2019年12月英语四级段落翻译练习:中国经济
- 格式:docx
- 大小:37.01 KB
- 文档页数:1
四级翻译5篇1社会发展类T O P I C1产品质量安全随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球热点问题。
对于国内外消费者对产品质量和食品安全的担忧和诉求,中国政府高度关注。
我们强烈地意识到,即使只存在万分之一的不合格产品,也会对消费者构成百分之百的危害。
经过多年坚持不懈的努力,中国的产品质量控制和食品安全监督水平已经有了很大的提高。
参考译文:Wi t he c o n o m i cg l o b a l i z a t i o ng a i n i n gm o m e n t u m,p r o d u c t q u a l i t ya n df o o ds a f e t yh a v e i n c r e a s i n g l y b e c o m e g l o b a l h o t i s s u e s.T h e C h i n e s e g o v e r n m e n t p a y s g r e a t a t t e n t i o n t o t h e c o n c e r na n da p p e a l s o f b o t hC h i n e s ea n df o r e i g nc o n s u m e r s a b o u t p r o d u c t q u a l i t ya n d f o o d s a f e t y.We a r e k e e n l y a w a r e t h a t e v e n i f o n l y0.01%o f p r o d u c t s a r e s u b-q u a l i t y,i t w i l l c a u s e100%h a r m t oc u s t o m e r s.T h a n k s t ot h ep e r s i s t e n t e f f o r t s o v e r t h e s ey e a r s,C h i n a h a s i m p r o v e d a l o t i n p r o d u c t q u a l i t y c o n t r o l a n d f o o d s a f e t y s u p e r v i s i o n.T O P I C2中国人的阅读习惯中国是世界上最多产的(p r o l i f i c)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷267(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国经济发展的规模和速度令人瞩目。
然而,中国仍面临着巨大的挑战。
官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。
除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。
随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。
这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。
现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。
2. 城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。
衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。
去年,中国的城镇化率超过了50%。
这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。
城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。
它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
3. 大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。
然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。
最明显的理由是公共交通很便利。
然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。
因为自行车道(lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。
此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。
4. 科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。
它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。
科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。
在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。
“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。
科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。
英语四级翻译真题附答案:中国经济挑战翻译题目中国经济发展的规模和速度令人瞩目。
然而,中国仍面临着巨太的挑战。
官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。
除了物价上法导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。
随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。
这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。
现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。
表达难点1.第1句中的定语“中国经济发展的”较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语of Chinas economic development,用于修饰中心词“规模和速度”;“......令人瞩目”宜用现在完成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。
2.在第3句中,“今年的物价”跟“去年(的物价)”相比,可用compared with 来表比较;“上涨了……”可用rise by表示,如果要表达“上涨到……”,则要用rise to来表示。
3.在第4句中,“除了......问题”可用in addition to来表达;“问题”这个表述重复出现,可分别用problem和issue来表示;“有待解决”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。
4.第5句句首的“随着中国社会的发展和人们生活方式的改变”可译为Withthe development of Chinesesociety and the change of peoples lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为 As China develops and itspeople“需求开始显现”直译成the need change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。
becomesapparent较为生硬,可套用there appear存现句型,将“需求”转换成宾语,其定语“转变经济模式的”相应转换为目的状语,译作to shift its economic model。
12月英语四级翻译试题:居民消费观英语四级模拟题:12月英语四级翻译试题:居民消费观英语通关课程请将下面这段话翻译成英文:随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。
因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。
一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。
然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。
奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
参考译文As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumersare still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.以上就是今天整理的12月英语四级翻译试题了,一次的考试失利并不代表什么,希望各位考生能够从此刻做起,重新启航,争取在下一次的考试中取得合格证书!如果还想了解英语四级成绩查询入口,请登录英语四级考试。
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
为大家整理了2019年12月英语四级翻译热词,希望对大家的备考有帮助。
国民生产总值Gross National Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)国有企业state-owned enterprises (SOEs)社会主义市场经济socialist market economy 市场经济秩序the order of the market economy扩大内需expand domestic demand宏观调控macro control按劳分配distribution according to one’s performance城乡居民收入income of urban and rural residents劳动力labor综合国力overall national strength公有制public ownership 私有制private ownership 私营企业private business中小企业small and medium enterprises (SMEs)跨国公司multinational corporation 网络经济Internet-based economy 经济规律law ofeconomy大规模生产mass production生产力productive forces年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns经济增长economic growth经济波动economic fluctuation衰退recession提高经济效益enhance economic performance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure优化消费结构optimize the consumption structure 产业结构升级upgrading of an industrialstructure 产业格局industrial pattern高新技术产业high and new technology industries经济特区special economic zones 繁荣与稳定prosperity and stability 经济交流economicexchange利用外资utilization of foreign capital投资investment知识产权intellectual property rights版权copyright 商标trademark 专利patent电子商务e-business循环经济recycling economy个人所得税personal income tax税收政策tax policy试点工程pilot project经济带economic belts经济全球化economic globalization财政和货币政策fiscal and monetary policies。
2019大学英语四级翻译备考练习:投资中国市场请将下面这段话翻译成英文:中国已经发展成为一个世界极富吸引力的、现实的大市场。
世界各国和地区很多有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,并从投资活动中获得了丰厚的回报。
我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。
在中国的投资活动一定能成为沟通世界各国和地区的企业家与中国市场的一座桥梁,促动中国和世界经济共同发展、共同繁荣。
参考译文:China has developed into a big, extremely attractive and realistic market in the global context. Many farsighted entrepreneurs from countries and regions all over the world have paid their attention to China and got generous profitsin return from their investment activities. I believe that, after China's entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investment activities in China and lager space for their own development. The investment activities in China will surely serve as a bridge connecting entrepreneurs from all the countries and regions in the world and the Chinese market, and promote the common economic development and prosperity of China and the world.。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第148期:中国经济在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国,自中国政府1978年启动改革开放政繁以来,中国的经济一直快速发展;过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。
现在中国鈐 GDP是全球经济的十分之一。
中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的发展。
中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。
1.第1句中的定语“不容忽视的”处理成后置定语,用定语从句that cannot be ignored来表达。
2.翻译第3句“中国排名提升了......,成为......”时,可译为并列构:China has moved up... and become...状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。
3.倒数第2句中的“来保进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boost Chinese economy 来表达。
4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising来表达。
On the world stage, China has become an economic power that cannot be ignored. Since the Chinese government launchedthe Reform and Opening-up policy in 1978, Chinese economy has been developing rapidly. In the last decade, China has moved up four places and become the world's second largest economy behind the United States. China's GDP now accounts for a tenth of the global economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boost Chinese economy. China has become one of the most promising economic giants.。
【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级真题之CET4翻译真题(3套完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试! Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的家庭观念与其⽂化传统有关。
和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。
许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好的教育。
他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩⼦能上⼤学。
由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参加国际交流项⽬,让其拓宽视野。
通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国汉族⼈的全名由姓和名组成。
2019年12月英语四级翻译练习题库之开学经济翻译题目每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。
笔记本电脑、手机和银行卡是很多大学新生新学期的“三件套”(three piece suit)。
一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品。
(trendy product)。
相关学者称这些学生花钱太大手大脚。
也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。
参考译文Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busybuying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a betterlife, children were expected to earn money by themselves.表达难点1.第1句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成as引导的时间状语从句,译作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth来表达。
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三英语四级翻译参考译文:China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems havetaken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having greatdifficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。
“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。
2019年12月英语四级段落翻译练习:中国经济
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(the moonlight group)。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.。