当前位置:文档之家› 综述民国期间的汉英词典

综述民国期间的汉英词典

综述民国期间的汉英词典
综述民国期间的汉英词典

综述民国期间的汉英词典

高永伟

(复旦大学外文学院)

摘要:我国最早的一批汉英词典均由外国传教士编写,且均为外国人学习汉语

所用。虽说国人最早开始编写汉英词典是在晚清末年,但真正能起到辅助国人学

习英语目的的词典却集中在民国期间。然而,由于过去资料匮乏,这一段历史鲜为

人知。鉴于此,本人以原始词典为基础,重点评介在此期间出版的五部大中型汉英

词典,从而展现出国人编写汉英词典的早期历史。

Abstract:The earliest Chinese-English dictionaries published in China were compiled

by foreign missionaries and their sole purpose was to help foreigners learn the Chinese

language.In the final years of the Qing Dynasty,the first Chinese-English dictionary

compiled by a Chinese was published,but it was during the reign of the Republic of

China that such dictionaries began to play an important role in the learning of English by

the Chinese people.Due to lack of relevant information on such dictionaries,few people

knew anything about them in the past.Thanks to the availability of such dictionaries,either in their original form or in electronic form,this paper attempts to delineate the

history of the making of Chinese-English dictionaries through detailed description and

analysis of the five major dictionaries published during this period.

关键词:汉英词典民国期间词典史

Key Words:Chinese-English dictionary the Republic of China period the history of

dictionary-making

我国汉英词典的编写传统始于英国传教士马礼逊(Robert Morrison)。由马礼逊积八年之功完成的《华英字典》(1815-1823)是我国最早的一部汉英词典。在之后90年左右的时间里,陆续有多部汉英词典出版,它们多为外国传教士或学者编写,且通常为外国人学习汉语所用,如卫三畏(Samuel Wells Williams)的《汉英韵府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language,1874年)、司登得(George Carter Stent)的《汉英袖珍字典》(A Chinese and English Pocket Dictionary,1874年)、翟理斯(Herbert A.Giles)的《华英字典》(A Chinese-English Dic-tionary,1892年)、鲍康宁(Frederick William Baller)的《汉英分解字典》(An Analytical Chi-nese-English Dictionary,1900年)、季理斐(Donald MacGillivray)的《英华成语合璧字集》

871复旦外国语言文学论丛(2010年春季号)

缺乏,功能单一,信息贫乏”(雍和明,2006:452)。不过,在汉语语言和文化对外传承方面,这些词典还是起到很大的作用。就国人自己编写的汉英词典而言,一般的观点都认为最早的汉英词典是1912年由商务印书馆出版的《汉英辞典》。这一观点至少在早期的两部汉英词典的前言中得到印证,即《汉英辞典》中由编者张铁民撰写的“例言”(“独由汉译英尚付阙如其西人所编如五车韵府等意在饷遗彼国探讨汉文之士而不甚适于吾国之用学者病焉”)和1918年《汉英新辞典》中的“序二”。(“民国元年。有张君在新汉英辞典出。内容简明。售价亦廉。我国人所著汉英字典。以兹为滥觞”。)虽然现在的学者大多采纳这样的观点,如张万方(1997)、曾东京(1999)等,但事实上这一论述值得商榷。这是因为张氏词典出版之前已由国人在境外编写出版了一部汉英词典。这位国人便是尧都乔宜斋①。他在日本东京出版了《汉英新字典》(A New Chinese-English Dictionary of Words and Phrases)。这部词典于光绪三十四年(即1908年)六月十五日出版,宣统元年(即1909年)得以再版,宣统三年(即1911年)出版订正三版。

至于民国期间由国人编写的汉英词典,虽然已由多位学者撰文论述,但大多只是一笔带过,并未作出较为翔实的论述(如雍和明2006、曾东京1999等),或者是论述角度不同(如张万方1997)。由于缺乏一手的词典资料,也有学者曾作出与史实不符的论述。例如,徐式谷先生曾写道:“说来令人心酸,1949年以前在中国境内由中国学者编写的汉英词典,据统计仅有七种,其中有两种是由当时中国出版界两家最有名的出版社出版的。”(徐式谷,2002:120)这里提到的两个数字均需修正,前者至少为13种,后者为6种(其中商务印书馆3种,中华书局1种,世界书局两种)。本文以笔者收藏的汉英词典为基础,将详细评介民国期间出版的五部主要汉英词典,从而勾勒出此阶段汉英词典发展的历史。

一、《汉英辞典》(Commercial Press Chinese-English Dictionary)

这部词典是商务印书馆出版的第一部汉英词典,其编辑者是上海张在新(Chang Tsai Sing,即张铁民),其校订者是上海徐善祥和闽侯李文彬。据编者在“例言”中的介绍,这部词典的编写工作始于1909年春,告成于1910年秋,期间的编辑工作得到了倪省源的襄助。《汉英辞典》的初版出版于1912年2月,之后几乎每年推出版本,如1917年的第6版、1919年的第10版、1922年的第14版等。就像当时的很多词典一样,这部32开、共计364页(正文部分为354页)的词典在再版时并没有涉及内容的修订,而只是版权页做了更新。1923年6月,这部词典经历了修订,其修订者为江浦张世鎏。大概是由于排版紧缩的原因,词典中的正文页码缩减至282页。虽然词典的书名在修订后已改为《订正汉英辞典》,但词典版次还是在前版基础上累积下去,如1926年10月出版的为第18版,1930年7月出版的为第21版。在国难后,这部词典还推出多个版本,如1932年5月的国难后第2版、1935年5月的国难后第4版等。

作为国内编写出版的“汉译英辞典之嚆失”,《汉英辞典》也摆脱之前外国传教士词典编写的一些传统的桎梏。在这方面,最为突出的一点便是词条的编排方式。此前的传教士词典大多以西文切音为基础排序,而《汉英辞典》则开始采用按汉字笔画多少编排的原则。在

每个汉字下编者还附上了西文切音,但大致以翟理斯词典为参考蓝本。《汉英辞典》的另一

个创新之处在于词典集汉语、汉英和英汉三种词典于一身。首先,对于每个词头

,《汉英辞典》

都提供了简单的汉语解释,如“心”条下的“五脏之一也(心肝脾肺肾谓之五脏)”、“意念也”、“中央也”等。其次,《汉英辞典》给每个解释提供了英文对应词,如“心”条下的“heart ”、“mind ”、“middle ”等。最后,《汉英辞典》给每个英语对应词提供了例证,之后还添

加了中文译文,如“心”条下的

“Heart ,n.,如the palpitation of the heart ,心跳;the heart of a tree ,树心”。由于参考了多部传教士的汉英词典,如贾哀尔(即翟理斯)大字典和卫廉士(即

卫三畏)汉英韵府等,《汉英辞典》在复合条目的收录方面采用了与这些词典相似的作法,例

如:在翟理斯的《华英字典》中,复所收录的复合条目只要是包含字头即可,因而《汉英辞典》

亦是如此,如“毒”字条下的

“去毒,abluent.花柳毒,syphilis.消毒剂,disinfectant.”。虽然《汉英辞典》只收录了单字条目3800余条,但自出版后还是受到了读者的欢迎。

这一点在张世鎏1923年的修订版序言中得到印证———“本馆出版汉英辞典、迄今逾十二年、

其时任编辑之役者、为上海张铁民君、出版以来、风行海内、历时既久、遂有修订之必要”

。订正版不仅根据教育部国语注音字母修改了初版的西文切音,而且还对词条中的例证、复合

条目作了必要的添加和删除,如在“二”字条下删除了“二八,sixteen.”,增加了“二等,sec-

ond class ”、“二次,two times ”、“二月,February ”。

二、《汉英新辞典》

(A New Chinese-English Dictionary )在《汉英辞典》出版7年后,商务印书馆又推出了另一部汉英词典,即由北洋大学李玉汶编写的《汉英新辞典》。这部词典共有三个序:序一和序三均在1918年撰写,其作者分别是新会伍光建和江浦张世鎏,序二为编者李玉汶的自序,不过其撰写年份却是1914年。李

玉汶在序二中写道

:“余自武汉起义。辍学归里。闭门执笔。广集名家之辞书。详考名词之源流。旁搜博采。务求精当。三阅寒暑。乃成是书。”可见这部词典是在1911年至1914

年间完成的,之后经过多年的校对后才出版。词典校对者共有10人,他们分别是伍光建、李维格、杜就田、施勃里(美国)、徐铣、张玉昆、张世鎏、蒋梦麟、乐提摩(美国)和邝富灼。但根据词典缩本英文序言的介绍,主要的校对工作是由伍光建和李维格完成。这一点在《张元

济日记》

中也有多处提及,如1917年2月13日的“李一琴来,言已商昭扆(即伍光建)代校《汉英辞典》①,每日一句钟,薪一百,二句钟加倍”

(张元济222)和1917年3月9日的“昭扆来信,言《汉英大辞典》后数册多系动植名,颇不易校”

(张元济261)。《汉英新辞典》自1918年4月出版后,陆续推出了不少版次,如1919年9月的第4版、1927年7月的第8版等,期间也通过旧金山的Service Supply Company 在美国出版。1933年9月,这部24开、正文共832页的词典还推出了附有英文序言和四角号码索引的48开缩

本,1939年4月该缩本印至第7版。1944年9月,该缩本甚至还出现了非精装的

“赣县第一版”。张元济曾在1918年11月7日的日记中提到“与梦翁商,拟仍托伍昭扆增修《汉英新辞典》。梦意最好约定年期。余谓此恐不易,恐至快亦须二三年”(张元济,2001:634),但此事并没有下文。

9

71综述民国期间的汉英词典

《汉英新辞典》收单字10000条,均以商务印书馆新字典为标准,并将其拾遗部分加入

正文,同时又收录词组50000个。与先前的《汉英辞典》相比,这部词典收词甚广,收录的词

条包括

“各专门语、术语、俗语、成语、格言、箴言,以及数字缀成之普通语句”(李玉汶,1918:例言)。此外,这部词典还收录了诸如国内重要地名等专有名词,如北京(Peking )、北美合众国(The United States of America )、星加波(Singapore )等。由于收录了许多科技术语,《汉英新辞典》还给这些词条标注了科学标签,如“木”字条下的“木耳(植)Fungus ”、“木星(天)Jupiter ”、“木煤(矿)Lignite ”等。在词条排序方面,《汉英新辞典》仿照《康熙字典》的旧例,以按部按画为检字次序,汉字之后的英文切音以Wade (即威妥玛)的切音为标准,书末还附有检字法两种(即笔画和译音)。

《汉英新辞典》较之《汉英辞典》的优势在于其一改后者汉英英汉词典兼顾的特点,同时将词组条目均列入词头所在的词条之中,试看如下对比

《北华捷报》(The North-China Herald )在1918年9月28日曾刊载文章评论了这部词典,指出了其中的多次处遗憾,如不按音序排列、义项比较任意、切音并未完全遵照威妥玛、

英文对应词太生僻(如wuzzle 、

gynecocracy 、salacity 等)。三、《汉英大辞典》

(A Complete Chinese-English Dictionary )这部于1920年8月出版的词典由原为圣约翰大学译学教师的张鹏云①(O.Z.Tsang )编写,其发行者是上海岭南中学,代印者则是商务印书馆。词典中共有三篇序言:第一篇为F.L.Hawks Pott (卜舫济②)用英文所写;第二篇为黄炎培③所写;第三篇则是编者的自序。据序三的介绍,这部词典从编写到出版耗时七年④。词典后期的校阅队伍实力雄厚,有八位博士组成,他们分别是刁德仁、朱友渔、吴任之、李登辉、胡文甫、胡宣明、周贻春和郭秉文。

081复旦外国语言文学论丛(2010年春季号)

1910年毕业于圣约翰大学,曾先后在该校的英语系和中文系任教,之后还编写出版了

《汉英英汉词典合璧》、《英汉习语文学大辞典》、《汉英商业尺牍教科书》等书。1864—1947,美国圣公会传教士,曾任上海圣约翰大学校长。

《汉英大辞典》为16开本,正文部分为964页,前页部分包括序言、汉文总目和凡例,而后页部分则包括37页的音序检字表(Index Arranged According to Romanizations )和30页的

检字表(以笔画多少为序)。与

《汉英新辞典》一样,这部也是仿《康熙字典》按部分画,单字切音也是以威妥玛的为标准。词典出版后也经历了屡次再版,如同年10月的第2版、

1922年8月的第4版(其发行者已改为新中国印书馆[

The Republican Press ])、1923年1月的第7版等。1923年2月,张鹏云还编写出版了多达100页的《汉英大辞典续编》

。大致是在1924年①,张鹏云增订了《汉英大辞典》,将原来的编排由两栏一页改为三栏一页,并增添了

不少词条,不过其页码已减至756页。增订本也经历了多次再版,如1926年的第4版、

1937年的第13版等。1926年,增订本还推出了32开的小本。1937年9月,张鹏云还扩充了10多年前出版的续编,将其内容增至400页。1977年和1995年,台湾的文化图书公司还在出

版这部词典,而书名则已改为

《综合汉英大辞典》。就收词而言,《汉英大辞典》所收的6000多个单字要比李玉汶的词典少,但是其词组条

目的数量却多得惊人(卜舫济在其序言中就提到有20万条)。张鹏云在词典凡例中指出“凡成语俗语格言及科学文学新旧各种名词一律搜集以备各界之用”,因而词典中的收词范

围相当之广,既有语词(如“一旦”、“司令”、“巍巍”等),又有成语(如“重山叠岭

”、“招摇过市”、“千方百计”等),甚至还收录了各类学科术语(如“一品红”、“晶轴”、“净利”等)和俗

语(如“君子之身可大可小”、“三年免于父母之怀”等)。在词组的收录方面

,《汉英大辞典》的做法却与《汉英辞典》一致,即词条只要包含字头即可,如“移”字下的“一转移间”

、“寸步难移”等。1920年9月18日的《北华捷报》刊登了该词典的评介文章,其中指出“尽管坊间

已有多部出色的汉英词典,

但我们认为这部词典则是收词最为完整的之一”。或许正是由于收词广泛的原因,《汉英大辞典》自出版后颇受读者的欢迎,其销量就当时而言相当不错。

据编者于1922年出版的《汉英商业尺牍教科书》后页广告的介绍,当时这部词典“前后四

版,销数三万四千余”。增订版《汉英大辞典》后页也有相似的介绍

———“本馆出版之汉英大辞典销数达数万册唯以版本过大定价稍昂致欲得此书而力所未逮者有弗及购备之憾”

。四、《中华汉英大辞典》

(Chung Hwa Chinese-English Dictionary )1930年3月,中华书局也在上海出版了一部汉英词典,即《中华汉英大辞典》

。这部词典的主编是陆费执和严独鹤,编辑为王金吴、郭智石等9人,校订者为马润卿。词典为18开

本,正文为758页,另附“序言”(由海宁张宗祥撰写)、“编辑大意”、“索引”、“部首目录”等

内容。词典编者在“编辑大意”中介绍说“本书所选单字约四千②,每字下之辞数多少无定,

包括各类尤注重于科学方面,成语则以字数少者列入”。《中华汉英大辞典》在1931年8月

得以再版后还陆续推出了新版本,如1936年2月的第4版、

1937年3月的第5版等。在词典编排方面,《中华汉英大辞典》并未另辟蹊径,还是沿用之前词典的一些做法,如

1

81综述民国期间的汉英词典①

笔者手头的增订版《汉英大辞典》出版年份不详,但根据词典后面对新中国印书馆已出版的其他书籍(如1923

281复旦外国语言文学论丛(2010年春季号)

根据康熙字典按部首笔画多少排列、给词头标注词性①,如“危”既可作名词“(n.)—Peril;danger;hazard.”亦可作形容词“(adj.)—Dangerous;hazardous;perilous;unsteady;risky.”等。不过,这部词典也有其与众不同之处,即率先收录人名和其他专名条目,如密尔登(John Milton)、孙逸仙(Dr.Sun Yat-sen)、布宜诺斯亚利斯(Buenos Aires)、字林西报(North China Daily News)等。在学科条目的收录方面,若说《汉英大辞典》的侧重点在于动植物名称,那么《中华汉英大辞典》则侧重于商业、法律条目的收录,如“即付汇票”(a sight bill)、“原产地证书”(certificate of origin)、“共同被告”(co-defendants)、“感化法”(law of conversion)等等。但是《中华汉英大辞典》在收词方面也暴露出一大缺点,即原本可用作例证的表达却被单独立目,如“同化的殖民政策”(assimilating colonial policy)、“深奥之道”(a profound doctrine)、“公法之上责任”(obligation imposed by public law)等等。

五、《世界汉英辞典》(The World Chinese-English Dictionary)

1931年1月,世界书局出版了由盛榖人(K.Z.Dzang)编纂、林汉达(H.D.Ling)校阅的《世界汉英辞典》。这部词典为36开本,正文为847页。词典出版后也连续得以重印,如1933年8月的第4版、1935年4月的第7版、1937年的第9版等。1939年3月,盛榖人和林汉达共同修订了这部词典,增添新词条2000个,词典页码也增至893页。编者还特意撰写了“增订小言”,阐明了修订的目的:“在兹八九年内,各种新字新词,与日俱增,若总裁,副总裁,三民主义青年团,游击战,孤军,国民参政会议,一碗饭运动,一元还债运动诸词,在前绝未有闻,现在妇孺皆知,若不加增订,势必与时代相去日远。”这部增补版在之后的近10年的时间里还陆续得以再版。

《世界汉英辞典》的收词以日常通用的汉字为标准,“凡普通不习见而无甚用处者,一概从略”(盛榖人,1931:例言)。据编者在例言中的介绍,当年汉字排列的改革者甚多,方法繁多,但未能一致,因而这部词典还是沿用先前词典按部分画的做法。至于汉字的罗马音,《世界汉英辞典》采用以国音为主、Wade氏所定为标准的做法。在词组的收录方面,《世界汉英辞典》还是沿用像《汉英辞典》、《汉英大辞典》等的做法,收录的条目只要包含字头即可,如“导”字下的“引导”、“导火线”、“党务指导员”等。唯一的不同之处在于这些条目的顺序是以字数多少排列,即两字在先、三字或四字等在后。虽说《世界汉英辞典》也收录了较常见的科学及专门名词,但由于受到开本篇幅的影响,这部词典在收词总数上要远不及之前的多部汉英词典。

除了上述的五部大中型汉英词典之外,民国期间还出版了多部袖珍型汉英词典,它们分别是谢颂羔的《汉英学生字典》(上海文华美术图书印刷公司,1930年)、林鹏英和王儒林的《模范汉英辞典》②(上海经纬书局,1934年)、沈宇的《汉英翻译写作两用辞典》(启明书局,1937年)、熊葆廉的《标准汉英辞典》(上海国光书店,出版年月未注明)、奚识之的《模范汉

①此做法首先应用于《汉英辞典》,不过词性是标注在英文对应词之后,《汉英大辞典》改进了此法,将其标在英文

英字典》(世界英语学社,1941年①)、余田光的《模范汉英小辞典》

(上海世界书局,1946年)、赵克新的《模范汉英小字典》(上海春明书店,1946年)、王学哲的《现代汉英辞典》

(商务印书馆,

1946年)等。总体而言,民国期间的汉英词典就其质量而言存在着不少缺憾,其中最为突出的问题体现在如下三个方面:

1.立目标准相对松散,如《汉英辞典》中的“折卷之书角”

(dog's ear )和“书生之见”(bookish )、《汉英新辞典》中的

“姓甚么”(What's your name ?)和“天赐的”(gifted )、《汉英大辞典》中的“要出租”

(to wish to let —house or land )和“火漆上烙印”(to indent wax with a stamp )、《中华汉英大辞典》中的

“居住之自由”(liberty of abode )和“气体之压力系数”(coef-ficient of pressure of gas )、《世界汉英辞典》中的“多蒙仁宇庇荫”

(I am greatly indebted for your benevolent care )和“商品的拜物教”(fetishism of commodities )等等。

2.误译相对较多。1918年9月28日的《北华捷报》就曾载文评介《汉英新辞典》,并指

出了其中的多处误译,如“信教religious belief ”

(似应改为“profess a religion ;get religion ”)、“爱人honey ;sweet-heart ;lover ;admirer ;mistress ”(似应改为“husband or wife ;spouse ”)等。其他的几部汉英词典中也或多或少存在着误译,如《汉英辞典》中的“共产主义collectism ”(应改为communism )、《汉英大辞典》中的“休假leisure ”

(应改为have a holiday 或go on a vacation )、《中华汉英大辞典》中的“委员会a committee meeting ”

(应略作a committee )、《世界汉英辞典》

中的“怀孕to be conceived ”(应改为to be pregnant )等等。有时词典中还会出现一些晦涩的字面直译,如《世界汉英辞典》中的“一碗饭主义one-

bowl movement ”(应加注解

“the movement that advocates the purchase of meal coupons in order to raise money in support of the Anti-Japanese War ”)。

3.例证相对缺失。在上述的五部词典中,唯有最早出版的《汉英辞典》为词头提供了英先汉后的逆向例证,其余词典中均未设置例证。这一点显然不利于词典使用者对词语的确切用法的掌握或使用语境的了解。

尽管在许多方面存在着不足,民国期间的汉英词典在吸收和借鉴传教士所编写的汉英词典的基础上开创了国人编纂汉英词典的历史,不仅为当时的国人学习和使用英语提供了

颇具参考价值的参考书,

而且也为解放后我国汉英词典的编写提供了较为扎实的基础。参考文献

[1]北京图书馆编.民国时期总书目(1911-1949):语言文字分册.北京:书目文献出版社,

1986.

[2]胡开宝.我国新文化运动时期的双语词典.辞书研究.2005(2):175-180.

[3]李玉汶.汉英新辞典.上海:商务印书馆,1918.

[4]李玉汶.汉英新辞典缩本.再版.上海:商务印书馆,1933.

[5]陆费执,严独鹤.中华汉英大辞典.上海:中华书局,

1930.3

81综述民国期间的汉英词典

481复旦外国语言文学论丛(2010年春季号)

[6]乔宜斋.汉英新字典.订正三版.汉口武昌:昌明公司,1911.

[7]盛榖人.世界汉英辞典.上海:世界书局,1931.

[8]徐式谷.历史上的汉英词典(上).辞书研究.2002(1):126-138.

[9]徐式谷.历史上的汉英词典(下).辞书研究.2002(2):115-124.

[10]徐祖友,沈益.中国工具书大辞典.福州:福建人民出版社,1990.

[11]雍和明等.中国辞典史论.北京:中华书局,2006.

[12]元尚.民国时的“汉英辞典”.中华读书报,2009年4月4日.

[13]曾东京.中国百年汉英语文辞书纵横论.上海科技翻译,1999(2):45-48.

[14]张鹏云.汉英大辞典.上海:上海岭南中学,1920.

[15]张鹏云.汉英大辞典续编.上海:新中国印书馆,1923.

[16]张鹏云.汉英大辞典续编.上海:新中国印书馆,1937.

[17]张万方.前人走过的道路———评本世纪初国人自编的四部汉英词典.辞书研究,1997(6):133-138.

[18]张元济.张元济日记(上下册).石家庄:河北教育出版社,2001.

[19]张在新.汉英辞典.上海;商务印书馆,1912.

[20]张在新.订正汉英辞典.上海:商务印书馆,1923.

英语谚语的汉译方法

英语谚语的汉译方法探讨 【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。 【关键词】英语谚语英语翻译英语直译 谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、内容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有 举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。英语谚语受其本土文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法 直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:

knowledge is power.知识就是力量。 a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。 a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔 after rain comes fair weather.雨过天晴。 money is the root of all evil.金钱是万恶之源。 danger past,god forgotten.渡过危险,忘了上帝。 easier said than done.说时容易做时难。 god helps those who help themselves.上帝帮助那些自己where there is life there is hope. 有生命就有希望。 long hair and short wit.头发长,见识短.。 从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可接受性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保留了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能达到与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。 英语与汉语的语言结构存在差异,文化背景也不尽相同,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一部分谚语无法进行直译,否则就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。 二、意译法 谚语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:

麦克米伦高阶与牛津高阶区别

麦克米伦高阶PK牛津高阶 《麦克米伦高阶英汉双解词典》(外研社版)以及《牛津高阶英汉双解词典》(第六版,牛津大学出版社版)是我都在用的词典,而且用的频率还比较高,基本上时每天都在用,忽然间很想为我亲爱的两本词典做点事情,我最近是比较龟毛的,老是翻了米伦后又想想牛津是不是又不一样的解释跟搭配呢,所以就索性将他们来个大比拼。当然希望对广大英语专业的亲们有用啦! 1.权威 其实权不权威这个问题不一定是最重要的,适合自己的才是最好的。总的来说牛津的权威性大一些,毕竟这都是很多版本之后的结晶。 《牛津高阶英汉双解词典》的前身是1948年出版的《牛津高阶英语词典》,它的第二版于1970年出版,1988第三版,2000年第六版。出版社以“十年磨一剑”来形容编纂的艰辛。 《麦克米伦高阶英汉双解词典》虽然在时间上不能与牛津相抗衡,年轻的米伦于2002年出版,但人家也不逊色,一出版就获得了两项能让一部词典笑傲江湖的奖项,即“爱丁堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖。”据说这两项是ELT界最负盛名的大奖。 2.收词 牛津的收词量在8万左右,例证9万多条,释义词汇不到3000,牛津定位在典型精当、易学易用。 米伦的收词量在10万左右,释义词汇在2500左右,米伦定位在准确、简明。 3.彩插 牛津的彩色插图与米伦相比略显杂乱而无层次感,米伦的彩插及双色插的数量和质量及逻辑排列上优于牛津。 4.编译 牛津主要来源于《牛津高阶英语词典》,其中文部分是由精通中英文的翻译者翻译的。米伦主要来源于世界英语语料库,其中文部分也是由精通中英文的翻译者翻译的。 牛津由牛津大学出版社的工作人员编纂,翻译小组由我国八位教授和副教授组成,他们来自重庆大学、山西大学、天津南开大学、北京语言文化大学及解放军外国语大学等。 米伦由外语教学和研究出版社编纂,翻译由厦门大学外文院的学者翻译而成。 基本上来说,翻译这一块牛津更懂得中国人的思维,而米伦稍显逊色,但米伦非常有助于培养英语语言思维能力。 5.释义 释义这一块才是最最重要的,也是我们选择词典的关键所在,我结合自己的实际经验分别做了一下归纳:

专升本英语必备固定搭配

专升本必备固定搭配a great deal of 大量(的),许多 a matter of (关于…)的问题 a number of 大量的=many according to 根据 act on 按照…而行动 adapt to 适应于 afford to (买)得起(某物) after all 究意;到底;毕竟 agree on 同意,赞成 ahead of time 提前=in advance ahead of 在…前面,先于 all over 遍及,到处 all the time 一直,自始至终 along with 与…一起 and so on 等等 and so 所以,因此;同样 and then 而且,其欠,于是,然后 apply for 申请 argue about 就…争论,辩论 as a matter of fact 其实,事实上 as a result 结果;因此因此,由于

as a whole 总体上 as if 好像,仿佛=as though as long as 只要 as soon as 一……就 as to 至于,关于 as well as (除…之处)也,即…又ask for 请求,要求 at all 完全,根本 at ease 自在;心安 at first 最初,首先 at home 在家,在国内;自在,自如at last 最后,终于终于,久而久之at least 至少,最低限度 at present 目前,现在 at random 随意地,随便地 attach to 使属于,使参加 back and forth 来回,往返 be able to 能,会 be about to 即将 be attached to 使属于,使附属于 be aware of 知道,意识到,认识到be capable of 能…,可能…

北京第二外国语学院翻硕(MTI)考研复试分数线的标准是什么_(精)

北京第二外国语学院翻硕(MTI考研复试分数线的标准是什么 分数线一向来是学生老师家长们所关心的。本文系统介绍北京第二外国语学院翻译硕士(MTI考研难度,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI就业,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI考研辅导,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI考研参考书,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI专业课五大方面的问题,凯程北二外翻译硕士(MTI老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京第二外国语学院考研机构! 一、北二外翻译硕士(MTI复试分数线是多少? 2015年北二外翻译硕士(MTI各专业细分复试分数线如下: 专业名称培养单位一志愿生进入复试的初试成绩基本要求 单科 (满分=100分单科 (满分>100分总分 英语笔译翻译学院52 78 355 英语口译翻译学院52 78 362 俄语口译俄语系52 78 345 日语笔译日语学院52 78 345 日语口译日语学院52 78 356 法语口译法语意大利语系52 78 345 德语口译德语系52 78 354

朝鲜语口译朝鲜语系52 78 345 复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 二、北二外翻译硕士(MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士(MTI很火,尤其是像北二外这样的著名学校。总体来说,北二外翻译硕士(MTI招生人数多,考试难度不高,15年各专业共计招生133人。每年都有 大量二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士(MTI。根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知,北二外翻译硕士(MTI的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士(MTI考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。 三、北二外翻译硕士(MTI就业怎么样? 翻译硕士(MTI毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士(MTI的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为 600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

商务英语词汇大全(BEC词汇打印版)

商务英语词汇大全abroad adv.在国外,出国,广泛流传 absence n.缺席,离开 absent adj.不在,不参与 absenteeism n.(经常性)旷工,旷职absorb v.吸收,减轻(困难等)作用或影响abstract n.摘要 access n.接近(或进入)的机会,享用权v.获得使用计算机数据库的权利 accommodation n.设施,住宿 account n.会计账目 accountancy n.会计工作 accountant n.会计 accounts n.往来账目 account for解释,说明 account executive n.(广告公司)客户经理accruals n.增值,应计 achieve v.获得或达到,实现,完成acknowledge v.承认,告知已收到(某物),承认某人 acquire v.获得,得到 acquisition n.收购,被收购的公司或股份acting adj.代理的 activity n.业务类型 actual adj.实在的,实际的,确实的 adapt v.修改,适应 adjust v.整理,使适应 administration实施,经营,行政administer v.管理,实施 adopt v.采纳,批准,挑选某人作候选人advertise v.公布,做广告 ad n.做广告,登广告 advertisement n.出公告,做广告advertising n.广告业 after-sales service n.售后服务agenda n.议事日程 agent n.代理人,经纪人 allocate v.分配,配给 amalgamation n.合并,重组 ambition n.强烈的欲望,野心amortize v.摊还 analyze v.分析,研究 analysis n.分析,分析结果的报告 analyst n.分析家,化验员 annual adj.每年的,按年度计算的 annual general meeting(AGM)股东年会anticipate v.期望 anticipated adj.期待的 appeal n.吸引力 apply v.申请,请求;应用,运用 applicant n.申请人 application n.申请,施用,实施appointee n.被任命人 appraisal n.估量,估价 appreciate v.赏识,体谅,增值appropriate v.拨出(款项) approve v.赞成,同意,批准 aptitude n.天资,才能 arbitrage n.套 arbitration n.仲裁 arrears n.欠账 assemble v.收集,集合 assembly line n.装配线,流水作业线assess v.评定,估价 asset n.资产 current asset n.流动资产 fixed asset n.固定资产 frozen asset n.冻结资产 intangible assets n.无形资产 liquid assets n.速动资产 tangible assets n.有形资产 assist v.援助,协助,出席 audit n.查账,审计 automate v.使某事物自动操作 average n.平均,平均水准 awareness n.意识;警觉 backing n.财务支持,赞助 backhander n.贿赂 backlog n.积压(工作或订货) bad debt死账(无法收回的欠款)balance n.收支差额,余额 balance of payments n.贸易支付差额balance sheet n.资产负债表

选择与使用英语工具书

学好英语的前提——科学选择与使用英语工具书 学习英语,查阅词典是必下的基本功夫。词典之于学习,仿佛茫茫黑夜中跳跃的火光,漫漫长路上借以支撑的手杖,其重要性不言而喻。虽说词典是最好的老师,但英语学习者个人的具体情况千差万别,如果选择不当,这个“最好的老师”可能不仅不会有多少帮助,甚至可能会带来不少消极影响。针对广大读者经常提出的问题,外语教学与研究出版社(简称外研社)组织富有经验的英语辞书编辑和外语教学专家,深入介绍了一些英语词典方面的知识,希望能对广大英语学习者有所裨益。 ?问:选择英语工具书应考虑的因素有哪些?答:目前市场上的词典品牌不少,学习型的主要有朗文、牛津、柯林斯、麦克米伦和剑桥等品牌。好的辞书是我们学习的良师益友,在选择时主要应注意以下几点:⑴看出版社,应选择知名的、在此领域有专长的出版社,这是质量的保证。国内出版词典比较权威的出版社主要有外研社等。⑵看词典的服务目的,是供学习使用,还是仅供阅读时参考。如果是为了学习使用,就应选择释义简明、语法功能全面的学习型词典。⑶看词典的规模和收词量,判断它是不是适合自己的英语水平,大学生选用收词量在8万左右的词典就比较适合了。⑷看工具书的出版日期,尽量买新版的词典。⑸看词典的装帧和印刷质量。因为词典需要经常翻阅使用,所以装帧质量尤其重要,千万不能图便宜而购买了盗版词典,盗版词典不仅装帧质量差,使用寿命短,而且错误百出,会对读者今后的英语学习造成不利影响。 ?问:什么叫英语学习型词典? 答:英语学习型词典是专为母语不是英语的学习者编纂的词典,其特点是: ⑴选词适当,根据语料库数据分析词频后选用英语学习者最需要的常用词汇。 ⑵释义简明,一般用2000-3500个常用词汇来解释所有的词条,让学习者使用起来非常方便,因此很受英语学习者的欢迎。 ⑶例句丰富,最新的英语学习词典都根据语料库的语料,提供生活中的真实例句。 ⑷语法详解,还提供词条搭配,疑难之处有重点说明,让学习者既掌握词汇,又能灵活运用。 ⑸用法详细,提供使用说明、词汇搭配、词语辨析,学习功能齐全。 目前市场上的词典品牌不少,比较好的学习型词典主要有《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)、《麦克米伦高阶英汉双解词典》、《外研社·建宏英汉多功能词典》等。 ?问:学习型词典与文化百科词典有什么区别? 答:英语学习型词典是专为母语不是英语的学习者编纂的词典,而文化百科词典是以介绍百科知识为主要内容的词典,是区别很大的两类词典。学习是学生的主要任务,学生选购英语词典时当然要选择学习型词典。目前国内最好的学习型词典是外研社出版的《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)、文化百科词典如商务印书馆出版的《朗文当代英语大辞典》

(完整版)英语常用词组搭配分类

大学英语常用词组搭配分类 1、短语动词 break down (机器)出故障,(人)垮掉break in 破门而入 break out (疾病、火灾、战争等)爆发break up 中断,解散,打碎,打破 bring about 带来,引起bring down 打倒,降低 bring forward 提出,提议bring up 教育,培养 call for 邀约,要求,需要call off 取消 carry out 执行,贯彻carry on 继续 clear away 把…清除掉,收拾clear up 使变清,(天气)放晴,清理come to 苏醒;总数为count on 依靠,指望 cut across 抄近路通过,对直通过cut down 削减,减少 cut off 切断,阻断cut out 割去,删去 die down 变弱,逐渐损失掉die out 消失,灭绝 draw on 动用,利用;吸,抽(烟) dress up 穿上盛装,精心打扮 drop by 顺便来访,非正式访问drop out 退学,辍学 fall out 脱落;吵架,失和fall through 失败,落空 figure out 计算出,想出get across (使)被了解,(使)讲清楚 get over 从(疾病、失望、震惊等中) 克服(困难);解决(问题) 恢复过来give away 赠送,泄漏 give in 屈服,让步give up 放弃 give off 释放,放出give out 分发 go off 不再喜欢;爆炸,响起go out 熄灭,停止运转;过时 go over 复习go up 上升;被炸毁,被烧毁 hand down 把…传下去hand over 交出,移交 hand out 分发,散发hang about 闲荡,闲呆着 hang up 挂断(电话) head for (使)朝…行进,(使)走向 hold on 握住不放,等一会hold up 延时;举出,展出 hold back 阻挡,阻止…发展lay aside 把…搁置一旁;留存,储存 lay down 放下;规定,制定lay off (临时性)解雇 lay out 安排,布置,设计;摆出,展开leave off 停止,中断 leave out 遗漏,省略look into 调查,了解,观察 look over 把…看一遍,把…过目look up (在词典等中)查找 make for 走向,朝…行进make out 写出,开出;看出,辩认出;理解 make up 组成,构成;捏造,临时编造put aside 将…放置一旁 (为…)化装;补充,补足put off 推迟,推延 put away 放好,收好put out 熄灭 run into 遇到(困难等);偶然碰上run over 碾过 run down 用尽see through 看穿,识破 see to 注意,负责,照料;修理set aside 留出,拨出 set back 推迟,延缓,阻碍set up 创立;竖起;开业,开始经商show up 来到,露面stand out 清晰地显出,引人瞩目;杰出,stand for 代表,意味着出色

大连外国语大学翻译硕士MTI2013年真题

大连外国语大学2013年翻译硕士研究生入学考试试题汉语写作与百科知识

大连外国语大学2013年翻译硕士研究生入学考试试题 英语翻译基础 大连外国语大学2013年翻译硕士研究生入学考试试题 翻译硕士英语 学弟学妹们好我是14级大外考生方向是英语翻硕初试成绩400+ 已录取有10 11 12 1314年的初试真题、复试真题、考研笔记、考研资料、常用参考书电子版出售。学弟学妹们需要的话,可以通过qq 联系我one one six four four six five six one one 1164465611。考研过程中有什么问题,也都可以问我的。

翻硕考研参考书电子版:学弟学妹需要的需要的话,q我。 《10 11年各校真题》《环球时代:MTI50所院校真题集合》《叶朗:中国文化读本》 《散文佳作108篇》《林青松:中国文学与中国文化知识应试指南》《最新汉英特色词汇词典》《英语笔译常用词语应试手册2、3级通用》 《唐静:翻译硕士(MTI)考研手册》《唐静:翻译硕士(MTI)真题汇编》 《程裕祯:中国文化要略(第二版)》《新东方专八词根联想记忆乱序版》 《张培基:英汉翻译教程》 《张培基:英译中国现代散文选1》 《张培基:英译中国现代散文选2》 《张培基:英译中国现代散文选3》 《张培基:英译中国现代散文选4》 《王晓梅:不可不知的2000个文化常识》 《卢晓江:自然科学史十二讲》 《英语笔译综合能力3级》 《外研社:张道真实用英语语法》 《中国译协:论英汉翻译技巧》 《李学平:通过翻译学英语》 《刘重德:文学翻译十讲》

一些关于大外翻硕的常见问题整理了一下: 1,考二外吗? 大外翻硕初试不考二外,复试考,不过只有20分的听力,而且……2,大外翻硕口译和笔译有什么区别?口译难吗? 大外翻硕口译笔译初试内容都一样。复试总分270分,其中综合英语200分,面试50分,二外听力20分。…… 3,大外好考吗? 我觉得大外与其他几所专门的外国语院校相比,还是比较好考的。因为…… 4,大外初试和复试成绩各占多少比例? 初试共500分,复试共270分。总分相加,按名次录取。 5,大外用提前联系导师吗? 这个事复试时应该想的问题。不过,对于大外,复试时也不用想的。因为招生工作和导师实行的是双轨制,就是根本联系不到导师,联系了据说也没用。大外整个复式流程特别公正。学弟学妹们只需专心学习,初试考个好成绩,直接傲视群雄,就不用担心复试了。 6,大外翻硕有参考书吗? 大外没有指定参考书学弟学妹们可以参考一下别的学校翻硕的参考书。我去年看的书大约有:…… 7,怎么利用真题? 我觉得真题最大的价值在于告诉我们,大外考试的题型,即怎么考,还有,考试侧重于哪个方面的,即考什么。我们不是要把真题做n

商务英语词汇大全版本

商务英语词汇大全(一)economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 经济 mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守 primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策economic recovery 经济复原

understanding 约定 concentration 集中 holding company 控股公司 trust 托拉斯 cartel 卡特尔 rate of growth 增长 economic trend 经济趋势 economic situation 经济形势infrastructure 基本建设 standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buying power 购买力scarcity 短缺 stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的 developing 发展中的 initial capital 创办资本 frozen capital 冻结资金 frozen assets 冻结资产 fixed assets 固定资产 real estate 不动产,房地产 circulating capital, working capital 流动资本available capital 可用资产

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

北外翻译基础真题

翻译基础 1.毅10000词,还有新的专八词汇,新的《中高级口译考试词汇必备》 卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》。《12天突破英汉翻译》三笔的配套训练培基的散文我也有练过15篇政府工作报告这个我还是建议大家背下来 2. 《培基散文》 《高级英汉翻译教程(叶子南)》 《英汉翻译简明教程(庄绎传)》Chinadaily 英语点津 经济学人&ECO中文网 金融时报&其中文网 政府工作报告 英语文摘 TIME 热词新语翻译 3. 外语教学与研究的《二级笔译》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》。 4. 说到词汇互译,我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但是!后来发现背的东西基本没怎么考到过。 Pinkham的《中式英语之鉴》 喜欢长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》 5.《非文学理论翻译与实践》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论实践》《名校全真试题精解(英汉互译)》(星火英语的,北外主编的)还有二笔的教材 6.大学那本《汉语写作与百科知识》、《中高级口译口试词汇》、《最新中国特色词汇》、二笔词汇翻译。还有其他学校真题中考到的词组翻译也要重视, 新词主要就是看英语点津的新闻热词、流行新语、新词新译模块。前期可以在网页上看,但九月后最好把每天的都打印出来认真看,我当时是跟同学分工,一人复制一个月的,全打出来看了。要随时关注我国特色的新词,手机软件,微博,微信可以尽可能多关注些学习(如英文巴士、人民日报、CNN、中国文摘、外媒翻译学习、译尤未尽等是二三笔中的政经类,书中有些基本翻译技巧,适合初级看。英语文摘,周刊,CNN。还有其他学校真题 长栓老师的那篇给考研者的建议长栓的《非文学翻译》中国文化类,个人比较喜欢全国MTI 系列教材《高级汉英翻译》,里面有关于老子、孔子哲学思想类的,还有关于中国茶文化、介绍日晷什么的。还有《每天读点中国文化》 7. 《中国文化要略》《中国文化概论》《不可不知的3000个文化常识》 8. 二笔三笔教材及练习册 英汉翻译教程(培基) 高级英汉翻译理论与实践(叶子南) 非文学翻译理论与实践.2版(长栓) 英汉翻译简明教程(庄绎传) 中式英语之鉴(John Pinkham) 高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯)

(完整版)商务英语词汇大全

商务英语词汇大全(一) economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济 rural economics 农村经济 liberal economy 经济 mixed economy 混合经济 political economy 政治经济学protectionism 保护主义 autarchy 闭关自守 primary sector 初级成分 private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策 economic recovery 经济复原understanding 约定 concentration 集中 holding company 控股公司 trust 托拉斯 cartel 卡特尔 rate of growth 增长 economic trend 经济趋势 economic situation 经济形势infrastructure 基本建设 standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buying power 购买力scarcity 短缺 stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的developing 发展中的 initial capital 创办资本 frozen capital 冻结资金 frozen assets 冻结资产 fixed assets 固定资产 real estate 不动产,房地产

谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则 谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。 一、英汉谚语的特征 (一)用词精炼、句式整齐 经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。 汉谚:1、滴水穿石 Constant dropping wears the stone 2、路遥知马力,日久见人心。 As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart. 英谚:1、Out of sight,out of mind. 眼不见,心不烦。 2、Like father,like son,有其父,必有其子。 (二)音韵和谐、易于上口 谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。 汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips. 2、失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on theroundabouts. 英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families. 家规再严,丑事难免。 2、Empty vessels make the most noise. 滴瓶不响,半瓶叮当。 (三)比喻生动,寓意深刻 谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood, 2、宁为鸡头,毋为牛后。 Better bethe head 0fadogthanthetail of alion. 英谚:1、Great minds think alike.英雄所见略同。 2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。 二、英汉谚语中所反映的文化差异 英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面: (一)、起源差异 首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想; (二)、地理环境的差异 谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,因此英国历史上航海业曾

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享 一、翻译基础 考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时 单词是基础,用到的词汇书汇总: 1.刘毅10000词 2.新东方的专八词汇 3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》 4.平时练习翻译中不认识的单词 【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法: 1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,背诵自己搜集的资料,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。

最新商务英语词汇大全

托业词汇汇总(修订版) 一、办公室事宜Office matters(1) 1.appointment 约会,约定 2.attendance 出席人数;出 席 3.cabinet 橱柜 4.calendar 日历;月历;行 事历 5.clerk 办事员,书记 6.directory 人名住址薄 7.duplicate 复制;副本 8.filing 归档 9.in-tray 待处理文件盒 10.monitor 检测;监视;追 踪 11.out-tray 已处理文件盒 12.partition 分隔;分隔物 (如墙壁等) 13.postage 邮费 14.punctualit 准时;守时15.schedule 时间表;计划表 16.shift 换班;轮班;值班 17.staff 全体职员 18.strike 罢工 19.task 工作,任务 20.work force 工作人员;劳动人口 办公室事宜 Office matters (2) 1.assignment 分配;工作,分派 2.bulletin 公报;告示;定期报告书 3.calculator 计算器 4.carbon copy 用复写纸复制的副本 5.colleague 同事,同僚 6.document 文件,证件 7.extension 分机(电话);延期 8.intercom 对讲机

9.memo 便条;便笺;备忘录 10.operator 接线生 11.overtime 加班的时间 12.portfolio 作品夹,公事 包 13.printed matter 印刷品 14.receptionist 接待员 15.secretary 秘书 16.shorthand 速记,速记法 17.stapler 订书机 18.tardy 迟缓;迟到的;迟 延的 19.typist 打字员 20.xerox 影印 二、Personnel & Management 人事及管理 1.allocate 拨出;分配;配置 2.applicant 申请人 3.authorize 授权;委托 4.bonus 红利;额外津贴;奖金 5.capability 能力;才干;潜力;性能 6.collaboration 合作;通敌 7.consultation 咨询;商量;商议;会议 8.curriculum vitae 履历 9.eligible 合格的,合适的 10.employer 雇主 11.executive 行政或管理人员 12.income 收入或所得 https://www.doczj.com/doc/4a18363418.html,y off (暂时)解雇 14.occupation 职业 15.part-time 兼任的;兼职的 16.permanent 不变的,永久的 17.promote 升迁;促销 18.recruit 吸收;征募 19.resume 履历表 20.salary 薪水 Personnel & Management 人事及管理2 1.amateur 业余技术家;外行人;非专家

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档