当前位置:文档之家› GB150-1998标准有关厚度的定义(精)

GB150-1998标准有关厚度的定义(精)

GB150-1998标准有关厚度的定义(精)
GB150-1998标准有关厚度的定义(精)

GB150-1998标准有关厚度的定义

(1) 计算厚度δ

是按各章公式计算得到的厚度。需要时,尚应计入其他载荷所需厚度。

(2) 设计厚度δd

是计算厚度δ与腐蚀裕量C1之和。

(3) 名义厚度δn

是设计厚度δd加上钢材厚度负偏差C1后向上圆整至钢材标准规格的厚度。即标注在图样上的厚度。

(4) 有效厚度δe

是名义厚度δn减去腐蚀裕量C2和钢材厚度负偏差C1的厚度

(5) 各种厚度的关系如图

(6) 投料厚度(即毛坯厚度)

根据GB150---1998第10章和各种厚度关系图:

δs=δ +C1+C2+Δ1(厚度第一次设计圆整值)+C3(加工减薄量)+(厚度第二次制造圆整值)

封头设计计算案例

容器内径Di=4000mm、计算压力Pc=0.4MPa、设计温度t=50℃、封头为标准椭圆形封头、材料为16MnR(设计温度才材料许用应力为170MPa)、钢材负偏差不大于0.25mm且不超过名义厚度的6%、腐蚀裕量C2=1mm、封头拼焊的焊接接头系数?=1。求椭圆封头的计算厚度、设计厚度和名义厚度。

KpDi

计算厚度δ=----------------=4.73mm

2[σ]tΦ-0.5pc

计算厚度δd=δ + C2=4.73+1=5.73mm

考虑标准椭圆封头有效厚度δe应不小于封头内径Di的0.15%,有效厚度δe=0.15%Di=6mm

δe>δd、C1=0、C2=1、名义厚度δn=δe+C1+C2=6+0+1=7mm

考虑钢材标准规格厚度作了上浮1mm的厚度第一次设计圆整值△1=1,故取δn=8mm。

根据专业封头制造厂技术资料Di=4000、δn=8封头加工减薄量C3=1.5mm,经厚度第二次圆整值△2=0.5。

如要求封头成形厚度不得小于名义厚度δn减钢板负偏差C1,则投料厚度:

δs=δn+C1+C3+△2=8+0+1.5+0.5=10mm,而成形后的最小厚度为8.5mm。如采用封头成形厚度不小于设计厚度δd(应取δe值),则投料厚度:δs=δd(δe)+C3+△2=8mm,而成形后的最小厚度为6.5mm、且大于有效厚度δe、更大于设计厚度δd和计算厚度δ。

从以上可看出,两种不同要求,使该封头的投料厚度有2mm之差,而重量相差有300kg之多。

GB150及有关封头标准的厚度定义不甚合理

GB150及有关封头标准的厚度定义不甚合理,主要体现在容器和封头成形后的厚度要求上,对凸形封头和热卷筒的成形厚度要求不得小于名义厚度减钢板负偏差(δn-C1),由此可能导致设计和制造两次在设计厚度的基础上增加厚度以保证成形厚度。为此,曾经提出了最小成形厚度的概念:"热卷圆筒或凸形封头加工成形后需保证的厚度,其值不小于设计厚度"。也就是说设计者应在图纸上标注名义厚度和最小成形厚度(即设计厚度δd),这样使得制造单位可根据制造工艺和原设计的设计圆整量决定是否再加制造减薄量。这种厚度的定义和标注是目前国际压力容器界的流行方法,有其合理性,但在我国现行标准中有以下两个问题需解决。

(二)围棋术语:

(1)定义:围棋术语。限制对方向中腹发展,将对方棋子控制在一定范围内的着法。

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 ( ) 性” 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 ( ),也包括逐句译()。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:()用于翻译科技资料;()用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;()也用于文学翻译,是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(:)。

八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等:)。 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英:)。一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如 () ’ 原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。

常用螺栓的标准及规格表

常用螺栓的标准及规格表 国家标准规定了螺纹规格为M3~M64,A和B级的六角头螺栓.A级用于D<=24和L<=10D或 L<=150mm(按较小值)的螺栓;B级用于D>24或L>10D或L>150(按较小值)的螺栓 外六角螺栓尺寸规格(如图) 钢结构连接用螺栓性能等级分、、、、、、、、等10余个等级,其中级及以上螺栓材质为低碳合金钢或中碳钢并经热处理(淬火、回火),通称为高强度螺栓,其余通称为普通螺栓。螺栓性能等级标号有两部分数字组成,分别表示螺栓材料的公称抗拉强度值和屈强比值。例如,性能等级级的螺栓,其含义是: 1、螺栓材质公称抗拉强度达400MPa级; 2、螺栓材质的屈强比值为; 3、螺栓材质的公称屈服强度达400×=240MPa级 性能等级级高强度螺栓,其材料经过热处理后,能达到: 1、螺栓材质公称抗拉强度达1000MPa级; 2、螺栓材质的屈强比值为; 3、螺栓材质的公称屈服强度达1000×=900MPa级 螺栓性能等级的含义是国际通用的标准,相同性能等级的螺栓,不管其材料和产地的区别,其性能是相同的,设计上只选用性能等级即可。 常用螺丝规格表

强度等级所谓级和级,是指螺栓的抗剪切应力等级为和,公称抗拉强度800N/MM2 公称屈服强度640N/MM2 一般的螺栓是用""表示强度的,,X*100=此螺栓的抗拉强度,,X*100*(Y/10)=此螺栓的屈服强度(因为按标识规定:屈服强度/抗拉强度=Y/10)。如级则此螺栓的抗拉强度为:400MPa 屈服强度为:400*8/10=320MPa 另:不锈钢螺栓通常标为A4-70,A2-70的样子,意义另有解释 度量 当今世界上长度计量单位主要有两种,一种为公制,计量单位为米(m)、厘米(cm)、毫米(mm)等,在欧州、我国及日本等东南亚地区使用较多,另一种为英制,计量单位主要为英寸(inch),相当于我国旧制的市寸,在美国、英国等欧美国家使用较多。 1、公制计量:(10进制) 1m =100 cm=1000 mm 2、英制计量:(8进制) 1英寸=8英分 1英寸= mm 3/8¢¢× = 3、1/4¢¢以下的产品用番号来表示其称呼径,如: 4#, 5#, 6#, 7#, 8#, 10#, 12# 螺纹 一、螺纹是一种在固体外表面或内表面的截面上,有均匀螺旋线凸起的形状。根据其结构特点和用途可分为三大类: (一)、普通螺纹:牙形为三角形,用于连接或紧固零件。普通螺纹按螺距分为粗牙和细牙螺纹两种,细牙螺纹的连接强度较高。 (二)、传动螺纹:牙形有梯形、矩形、锯形及三角形等。 (三)、密封螺纹:用于密封连接,主要是管用螺纹、锥螺纹与锥管螺纹。 二、螺纹配合等级: 螺纹配合是旋合螺纹之间松或紧的大小,配合的等级是作用在内外螺纹上偏差和公差的规定组合。(一)、对统一英制螺纹,外螺纹有三种螺纹等级:1A、2A和3A级,内螺纹有三种等级: 1B、2B和3B级,全部都是间隙配合。等级数字越高,配合越紧。在英制螺纹中,偏差仅规定1A和2A级,3A级的偏差为零,而且1A和2A级的等级偏差是相等的。 等级数目越大公差越小。 1、1A和1B级,非常松的公差等级,其适用于内外螺纹的允差配合。 2、2A和2B级,是英制系列机械紧固件规定最通用的螺纹公差等级。

简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变 学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义: (1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马” (2)第二阶段是现代语言学研究阶段。英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。 (3)第三阶段是当代多学科研究阶段: 在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。 关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种: 1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。 2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。 3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段: 第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。 第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。 第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。 第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。 第六个大发展阶段在二战结束至今。二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。机器翻译的出现是对几千年来传统手工翻译的挑战,也是人类翻译史上具有深远意义的革命。 翻译事业在我国也有着悠久的历史: 第一次翻译的高潮出现在东汉至北宋时期,这一时期的翻译活动以佛经为主,佛经的翻译开启了我国历史上第一次大规模的文字翻译活动。 第二次高潮出现在明朝后期至鸦片战争期间,翻译的内容主要涉及西欧各国的基督经籍、科技、哲学、文学等著作。 第三次高潮出现在五四运动至新中国成立时期,期间翻译活动促进了马克思主义理论在中国的广泛传播。 第四次高潮是新中国成立至今,新中国的成立,使得我国的翻译事业得到了大解放,翻译活动也进而进入一个最兴盛,最繁荣的发展新时期。

常见的五金标准件及其分类

常见的五金标准件及其分类

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

常见的五金标准件及其分类 五金标准件是由金属制作的标准件,以下为大家介绍常见五金标准件的概念及分类。 1.螺栓: 由头部和螺杆(带有外螺纹的圆柱体)两部分组成的一类紧固件,需与螺母配合,用于紧固连接两个带有通孔的零件。这种连接形式称螺栓连接。如把螺母从螺栓上旋下,又可以使这两个零件分开,故螺栓连接是属于可拆卸连接。 2.螺柱:

没有头部的,仅有两端均外带螺纹的一类紧固件。连接时,它的一端必须旋入带有内螺纹孔的零件中,另一端穿过带有通孔的零件中,然后旋上螺母,即使这两个零件紧固连接成一见整体。这种连接形式称为螺柱连接,也是属于可拆卸连接。主要用于被连接零件之一厚度较大、要求结构紧凑,或因拆卸频繁,不宜采用螺栓连接的场合。 3.螺钉:

也是由头部和螺杆两部分构成的一类紧固件,按用途可以分为三类:机器螺钉、紧定螺钉和特殊用途螺钉。机器螺钉主要用于一个紧定螺纹孔的零件,与一个带有通孔的零件之间的紧固连接,不需要螺母配合(这种连接形式称为螺钉连接,也属于可拆卸连接;也可以与螺母配合,用于两个带有通孔的零件之间的紧固连接。)紧定螺钉主要用于固定两个零件之间的相对位置。特殊用途螺钉例如有吊环螺钉等供吊装零件用。 4.螺母: 带有内螺纹孔,形状一般呈显为扁六角柱形,也有呈扁方柱形或扁圆柱形,配合螺栓、螺柱或机器螺钉,用于紧固连接两个零件,使之成为一件整体。 5.自攻螺钉:

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

塑料螺丝分类标准

塑料螺丝分类标准 塑料螺丝在工业中得到越来越广泛的应用,目前市场上塑料螺丝的规格尺寸比较散乱没有统一的标准。不过按照标准件的一般分类来看,塑料螺丝分类可以从以下几个方面着手。 按螺丝制作的材质来分: 尼龙螺丝,这是塑料螺丝中最常采用的一种,通常是NYLON66注塑制成。出来的新品一般是白色略黄带点透明。如果颜色发黑可以判断此尼龙螺丝采用的尼龙原料杂志较多,既有可能不能通过ROHS检测。相对于其他塑胶原料,尼龙螺丝的优点是,韧性和锁紧性能比较好,缺点是耐腐蚀性不够强,原材料价格相对比较贵。 聚丙烯螺丝(PP螺丝),这是塑料螺丝中另外比较常见的一种,其原材料是PP(聚丙烯)。颜色为白色。优点是原材料相对比较便宜,且耐酸碱程度较高。一般规格比较大的螺丝一般是M10以上都是用pp制成。缺点是韧性和锁紧性能相对没有尼龙好。 聚碳酸酯螺丝(PC螺丝),这也是塑料螺丝中比较常见的一种,其原材料为PC(聚碳酸酯)颜色为透明,螺丝内部有小颗粒气孔为注塑正常现象不影响使用。其优点是耐磨性比较强,绝缘性能好,吸水变形小。适合对螺纹尺寸精度较高的地方。但是其锁紧性和耐酸碱相对不强,另外韧性不够。 塑钢螺丝(POM螺丝),其原材料为塑钢(POM),成品颜色为白色。优点是耐磨性能比较好,材料相对尼龙便宜。缺点是燃烧有气味,吸水形变比较大。 其他特殊规格塑料螺丝,比较有代表性的是PVDF塑料螺丝。此类螺丝成型比较困难,原材料价格很高。不过其性能是所有塑料螺丝中最好的一种。有很强的绝缘性和耐酸腐作用。

与金属螺丝一样塑料螺丝主要螺牙规格: 公制螺牙M2,M2.5,M3,M4,M5,M6,M8,M10,M12 美制螺牙2-56,4-40,6-32,8-32,10-32 按头部类型分: 按照头部形状可分为:盘头塑料螺丝,沉头塑料螺丝,外六角塑料螺丝,内六角塑料螺丝,塑料紧定螺丝等 按照开槽形状可分为:十字,一字(开槽),六角,米字,梅花等 由以上两种分类方法不同组合方式,可以衍生出不同类型的塑料螺丝

2._翻译定义与标准

翻译练习: 1. Saddam Hussein pinn ed newly minted “Mother of All Battles” medals to their chests and showered them with gifts of land and autos. 2. He held that a man of learning, if he does not wish to degrade himself, must never cease to participate in public affairs. 3. So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of other products made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy. 4. The governments at all levels are so competent, economical and efficient that nobody fails to speak well of them. 5. Tell him that he shall be punished if he does not take himself away. 6. Only objects struck by the light are visible. 7. I have read your articles. I expected to meet an older man. 8. It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do. 9. We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement. 10. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 11. Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. 12. Why should I quarrel with my bread and butter? 13. Mr. Wilson talks a lot but Mrs. Wilson wears the trousers in their house. 13. Add 15-30 minutes per night until you feel alert and rested each day. If you are a “night owl,” sleep a bit later; if you are a “lark”, go to bed earlier. 1

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

螺栓强度等级分类标准2010

钢结构连接用螺栓性能等级 钢结构连接用螺栓性能等级分3.6、4.6、4.8、5.6、6.8、8.8、9.8、10.9、12.9等10余个等级,其中8.8级及以上螺栓材质为低碳合金钢或中碳钢并经热处理(淬火、回火),通称为高强度螺栓,其余通称为普通螺栓。螺栓性能等级标号有两部分数字组成,分别表示螺栓材料的公称抗拉强度值和屈强比值。例如,性能等级4.6级的螺栓,其含义是: 1、螺栓材质公称抗拉强度达400MPa级; 2、螺栓材质的屈强比值为0.6; 3、螺栓材质的公称屈服强度达400×0.6=240MPa级性能等级10.9级高强度螺栓,其材料经过热处理后,能达到: 1、螺栓材质公称抗拉强度达1000MPa级; 2、螺栓材质的屈强比值为0.9; 3、螺栓材质的公称屈服强度达1000×0.9=900MPa级 螺栓性能等级的含义是国际通用的标准,相同性能等级的螺栓,不管其材料和产地的区别,其性能是相同的,设计上只选用性能等级即可。强度等级所谓8.8级和10.9级是指螺栓的抗剪切应力等级为8.8GPa和10.9Gpa 8.8公称抗拉强度800N/MM2 公称屈服强度640N/MM2 一般的螺栓是用"X.Y"表示强度的, X*100=此螺栓的抗拉强度,

X*100*(Y/10)=此螺栓的屈服强度 (因为按标识规定:屈服强度/抗拉强度=Y/10) =============== 如4.8级 则此螺栓的 抗拉强度为:400MPa 屈服强度为:400*8/10=320MPa ================= 另:不锈钢螺栓通常标为A4-70,A2-70的样子,意义另有解释度量 当今世界上长度计量单位主要有两种,一种为公制,计量单位为米(m)、厘米(cm)、毫米(mm)等,在欧州、我国及日本等东南亚地区使用较多,另一种为英制,计量单位主要为英寸(inch),相当于我国旧制的市寸,在美国、英国等欧美国家使用较多。 1、公制计量:(10进制) 1m =100 cm=1000 mm 2、英制计量:(8进制) 1英寸=8英分 1英寸=25.4 mm 3/8¢¢×25.4 =9.52 3、1/4¢¢以下的产品用番号来表示其称呼径,如: 4#, 5#, 6#, 7#, 8#, 10#, 12# 螺纹 一、螺纹是一种在固体外表面或内表面的截面上,有均匀螺旋线

紧固件的分类

紧固件分类方法 为了使用、管理和描述方便、需要采用一定的方法对其进行分类。标准件之都归纳了几种常用的紧固件分类方法: 1. 按使用领域分类 根据紧固件的使用领域不同,国际上将紧固件分为两大类:一类是一般用途紧固件,另一类是航空航天紧固件。 一般用途紧固件就是常用的普通紧固件。这类紧固件的标准在国际化上由ISO/TC2(国际标准化组织/紧固件标准化技术委员会)制定并归口,各国则以国家标准或标准化协会标准出现。我国紧固件国家标准由全国紧固件标准化技术委员会(SAC/TC85)制定并归口。这类紧固件采用普通螺纹和力学性能等级制度,广泛用于机械、电子、交通、店里、建筑、化工、船舶等领域,也可用于航空航天地面产品和电子产品。力学性能等级制度能够反映紧固件的综合力学性能,但主要是反映承载能力。该制度一般只限定材料类别和成分,不限定具体材料牌号。标准件之都为您提供 航空航天紧固件是专为航空航天飞行器设计的紧固件,这类紧固件的标准在国际上有ISO/TC20/SC4(国际标准化组织/航空航天器标准化技术委员会/航空航天紧固件技术委员会)制定并归口。我国的航空航天紧固件标准由紧固件国家军用标准、航空标准、航天标准共同构成。航空航天紧固

件的主要特点如下:标准件之都为您提供 (1)螺纹采用MJ螺纹(米制)、UNJ螺纹(英制)或MR螺纹。 (2)采用强度分级和温度分级。 (3)强度高、重量轻,强度等级一般在900Mpa以上,可达1800MPa甚至更高。 (4)精度高,防松性能好,可靠性高。 (5)能适应复杂环境。 (6)对所用材料有严格要求等。标准件之都为您提供 2.按传统习惯分类 根据我国的传统习惯,紧固件分为螺栓、螺柱、螺母、螺钉、木螺钉、自攻螺钉、垫圈、铆钉、销、挡圈、连接副和紧固件—组合件以及其他等13个大类。我国国家标准一直沿用这一分类方法。 3.按是否制定了标准分类 根据是否制定了标准,紧固件分为标准紧固件和非标准紧固件。标准紧固件是指已经标准化并形成了标准的紧固件,如国家标准紧固件、国家军用标准紧固件、航空标准紧固件、航天标准紧固件和企业标准紧固件等。非标准紧固件是指尚未形成标准的紧固件。随着适用范围的拓宽,非标准紧固件总的趋势会逐渐形成标准,转化为标准紧固件;也有些非标准紧固件,因为各种复杂因素影响,只能一直作为专用件适

翻译定义

“Translate” means “turn (word, sentence, book, etc.) from one language into another, expressing sense of it in another form of words”. ---The Oxford Illustrated Dictionary , 1975, p903 to turn into one’s own or another language (转换成本族语或另一种语言) --- Webster’s third New International Dictionary of the English Language “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ” Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”。(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1) A: T ranslation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. B: T ranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation is science; (语言学派) 翻译是语言学的分支 Translation is art;(文艺学派) 翻译是文学再创作的过程 Translation is skill; Translation is cross-cultural communication

R.Jacobson 翻译的分类

R.Jacobson翻译的分类 美国语言学家雅各布森从符号学的观点出发,曾明确地指出符号与意义之间的关系,他的那句名言“没有符号就没有意义”已被普遍接受。他对翻译活动有着深刻的认识。并基于他的符号学观。将翻译活动分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。 Intralingual Translation 语内翻译 Interlingual Translation 语际翻译 Intersemiotic Translation 符际翻译 所谓语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号。语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符。符际翻译。是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。 雅可布逊(R.Jacobson)认为翻译有狭义、广义之分。狭义翻译仅指语际翻译;广义翻译除语际翻译外,还包括语内翻译和符际翻译。下面是雅可布逊对广义上的三种翻译的定义: 1)语内翻译或复述是指在同一种语言中用不同的文字符号去解释某些文字符号。(Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.) 2)语际翻译或严格意义上的翻译是指用另一种语言解释某种语言符号。(Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of somc other language.) 3)符际翻译或嬗变是指用非语言系统的符号解释某种语言符号。(Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal systems.) (Jacobson 1959/2000:114) 简言之,语内翻译指在同一语言内部进行的翻译;语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动;符际翻译指不同符号之间进行的翻译。语内翻译虽然不如语际翻译那么引人注意,但在实际生活中,语内翻译每时每刻都在进行。例如把一个人的话传给另一个人,用自己的话复述别人的话,或把我国的古文献译为现代汉语等,都属于这一范畴。符际翻译常见于通讯和保密工作,也可见于日常的交流,例如用文字解释交通指示标志或用身体动作把某种文字的意思表现出来。

翻译的定义

翻译的定义 1词典定义: 1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. -------- From Wikipedia, the free encyclopedia 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言 4) Changing (speech or writing) from one language into another. -------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5) 2 国内学者下的定义: 老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造 傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外 萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难…… 郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。 ---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 . 茅盾: 文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告) ------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984. 朱维之: 翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来. ------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984. 许渊冲: 翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。” ----《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006. 彭卓吾:

常见的五金标准件及其分类

常见的五金标准件及其分类 五金标准件是由金属制作的标准件,以下为大家介绍常见五金标准件的概念及分类。 1.螺栓: 由头部和螺杆(带有外螺纹的圆柱体)两部分组成的一类紧固件,需与螺母配合,用于紧固连接两个带有通孔的零件。这种连接形式称螺栓连接。如把螺母从螺栓上旋下,又可以使这两个零件分开,故螺栓连接是属于可拆卸连接。 2.螺柱:

没有头部的,仅有两端均外带螺纹的一类紧固件。连接时,它的一端必须旋入带有内螺纹孔的零件中,另一端穿过带有通孔的零件中,然后旋上螺母,即使这两个零件紧固连接成一见整体。这种连接形式称为螺柱连接,也是属于可拆卸连接。主要用于被连接零件之一厚度较大、要求结构紧凑,或因拆卸频繁,不宜采用螺栓连接的场合。 3.螺钉:

也是由头部和螺杆两部分构成的一类紧固件,按用途可以分为三类:机器螺钉、紧定螺钉和特殊用途螺钉。机器螺钉主要用于一个紧定螺纹孔的零件,与一个带有通孔的零件之间的紧固连接,不需要螺母配合(这种连接形式称为螺钉连接,也属于可拆卸连接;也可以与螺母配合,用于两个带有通孔的零件之间的紧固连接。)紧定螺钉主要用于固定两个零件之间的相对位置。特殊用途螺钉例如有吊环螺钉等供吊装零件用。 4.螺母:

带有内螺纹孔,形状一般呈显为扁六角柱形,也有呈扁方柱形或扁圆柱形,配合螺栓、螺柱或机器螺钉,用于紧固连接两个零件,使之成为一件整体。 5.自攻螺钉: 与机器螺钉相似,但螺杆上的螺纹为专用的自攻螺钉用螺纹。用于紧固连接两个薄的金属构

件,使之成为一件整体,构件上需要事先制出小孔,由于这种螺钉具有较高的硬度,可以直接旋入构件的孔中,使构件中形成相应的内螺纹。这种连接形式也是属于可拆卸连接。 6.木螺钉: 也是与机器螺钉相似,但螺杆上的螺纹为专用的木螺钉用螺纹,可以直接旋入木质构件(或零件)中,用于把一个带通孔的金属(或非金属)零件与一个木质构件紧固连接在一起。这种连接也是属于可以拆卸连接。 7.垫圈:

-翻译的定义

翻译的定义 (11级英语笔译张骁整理版) 一.通俗的定义 1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(《辞海》) 2. n. (1). the act or an instance of translating. (2). a written or spoken expresstion of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language. ------ (The Concise Oxford English Dictionary) 3. An incredibly broad notion which can be understood in many different ways. For example, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting. ------ (Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth and Cowie 1997:181) 4. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. ------ From Wikipedia, the free encyclopedia 二.文艺学角度的定义 文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺术手法影响读者的思想、感情。 文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。(茅盾.1984.10) 文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。(王宁,2006:46,48) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。(郭沫若.学翻译工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. ) At its finest, translation has nothing to gain from the (mathematically) puerile diagrams and flow-charts put forward by would-be theoreticians. It is, it always will be, what Wittgenstein called “an exact art.” -----------George Steiner, 2001.After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 三.语言学角度的定义 1.卡特弗德:翻译是把一种语言(源语)的文本材料替成另一种语言(目标语)中对等的文本材料。 2. 巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和言语(parole))。 3. 费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 4. 奈达:从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。 5.Translation is a process of “deverbalizing” and “reverbalizin”; it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content an d

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档