交给我;我打开纸,只见上面写着:不要怨天尤人;去请教你的朋友马丁学生。

走遍法国1上1-5课文译文

《走遍法国》1(上)课文翻译 Episode 1 新房客 (CARDINAL-MERCIER大道,在巴黎第9区。一个年轻人进入一幢建筑。他按门铃。)JULIE: 您好! P.-H.DE LATOUR: 您好,小姐! JULIE: 您是….先生? P.-H. DE LATOUR: 我叫PIERRE-HENRI DE LATOUR. BENOIT: 幸会。我,我是BENOIT ROYER. P.-H.DE LATOUR:幸会,ROYER先生。 (P.-H. de Latour 进来了。在客厅里,JULIE, BENOIT和P.H.DE LATOUR坐着)BENOIT:您是学生吗,DE LATOUR先生? DE LATOUR:是的,我是学生。您,ROYER先生,您的职业是什么? BENOIT:我是一家旅行社的职员。 DE LATOUR:啊,您是旅行代理…这多么有趣啊! (JULIE和BENOIT互查看了) JULIE ET BENOIT:再见,DE LATOUR先生。 (一个年轻男士,THIERRY MERCIER,对JULIE说) 你姓是什么? 我的姓? 是的,你叫什么? PREVOST.最后…我的名是JULIE,我的姓是PREVOST. 你是学生吗? 不,嗯您呢….你呢? 我,我是实习生。 实习生? 是的…. (THIERRY MERCIER指着BENOIT.) 他呢,这是谁? 他,这是BENOIT ROYER. 是的,BENOIT ROYER,是我。我是法国人。我是旅行代理,我住在这里,CARDINAL-MERCIER 4号。这是我的家,这里。现在,再见! (BENOIT陪同THIERRY MERCIER到门口。) 再见! 什么? (BENOIT对INGRID提了一些问题) 这是一个好听的名,INGRID. 您是哪国的? 我是德国的。 您是德国的….您是学生吗?

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813 四川外国语大学 XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称:法语翻译与写作 答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。全卷150分,3小时完成。 一、法译汉(共50分) La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société. Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés. Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas dipl?mée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun dipl?me,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble. Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un dipl?me du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents. 二、汉译法(共50分) 学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。我无意谈论诗歌,它由于其语言等级的特殊性,具有自身的难以翻译的特点。 在中国,“单位”这个概念常被译成“unitéde travail”,它所隐含的意思远不止我们工作的场所。我们不仅“属于”它,它也是一种生活方式。当“单位”一词与“文明单位”联系起来,这四个字就会被刻在一个金色的牌匾上,挂在进门的大厅里。有时候,会对外国来宾翻译成?unitécivilisée?。最好还是闭嘴吧,因为如果说找不到正确的短语来翻译”文明单位“的意思的话,这个译法就贻笑大方了。

2016年四川外国语大学的英语语言文学翻译理论与实践考研经验

我考的是四川外国语大学的英语语言文学分支下的翻译理论与实践,政治68,法语73,基英115,翻译110,总分366,专业课225。三月底确定了学校,六月份准备法语四级考试,七月中旬正式开始复习。复习过程中走了些弯路,做了些无用功,教训就不多说了,在这里我用最简炼的语言讲一下备考经验吧。 1.政治:九月中旬大纲出来才开始复习政治,把大纲看了两遍。十月中旬出《风中劲草》,直到考试前读了三遍,看了两遍,整理了一份自己的框架结构。肖秀荣的八套卷,四套卷都做了,重点分析选择题,背诵大题。顺带看看考前各种预测的大题答题思路跟时事政治。 2.法语:课本读了不下十遍,培养语感,有助于完型、阅读。法语重语法,主要做吴贤良的法语习题集,《二外法语考研必备》。书上的练习题、语法、单词,反复看,自己总结语法笔记。 3.基英:做专四难度的题,专四真题、星火基础英语习题、网上各种打印资料。做雅思的阅读,买的《雅思阅读真经5》熟悉题型,做专八阅读适应难度。加上反复做川外的基英真题,和背单词、固定搭配、常见用法。 4.翻译:复习过程中做了不少无用功,所以个人建议暑假之前多练翻译打好基础,开学后基英、二外的复习时间加上来,政治大纲出来再复习政治。建议英译汉练三笔,译文比较准确,而且有一定难度可以提高水平。建议汉译英练张培基散文选,行文优美且水平很高,长时间练习收获很多。多琢磨川外的真题,知道川外的翻译重视文学翻译,要练习专八翻译。翻译一定要多练习,不仅练语感、手感,而且增加信心。作文350词,建议总结雅思写作模板,有新意且凑字数。另外,推荐看《专业八级考试精品范文100篇》,总结一些万能句型跟好的表达方法。

法语论文格式

法语本科毕业论文格式范文 论文提要:法文撰写的论文应有中文提要和法文关键词。 整体格式: ·论文各主要部件的编排顺序:中文提要、导言、正文(I. II. III ……或Ch.I, Ch.II ……)、结束语、(附录)、参考书目、目录。除附录外,其他为必备件。每个部件另起一页,正文的每一章也另起一页; ·同一级别的标题统一采用同一字号; ·法文书名、期刊名一律采用斜体(en italique),不要用下划线(下划线仅用于在手稿中标示书名); 相反,引文要用引号,不要用斜体; ·书或期刊中某一篇文章的篇名用法国引号(guillemetsfranais),不用斜体。 ·论文封面(标题页):参照北京大学的统一要求,同时使用法文标题和中文标题。论文封面内的第1 页需重复打印封面的全部内容; ·论文用A4纸,单面打印。 字体、行距、标点: ·论文正文使用Time New Roman 12号字体,脚注使用比正文小一两号的字体(如10号字体),章节 标题可用14号字体; ·论文正文使用1.5倍行距,注释、(单独排出的)引文、书目、附录等使用单倍行距; ·论文作者有意突出的词语可使用黑体、斜体或下划线:des caractèresgras, italiquesousoulignés。

引文格式: ·法文引文采用法国引号guillemetsfranais(word中有此选项),而不是“ ”或英国引号"guillemetsanglais",也不要用中文的书名号《书名》来代替法国引号; ·大段引文最好另起一行,相对于正文缩进几格(Placer en retrait les citations longues),字号比正文小一号,单倍行距。任何引文都要标明出处页码。 ·论文作者在引用他人作品、文献时,如有省略,省略部分采用方括号标出(le crochet [ ]),说明是论文作者的省略;如用圆括号( ), 则表示是所引作者原文中的省略。 ·引文如果是从另一种语言翻译过来的,应注明译者是谁;如果是论文作者本人翻译的,可在注释中说明:Nous traduisons 或La traductionest de nous 。 ·论文作者如果用下划线突出了引文中的某个词句,应在注释中说明下划线为论文作者所加:Nous soulignons。 注释格式: ·论文必须有注释,注释一律采用脚注,脚注页码最好采用每页重新编号; ·注释可涉及所引原文的出处、所讨论作品的使用版本、所参考的权威观点和重要数据的来源(包括互联网网址)(notes bibliographiques)、补充说明、话题引申(notes de commentaire)等等; ·注释引文出处时的格式顺序:著者名(按名、姓顺序排列:Marcel Proust, 而不是Proust, Marcel)、著作名、出版社名、页码(必须有页码,否则出处无效); ·网络版文献资料也应列入注释和书目。网络版文献注释格式:著者名、文献名[在线]、(出版社)、 网址、(浏览日期)。

各种证件考试时间表

各种证件考试时间表 一月考试表 法律硕士专业学位考试中旬初试一样为每年1月中旬左右,复试一样在5月上旬前终止 中英合作金融治理/商务治理专业12、13、14日公共课与自学考试同时考,专业课考试时刻在1月和7月 自考统考13、14日作为四月、十月考试的补充,由省考办按照本省的具体情形决定 MBA联考20日工商治理硕士,Master of Business Administration,缩写MBA,是源自美国的硕士学位。 2007硕士研究生入学考试20、21、22日 二月考试表 LSAT(美国法律硕士研究生入学考试)10、12日 三月考试表 TEF法语---TEF (Test d''Evaluation de Francais)法语水平测试,是据法国驻华大使馆规定必需参加的法语水平测试。 国际物流师---每年的3、6、9、12月第三个周日 PETS 第二个周六周日PETS,Public English Test System,全国公共英语等级考试。PETS是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系,分五个级别。 项目治理师职业资格认证考试24日 四月考试表 速录师职业资格考试--- 职称英语4中旬 全国运算机等级考试(NCRE) 7日

J.TEST 15日J.TEST是鉴定日语实际应用能力的考试,由东京日本语研究社所属的日本语检定协会在1991年创办。 注册咨询工程师(投资)20、21、22日 自考统考21、22日 五月考试表 营销师职业资格认证考试--- 人力资源师职业资格认证考试--- 物业治理师--- 全国秘书职业资格考试---5月和11月各考1次 环境阻碍评判工程师12、13日 监理工程师执业资格考试12、13日 注册建筑师一级二级12、13、14、15日 物流师职业资格认证考试---全国试点时期,考试时刻由劳动部通知全国会计专业技术资格考试19、20日 调查分析师21日 企业信息治理师21日 运算机技术与软件专业技术资格(水平)考试26日 土地登记代理人26、27日 全国卫生专业技术资格考试26、27日 二级、三级翻译专业资格考试28日 棉花质量检验师5月27日至6月2日 六月考试表 英语四六级考试 CET-4考试时刻: 2007年6月23日(星期六)上午9:00-11:20; CET-6考试时刻: 2007年6月23日(星期六)下午15:00-17:20

新大学法语1第二版课文翻译

Comment allez-vous ? - Bonjour, madame. - 您好,夫人。 - Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? - 您好,先生。您好吗? - Très bien, merci. Et vous? - 很好,谢谢,您呢? - Moi aussi, merci. - 我也很好,谢谢。 - Salut, Fanny. - 你好,法妮。 - Salut, Yves. - 你好,伊夫。 - Comment ?a va? - 你好吗? - ?a va bien, merci. Et toi? - 很好,谢谢。你呢? - Moi, ?a va. (…) Tiens! Qui est-ce? - 我(也)很好…… 呦,这是谁? - C’est ma s?ur, Emma. - 这是我妹妹,艾玛。 - Bonjour, Emma.

- 你好,艾玛。 - Bonjour, Yves. - 你好,伊夫。 Qui est–ce ? - Bonjour, Jacques. - 你好,雅克。 - Bonjour, Eric. - 你好,埃里克。 - Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur. - 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 - Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur. - 很高兴(认识你)。我叫雅克?里维埃。我是教师。 - Enchantée, monsieur Rivière. - 很高兴(认识你),里维埃先生。 - Alice, c’est toi? Salut! - 阿丽丝,是你啊?你好。 - Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce? - 你好,让。呦,这是谁? - C'est ma s?ur - 我妹妹。 - Quel est son nom? - 她叫什么名字?

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.doczj.com/doc/524691888.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.doczj.com/doc/524691888.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.doczj.com/doc/524691888.html,

驾驶证翻译模版-中国驾照译法语模版

四川省成都市车辆管理所规定,在将国外驾照换成国内驾照时,须由车辆管理所指定的正规有资质翻译机构翻译。成都伊莱特翻译公司是正规注册的且有资质的专业翻译机构,所盖翻译专用章为车辆管理所认可,我公司出具的驾照翻译件可以使您成功换领中国驾照,联系方式:零二八-六六二三七五三零。到目前为止,我公司已为成千上万的客户成功换领中国驾照。 中华人民共和国机动车驾驶证/Permis de Conduire de la République Populaire de Chine 证号/Numéro permis 姓名/Nom et prénom: 性别/Sexe : / 国籍/Nationalité:中国/Chinoise 住址/Adresse 出生日期/Date de naissance 初次领证日期/Date de délivrance 准驾车型/ Catégories 有效起始日期/ Date de validité 有效期限/Durée de validité 年/ ans 准驾车型代号规定CATEGORIES DE VEHICULES POUR LESQUELLES LE PERMIS EST V ALABLE

除公安交通管理机关以外,其他单位或个人一律不得扣留此证/curitépublique, aucun unité ou individu ne peut suspendre ce permis. 中华人民共和国机动车驾驶证副页/Page auxiliaire du Permis de Conduire de la République Populaire de Chine 证号/Numéro permis 姓名/Nom et prénom档案编号/Numéro de dossier 记录/Note请于年月日前九十日内申请换领新驾驶证。/Veuillez renouveler le nouveau permis avant 90jours du 残疾人专用小型自动挡载客汽车 Mini bo?te automatique pour les voitures particulières de handicapés

南京大学法语笔译考研复试经验

南京大学法语笔译考研复试经验 17号下午复试完毕,休息了几天还是来回忆一下复试内容,毕竟当时找不到法语MTI 复试考什么的时候特别捉急ヽ(;▽;)ノ 前一天体检+资格审查,体检25块钱,很快的,感觉我10点多到的学校20多分钟就完了吧。审查也就是身份证、学生证/毕业证书、本科成绩单、准考证、外语能力材料(四六级专四专八之类)。宾馆我在网上订的南大东门边的运动员转训中心,标间条件相当不错啊~ps:地铁站就在南大大门(南门)对面。仙1指的是择善楼,仙2是思源楼。 复试分为早上的笔试和下午面试。笔试3小时,两篇法译汉,一篇文学类的,哲学性散文的样子,讲的是“我”要自由?还有一篇是讲保护法语纯洁性与否的问题;一篇汉译法,介绍《小王子》的短文。作文,写的是你对翻译是不是脱离于社会、历史的纯语言的活动这一问题的看法,没有规定字数。鉴于一共只发了一大张答题纸,所以想写很多恐怕也没机会吧。 下午面试,我们带上学硕的妹子一共四个妹子~学硕妹纸先进去面了,然后按初试成绩一个个进。我感觉有七八个老师吧,老师们都挺和蔼的准备了自我介绍不过没让介绍哈。进去之后bonjour啊,然后就是asseyez-vous,merci之类。我问了大概有15-20分钟,好像有10几个问题。出来讨论了一下,基本老师好像都问了为什么来南京上学,还有特别关键的——大学期间读了什么法语原著。只要你答了,后面的问题大多都是由此衍生的。我因为毕业论文写的《茶花女》的林译本,相对了解的多一点。所以我就说La Dame aux Cam élias,然后马上说因为我论文写的是它的traduction。然后老师就问我谁的译本啊,有什么特点啊,你怎么看待啊,为什么晚清时期有好多人搞翻译啊(因为我说我喜欢历史所以老师问了历史原因),还有问鲁迅的翻译理念是什么(直译),为什么他要这样啊,茶花女怎么反映社会现实的啊。还有一个我没答上来的,ladame 和madame的区别,老师告诉我一个不知是否已婚一个已婚。另外还问了介绍家乡,有木有什么名人来过的名胜古迹,我说了个王安石(李白被我忘记他来了= =),老师让我介绍王安石吧。还有本科有哪些老师。全程都是法语,如果你有实在实在不知道怎么用法语答的可以考虑说difficile à expliquer en fran?ais.磕磕碰碰回答我觉得问题不大,老师大概也没指望说的很流利吧(笑)其他同学也有被问有哪些中国作家的作品被翻译成法语,总之老师一般还是顺着你的话题问下去的,看过什么法语文学那个问题我觉得好重要啊,所以不是太熟的慎言,或者准备下。如果

法语马晓宏修订版11——16课后翻译答案

法语马晓宏修订版11——16课后翻译答案

P238 Le?on 11 短语 : 遇见某人rencontrer qn ; 放声大笑éclater de rire; 谈论某人/议论某事parler de qn/qch ; 没有关系?a ne fait rien ; 在某人看来d'après de qn/ àmon/son avis /àmes yeux/ àl’avis de qn; 聚沙成塔Petit àpetit, l'oiseau fait son nid. 千里之行始于足下Pas àpas, on va loin. 句子:1)您说的完全对,我也同意。Vous avez tout àfait raison! Je suis aussi d’accord. 2)汉语的方块字对外国人来说很难。Le caractère chinois est très difficile pour les étrangères. 3)在他看来,我们班的同学们非常热情。 D’après lui / A son vie/ A ses yeux, les étudiants dans notre classe sont très sympathiques. 4)大家常在饭桌上讨论学习问题。Nous souvent parlons des é tudes àtable. 5)我们上课的时候做很多的练习:朗读,发音,回答问题,什么都 做。 Nous faisons beaucoup d’exercices en classe: lire (àhaut voix), faire la prononciation, répondre les questions, tout. 6) ——怎么样?你的学习还行吗?Ca va, les études? ——不好。我听不太懂老师讲的内容。Pas bien, je ne comprends pas bien le professeur. ——没关系。会好起来的。你知道,只要功夫深,铁杵磨成针。 Ca ne fait rien ? Ca ira bien. Tu sais: Avec la patience, on arrive àtout. P264-265 Le?on 12 短语: 我们的父母亲nos parents; 她的兄弟们ses frères; 他们的姐妹们leurs soeurs; 他们的家庭leur famille/leurs familles; 她的学校son école; 他们的老师们leurs professeurs; 今天几号了?Quelle date sommes-nous? 今天星期几Quel jour sommes-nous? 教授法语enseigner le fran?ais 通过考试passer un examen; 上中学aller au lycée; 在道达尔工作travailler chez TOTAL 句子: ——请问您贵姓?Comment vous appelez-vous ? ——我叫玛丽·杜邦。Je m'appelle Marie Dupont. ——您是法国人吗?Etes-vous fran?aise? ——是的,我是法国人。Oui, je suis Fran?aise. ——您家住在什么地方?Oùhabite votre famille? ——我们家住在巴黎。凯旋门附近。Ma famille habite àParis, près de l'Arc

浅议法语电影片名的翻译

浅议法语电影片名的翻译

摘要:文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片名翻译中直译和意译等多种的翻译方法. Abstract: Taking a numble of classic and hot French movies for example, this article focuses on the translation of the film names by exploring the application of the adaptation and the alienation in some specific circumstances. With the guidance of strategies of adaptation and the alienation, the article proposed a variety of translation methods including literal and free translation methods. 关键词:电影归化异化翻译方法 一.引言 21世纪人类社会发展的经济全球化不仅仅局限于经济领域,它也渗透到社会、文化生活等各个领域.电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,它能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受.从而促进各民族的文化交流和传播.影片名作为电影的一个重要组成部分,就好像是电影的一张名片,有着独特的功能.好的片名翻译,能够简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣.好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受,对影片的推广产生积极的影响和作用.但是,电影片名翻译该如何处理两种文化、语言之间存在的巨大差异,如何做到“信、达、雅”呢? 为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金·奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):"翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等."(E.A 奈达,1969).在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面.而是扩大到译文的使用者.他主张用动态眼光审视译文与原文.所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境.包括从原文作者到译文读者的完整的交

法语翻译实习报告

法语翻译实习报告 暑期实践报告; 姓名:孙家丽; 年级:; 专业:应用法语 XX级6班;--------------------法语专业翻译实习报告 我在酷暑中迎来了作为大学生的最后一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定继续去去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。 为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在重庆市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。重庆市九龙坡区宏亚建材厂成立于XX年,总投资XX万元,占地面积XX平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特殊石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,

屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。 从XX年8月5日开始至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多法语单词掌握了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋

法语翻译基础知识教育测试题目40

Système de commande de fréquence de conception sur la base de commande PLC Auteur: 刘清霞 Abstract: dans de nombreux domaines de la recherche scientifique et pratique de production de système de régulation de vitesse et une position importante, le processus de système de régulation de vitesse de complexe, avec l'incertitude et, par conséquent, le système demande plus de la théorie de la technique de commande et de pointe.Le Contr?leur programmable a une forte capacitéanti - brouillage, bon marché, de fiabilité, de programmation simple, etc., l'attention dans le domaine industriel par le personnel d'exploitation du projet, et, par conséquent, PLC a, dans les différents domaines de l'industrie de contr?le est largement utilisé.L'effet de l'application de cet article et un entra?nement àfréquence variable de commande PLC dans le système sont également décrits. Mots - clés: PLC, un système de réglage de vitesse, de contr?le, d'application et de l'effet Une application de commande logique programmable (PLC), et le r?le jouédans la conception du système actuellement dans le champ de contr?le, mais l'adoption progressive de l'ordinateur électronique de cette technologie de pointe d'outil, notamment les entreprises pétrochimiques ont g énéralement un système de commande distribué(DCS).De commande de fréquence a étéconsidérécomme le plus idéal, un mode de régulation de vitesse de plus de perspective, un convertisseur de fréquence constitue l'objectif principal du système d'entra?nement àfréquence variable, afin de répondre àl'augmentation de la productivitédu travail, l'amélioration de la qualitédes produits et d'améliorer le degréd'équipement d'automatisation et d'améliorer la qualit éet l'amélioration de la vie de l'environnement de vie; la deuxième est pour économiser de l'énergie et de réduire la production les co?ts.L'utilisateur selon les exigences de traitement propre réelle de l'inverseur et la sélection de différents types de situations. 1, la conversion de fréquence dans le système de conception est dominant. avec le développement de la technologie électronique de puissance et de contr?le de la technologie, la fréquence de courant alternatif dans le moteur d'entra?nement de l'industrie a étéappliquée; un contr?leur Programmable (PLC) comme un nouveau type de dispositif de commande de relais de remplacement, de manière simple et fiable, facile àutiliser, souple et polyvalent, de petite taille, une longue durée de vie et puissant et facile àutiliser, de haute fiabilit é, souvent étant utilisépour commander l'acquisition de données et un dispositif de champ; un logiciel de configuration technique comme outil de développement de logiciel personnaliséde

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档