当前位置:文档之家› 文档翻译怎么翻译PPT文档

文档翻译怎么翻译PPT文档

文档翻译怎么翻译PPT文档
文档翻译怎么翻译PPT文档

说到文档翻译,小编之前只了解到有Word文档翻译。学习是增加我们智慧的一种方式,最近呢,小编又学习到几种文档翻译的操作,于是小编就把PPT 文档翻译的操作分享给大家吧。

步骤一:打开我们的文档翻译工具【迅捷OCR文字识别软件】,在文档翻译工具的页面打开后,我们可以看到该工具中不止有翻译一种功能。

步骤二:在该工具的左侧功能栏中,我们需要选择“文档翻译”功能。这样就可以接着完成我们的PPT文档翻译了。

步骤三:在文档翻译中,我们需要在多个翻译功能中,滑动鼠标左键单击“PPT文档翻译”。这样就可进入PPT文档翻译的页面中啦。

步骤四:如果我们是要将英文的PPT文档翻译成中文的,我们就先要设置一下翻译前后的语种。即英文转换到简体中文。

步骤五:在PPT文档的页面中,我们可以将需要的PPT文件添加进去。添加文件的时候,可以点击页面中的“上传文件”,当然也可以将我们需要的PPT 文件直接拖拽到该页面中。

步骤六:如果我们对文件的输出目录没有要求的话,就不需要调整了。最后我们只需要点击一下“开始翻译”就完事了。

这样我们就完成PPT文档识别的操作了,大家学会了吗?希望对大家有所帮助哟!

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。[1] 作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平 2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍 梦游的松鼠2013-11-29 00:11:07 ※网站推荐 1.中国翻译协会https://www.doczj.com/doc/4c15020671.html,/tran/index.htm 2.中国科技翻译https://www.doczj.com/doc/4c15020671.html,/2002/magazine/index.asp?MagID=1917 3.译路网https://www.doczj.com/doc/4c15020671.html,/html/e/2006-11/10/12_47_12_73 4.html 4.译商网https://www.doczj.com/doc/4c15020671.html,/Resourcehtml/Resource413.html 5.词汇术语网https://www.doczj.com/doc/4c15020671.html,/news/a1/1.htm 6.英语之声https://www.doczj.com/doc/4c15020671.html,/englishstudy/ch/jgmc/index2.html 7.舍生取译网https://www.doczj.com/doc/4c15020671.html,/ 5 ※参考书目 翻译杂志类: 中国翻译,2003(6). 王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35. 王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47. 陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40. 苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”, 魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3) 教程类: 张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社. 范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社. 冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社. 梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。 厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(学生用 书).上海:上海外语教育出版社. 厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社. 吕瑞昌喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社. 郭著章李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社. 杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社. 吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社. 曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社. 陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社. 翻译技巧类: 钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司. 刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司. 金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司. 古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社. 译作赏析类: 刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社. 崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社. 喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.

计算机专业英语翻译技巧

谈谈计算机专业英语翻译的几个技巧 王化 江苏省南京工程高等职业学校信息工程系,江苏南京211135 摘要由于计算机学科的特殊性,要求部分专业课程要用原版英文教材,这就要求学生掌握一定的翻译技巧,从而更好地达到教学效果。本文立足于计算机专业英语的基本特点,总结了在翻译过程中常见的难点,并相应地给出了解决方案。关键词计算机专业英语;翻译;技巧 一.计算机专业英语的特点 计算机专业英语与非计算机专业英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多等特点。此外,计算机专业英语讲述的是计算机的主要组成部件及其工作原理,这就决定了计算机专业英语的客观性。在某些特殊文体结构上,计算机专业英语用词节省、句子精练、采用实义词汇而不拘泥于完整语法。 二.计算机专业英语翻译中常见难点 1、被动语态多 被动语态与主动语态相比更简洁、更少主观色彩、更具客观性,在计算机专业英语中的使用比在其它语体中的应用更为广泛。看下面的例子: Although most users are appealed to the concept of a secure network, the latter cannot be classified simply as secure or not secure because the term is not absolute-each group defines the level of access that is permitted or denied. 2、长句多 长句在计算机英语中出现的非常频繁,长句中常是一个主句带若干从句和非谓语动词短语,从句带短语,短语带从句,从句套从句。例句:A common method of determining what errors have been introduced into an image is by modeling the scene at the time of data acquisition using ancillary data collected, which has been widely recognized as a common way to deal with problems alike. 3、专业名词多 随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词不断出现,这也是计算机专业英语的突出特点,而且这些术语的科学性、技术性和专业性很强。例如:Interface, hypertext, microprocessor, groupware, multiprotocol 4、词汇在不同语境中的含义难把握 同样的一个词,在不同的语境中就可以有不同的意思。例如Alternatively, a network bridge would be used to connect networks with the same configurations.其中bridge一词在此就不是普通“桥梁”的意思了,而是“网桥、线桥”的意思。再如port一词,在计算机类的文献中,就很少用“港口”的意思,常常是表示“端口”。 三.对计算机专业英语中常见难点的处理技巧 1、针对被动语态的翻译技巧

通信专业英语翻译技巧

circuit switching电路交换packet switching分组交换message switching 报文交换 error control 误差控制store-and-forward manner存储转发方式transmission delay传输时延 intermediate switching equipment中间交换设备destination address 目的地址 switching technique 交换技术return signal 返回信号message processor报文处理机 given maximum length 给定最大长度Automatic Frequency Tune自动频率调谐dedicated circuit 专用电路 1.科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独特快速的图像系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 2.科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。下面我们具体讲一下: a.倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:(1) The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) (2) The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) b.倍数比较的译法(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n倍”,或“比……大n-1倍”。(2)“n times + as + 原级+ as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。) c.倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“……+ 减少意义的谓语+ by n times”。(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二) 第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。1)five times shorter(less).[短(少)5/6.]2)The dosage for a child is sometimes twice less than that for an adult.(小孩的剂量有时为成年人剂量的1/3。或小孩的剂量有时比成年人的剂量少2/3。) 3.科技英语中部分否定句的汉译 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如: (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。) (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都不能做这些试验。) (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。) (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词+ 肯定式谓语+ 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如: (1)All germs are invisitble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。) (2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。) (3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)(4)In practice,error always seems unavoidable.(在实践中,差错似乎总是不可避免的。) 4.定语从句的汉译 从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。 我们为什么会对英语定语从句的汉译感到困难呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一

生物学专业英语翻译技巧与实践

2012年12月新乡学院学报(社会科学版)Dec.2012第26卷第6期Journal of Xinxiang University(Social Science Edition)Vol.26No.6 ●语言学研究 生物学专业英语翻译技巧与实践 周延清 (河南师范大学生命科学学院,河南新乡453007) 摘要:生物学专业英语翻译是指把英语或汉语所表达的信息内容用汉语或英语准确而完整地表达出来的创造性语言活动,是促进教育和科学技术交流的重要手段。要做好生物学专业英语的翻译工作,生物学专业及其相关专业的师生和科技工作者必须精通英汉两种语言,掌握必要的翻译理论和方法技巧,不断提高自己的语言文字水平、专业技术与专业知识水平,进行大量的翻译实践。 关键词:生物学;专业英语;翻译 中图分类号:H314文献标志码:A文章编号:1674-3334(2012)06-0122-05 收稿日期:2012-09-25 基金项目:国家双语教学示范课程建设项目(教高司函[2010]11号);河南师范大学教研项目(2009812) 作者简介:周延清,男,河南邓州人,河南师范大学生命科学学院教授,博士。 生物学专业英语翻译是生物学双语教学示范课程建设项目的重要组成部分之一。生物学专业师生和相关工作者学习、掌握和运用其特点、原则和技巧对搞好生物学双语教学具有重要意义。文章主要介绍生物学专业英语翻译和实践,为生物学专业师生和相关工作者进行生物学专业英语英译汉翻译提供参考和帮助。 一、生物学专业英语的构词法 生物学英语作为科技英语之一,其词汇成千上万,而且随着科技的不断发展与进步,新的生物学词汇越来越多。科技英语的专业特点和行文特点决定了其构词法(Word Formation)的特殊性。构词法又叫做词形学(Morphology),是研究词形变化现象和规则的学问,主要包括合成法、转化法、派生法、混成法、截短法和词首字母缩略法等。在此仅介绍转化、合成和派生。 (一)转化法(Conversion):由一类词转化为另一类词。例如,名词水(water)转化成为动词浇水和流水(water)。I forgot that I had watered(浇水)the garden and did once more(英译汉:我忘了已经给花园浇水,又浇了一遍).The wonderful aroma from the kitchen makes my mouth water(流水)(英译汉:厨房飘来的香味使我们垂涎三尺). (二)合成法(Compounding):由两个以上的词组合成一个词。例如,wood(木)和cut(刻)合成woodcut(木刻),blood(血)和test(测验)合成blood test(验血)。 (三)派生法(Derivation):在词根(base)前或后加一个或多个前缀或后缀构成新的词。前、后缀和词根间可以加短线(hyphen),也可以不加短线。因为生物学词汇中所使用的前缀和后缀很多,其意思也很多,因此,需要记住它们,尤其要记住常用的、有规律的。这对于理解和掌握长的生物学专有名词至关重要。例如:(1)DNA semi-conservative and semi-continuous replication(DNA的半保留半连续复制).(2)Bioinformatics[生物信息学:informat为词根,bio(生物的)和ics(-学)分别为前、后缀].(3)Biphosphoglyceromutase[二磷酸甘油变位酶:mut(变位)为词根,Bi(二)、phospho(磷酸)和glyce- 221

英语翻译十大技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 翻译 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用

连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbid den to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the smal l and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技 巧 LinShunDa 2010-09一、科技术语的汉译 * 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就 是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此 翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语 的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根 据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大 的错误。 * 如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。 一、科技术语的汉译 * 再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意 思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去 分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书 上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来

分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带 盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 * 1、倍数增加的译法 * 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译 成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: * 例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘"。如15 increased by 5 times 是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。 2、倍数比较的译法 * (1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。 例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比…… 大n倍”,而应将其译为“是……的n 倍”,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档