当前位置:文档之家› 城市轨道交通专业英语翻译

城市轨道交通专业英语翻译

城市轨道交通专业英语翻译
城市轨道交通专业英语翻译

Urban Metro CHARACTERISTICS 城市地铁特点

Comfort舒适性

Shortcut捷径

Punctuality守时

Little pollution小污染

Safety安全性

1、车体

2、转向架

3、牵引缓冲装置

4、制动装置

5、采集装置

6、内部设备

7、电气设备

1.Car body 车体

◆It is to accommodate passengers and the driver.

这是为了容纳乘客和司机。

◆Meanwhile, it is the basic component to connect to other devices or car bodies.

同时,它是连接到其他设备或汽车车身的基本部件。

◆For the purpose of meeting the strength requirement while keeping the self-weight at its

lowest.

为了满足强度要求,同时保持自重最低。

◆Integrated steel structure or light metal structure is adopted.

采用整体式钢结构或轻型金属结构。

◆It usually comprises of the floor, the roof, sides and end walls.

它通常包括地板、屋顶、侧壁和端壁。

2.Bogies 转向架

◆Motor and trailer bogies are located between the car body and the track, to drag and

guide the vehicles moving along the track.

汽车和拖车转向架位于车体与轨道之间,拖曳和引导车辆沿轨道运动。

◆They cab bear and transfer a variety of load from lines and the car body, easing its

dynamic action.

他们从线路和车体上承担和传递各种载荷,减轻其动力作用。

◆It usually comprises of frame, spring suspension, wheel axle box and brake devices, etc.

它通常包括车架、弹簧悬架、车轮轴箱和制动装置等。

3.Traction and Buffer devices牵引缓冲装置

◆The devices function together as the coupler which helps to improve the vertical

stability.

这些器件作为车钩一起起作用,有助于提高垂直稳定性。

◆Buffer devices are included in couplers to mitigate the train jerk.

缓冲装置包括在车钩中以减轻火车颠簸。

◆They are also used to connect the electrical lines and air lines between vehicles.

它们也用于连接车辆之间的电线和空气管道。

4.Braking devices 制动装置

◆They are crucial to the operation safety of the train.

这对列车的运行安全至关重要。

◆They are installed in motor cars and trailer cars to ensure that the operation vehicles

can be slow down as commanded and that the brake stopping distance is within required limit.

它们安装在机动车辆和拖车,以确保操作车辆按指令减速,制动停止距离在规定的限度内。

◆In addition to conventional pneumatic braking, electro-dynamic braking is introduced.

除了传统的气动制动之外,还介绍了电动制动。

5.collection set 采集装置(电流)

◆The collectors are used to lead current to motor cars.

这些收集器是用来采集车辆电流的。

◆Methods: trolley, bow, side, third rail, pantograph collectors.

方法:车、弓、侧、第三轨、受电弓器。

◆As to the power supply, DC 750 V is widely used in many cities with metros, Beijing

Metro. Shanghai Metro used DC 1500 V. DC 600V is rarely used.

至于电源,直流750 V广泛应用于许多城市与地铁,北京地铁。上海地铁采用直流1500 V直流600伏很少使用。

6.Inner equipment内部设备

◆The equipment refers to the fixed facilities accommodating passengers in the car body,

including such equipment as ventilation, heating , air conditions, seats, hand rails, etc.

设备是指车辆内容纳乘客的固定设施,包括通风、供暖、空调、座椅、扶手等设备。

◆The equipment also refers to accessories supporting the operation of the vehicle, which

are mostly those suspending in the car chassis, such as bogies, battery box, the traction braking box, etc.

该设备还指支持车辆运行的附件,主要是悬挂在汽车底盘上的车辆,如转向架、蓄电池箱、牵引制动箱等。

7. Electrical system 电系统

◆Electrical systems include a variety of electrical facilities in vehicles and the

corresponding control circuits.

电系统包括车辆中的各种电气设备和相应的控制电路。

◆They can be generally divided into 3 sections: the main electrical system, the auxiliary

circuit system, and the electronic control system.

它们一般可分为3个部分:主电气系统、辅助电路系统和电子控制系统。

Performance parameters 性能参数

Self weight 自重

Load 负载

Volume 体积

Designing velocity 设计速度

Axle weight 轴重

Track load of every lengthening meter 每台加长计的轨道载荷

The negotiating minimum curve radius 通过曲线最小半径

Axis columns numbers 轴列数

The maximum start acceleration 最大起动加速度

Power indicator of every ton 每吨功率指示器

Supply voltage 电源电压

Braking type 制动类型

The number of seats and the number of standing passengers per square meter

座位数和每平方米站立旅客数

Dimension parameters 尺寸参数

The whole length 全长

Maximum width 最大宽度

Maximum height of vehicle ; 车辆最大高度;

The car body length 车身长度

Width 宽度

Height 高度

Vehicle interval 车辆间隔

Fixed bogie wheelbase 固定转向架轴距

The whole wheelbase 整个轴距

The height from coupler 耦合器高度

center line to the track surface 轨道表面中心线

The floor height 地板高度

Metro/underground/rapid transit

A rapid transit Metro/underground/Elevated railway operated in an urban area with high capacity and frequency, and grade separation from other traffic. The systems are able to transport large amounts of people quickly over short distances with little land use. Variations of rapid transit include people movers, small-scale light metro and commuter rail hybrid S-Bahn.More than 160 cities have rapid transit systems, totalling more than 8000 km of track and 7000 stations,25cities have systems under construction.

The Vancouver Skytrain is the longest automated rapid transit system in the world, it also includes the longest mass transit-only bridge, the Skybrige.

快速轨道地铁/地下铁道/高架铁路在城市中运营,具有高容量和频率,与其他交通分隔。这些系统能够在短距离的土地上快速地运送大量的人。快速公交的变化包括人车、小型地铁和通勤铁路混合动力系统。超过160个城市有快速公交系统,总计超过8000公里的轨道和7000个车站,25个城市正在建设中。

温哥华空中列车是世界上最长的自动快速交通系统,它还包括最长的公共交通专用桥,高架桥。

Speaking

You are about to travel to another city which is 1000km away from your home, airplanes, high-speed trains and coaches are all available, which way will you take and why.

你将要去另一个距离你家1000公里的城市,飞机、高速火车和长途汽车都是可用的,你会选择哪条路?为什么?

Car Body Structure 车身结构

1、Car Body Structure

●The car body frame is of flat profile types, permits to use cold cast covering.

车身骨架采用扁平型材,允许使用冷铸罩。

●The material is polyurethane resin base with elastomer granulates, which can

form continuous, smooth surface over the full length of the saloon.

该材料是聚亚安酯树脂基弹性体颗粒,可以在车辆建筑表面形成连续,光滑的表面。

●It has not any junction points and is perfectly resistant to cleaning water.

它没有任何连接点,完全防水。

The most important part of the rail transit vehicle structure.

轨道交通车辆结构中最重要的部分。

●The primary structure of the car body shell is integrated design suitable for rapid transit

service with no fatigue or permanent deformation failures under normal operation conditions.

车身壳体的主要结构是适合于快速运输服务的集成设计,在正常操作条件下没有疲劳或永久变形故障。

●It is composed of 6parts: The base frame, the roof, the two side walls, the two end walls,

and the roof.

它由6部分组成:基础框架、屋顶、两个侧壁、两个端壁和屋顶。

●The body structure is of adequate strength to resist the stress imposed by the

specification.

车身结构具有足够的强度以抵抗规定所施加的应力。

●The car body shell is self-supporting rigid structure, made and composed of large

aluminum extrusions sections connected by welding.

车体壳体为自承式刚性结构,由大型铝挤压型材焊接而成。

●Integrated Design: The shell is designed as a tube, all profiles are welded together in a

longitudinal direction, providing high rigidity of the car body whilst using minimum amount of material.

集成设计:外壳设计为一个管子,所有型材纵向焊接在一起,在使用最小材料的同时提供车身的高刚性。

●The body strength can meet the following requirements: dynamic load, static load,

impact load applied under operating conditions and all other conditions, eg. jerking, lifting, coupling.

车身强度可满足以下要求:动载荷、静载荷、在工作条件下施加的冲击载荷和所有其它条件,如挺杆、起重、联轴器。

●The floor beams are provided to meet car body strength requirements and support the

under-floor equipment.

地板梁是为了满足车身强度要求而提供的,并支撑地板下的设备。

●The floor panels are of a hollow, internally braced structure where necessary to support

the under-floor apparatus.

地板是中空的,内部支撑结构,必要时支撑地板设备。

2、CAR BODY INTERIOR MOUNTINGS车身内饰

Design of interior styling concept: 室内造型设计理念:

◆Functional requirements

◆Ergonomics

◆Aesthetics

功能需求

人体工效学

现代美学

Interior Mountings 内装

◆Floor covering and floor profile

◆Ceiling

◆Seating

◆Grab poles and hand rails

◆Wall lining and window seals

◆The cab arrangement

◆Draught screen

◆Electric cabinets and ATC cubicle

地板覆盖与地板型材

凹形天花板

坐式座椅

抓斗杆和扶手

壁衬和窗密封

驾驶室布置

通风筛

电柜与ATC柜

Floor covering and floor profiles地板覆盖物和地板型材

●Undersurface is thermally protected with a layer of insulation material backed by a

stainless steel sheet.

下表面热保护一层绝缘材料,用不锈钢薄板支撑。

●An effective fire barrier for 45 minutes.

一个有效的防火屏障45分钟。

●Resist any changes and keep its performance or appearance.

抵制任何变化,并保持其表现或外观。

●Upper side elastomer covering is subjected to dust.

上侧弹性体覆盖物被灰尘覆盖。

Ceiling: 天花板:

●Longitudinal beam -aluminum profiles

●Cross bar -aluminum profiles

●Roof arches -aluminum profiles

●Lights

●Rear diffuser -aluminum profiles

●Diffuser

●Ceiling panel

纵梁- 铝型材

横杆- 铝型材

屋顶拱- 铝型材

灯光

后扩散器- 铝型材

扩散器

天花板面板

Seats: 座位:

meets ergonomic requirements to offer comfortable sitting conditions.

符合人体工程学要求,提供舒适的坐姿。

The benches is always fitted with longitudinally installed seats. This arrangement allows for sufficient seating capacity in off-peak hours combined with high capacities for standing passengers during peak hours.

长椅总是配有纵向安装的座椅。这种安排允许在非高峰时段有足够的座位容量,同时在高峰时间为站立的乘客提供高容量。

Grab poles and hand rails: 抓斗杆和扶手:

The vehicle are provided with sufficient rails, to ensure people to stand in the saloon to reach a handhold. Grab poles and handrails are fabricated from stainless steel and are durably finished.

车辆配备有足够的钢轨,以确保人们站在The Saloon夜店到达手持式。抓斗杆和扶手由不锈钢制成,耐用地完成。

Wall lining and window seals: 墙衬和窗密封:

●The walls panel fitted with clips on the structure

墙板镶有结构上的夹子

●The lower window sills behind the window and the wall panel

窗户和墙板后面的窗台下面

● A standback corner on each door side

每个门侧有一个倒立的角落

The cab arrangement: 驾驶室布置:

Car Body Exterior Arrangement 车身外观布置

●Passage side windows

●Passage access doors

●The door window

●Emergency exit door

●Air conditioning system

●Others

Passage side windows:

●Small and large ones

●Located on the right and left sides

●Simple-part and double-blazed

●Rubber sealing

●No jointing

●Waterprooof

●Easy replacement from inside

Passage access doors:

●Double leaf sliding plug door

●10 doors for each car, 5 doors symmetrically located on each side

●Each electrical sliding plug door is controlled by one Door Control Unit (DCU).

●Support Bar attached to vehicle via a base console—take all the weight and provide

parallel position during opening and closing.

●Electric motor with gear—drive spindle—linked to trolleys—carriers.

电动机与齿轮传动轴连接在手推车托架上。

● A free wheel/clutch unit is flanged to the spindle. Closing: engaged and mechanically

prevents opening . Opening: release electromagnetically. Emergency: a manual release.

一个自由轮/离合器单元被法兰连接到主轴上。关闭:接合和机械地防止开口。打开:电磁释放。紧急情况:手动释放。

● A emergency handle is located on the internal sidewall— Reset, the door switches back

to normal operation

●紧急手柄位于内部侧壁-复位,门切换回正常操作。

●Door leaf: Aluminium sandwich construction

门叶:铝夹层结构

?The edge flanged to the frame

?边缘向框架凸缘

?The internal surface is flush (supporting fixings)

?内表面平齐(支撑固定)

?Glazing—flush outside skin

?外皮上釉

?Rubber extrusions—environmental sealing

?橡胶挤出物环境密封

?The leading edge—hollow rubber fire retardant

?前缘空心橡胶阻燃剂

?Retaining devices—at front of the leading edge threshold-mounted closed door to meet deflection requirement

?安装在前门门槛前的保持装置以满足偏转要求

?Retaining edge—on upper trailing edge to prevent displacement (upward forces).

?在上后缘保持边缘以防止位移(向上的力)。

●Door window:

●门窗:

?Single-glazed window—upper portion

?单玻璃窗上部

?Neoprene mounting rubber

?氯丁橡胶安装橡胶

?Drop window—cab sliding door

?落窗驾驶室滑动门

?Two windshields—laminated safety glass provide visibility of the track, track signals.

?两个挡风玻璃叠层安全玻璃提供轨道、轨道信号的可视性。

?Defrost device—demisting and defrosting

?除霜装置除雾、除霜

resistor integrated/heating foil (transparent tin oxide layer inner side)

电阻集成/加热箔(透明氧化锡层内侧)

?The windshield wipers are operated by using the switch on the diver’s desk or on the non-operating desk

风挡刮水器是使用非工作台上的开关或非操作台上的开关来操作的。

Emergency exit door (Escape ramp): 紧急出口门(逃生坡道):

●On the front side of the cab 驾驶室正面

●Open and deploys– in its final position 打开和部署-在它的最终位置

●Passenger descend from cab floor down to track level

乘客从驾驶室地板下降到轨道高度

●Front light and cab light automatically switched on 前照灯和驾驶室灯自动接通

●The emergency door is always ready to be used. 紧急门随时准备使用。

3、CAR BODY INSULATION 车身绝缘

Air conditioning system 空调系统

●Roof-mounted 车顶安装

●Ventilation and air conditioning 屋顶安装

●Dusting system—above the ceiling 除尘系统在天花板上

●Evenly distributed 均匀分布

●Pleasant temperature and humidity inside 舒适的内部温度和湿度

●Sufficient fresh air—in case of very extreme hot and humidity environment outside.

充足的新鲜空气,在非常极端的高温和潮湿环境之外的情况下。

●The floor, the roof, side walls and end walls are thermally and acoustically insulated on

the car body. 地板、屋顶、侧壁和端壁在车身上进行隔热和隔音。

●Thermoral insulating material: non-rotting, non-degrading property—cooling

performance. 保温材料:不腐烂、不易降解的冷却性能。

●Floor—temperature resistant mineral wool—specified fire safety performance.

地板—耐温矿棉—规定的消防安全性能。

●Acoustic insulation—interior lingings. 隔音内衬

●Heavy-duty mat bounded有界重型毡

Bogies 转向架

●One of the most important components, affect the running operation, dynamic

performance and driving safety.

其中最重要的部件之一是影响行车运行、动力性能和行车安全。

●Swivel-connected to the under-frame of the car body by the center pivot plate

arrangement.

通过中心枢轴板的布置将转体连接到车身的下框架上。

●Function 功能

-supporting of the car body 支撑车体

-Suspending and damping the car body 悬挂和减震车身

-Movement of train 列车运行

-Braking of train 列车制动

●Wheelsets (wheels, axle, axle boxes, earthing brush, slip-slide generator, speed

generator), two spring suspension system, Bogie frame, Brakes, Traction dive unite, connection of bogie to the car body.

轮对(车轮、车轴、轴箱、接地电刷、滑移滑块发电机、速度发电机)、双弹簧悬挂系统、转向架构架、制动器、牵引下潜器、转向架与车体的连接。

Wheelsets 轮对

●Solid bodied wheels.

坚固的车轮。

●Wheels are shrunk on to the axles.

车轮收缩到车轴上。

●The axles are supported in standard Taper Bearing Unites which are pressed fit onto the

axles. 车轴支承在标准锥度轴承轴承上,并将其压在轴上。

●Each wheelset is designed to be equipped with earthing contact at one wheelset end

where required and with a speed sensor at the other end.

每个轮对被设计成在需要的一个轮对端装备接地接触,另一端设置速度传感器。

Suspension system 悬挂系统

●Primary and secondary suspension 一、二级悬挂

●Primary suspension works between the wheelsets and bogie frame.

轮对与转向架架之间的一次悬挂。

●Wheelsets are provided and guided by Chevron type primary spring with inherent damp

and free of wear and tear.

轮轴是由具有固有阻尼和无磨损的人字型初级弹簧提供和引导的。

●Transmit forces of all three directions from wheelset to bogie frame.

将所有三个方向的力从轮对传递到转向架框架。

●Secondary suspension works between bogie frame and car body.

转向架车架与车身之间的二次悬挂

●Provided with two air springs.

设有两个空气弹簧。

●Serve for automatic adjustment of car body height at different loads controlled by air

spring leveling values.

在空气弹簧调平值控制下,可自动调节车身在不同载荷下的高度。

●Protect the bogie frame and vehicles from excessive shock loads from track.

保护转向架车架和车辆不受轨道冲击载荷的影响。

●Avoid derail and achieve good curving performance.

避免脱轨,达到良好的弯曲性能。

Brakes 制动器

●Consist of dynamic braking and four block brake unites on each motor bogie and trailer

bogie. 包括在每个转向架和挂车转向架上的动态制动和四个块制动单元

●Two of the block brake units of each bogie are additionally equipped with spring brake

actuators for the parking brake.

每个转向架的两个制动块附加地配备有用于驻车制动器的弹簧制动致动器。

Others—Traction linkage 其他——牵引连接装置

●Equipped with silent rubber blocks. 配备无声橡胶块。

●transmits traction and braking forces between vehicles and bogies.

在车辆和转向架之间传递牵引力和制动力。

●Permits full movement (lateral vertical, yaw pitch), restricted longitudinal displacement.

允许全面运动(横向垂直,偏航角),限制纵向位移。

Others—Anti Roll Bar 其他——防侧倾杆

●Fitted with rubber装有橡胶

●Minimize the transmission of noise and vibration from track into vehicle.

尽量减少从轨道到车辆的噪声和振动的传递。

●Controls any lateral(roll) movement控制任何侧向(滚转)运动

●Connects between the bogie and vehicle body. 在转向架与车体之间连接。

Others 其他

●Shock absorber damp in a vertical and horizontal direction.

减震器在垂直方向和水平方向的阻尼。

●Buffers limit the lateral movement of the car body.

缓冲器限制车身的横向运动。

●Guiding rods are equipped with silent rubber blocks transmit propulsion and braking

forces to the car body.

导杆装有无声橡胶块,向车身传递推进力和制动力。

●Antenna for the ATP system equipped in some trailer bogies.

在一些挂车转向架上装有ATP系统的天线。

Coupler 车钩

Couplers: 车钩

●Important and widely used. 重要而广泛应用。

●Couple trains, achieving mechanical coupling, electrical coupling, air pip coupling

耦合列车,实现机械耦合,电耦合,空气PIP耦合

●Transmit and relieve the longitudinal force generated during vehicle working and

shunting. 传递和缓解车辆工作和分流过程中产生的纵向力。

Automatic coupler: 自动车钩

●Permits coupled vehicles to negotiate vertical and horizontal curves and allow rotational

movements. 允许耦合的车辆协商垂直和水平曲线并允许旋转运动。

●The coupler head consist of a housing in which the coupling and uncoupling assemblies

are located. 车钩头包括一个壳体,在该壳体中安装了联轴器和解耦组件。

●Simply bumping—Electric and pneumatic connections systematically established as soon

as the couplers are mated. 简单的连接。一旦车钩配对,系统自动地建立电气和气动连接。

●Electrically coupled—”Coupled” state indicated on driver’s desk.

电动连接-“连接”状态显示在驾驶台上。

●Uncoupling automatically—remote pneumatically control from one of both driving cabs.

从两个驾驶室中的一个自动解耦远程气动控制。

●Uncoupling manually– one coupler by removing the uncoupling lever under the coupler

head with a hexagon-shaped wrench.

手动解耦-一个联结器通过拆卸钩头下的六角扳手的解耦杠杆。

●“Ready to couple”position“准备配对”的位置

●Coupling link is retracted and held by the ratchet and lies close to the edge corn. .

连接棘轮由棘齿收回并保持在靠近边缘的眼上。

●The hook plate is tensed by springs.

钩板由弹簧拉紧。

●The ratchet projects over the side of the coupler head casing and engages with the nose

of catch support棘轮在钩头壳体的侧面伸出并与抓持器的突出部分接合。

●“Coupled”position“连接”位置

●Spring loaded catches are pressed backwards by the cones against the ratchets which are

released. 弹簧加载被锥体逆向棘齿释放。

●Tension spring until the coupling links engage with the hooked plate which are pressed

against a stop inside the head chasing.

张力弹簧直到联结连杆与钩板接合,钩板被压在头部内的止动件上。

●The coupler locks form a parallelogram ensuring equilibrium of forces and is subjected to

tensile load . 车钩锁定形成平行四边形,确保力的平衡,并承受拉伸载荷。

●“Uncoupled”position“解耦”位置

●The hooked plate tensed by spring—turned until the coupling links are released.

通过弹簧张紧的钩板转动直到联结链松开为止。

●Coupler lock retain as the ratchet has engaged with the catch.

棘爪与棘爪啮合时,钩锁保持不变。

●The catch loaded by tension spring moves forward and release the ratchet.

张力弹簧加载的棘爪向前移动并释放棘轮。

●The coupler lock is turned by the action of tension springs.

耦合器锁通过张力弹簧的作用转动。

Semi-Automatic coupler: 半自动车钩

●Couple two vehicle unites to constitute a train. 将两辆车联结成一列。

● A shock absorption protect from damages in overload condition during collision.

减震保护防止碰撞时过载的损坏。

●Coupling is performed automatically without manual assistant.

连接自动执行,无需人工助理。

●Air pipes are automatically connected .

空气管道自动连接

●Both electrical coupling and uncoupling is manually using a spanner.

电耦合和解耦都是手动使用扳手。

●Mechanical uncoupling can be manually by a spanner or automatically by pneumatic

uncoupling valve. 机械解耦可由扳手手动或气动解耦阀自动控制。

●The emergency brake on both train sections to prevent unintended de-coupling.

列车紧急制动,防止意外脱钩。

●Has same components as the automatic coupler. 具有与自动车钩相同的部件。

●Permits negotiate vertical curves and horizontal curve and allow rotation.

允许垂直曲线和水平曲线,并允许旋转。

Semi-permanent draw-bar: 半永久式车钩

●Ensure permanent connection of vehicles 确保车辆的永久连接

●No separation—except for emergency or maintenance in the workshop.

车辆间内除应急或维修外,不得分离。

●Ensure mechanical coupling and the continuity of the main air pipe.

确保机械耦合和主风管的连续性。

●Equipped with an electrical connection for emergency brake.

为紧急制动配备电气连接。

●Draw bar haves are connected by easily detachable muff coupling—ensure rigid,

slack-free and safe connection.

拉杆连接件由易于拆卸的套筒连接连接,确保刚性、无松驰和安全连接。

●Coupling and uncoupling are conducted on the bar itself by assembling and

disassembling the coupling muffs.

通过装配和拆卸耦合套筒,在杆身上进行耦合和解耦。

●Permits coupled units to negotiate vertical and horizontal curves.

允许耦合单元的垂直和水平曲线。

●Allow rotational movements even at different height.

允许旋转运动,即使在不同的高度。

Gangways 连接通道

●Definition: 定义

A gangway is the flexible element and allows people moving between coupled vehicles, contributing to an even, safe, and comfortable distribution of passengers throughout the train.

连接通道是柔性元件,允许人们在连接的车辆之间移动,有助于在整个列车上均匀、安全和舒适地分布乘客。

●Capability: 能力

Negotiate(通过) the most restrictive (严苛) combination of conditions (Vertical curve, horizontal curve, worst track conditions, vehicle speed) and cope with all kinds of movements under all operation conditions, serve as a vestibule(车厢末端连接)for passengers.

允许在最严格的条件组合下(垂直曲线、水平曲线、最差轨道条件、车速),并在各种操作条件下应付各种运动,作为乘客的前厅。

●Characteristics: 特性

All-around closed design (全密封设计).

Quite tight against ingress. 紧凑、难以进入

Efficient thermal and noise insulation (高效的绝缘).

●Components: 组件

A vehicle mounting plat 车辆安装平台

A faceplate (面板)

Bellows assembly (风箱组件)

Gathering mechanism 收集机制

Latching Mechanism 锁机制

Bridge plate (踏桥)

●Vehicle Mounting Plate (VMP) 车辆安装板

?Aluminium portal structure—rigid interface. 铝门结构刚性界面。

?Directly bolted to the vehicle body via mounting holes (安装孔).

通过安装孔直接螺栓连接到车身上。

?Withstanding all operation loads exerted through the bellows assembly.

承受通过波纹管组件施加的所有操作负载。

?Profiled to accommodate an integral elastomeric seal (整体化弹性密封).

成型,以适应一个整体的弹性密封

?Elastomeric seal is compressed and provides an automatic environmental seal.

弹性密封件被压缩并提供自动环境密封。

?Finished with a paint system approved of exterior use.

完成后在使用前涂上油漆

●Faceplate 面板

?Aluminium portal structure—the mating surface for the connection of two gangways.

铝门结构,用于连接两个连接通道的配合面。

?Profiled to accommodate an integral elastomeric seal on rearward face.

成型,以适应一个整体弹性密封后表面。

?Elastomeric seal compressed and provides an automatic environmental seal when two gangways are closed and locked.

弹性密封件压缩,并提供自动环境密封时,两个通道关闭和锁定。

?Connected to bellows assembly—bolted through mounting holes.

通过安装孔连接到波纹管组件螺栓。

●Bellows 风箱

?Flexible, double skinned and reinforced elastomeric enclosure (增强型弹性外壳) without permanent deformation (持久变形).

柔性的、双皮的和增强的弹性外壳(不变形),没有永久变形。

?Attached to faceplate and VMP—a critical operation that cannot be separated from them.

贴面板和vmp-a临界操作,不能分开。

?Any action requiring bellows removal and refitting must be completed by the gangway manufacturer. 任何需要风箱拆除和改装的动作都必须由连接通道制造商完成。

●Gathering mechanism 聚集机制

?Drawing together of gangways during coupling 联轴器合拢

?Initial separation after uncoupling. 初步分离后解连

?Operated from inside of the gangway 从连接通道内侧操作

●Latching mechanism 闩锁机构

? A deadbolt bar with an over center locking(过中心锁定) mechanism.

一个具有过中心锁定(死锁)机制的死锁杆。

?Function: Final drawing together and locking of the two opposing faceplates following vehicle coupling.

功能:在车辆联轴器之后,将两个相对的面板最终连接在一起并锁定。

?Once the two faceplates have been fully gathered together by the gathering mechanism, the latching mechanism can be operated to secure the faceplate after gathering.

当两个面板通过聚集机构完全聚集在一起时,可以操作闩锁机构以在收集之后固定。

●Bridge plate桥板

?Also called tread plate(花纹板) is anti-slip type (防滑型). 又称胎面板,是防滑型。

?Used to carry standing passengers. 用来运送站立的乘客。

?Meet requirement load of 9 person per square meter. 满足每平方米9人的需求负荷。

?Material should be chosen to meet requirements of minimal wear out (最小的磨损).

材料应选择满足最小磨损的要求。

●All materials used in the gangway should meet the requirements of fire prevention (防火)

standards and anti-corrosion (防腐蚀).

连接通道内所有材料均应符合防火标准和防腐蚀要求。

Movement test 运动测试

It is designed to verify gangway performance during vehicle operations.

它被设计用于验证车辆运行期间的舷梯性能。

Two moveable benches can simulate the movement under different track conditions.

两个活动椅可以模拟不同轨道条件下的运动。

Extreme movements and endurance test can be performed on this testing benches.

在这个测试台上可以进行极限运动和耐久性试验。

3. The Electrical and Electronic Technology 电工电子技术Transmission & Control 传动与控制

●Traction Inverters/Traction converter/propulsion inverters

牵引逆变器/牵引变流器/推进逆变器

●Feed the three-phase AC traction motor三相交流牵引电动机供电

●Torque transmitted via toothed-gear-type coupling(齿轮式联轴器) and the gear to the

axle shaft (驱动轴). 通过齿形齿轮联轴器传递扭矩并将齿轮传递到轴上。

●The current 1500V DC from the catenary is fed to the vehicle system through pantograph

and main fuses (主保险丝).

将悬链线电流1500伏直流电通过受电弓和主保险丝馈送至车辆系统。

●The inverter switching elements (开关元件) are six Insulated Gate Bipolar Transistors

(IGBTS, 绝缘栅双极晶体管)

逆变开关元件是绝缘栅双极型晶体管(IGBT,IGBT)。

?The IGBTs are switched using a Pulse Width Modulation (PWM,脉宽调制) control trategy by the Propulsion Control Electronics (PCE, 推进控制电子).

利用脉冲宽度调制(PWM,Sturvier-Tobe)控制策略,通过推进控制电子设备(PCE,SurvivSoad Stand)切换IGBT。

?The IGBTs are used to synthesize DC (直流电) input to Sinusoidal AC (正弦交流电)output.

AC is of Variable Voltages and Variable Frequencies (VVVF,变压变频)

将IGBT用于合成正弦波交流(DC)输出(直流电压)输出。交流是可变电压和可变频率(VVVF,电压)

?DC input supply is drawn from the overhead line. 直流输入电源是从架空线路引出的。?The PEC is critical to the propulsion system. PEC对推进系统至关重要。

?The traction converter is designed as a voltage source link converter operated under microprocessor-based closed-loop control (微处理器闭环控制), producing a VVVF output.

牵引变流器被设计成一种电压源-链式转换器,它在基于微处理器的闭环控制下运行,产生一个VVVF输出。

?Used to drive the traction motor which are connected in parallel.

用于驱动并联的牵引电机。

?Performs rheostat braking or regenerative braking, depending on the line voltage.

根据线路电压执行变阻器制动或再生制动。

?Contains 6 IGBTs for the motor inverter, 2 IGBTs for the brake chopper.

包含电机逆变器的6个IGBT,2个用于制动斩波器的IGBT。

?When braking, traction motor works as generator , the converted 3-Phase AC is generated into DC power.

在制动时,牵引电机作为发电机,转换后的三相交流产生直流功率。

?The DC Power is fed back(回输) to overhead line system for other users, or supplied to other onboard power consuming devices (lights, air conditioning equipment and auxiliary equipment). The power that is not fed back is transformed into heat by the braking resistors (制动电阻) controlled by braking chopper module (制动斩波模块).

将直流电源反馈给其他用户的架空线路系统,或提供给其他车载电源设备(灯、空调设备和辅助设备)。不反馈的功率由制动斩波模块控制的制动电阻器(热电阻)转换成热量。

?The braking resistors are controlled by braking chopper modules (制动斩波器模块).

制动电阻由制动斩波模块控制。

?PCE operates the rheostatic chopper modules(可变电阻斩波模块) when the overhead line is not receptive and thus generative braking is not possible.

PCE在架空线路不可接受时运行变阻器斩波模块(VIEW),因此不可能发生发电制动。?PCE also operates the chopper when the filter voltage exceeds a set threshold, protecting the propulsion equipment from small transient over-voltage.

当滤波器电压超过设定的阈值时,PCE还操作斩波器,保护推进设备免受小的瞬态过电压。

?Each power module contains a heat sink (散热器) on which are mounted the IGBTs, heat sinks are cooled by separately mounted three phase fan.

每一个功率模块包括一个安装在IGBT上的散热器(散热器),散热器由单独安装的三相风扇冷却。

●Traction Control Unit (TCU) 牵引控制单元

●Handles the complete closed-loop traction control and monitors the actual statuses of

current, voltage and temperature.

处理完整的闭环牵引控制,并监测电流、电压和温度的实际状态。

●Consists of micro-processor technology and a powerful central computer used for

high-level function.

由微处理器技术和强大的中央计算机组成,用于高级功能。

●Time-critical function are handled by an autonomous signal processor system, as

slave to central computer.

时间关键函数由一个自治的信号处理器系统作为中央计算机的从属设备来处理。

●PCE provides information via the Train Information and Management System

(TIMS, 列车信息管理系统)

PCE通过列车信息和管理系统提供信息(TIMS,Stand)

●The train operation management send the driving modes, the running direction,

traction, braking and stopping orders.

列车运行管理人员发送行车方式、行车方向、牵引、制动、停车等命令。

●It has interface with the Friction Braking (FB, 摩擦制动) to provide the maximum

efficiency in braking.

它具有与摩擦制动(FB,Stand Times)的接口,以提供最大的制动效率。

●High voltage-- monitoring power supply 高压——监控电源

Low voltage– control and monitoring 低压——控制与监测

Intermediate voltage (中间电压)– forced cooling. 中间电压(强制放电)-强制冷却。

?It carries out self tests and initializes(初始化) the system variables(变量) and constants(常量).

它执行自测试,并初始化(变量)系统变量(PUT)和常量(STEP TION)。

?PCE enters operational mode after self tests are passed until (powered down, a serious fault occurs or the user demands a test mode via the TIMS(列车信息管理系统) or the maintenance PC).

PCE进入自测试后进入运行模式(断电、严重故障或用户要求通过TIMS (SturvivEngEI)或维护PC)进行测试模式。

?The PEC control the power to the propulsion inverter via the Capacitor Charging Contactor(电容器充电接触器)and the line contactor (线路接触器).

PEC通过电容器充电接触器(PosialStand)和线路接触器来控制推进逆变器的功率。

?The CCC is a single pole electromagnetic contactor (单极电磁接触器) which has auxiliary contactor (辅助触头).

CCC是一种具有辅助接触器的单极式电磁接触器。

?These auxiliary contactors provide signals to PCE regarding the status of the contactor’s main contacts.

这些辅助接触器向PCE提供关于接触器主触点状态的信号。

Protective functions: 保护功能:

?Voltage monitoring: protect the traction voltage against over-voltages in the DC link voltage. 电压监测:保护牵引电压不受直流环节电压过电压的影响。

?Current monitoring: implements a three-stage over-current protection(三级过流保护).

电流监测:实现三级过流保护(三相电流保护)。

?Temperature monitoring: compares the temperature value measured by temperature sensors with the stored limit values, initiates corresponding responses when exceeded.

温度监测:将温度传感器测量的温度值与所存储的极限值进行比较,在超过时启动相应的响应。

?Monitoring of the equipment fan in the traction container.

对牵引集装箱内的设备风扇进行监测。

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

交通工程专业英语翻译

公路建设 交通1001 绿学长公路路面结构的地基和分流路就像火车必须在轨道上行驶一样,如果没有桥梁、隧道等特殊结构,那么就需要在原来的土壤或者土堤上修建地基。所以,建造地基也就是道路设施的第一步。 [现场清理] 清理现场前的所有步骤和多数其他施工作业一样。道路开荒在农村地区有时可能只要移除杂草、灌木和其他植物或作物。但是,有时也可能会涉及到大树木、树桩和杂物的处理。我们公认的清理程序还包括处理植物的根茎,因为一旦保留了它们,它们就可能会腐烂并留下空隙,从而导致土质发生沉降。在附近区域进行选择性清除有时也是很必要的。 [开挖] 开挖是一种松动和清除障碍物和标的建设区域岩石与杂物的过程。设备的选取取决于路面材料的质量,并且要考虑到我们的移动作业和设备的处置方法。 开挖的对象通常被描述为'磐石','松散岩'或者“普通石块”,其中,“普通石块”意味着没有其他什么特别的分类了。磐石,即坚硬的岩石,几乎总需要钻孔和爆破才能开挖,然后用挖掘机、大卡车或其他大型牵引铲装车辆运输搬运。爆破的碎石块需要用推土机来搬运或转

移一小段距离,实际上这就像是开着一辆巨大的带铲子的拖拉机。“松散岩”,包括风化、腐烂的岩石和夹杂着泥土的较大石块颗粒,我们只需要装载机铲挖而不需要任何之前用的爆破。然而,你可能认为通过进一步松动爆破能够加快工程进度,减少设备损耗并降低成本,但挖掘机铲挖想与爆破施工同时进行却不容易。 近年来,大型松土机被安装在巨大的履带式拖拉机上,被一个或更多的额外的拖拉机推动的方式,已成功地用于破碎松动或断裂岩石。松动的岩石由挖掘机处理,跟“普通”的开挖一样。 “普通开挖”或土方开挖的分级程序受成本影响。如果施工对象被拖运的距离超过200英尺(60米)或下陡坡,应用轨道或轮式推土机运送,这样较为合算。对于较长距离的运送,则使用自动化刮拉胶轮牵引车来运送,并由拖拉机装填以降低成本。有时它更适合用带有电力驱动分离拖片的牵引车来清障。对于限制车长和轴重的地区,应采用后部或底部带铲的装载机和挖掘机,皮带式运输机可能是最划算的道路装载卡车。有时,天气可能会影响到施工进程。例如,胶轮拖拉机车在湿滑的路面施工就比较困难。因此,在下暴雨的时候,用刮拉履带式拖拉机会更便于施工。 运土工业自1925年以来发生了革命性变化,最常用的工具是一个至多1/2码(0.4米),由两到四匹马或骡子拉的牵引刮板。例如,15码(1100米)的装载机需要和125吨的卡车组合使用。32码(2400米)的铲运机破土能力与两个发动机安装在后部刮板用来供应增加牵

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

城市规划专业英语部分翻译

城市与建筑专业英语 期末翻译作业 学号:090870244 姓名:张奎 班级:城规091班 老师:杜德静

Chapter eight : Urban Governance Further Reading (1)Impact of Globalization on Urban Governance 在过去的二十年里,许多领域出现了重组过程。世界各地的城市已经在经济、技术、政治、文化和空间上有了重大的变化。经济变化已经形成了一个新的全球化经济,同时粗放生产也向灵活的专业化生产转变。国际贸易和投资也有大幅度提升。世界重组经济刺激了向新的全球经济过渡。因此,金融对生产的优势地位一直在增加的同时,更突出强调知识、创新和经济竞争。另一方面,信息技术已经在城市地区改变了经济、社会和制度结构。社会和文化变化的发生,导致社会如隔离和分裂等重大变化。向全球化经济的过渡导致了国家经济失去对自身金融市场的控制。制度的转变导致减少了政府在经济和社会中的积极作用。决策分布在广泛的组织中,而不能仅局限于当地政府。因此,政府间的关系也进行了重组。 自80年代以来,研究了在全球化政策治理关系上的影响。 虽然没有在治理的定义上达成共识,那确实显示出正式的政府结构和现代机构的角色转变,以及在公共,私人,自愿和家庭群体之间的责任分配的变化。增加分散在城市舞台上的责任,在现有的国家和地方各级机构的政策制定过程中重点已转移到新机构的关系和不同的成

分上。这种分裂的影响也反映在经济和空间规划上。一个新的政治形式,已成为一个国家重点调整的对象。以网络的形式,治理跨越了大陆,国家,区域和地方政府之间的关系。经济和体制因素的相互作用决定着城市和地区的多变性政府结构,而这将通过过政治,文化和其他内容的力量表现出来在这个过程中,城市发展和城市政策之间的关系变得更加复杂。然而到目前为止,一个满意的城市治理模式,可以充分代表所有案件尚未开发。 有很多不同的方法来定义“治理”。在很多学术领域这个词有其理论根基,其中包括制度经济学、国际关系、发展研究,政治科学和公共管理。一般来说,“治理方法/处理广泛的问题/各种冲突,通常通过谈判达成双方都满意的有约束力的决定,通过相互合作,执行这些决策。(Schimitter , 2002年,第53页; HAUS & Heinelt , 2005年,第19页)引用。首先,作为最小的国家,治理--- ---重新定义市场和准市场的能力,共同干预的程度和形式,共同提供公共干预市场和准市场的能力,共同提供公共服务。另一方面,治理---专门的公司治理---是指组织提供方向和控制系统。在第三个用法,治理是指新的公共管理方法,因此这意味着管理主义和新制度经济学。管理主义涉及公共部门引入私营部门的管理方法。在新制度经济学中,相反,将市场竞争激励机制引入公共服务中。第四个用法是指“把好的治理方法作为一种社会控制系“。在这个系统中,治理是执政的政治和社会互动形式的结果。治理自身网络工作组织又涉及到网络管理。结合这些不同的用法,罗德列出治理的共同特征:组织之间的相互依存;

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

交通工程专业英语翻译1

The Evolution of Transport 交通运输业的发展 交通运输的发展一直密切联系在一起的人类发展的整个地球的历史。运输的早期功能是为了满足提供食物供给和搬运建筑材料。但是随着部落甚至最后国家的形成,运输的社会和经济功能越来越复杂。起初有需要调动个人,家族,家庭和动物以保护他们的反对,并逃避自然灾害和部族侵略的危险,寻找最好的地方定居。随着种族部落的形成和地理界线的逐步确定,开发新区域、开采新资源、发展社区间的贸易以及捍卫领地,这些都日益需要交通的发展。当第一个国家应运而生,在建立全国的完整性方面,交通运输扮演着重要角色。 基本的社会需求一般都得到照顾后,当地社区可以越来越多地贡献自己的努力,用来加强与其他国家的人民和他们的经济贸易联系,文化和科技发展。而且交通提供了诸如部落间、国际间乃至于洲际间便利的贸易和文化交流。在向有组织的人类社会的演变过程中,这种组织在今天是通过由各国组成的国际化大家庭表现出来的,交通作为人与货物移动的物理过程,电促进了这种发展,不断地经历着技术与组织方面的改变。这些变化是由多种因素和情况引起的。事实上,今天的运输在它的各种形态和组织仍然高度受变化的社会需求和偏好的回应。 显然,首先也是最重要的标准是运输效率。几个世纪以来,特别是在地方经济起飞阶段,社会需要可靠、快速、低成本的运输。为寻找合适的技术相对不受限制。在人类历史上有可靠的时候,快速运输的需求尤其明显,快速的解决办法,为国家自卫所需的时间。在当地和国际冲突的时期内,人类的聪明才智设计出新的传输技术,可往往被证明是为逃生、有时也是为了胜利,的决定性因素。随后完善和发展,这种新技术使我们能够更好地满足日益增加的运输需求,从而改善双方的经济发展和人类福祉。 为更好的战略机动诱导努力提高海上和陆路运输的需要。这导致了更大,更快的船,更可靠,坚固的地面车辆。最后,详细介绍了汽船,铁路,然后是汽车的例证。研究和运输领域的发展终于成为一个具体的目标和组织目标的承诺。随之而来的是专家的集中,越来越复杂的运输技术的进化,如飞机,和最新的火箭推进器。 日益复杂的运输手段逐渐发展成今天的运输系统,其中包括空中、路面和水上运输。特殊行业的需求,引起了发展出相当有限的应用的运输模式,如管道,电缆和传送带。因为当前社会的需求和喜好,以及经济要求的成本效益,现有的各种运输方式一般都能完成特定功能。 尽管运输的潜力以满足社会的流动性需要而水平不断提高,但很明显,这种效果有其代价。大量的交通技术要求和隐含的能耗高的巨大的资金投入生产和经营。因此,一些运输方式对使用者来说是昂贵的。这引起权益问题,因为需要支付运作成本费用是不是所有的人口群体负担,从而限制其流动性和福利。许多国家的政府选择了运输补贴,但很快就意识到,预算往往对其国家的经济造成严重的扭曲。 各种运输方式污染造成的,逐渐成为另一问题,如同世界大多数国家需要应付不断上升的商品流动和人的旅行量严重的问题。在一些地区具有高浓度的人口和产业,这种对环境的不利影响已达到很高的水平。这种损害是这些影响尚未得到充分开发。 最后,这些问题引起世界能源资源的日益减少,特别是石油,已越来越多地阻碍交通服务和操作。大多数现有的运输方式都是以依赖石油衍生品才能正常运转。随着需求量的增长与不衰减得运输和能源供应的有限,逐步提供运输的成本已经稳步增加。特别是,石油需求和石油供应不均衡造成了严重的通货膨胀问题出现在许多国家。尤其沉重的打击与对外部石油供应,其中也经历了他们的经常帐赤字增长部分或完全依赖国家。 运输部门的增加无法满足有效且公平需求的问题,这是一个所有国家必须应对努力促进经济和社会进步。能源供应的限制,高额的资本和运营成本,往往与外汇组件以及与运输有关的环境污染的很大一部分用于这个严重性的问题。但运输是并将继续是世界发展和人类福利的基本要求。没有任何其他选择,只能寻求替代或修改目前的运输系统,使能源消耗和成本永存相关的技术和业务模式的特点是减少对环境的影响,可以保持在最低水平。显然,交通需求的发展将被控制。翻译:设计目标, 公交优先已被看到在整体城市交通的战略目标,不仅包括改善公共汽车(或电车)操作和 克制,car-borne通勤更是一种增强环境,为居民、工人和游客。方法必须为所有这些也有明显的目标而成本和执行。 典型的设计目标为公交优先的措施包括:

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

城市规划专业术语英文

城市规划建设英语术语 保留地 reserved land 步行街 pedestrian street 仓储区 warehouse district 仓储用地 warehouse land 城市(城镇) city 城市布局 urban layout 城市道路面积率 urban road area ratio 城市道路网 urban road network 城市道路网密度 density of urban road network 城市道路系统 urban road system 城市对外交通 intercity transportation 城市发展方向 direction for urban development 城市发展目标 goal for urban development 城市发展战略 strategy for urban development 城市防洪 urban flood control 城市防洪标准 flood control standard 城市防洪工程 flood control works 城市防空 urban air defense 城市防灾 urban disaster prevention 城市防震 earthquake hazard protection 城市给水 water supply 城市给水工程 water supply engineering 城市给水系统 water supply system 城市工程管线综合 integrated design for utilities pipelines 城市功能分区 functional districts 城市供电电源 power source 城市供电系统 power supply system 城市供热系统 district heating system 城市规划 urban planning 城市规划法规 legislation on urban planning 城市规划管理 urban planning administration 城市规划建设管理 urban planning and development control 城市规划区 urban planning area 城市规划用地管理 urban planning land use administration 城市规模 city size 城市化 urbanization 城市化水平 urbanization level 城市环境保护 city environmental protection 城市环境污染 city environmental pollution 城市环境质量 city environmental quality 城市环境质量评价 city environmental quality assessment

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

交通工程专业英语翻译The_Evolution_of_Transport

交通工程专业英语翻译The_Evolution_of_Transport The Evolution of Transport 交通运输业的发展 The evolution of transport has been closely linked to the development of humankind throughout the earth’s history(交通运输的发展一直与的人类发展的整 个地球的历史密切联系在一起。 Transport’s early function was to meet the basic need of hauling food supplies and building materials(运输的早期功能是为了满足食物供给和搬运建筑材料的 基本 需求。 But with the formation of tribes,then peoples,and finally nations,the societal and economic functions of transport became more and more complex. 但是随着部落的 产生甚至最后国家的形成,运输在社会和经济起到的功能越来越复杂。 At first there was mobility required for individuals,clans,households,and animals to protect them against,and to escape from,the dangers of natural disasters and tribal aggressions,and in the search for the best places to settle(起初有 需要调动个人, 家族,家庭和动物以保护他们来反抗并逃避自然灾害和部族侵略的危险,从而寻

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

土木工程专业英语正文课文翻译

第一课土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校,公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。他们也建造私有设施,比如飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此外,土木工程师还规划设计及建造完整的城市和乡镇,并且最近一直在规划设计容纳设施齐全的社区的空间平台。 土木一词来源于拉丁文词“公民”。在1782年,英国人John Smeaton为了把他的非军事工程工作区别于当时占优势地位的军事工程师的工作而采用的名词。自从那时起,土木工程学被用于提及从事公共设施建设的工程师,尽管其包含的领域更为广阔。 领域。因为包含范围太广,土木工程学又被细分为大量的技术专业。不同类型的工程需要多种不同土木工程专业技术。一个项目开始的时候,土木工程师要对场地进行测绘,定位有用的布置,如地下水水位,下水道,和电力线。岩土工程专家则进行土力学试验以确定土壤能否承受工程荷载。环境工程专家研究工程对当地的影响,包括对空气和地下水的可能污染,对当地动植物生活的影响,以及如何让工程设计满足政府针对环境保护的需要。交通工程专家确定必需的不同种类设施以减轻由整个工程造成的对当地公路和其他交通网络的负担。同时,结构工程专家利用初步数据对工程作详细规划,设计和说明。从项目开始到结束,对这些土木工程专家的工作进行监督和调配的则是施工管理专家。根据其他专家所提供的信息,施工管理专家计算材料和人工的数量和花费,所有工作的进度表,订购工作所需要的材料和设备,雇佣承包商和分包商,还要做些额外的监督工作以确保工程能按时按质完成。 贯穿任何给定项目,土木工程师都需要大量使用计算机。计算机用于设计工程中使用的多数元件(即计算机辅助设计,或者CAD)并对其进行管理。计算机成为了现代土木工程师的必备品,因为它使得工程师能有效地掌控所需的大量数据从而确定建造一项工程的最佳方法。 结构工程学。在这一专业领域,土木工程师规划设计各种类型的结构,包括桥梁,大坝,发电厂,设备支撑,海面上的特殊结构,美国太空计划,发射塔,庞大的天文和无线电望远镜,以及许多其他种类的项目。结构工程师应用计算机确定一个结构必须承受的力:自重,风荷载和飓风荷载,建筑材料温度变化引起的胀缩,以及地震荷载。他们也需确定不同种材料如钢筋,混凝土,塑料,石头,沥青,砖,铝或其他建筑材料等的复合作用。 水利工程学。土木工程师在这一领域主要处理水的物理控制方面的种种问题。他们的项目用于帮助预防洪水灾害,提供城市用水和灌溉用水,管理控制河流和水流物,维护河滩及其他滨水设施。此外,他们设计和维护海港,运河与水闸,建造大型水利大坝与小型坝,以及各种类型的围堰,帮助设计海上结构并且确定结构的位置对航行影响。 岩土工程学。专业于这个领域的土木工程师对支撑结构并影响结构行为的土壤和岩石的特性进行分析。他们计算建筑和其他结构由于自重压力可能引起的沉降,并采取措施使之减少到最小。他们也需计算并确定如何加强斜坡和填充物的稳定性以及如何保护结构免受地震和地下水的影响。 环境工程学。在这一工程学分支中,土木工程师设计,建造并监视系统以提供安全的饮用水,同时预防和控制地表和地下水资源供给的污染。他们也设计,建造并监视工程以控制甚至消除对土地和空气的污染。

英语翻译基础知识教育测试题目50

To strengthen the grass-roots Party branch secretary of the ability to perform their duties to promote agricultural modernization Author: Jiang Qin Abstract: the realization of the modernization of Chinese agriculture, is the Chinese Communist Party has always advocated, but also the historical responsibility of the Party branch secretary. Security of China's agricultural modernization to promote better and faster, improve the grass-roots Party branch secretary duties ability is particularly important. This paper will analyze the connotation and basic characteristics of agricultural modernization, and the concrete measures to promote agricultural modernization. Key words: grass roots; Party branch secretary; agricultural modernization Text: The key agricultural modernization is an important content of the modernization of, is the foundation of the modernization, but also solve the problems of Chinese farmers. With the continuous development of our country's economic level, the speed of the modernization process, China's agriculture is facing a new situation and new tasks. Strengthen basic level Party branch secretary of the ability to perform their duties, to solve the problem of agriculture, rural areas and farmers, the agriculture as the most important work of the whole Party and speed up the process of building a new socialist countryside, promoting agricultural modernization. The connotation and characteristics of agricultural modernization. (a) the connotation of agricultural modernization. Refers to the modernization of agriculture from traditional agriculture to modern agriculture transformation process, is the unity of modern intensive agriculture and high commodity agriculture development process. People's understanding of agricultural modernization is different, and it forms a broad and narrow understanding of agricultural modernization. Agricultural modernization in the narrow sense refers only to the changes in the agricultural production technology, and the generalized agricultural modernization includes the coordination of the relationship between the workers and peasants and the modernization of the agricultural economic system and management organization. Correctly understand the connotation of modern agriculture, strengthen basic level Party branch

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档