当前位置:文档之家› ISO概要翻译

ISO概要翻译

ISO概要翻译
ISO概要翻译

I S O20252概述该标准是第一个市场研究行业国际认证标准。

ISO20252的全称是《市场、民意和社会研究——词汇及服务要求》,其制定旨在将国际质量标准的原则用于市场研究行业,并协调各国在这方面已有的其他标准。它可以保证跨国研究项目的每个流程都是根据应有的标准进行的、是经过核查的、使用的方法和标准是前后一致的。它还能为研究公司提供指导,使它们以统一和透明的方式为客户提供研究数据和服务。

全新的市场、意见及社会研究认证

当今世界互联网和经济全球化大行其道,企业在多个国家同时发布新的产品和服务的活动比以往任何时候都要容易。它们必须保持敏捷和主动,才能在消费者选择日益丰富的大环境下争取市场份额。因此,在迈出第一步时选择正确的产品/服务创新以及市场推广策略就显得尤为重要。

为了支持企业在随时变化的环境下开展商务,国际标准组织(ISO)于2006年创立了一项新的认证标准——ISO20252,其重点是市场、意见和社会研究。实际上,市场、意见和社会研究已经成为一门真正意义上的全球的产业,包含着一个由出售研究成果的公司和各个业务领域的企业所组成的复杂网络。客户企业依靠这种情报来改善自己的运营状况。

此类研究所得出的结论构成了有力的决策工具,因而必须确保这些结论是以最完整、最优质的数据为基础而得出的。ISO20252标准的建立得到了ISO9000质量管理体系认证的启发,是由经验丰富的研究从业机构和研究结果消费机构(例如跨国企业)合作制定的。

ISO20252覆盖了高质量市场研究的几项关键元素:

·研究样本的定义。为了获得高质量的结果,研究必须以有实际意义和相关性的参与者样本为基础。

·数据的获取。数据必须通过高度一致并且可回溯的方法采集。这一标准同时适用于本地和国际样本。

·结果的机密性。研究的完整性取决于机密性,因为机密性可以保护参与者不受影响。

1、标准适用范围

2、专用词对照表

3、质量管理系统

3.1组织与责任

组织必须建立起与ISO一致的质量管理(QM)体系。

组织高层应:

●承诺服务质量

●负责发展、执行和改善QM体系

●确认QM体系成文

●确保投入足够的资源

指定质量经理,由其负责体系的实施,以及进行内审

具备市场调研服务的组织架构图

流程、工作指导手册等需成文,被用于实施,以及进行维护和审查。

所有市场调研服务相关工作人员需熟悉市场准则、道德规范、公司流程和相关指导性内容。

3.2调研的保密性

市场调研数据是高度机密,除非有授权,绝对不给与第三方。保密性的数据应安全地保存。

除非有授权,某一项目的数据不可用于其他项目。

3.3文档管理

必须是书面或电子数据。

被保存和维护好,并能够被追踪和查找到。

每个项目需有项目内容介绍。

每个项目的文档管理,需能指出文档所在以及其来源和去向。有明确的文档保存期限(销毁制度?)

版本控制

电子文档需定期查毒(有记录)

3.4技能和培训

需有制度保证所有参与项目人员接受到适合其个人职能和技能的相关培训。

培训记录保存,并与个人职务定义和所从事的项目工作挂钩。

3.5外包

无论外包与否,组织承担项目的100%责任。

有明确的外包制度,来保证外包公司的准入、合同建立、质量控制。

能够让外包公司满足项目的质量要求和行业规范。

对外包公司有考核,有考核记录的留存。尤其是客户投诉的记录。

3.6QM体系有效性检查

通过以下手段保证对流程和QM体系的把控:

●流程定义

●寻找问题,寻找问题的预防和解决方法

●记录防止问题再犯的措施

●确认有效的解决方法

对客户不满意的应对:

●识别和记录

●有效举措解决问题

●有效的防范措施

●确认措施有效

需要有效的机制确定措施有用并且有效。

经验教训体制,通过修改流程或者内审来提升QM体系。

定期向客户进行满意度调查以保证流程的改进是有效的。4、调研项目管理

4.1响应调研需求

4.1.1概述

组织应具备响应的资源以响应不同的需求。

组织应致力了解需求中包含的所有内容和要求,并澄清不明确的内容。可通过会议形式,双方讨论内容需被书面记录下来,组织应在会议上及时和充分地指出需求中的不明确内容。客户应给出项目方案和询价。

客户给出的项目方案应包含详细工作目标、步骤、工作期限和成本费用的内容,组织应有对方案提出自己意见并征得客户同意进行修改的权力。

如果项目涉及多个客户,则在方案中应明确相关内容。

如果组织无力承担项目,则应在最早时间通知客户。

4.1.2报价

报价单包含:

●总成本

●执行时间

●对成本的影响因素

●汇率

●税

4.1.3项目方案

除非另有协议,以下内容均应包含在方案中。

调研项目目标和方法

必须定义明确。

方法要适用于该目标。

服务内容

方案包含专题列表、研究方法、研究范围等等。

抽样和加权

方案必须包含目标人群以及针对他们的抽样方法和抽样框。描述的精确程度取决于现有的数据、方法和客户的要求。

针对这些样本,还需要描述样本的大小,样本取得方法或招募手段等等。

基于对成本的考虑,样本量占总人群的比例应该被考虑。

方案需描述为何这些样本被选择,可能的话,对招募方法也可以进行描述。

关于定性研究的方案,需要描述样本招募的理由和方法,如何控制每次研究的时间长度,以及单次研究的人数选择。

数据采集和处理的描述

方案需对数据采集方法进行描述,比如问卷的长度、讨论组的讨论内容等等。

方案需对得到的数据的处理方法进行描述。

定性研究方案中,需对用到的场所进行描述。

二次分析

如果有二次分析,方案中应体现。

结果报告

方案和报价文件中需描述所有与结果相关的,比如内容范围、格式、递交方式和数量等。

关于定性分析,方案必须指明是否要将访问记录纳入。

外包内容

如果调研存在外包,那么在方案中也应有所体现。

合法性

方案必须合乎法律和道德准则的要求。

满足ISO要求

方案满足国际标准的要求。

4.1.4定价

方案或报价单必须包含项目执行的费用信息,包括:

●报价(及报价日期)

●执行中会影响价格的因素

●付款方式、周期以及税收、汇率等

任何有对价格产生影响的情况,都应及时告知客户。

4.1.5调研合同

使用最终版本的方案,双方确定并签字。

4.2项目计划

必须给与客户包含时间计划和分工责任信息的项目计划,计划还应包括如下:

●客户提供的材料和产品

●客户认可的调研方法,包括问卷、定性访谈问题等

●现场工作描述

●客户认可的数据研究方法

●最终结果的递交

如果一方对项目计划有所变化,则应与另一方沟通并共同确认,同时以书面方式记录该变更。

4.3客户合作

4.3.1客户指示

所有来自于客户的指示必须被记录下来。

如果客户要求不明确,组织可以及时向客户提出澄清的要求。

4.3.2工作描述变更

对于所有可能影响到客户需求的变更,组织必须与客户达成一致并书面确认,包括时间计划、成本以及其他双方在方案中确认的内容。

如果项目某些过程由外包公司进行,那么组织必须告知客户,而这些外包工作中如果发生变更,也应及时与客户进行沟通。

4.3.3客户检查问卷和讨论指导

客户必须参与问卷和讨论指导的设计。

客户必须批准最终的问卷和讨论指导,除非客户放弃。

批准文件必须被留存。

4.3.4客户对采集过程的检查

组织必须尽力在识别过程中去保护被访者的权益,哪怕是客户需要检查采集过程也必须遵守这样的约定。如果客户这样的行为会

影响数据采集的质量,那么组织必须提前告知。

必须当被访者同意以及被提前告知采集过程会有人监控,并且监控过程完全满足当地法律和道德规范,客户才能被允许监控采集过程。

4.3.5数据分析

如果客户要求,组织必须向其公开数据分析的过程以便其监控。

4.3.6向客户报告结果

递交的结果的要求必须满足客户的需求。

4.4问卷和讨论指导

4.4.1概念与设计

问卷内容、措辞、结构、次序等都会影响最终数据的结果,故此在设计中应予考虑。

4.4.2项目文档的翻译

如果有翻译工作,那么必须事先在方案中述及。

必须由有翻译能力和经验的人员完成。

翻译完成后必须由具有同样能力的其他人员进行校对。

客户可以被允许检查翻译情况。

翻译和校对都需要纳入相应流程并对过程文件留档。

4.4.3问卷的测试

如果客户或组织觉得有必要,问卷应进行测试。测试中发现的问题应该被记录留档。

4.4.4项目讲解,访问员和主持人培训

组织必须确认所有现场人员以及外包公司人员完全了解项目详情以及如何使用问卷或讨论指导。项目讲解记录必须被留档。如果采集方法对访问员提出更高的要求,甚至超出了其所具备的能力,那么相应的培训必须进行。

对于独立访谈的主持人,则应进行专门的项目讲解。

4.5数据采集和处理的管理

4.5.1管理采集和权重

要求

样本设计必须基于现有的方法,而采用何种方法则需被记录。组织必须按照项目既定的采样原则对样本属性进行检查。这条要求也适用于实施现场工作的外包公司。

样本量

所选样本的变化必须在所有样本以及其所属的样本组内,都能满足项目方案对样本变化的要求。

概率样本的质量原则

特殊采样方法必须保证样本落在合理的样本群中。

被用来选择样本的采样数据源应该被记录下来。

受访者的加权往往被用来抵消各类因素带来的偏差,比如拒访。样本配额的质量原则

对于配额的样本,采集何种目标群的原则必须被确定。

配额计划中应有队目标群属性的描述。

配额控制的数据必须事先提供。

如何控制不同属性的配额样本,应该在配额计划中体现。

备选被访者的质量原则

如果是从备选受访者中挑选受访者,那么必须告知客户,并且书面留档,内容包含:

●备选池的招募方法

●样本抽取原则

●权重

●数据采集方法

●选取这些样本的可靠性表述

非备选池来源的数据也应该被记录,以用于比较并寻找可能的偏差。

数据加权的记录

如果要对数据进行加权,加权变量要具体描述并记录。

用于加权的数据源需要被提供。

加权前后的数据结构需要被记录。

4.5.2数据处理

定量研究中,组织必须采取方法保证数据处理的过程方法可以将错误率减少到最低,对开放性问题的结果要进行核查纠错。

对于保障数据处理的质量控制方法要被建立,过程文档要被记录和留存。

4.6监控调研的执行

组织必须监控调研过程中的重要流程,以确保能满足方案中既定

的要求和目标。

这些流程包括:抽样流程、问卷和讨论指导设计、数据采集、数据处理、数据分析和结果递交。

4.7调研文档、材料和结果

4.7.1处理和储存客户材料

组织应要求客户提供其对组织处理、储存客户材料的要求。

组织应严格执行客户要求,对客户材料、文档、产品等进行处理和储存。

所有在项目结束后不需要用到的材料,需及时归还客户(除非有其他明确的处理定义)。

组织应尽力保护这些材料,在项目执行过程中,在这些材料分派到现场人员手中后,组织仍应能保证这些物品的完好无损。

如有物品的运输和分发,组织应选择合适的运输方式和物流。组织应向客户传递能保护这些材料的信息。

4.7.2确保安全

组织对客户提供的机密材料和产品必须有相应的安全保证措施,并且能够确保无论内部或外部使用时均能满足其保密要求。

组织要能向客户提供其实施的安保措施。

材料、产品和电子数据的存储要确保不被未授权的人员得到。项目中的临时人员也不能接触到这些物品。

4.8调研结果的汇报

4.8.1文档

调研的结果必须符合在项目方案中的约定要求(或之后双方认可的形式)。

报告必须包含如下基本信息,使阅读者能获知报告如何被生成、复制和限制等。

长期的调研工作,组织必须与客户书面确认报告递交的频次和内容。

4.8.2结果解释

经验型研究必须适合所被研究的问题,并被经验型数据和其他数据所支持。

经验型研究结果必须区别于个人的看法。

4.8.3报告演绎

最终报告必须完整,必须在客户同意后进行递交和汇报。

用于配额的样本群要被包括。

如果数据被加权,那么结果的汇报要符合加权的样式,并且加权前后的结果都要给出。给客户的报告中,加权因子要被包含。组织根据客户的要求必须给出加权过程的细节报告。

口头的汇报需由熟悉项目目的和过程的人员来演绎,以确保客户的问题能够被满意地解答。

报告的准确性在递交之前必须被检查。

4.8.4发布

组织可以发布其自行组织研究的调研成果。对于客户调研成果的公开发布,则需双方有合同形式的认定。该规则同样适用于结果

在各类会议上的演绎。

组织需告知客户以承担其在结果发布后所应担负的责任。

4.9调研记录

4.9.1定义

调研记录需充分详尽,以确保其能被明确定义、检索和为项目所用,包含:

●项目方案和报价

●一份最终问卷、讨论知道和礼品的复制品(样品)

●初始数据(未编辑过的问卷,定性讨论会记录等)

●数据处理过程描述

●给客户的结果材料数量

●项目的完整的研究方法说明

●项目过程的质控文件

4.9.2保留

除非与客户有特殊的约定,数据材料的保留要求为:

●初始数据——12个月

●项目结果的一份完整COPY——24个月

组织需告知客户数据保存的时间。双方可以约定保存时间的长短,该约定需被记录留档。

如果是长期的调研项目,或者后来的项目会用到前期项目的数据,那么以最终项目完成时间作为数据保留周期的开端时间。

4.9.3储存

需要有措施保证数据材料的保存不会出现损坏,并且数据能被及时地拿出回复,以及确保保密数据的安全性。

电子数据的话,需要在异地做一个备份。

4.9.4确保安全

除非另有约定,调研数据只能提供给客户或者独立的第三方以做质量审核使用。

在数据保存中,组织应确保其不受非授权行为的损害(包括对电子数据的修改)。

4.9.5向客户提供电子数据

检查完整性

递交客户前检查数据完整性,是否满足方案要求,以及与采集的样本量吻合。

数据格式

数据格式需满足客户在方案中要求的(或者双方后来约定的)格式。

描述和记录

在向客户递交数据存储介质时,需在介质上说明所包含数据的内容,可在介质上描述,或通过另行打印描述文件来完成。

电子传输

数据的电子传输应根据客户要求做好加密或其他保障措施。

5数据采集

5.1概述

数据采集管理包括:后台管理办公室,现场经理,本地督导,电话督导,现场团队负责人,数据采集人员,兼职全职均可。

组织需有流程安排,使得受访者感觉舒适、放心,以及确保其隐私。

受访者应统一编号,并与数据关联,以用于数据管理和质量检查,并保存到不再被使用到为止。

5.2访问员的管理、招募和培训

5.2.1概述

如果访问员是外包的,那么外包公司必须满足3.5的对标准符合的要求。

5.2.2数据采集管理员(督导?)

督导必须是受过培训的。

督导管理包括:工作地点、过程控制、培训和评估访问员和工作确认。

督导应经常被培训,其能力应经常被评估,该些培训和评估记录应被记录和留档。

5.2.3访问员招募

组织应评估候选访问员的工作经验和能力认证,需进行面试,并参考其工作经历。

其技能应分级以应对不同的项目要求。

能力应包括语言技能,通过指导手册掌握数据采集要点的技能,人际沟通能力等。

访问员的信息,包括培训和评估结果等,需被记录和留档,至少保留到其完成项目工作一年后。

如果是人才市场招聘,那么他的主要技能和相关工作经验还是要被记录的。

5.2.4新招募访问员的培训

组织必须按照以下要求给与新招募访问员进行培训,除非有可靠的证据证明其已经接受过这些培训。

在以下要求的基础上,培训方式由组织任选。

培训内容必须与其所要进行调研工作方式相吻合。

必须的要求有:

●市场调研的基本概念

●市场调研的道德规范(世界标准等),包括受访者保护和数据

保护等

●访问技能和其他技能

●如果是用到电脑的项目,则必备的电脑技能

●试访问(或其他访问)的演习

如果可能的话,新访问员的第一次正式访问应有督导陪同,全程必须被监控并且将结果反馈给其本人。如果不能安排陪访,那么其工作验证可参考5.4和5.5。

面访、电话访问、定性访问的培训至少持续6小时,并且将近一半的时间应用于培训员和被培训者的互动。

特殊的情况,如果项目非常简单(如计数),则培训可捆绑在项

目培训时一起完成,但安排此类培训的原因需被记录下来。如该访问员以后会参加其他项目,则相应的培训仍应为其安排。

观察类项目,如神秘客,基本培训没有时间要求,当有项目安排时,可一并进行培训。

培训的要求根据所参与工作的情况所变化,但最低要求必须得到保证。

所有培训相关记录必须被记录,包括内容、时长以及培训员的情况,培训记录必须由培训员和参训人员共同签字。

5.2.5访问员组织化培训

应该建立包含基本知识内容框架和要求的文档,组织应保留,并分发给受训者。

5.2.6持续培训和评估

访问员必须进行定期评估,长期使用的人员(五个项目以上或一年以上),则需每年一次,短期人员视情况而定。这样的评价必须在督导和访问员之间进行,面谈或者电话谈话均可,必须涉及对其工作的评价。(也可以在陪访后及时做出反馈)

评估必须基于其工作结果,比如完成的问卷,陪访结果等等,评估需指出其是否需要进一步的培训,以及培训的内容。

对个人的持续培训,是不同于针对项目的培训的,应侧重于个人的发展,如高级访谈,督导职能等。

上述评估和持续培训,都应记录在个人记录中,并且由双方签字确认。

5.3现场数据采集

5.3.1访问员识别(ID)

组织必须为现场访问员配发身份识别(ID),包含如下内容:●照片

●姓名

●生效和失效日期

●所述组织的名称和联系方法

保留ID分发和回收的记录。

5.3.2受访者保障

开始对受访者进行访问之前,必须简明扼要地告知受访者保护原则(个人秘密不外泄),调研目的,要用到的数据,组织或者访问外包商的名称,或者客户的名称(按需要)。必须告知受访者可以自行决定受访与否。

面访项目,需将受访者保护条款书面递交对方,内容必须包括组织的名称和联系方式。电话受访者如要求,也应将名称和联系方式给与对方。

5.3.3儿童或其他弱势群体的受访

必须进行特别的准备工作。必须给与充分的信息,保证受访者及其监护人均了解受访的内容和责任,并得到认可。这个认可需签字并被记录下来。

访问员应该进行特殊的培训以应对这样的项目,其他辅助措施也应当跟上。

5.3.4项目简介

访问员应得到一份关于项目执行内容的简介,无论其是在什么时候加入项目的。简介必须让访问员完全了解项目的要求。这个简介可以由多种方式的交付,比如面谈、电话、或者书信沟通,但必须有记录表明访问员已经了解该简介的内容了。

定量分析的简介包含内容:

●现场工作日期

●抽样流程

●配额

●执行方法

●其他项目要求

●问卷管理指导

定性分析的简介包含内容:

●现场工作日期和时间

●受访者招募原则

●配额

●小组讨论或者深度访谈的受访者数量

●招募的方法和被禁止的手段

●在参加小组讨论或者深度访谈中,需排除的受访者的排除原

●是否需要监控设备

5.3.5现场工作日期和周期

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 门学科。(张培基等)

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

翻译理论简答题

《实用翻译教程》习题库 简答题 第一章导论 1.翻译课的目的是什么? 2.决定翻译质量的因素有那些? 3.翻译课的性质是什么? 4.为什么学习翻译理论? 5.实用翻译理论主要解决那些问题? Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。 2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度 3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。 也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。 4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题, 并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中 遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践, 提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。 5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因 并提出解决办法,以提高翻译质量。 第二章什么是翻译 6.人们交流思想有哪几种情况? 7.解释语内交流.语际交流? 8.翻译的目的和功能是什么? 9.翻译的定义? Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播 7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人.通 过翻译进行的思想交流。 8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远, 能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语 言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文 读者大致相同的感受。 第三章翻译的性质 10.写作的特点是什么? 11.翻译的特点是什么? 12.翻译过程中的困难有那些? 13.翻译的两大通病是什么? Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法. 11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰 12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉 13.翻译症和马虎翻译 第四章翻译与对等 14.对等有那些形式? 15.为什么说翻译实际上就是对等问题? 16.什么是灵活对等? 17.什么是意义对等? 18.什么是风格对等? 19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的? Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等 15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表 达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事 物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。 16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形 式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原 作的意思灵活的表达出来。 17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。 18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。 19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

翻译理论概括

翻译理论 尤金?奈达的“动态对等” (Dy namic Equivale nee)/ “功能对等” (Fu nctio nal Equivale nee) 尤金? A ?奈达(Eugene A.Nida )(1914-2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达 是一位杰出的语言学家,他到过 96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Scienee of Translating ),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Tran slation ),系与查尔斯?泰伯合著(1969)。 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金? A ?奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1?词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种不同的文化,因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例女口 ,英语成语“ spring up like mushroom 中“ mushroom 原意为 “蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的改变 仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

翻译概述

翻译概述 INTRODUCTION TO TRANSLATION 要求: 1.至少到课(Attendance)12次 2. 作业、发言: 二选一 3. 出席期末考试 翻译课的目的: 翻译技巧、技能:匠人,只能糊自己的口 翻译视野:工程师,小康生活 翻译的人生境界: 顿悟,带来的人生境界的提升, 翻译家、译论家、艺术家 内圣外王 1、沟通漏斗 2、请列举5 - 10名古今中外翻译家及其译作 3、翻译有多少义项?

巴别塔:翻译起源的神话 语言与翻译的现状所引发的思考 答案:上帝是翻译的本体。 结论:翻译依然神圣。Translation: still holy. 一.翻译的定义(Definitions to translation) 金圣华:翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔险峻山谷,湍急溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。 有一天,这不同的文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥…… 1.Peter Newmark: Translation is the rendering of meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 2.Eugene Albert Nida: Translation is translating meaning. 3.王宏印:翻译是一种以语言为媒介的活动,就是把用一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整的再造出来的活动。因此,无论是口译或笔译,翻译都是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。因而,翻译是沟通人类的思想感情、传播知识文化、促进文明进步必不可少的重要手段。 4.许钧定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。 5.Lawrence Venuti: Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation. 在现代的话语语境中,本质、结构、同一、真理享有殊荣,是形而上学思维的绚丽之花;后现代时代,个体、差异、语言则成为思想王冠上的明珠,扮演着不可缺少的角色。

西方翻译理论

一.The North American Translation Workshop(早期北美翻译学派) Development: ①The North American Translation Workshop began to study the human’s brain function in the translation . ②It also put forward the nature and the definition of the translation ③It purposed many questions about epistemology which made a difference in the translation study and practice. ④It also doubt the standard of translation evaluation. ⑤The scholars in NATW subverted many traditional translation school and expressive form. ⑥It believed that translation is a kind of literary criticism. While opening up new perspectives, the general approach as practiced in the North American Translation Workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual translators hold. 1.I. A. Richards Richards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism. Richards’s initial premises remain intact: he still believed that the field consists of texts containing a primary body of experience that readers could discern; with the proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might be. Richards’s aims were threefold: (1) to introduce a new kind of documentation into contemporary American culture; (2) to provide a new technique for individuals to discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational methods. 2. Ezra Pound Ezra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words and of single or even fragmented images; Pound’s theoretical writing fall into two periods: an early imagist phase that, while departing from traditional forms of logic, still occasionally contained abstract concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based on words in action and luminous details; Pound's emphasis was less on the "meaning" of the translated text or even on the meaning of specific words. Instead, he emphasized the rhythm, diction, and movement of words; Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and free translation.

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档