当前位置:文档之家› 英语典故与希腊神话的渊源

英语典故与希腊神话的渊源

英语典故与希腊神话的渊源
英语典故与希腊神话的渊源

英语典故与希腊神话的渊源

几乎每一种语言都有可使其形象生动,更为丰富多彩的典故。而这些典故有民间流传的,也有文字记载的,是人类丰富的文化遗产的真实反映,是十分值得学习和研究的。英语典故尤为如此。英语典故的来源形式表明英语典故与神话传说之间有着很深的渊源。因为西方的文学、艺术深受希腊神话、罗马神话、斯堪的纳维亚神话以及盎格鲁?撒克逊神话的影响。其中影响最大的是希腊神话、罗马神话(“罗马神话的内容与希腊神话大致相同,只是把希腊神话中的人物赋予了拉丁文名称”[1]。因此,本文所提希腊神话可以说是希腊罗马神话)。本文仅限于讨论希腊神话对英语典故的影响。

一、英语典故的来源

(一)源自英美文学。

英语文学与英语典故之间有着非同一般的渊源。事实上,“许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库”[3]。其中,莎士比亚作品中的许多人物已经成为具有类似特征人物的“代名词”。如莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的人物“Romeo”(罗密欧)代表的是英俊、潇洒、多情的青年;而同样来自莎士比亚另一戏剧《威尼斯商人》中的人物“Shylock”(夏洛克)则被当作贪婪、残忍、追求钱财的守财奴形象的化身。此外,莎士比亚戏剧中的许多佳句已成为英语语言的精华,经常被人们引用。如“to die in harness”(套着马具死去)——喻指“因公殉职”,“green-eyed monster”(绿眼妖魔)——喻指“嫉妒别人的人”。

在其他英美著名文学中,也有许多家喻户晓的人物和名称。比如,美国著名女作家斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》中管黑奴的工头“Simon Legree”就被用来指尖酸刻薄、又好吹毛求疵的人。

(二)源自宗教、习俗

基督教是讲英语国家的主要宗教形式,许多英语典故就来自基督教的《圣经》(Bible)中的人物或事件。如《圣经》中的“Solomon”(所罗门)和“0ld Adam”(老亚当)分别被用来指代智慧的人和人类本性的罪恶。也有部分英语典故来自民间风俗,如美洲印第安人中有一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛来显示战绩与荣誉。于是“a feather in one’s cap”就被用来指“值得荣耀的事或荣誉”。

(三)源自历史故事

如“to burn one’s boats”就源于古罗马的凯撒大军乘船渡过卢比孔河(Rubicon)后烧掉船只,以此向士兵指明后路已断,不能后退的故事。现用此语比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语中的“破釜沉舟”、“背水一战”。这一故事还留下了另外两条典故:“to cross/pass the Rubicon”(渡过卢比孔河)——比喻“决定冒重大危险,采取断然行动”;“The die is cast”(骰子已经掷下)——比喻“事已决定,不再改变”或“木已成舟”。(四)源于体育娱乐

英语中的不少典故产生于棒球、橄榄球、拳击、赛马、纸牌等体育项目。如:“to not get to first base”——原指棒球击球手没有跑到第一垒,转义指刚一开始就失败。“to be down and out”——原指在拳击运动中被击倒以至于不能继续比赛,转义指虽经过努力挣扎,但仍处于穷困潦倒、彻底垮台之境地。“to win hands down”——原指骑师垂下手来,不用催马跑便可取胜,现转义指“轻易取胜”。“to follow suit”——玩桥牌时,一人先打出某一花色,其他人须跟出同一花色的牌,转义指“照着样子做”。

少部分英语典故来自生活用品。如“as cool as cucumber”中的“cucumber”一词乃“黄瓜”之意,现此语作“沉着、冷静”讲。

(五)源于寓言故事

如希腊寓言中有这样一个故事:有一乡下人因发财心切而杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,想一次性获得全部金蛋,但结果一无所获。人们就用“to kill the goose that lays the golden eggs”(杀鹅取卵)来比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。“cry wolf”(狼来了)是一则家喻户晓的寓言故事,告诫人们“说谎骗人最终会害了自己”。

(六)源自神话

神话指的是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。英美语言和著作中典故的主要来源之一就是传说和神话。这些受传说和神话影响的典故中有流传甚广的“特洛伊木马的故事”[2](the story of the Trojan horse)——告诫人们要提高警惕,谨防内部敌人;也包括“a Pandora’s box”(潘朵拉之盒),源于希腊神话:潘朵拉被众神谪下凡间,宙斯(Zeus)让她带给娶她的男人一个盒子,盒子打开时,给人类带来了无穷的灾难、不幸、罪恶。于是人们就用“a Pandora’s box”指灾难、罪恶的根源,“因福成祸”或“祸因福起”。

二、英语典故与希腊神话的渊源

(一)英语典故与神的故事

古希腊人秉性聪明,想象力丰富,他们给自然的力量和自然界的现象赋予一定的人格,塑造出一定的形象,奉为神明。古希腊人创造了一个庞大的神的家族:波塞冬(Poseidon)是海神,哈得斯(Hades)是幽冥神,阿波罗(Apollo)是太阳神,赫淮斯托斯(Hephaestus)是火神……,众神居住在希腊最高的奥林匹斯山(Olympus)上。这些神和关于这些神的故事都为英语留下了许多形象生动的成语典故。Apollo(太阳神)年轻英俊,主管光明、智慧、音乐、诗歌等,现在是男性美的象征。而“Like an Apollo”就有了“风度翩翩”之意[2]。月亮女神Artemis(阿耳忒弥斯)——罗马神话中的Diana(狄安娜)掌管狩猎、妇女分娩,在西方是健美女子的象征。由于她终身不嫁,又是独身主义女子的代名词。另一习语Diana’s worshippers(的崇拜者)不是指“独身女子”,而是指深更半夜才踏着月色归家的人——一群“午夜狂欢者”。

赫尔墨斯(Hermes)是众神的信使,即罗马神话中的Mercury(墨丘利),掌管商业、交通、畜牧等。传说他多才多艺,发明古代的竖琴,首创字母、数字、天文学,并把种植油橄榄树的技术传授给人类。在英语习语典故中,(1)Mercury fig(墨丘利的无花果)被用来比喻“获得的第一批成果”——传说罗马人把无花果树上结出的第一批果实送给墨丘利。(2)“You cannot make a Mercury of every log”指“并非每个人都能成为学者”。

普罗米修斯(Prometheus)是希腊神话中造福人类的神。他用泥土造人,并把火种带到人间,使泥人成活,成为世上第一个男人。于是Promethean fire(普罗米修斯之火)就被用来比喻“(产生生命体的机能和活动的)生命力”——因为普罗米修斯之火能使泥人成活。主神宙斯(Zeus)大怒,把普罗米修斯锁在高加索山(Mount Caucasus)上,每天派秃鹰啄食他的肝脏。但普罗米修斯宁受折磨也不屈服。现在,Prometheus(普罗米修斯)已成为热爱人类、反抗压迫的象征。

希腊神话中,持续十年的特洛伊战争的故事流传甚广。讲述的是特洛伊(Troy)王子帕里斯(Paris)得到爱与美女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的帮助,把希腊神话中著名的美女海伦(Helen)诱走,于是引起了特洛伊战争。希腊人最后用“木马计”里应外合,攻下特洛伊城。与这个故事相关的习语典故有:(1)as fair as Helen——指“如海伦般艳丽无比;美得倾国倾城”;(2)Helen of Troy——指“倾城尤物、红颜祸水”;(3)the Wooden Horse of Troy——指“潜伏在内部敌人”或“潜伏在敌方内部的颠覆活动”。

(二)英语典故与英雄传说

英雄传说是对于远古历史、社会生活和人与自然斗争的回忆。希腊神话塑造了一系列英雄和英雄故事来反映在艰苦的环境中,古代人民热爱劳动的品质,征服自然、战胜困难的英勇气概。这些故事后来都成为西方文化的精华,留下了许多习语典故。

Hercules(海格立斯)是希腊神话中最著名的英雄之一。他不畏艰险,创下了12项英雄业绩。后来,人们用a Herculean task(海格立斯的任务)来指“极为艰巨的任务”, the Herculean efforts(海格立斯的努力)指“十分巨大的努力”——相当于中国成语中的“九牛二虎之力”;用Hercules’choice(海格立斯的选择)比喻“放弃享乐,主动吃苦而得到的回报”——幼年时海格立斯被要求在享乐女神(Pleasure)和善德女神(Virtue)间作出选择。前者向他诺物质享受,后者向他长生不老。海格立斯放弃了物质享受而选择了后者,经过无数苦难最终成为一名长生不老的神。

讲述英雄Jason(伊阿宋)的“金羊毛”的故事也给现代英语留下了好些习语典故:英雄伊阿宋为了夺回王位,造了一条大船Argo(阿耳戈号),率领海格立斯等英雄在科尔喀斯国王的女儿Medea(美狄亚)的帮助下取得了毒龙看守的金羊毛。与这个故事相关的习语有:(1)Golden Fleece(金羊毛)——指“历经艰险才觅得的宝物”;(2)Argonaut(阿耳戈号船上的探险者)——泛指“冒险者”;(3)Medea(美狄亚)——美狄亚帮伊阿宋取得金羊毛后与他私奔,后被遗弃。她悲愤之下杀死了伊阿宋的新欢和自己的三个儿子。后来就用Medea 指像美狄亚这类的悲剧人物;(4)Jason(伊阿宋)——伊阿宋不畏艰险、勇猛顽强。但他后来抛弃了美狄亚,自己自刎而死,也成了悲剧人物。习语中Jason一词成了具有双重性格、双重结局人物的代名词。

Achilles(阿基里斯)也是一位希腊英雄,在特洛伊战争中英勇无比,战功显赫。他在出生时被母亲提着脚跟(Heel)倒浸在冥河中,因此除了脚跟以外,阿基里斯的其他身体部分都刀枪不入。后在战斗中他恰因脚跟受伤而死。故Achilles heel被用来指“(唯一)致命的弱点”或“薄弱环节”。

三、结束语

“神话有鲜明的民族性,不同的民族有不同的神话,一个民族的神话是该民族文化发展的土壤。一个民族的语言也浸透着该民族的神话传说的影响。” [1]希腊神话是古希腊文化的精华,反映了古希腊的灿烂文化,不仅影响着希腊和罗马两个民族的语言,也深深地影响着印欧语系中的其他语言,尤其是英语。希腊神话已渗透到英语文化的各个领域,包括哲学著作、文学作品、天文地理,以及动植物、医学等学科领域。在语言表达方面,英语中许多寓意深远的习语典故都来自希腊神话中关于神和英雄传说的故事。可以说,希腊神话是英语典故十分重要的一个来源。

参考文献

1.平洪, 张国扬.《英语习语与英美文化》[M], 外语教学与研究出版社, 北京, 2000.

2.冯明之著《英文成语故事》[M], 万里书店出版, 1979.

3.邓炎昌, 刘润清.《语言与文化》[M], 外语教学与研究出版社, 北京, 1989.

4.邓欢, 张春. 浅析英语典故的来源及引用原则[J]. 乐山师院学报, 2003, (7): 60–62.

英语典故与希腊神话的渊源

孙春梅

(石河子大学外语系,新疆石河子832003)

摘要:英语典故丰富多彩、形象生动、意义深远,其来源丰富。神话是英语典故的主要来源之一,特别是希腊神话。本文着重探讨希腊神话对英语语言文化特别是英语典故的深远影响。这对深入了解西方文化的底蕴大有裨益。

关键词:英语典故;希腊神话;影响;来源

Deep Influence of Greek Mythology On English Allusions

SUN Chun–mei

(Department of Foreign Language, Shihezi University, Shihezi 832003,China) Abstract: English allusions, rich and vivid, have a good deal of sources. One of the main sources is mythology, especially Greek mythology. This paper, briefly introducing the different sources of English allusions, focuses mainly on the deep influence of Greek mythology on English allusions. Getting some idea of that will be much helpful for one to learn the inside story of western culture.

Key words: English allusions; Greek mythology; influence; sources

作者简介

孙春梅,女,生于1976年10月,2000年毕业于淮南工业学院外语系,石河子大学外语系助教,从事外语教学和语言学研究。

联系电话:0993-*******

地址:新疆石河子市石河子大学外语系,邮编:832003

E-mail:dhscm0214@https://www.doczj.com/doc/4c2626496.html,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档