当前位置:文档之家› 视译练习Sight Interpretation

视译练习Sight Interpretation

视译练习Sight Interpretation
视译练习Sight Interpretation

视译练习Sight Interpretation

Paragraph 1:

On October 15,2007, the Royal Swedish Academy of Sciences has decided to award the Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel 2007 jointly to Leonid Hurwicz (Regents Professor Emeritus of Economics at University of Minnesota), Eric S. Maskin (Professor of Social Science, Institute for Advanced Study, Princeton University) and Roger B. Myerson (Distinguished Service Professor at Professor at University of Chicago) “for having laid the foundations of mechanism design theory”. The Prize amount SEK10 million, will be shard equally among the Laureates.

2007年10月15日,瑞典皇家科学院决定将2007年度诺贝尔经济学奖授予:列奥尼德·赫维茨(美国明尼苏达大学经济系杰出荣誉教授)、埃里克·S·马斯金(美国普林斯顿进修学院社会科学教授)、罗杰·B·迈尔森(美国芝加哥大学杰出贡献教授)“以表彰他们对于建立机制设计理论所做的贡献”。

奖金总额1,000万瑞典克朗,将由获奖者平均分享。

The Royal Swedish Academy of Sciences, founded in 1739, is an independent organization whose overall objective is to promote the sciences and strengthen their influence on society.

瑞典皇家科学院成立于1739年,是一个旨在推动科学发展以及加强科学在社会中影响的独立组织。

Traditionally, the Academy takes special responsibility for the natural scnences and mathematics.

按照传统,科学院特别关注自然科学和数学的发展发。

Paragraph 2:

中国的市场规模越来越大,而且方兴未艾。

The Chinese market has become larger in scale and shows a continuous, upward trend.

没有人怀疑中国正在成为世界上成长最快的巨大市场,而且已经成为世界上最大的电视机、电冰箱和手机消费国。

No one doubts the fact that China is becoming the largest market in the world which enjoys the fastest growing, and has become the largest consumer of television, refrigerator, and mobile phone.

住房、私家车和境内外旅游已经成为新的消费热点。

Housing, private car and domestic and outbound tourism have become the new highlights of consumption.

去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料。

Last year, the domestic market consumed production and livelihood materials with a total value of more than $2 trillion.

在拥有近5亿人口的中国东部地区,人均GDP已经达到了2,000美元。

The per capita GDP of East China where the population is nearly 500 million reached $2,000.

笔记练习

Paragraph 1:

The third challenge is how to build a harmonious society.

第三项挑战,是如何构建和谐社会。

Globalization brings new opportunities.

People engaged in global, high value-added economic activities, such as financial investment and innovative technology, are able to earn high income.

全球化带来了新的机遇,凡与全球经济高附加值沾边的人士,如从事金融投资、创意科技的,都可以赚取高收入;

Yet, low skilled workers are facing increasing economic hardship;

they may still fail to make ends meet despite all their hard work.

但低技术工人的生活却越来越困难,辛勤工作甚至未必可以赚到基本生活开支。In addition, among the baby boomers born in the 1950s with a low to middle education level, a good number of them are faced with the threat of redundancy and pay cuts.

上世纪五十年代出生、中低学历的一批人当中不少也面临就业困难,收入下调的威胁。

At a time when the wealth gap in society keeps widening and social mobility begins to stall, we need to look for ways to resolve conflicts and promote social harmony.

当社会贫富差距日渐扩大,社会流动停滞,矛盾如何解决,和谐社会如何建立呢?These are the thorny issues we need to consider, to tackle, and to solve in the days ahead.

这些都是我们今后需要提前思考、处理和解决的难题。

An optimist sees every challenge as an opportunity; a pessimist only sees trouble in every opportunity.

乐观者从每一个困难中看到机会,而悲观者则在每一个机会中都只看到困难。

I am an optimist, and I believe most of us in Hong Kong are, too.

我是个乐观的人,我相信香港多数市民也一样。

Paragraph 2:

研修班期间,各位学员认真参加各项研讨交流活动,客服种种困难,

积极配合各方人员做好各项活动。

During the session, participants have attended in real earnest all the lectures, discussions and exchanges of views while tackling various difficulties and cooperating actively with the Chinese side.

全体教学和接待人员认真负责、勤恳踏实、周到热情,

尽最大的努力做好每一件工作,

保证了研修班的各项活动按时保质进行,也与学院结下了深厚的友谊。

All the staff of this seminar have been not only very responsible and careful in making the arrangements, but also quite patient and considerate when providing

logistics.

They have dedicated utmost attention to every single work.

It is their work that has guaranteed the smooth procession and high quality of this seminar.

同时,研修班的举办,得到了各个非洲国家和各位驻华使节的大力支持。

In the meantime, the participants and staff have forged profound friendship.

This seminar has also been actively supported by various African countries and their diplomatic envoys to China.

在此,我谨代表外经贸部向各位驻华使节、各位学员、全体教学和工作人员表示衷心的感谢!

I would like hereby, on behalf of MOFTEC, to express since gratitude to all the respected diplomatic envoys involved, all the dear participants, all the faculty and working staff.

句型精炼

英译汉

1.I am much obliged to you for your kind presence.

非常感谢大家的光临。

2.We are proud and honored to have such a distinguished group of guests coming all

the way from Japan to visit our company.

给位贵宾从日本远道而来访问本公司,我们感到十分骄傲和荣幸。

3.On the opening of this conference, we would like to express our sincere hope that

your careful consideration of the issues will lead to an excellent resolution.

在本次会议开幕之际,中心希望各位对各个问题深思熟虑,从而达成圆满的决议。

4.It is an honor for me to attend this commendation ceremony today.

今天能出席这个表彰仪式是我的荣幸。

5.We do this session as an opportunity for all of us to share feedback, to brainstorm,

to prompt some ideas and hopefully to leave you with some thoughts that are useful.

我们把本次会议当做一次让大家分享反馈信息、集思广益、广开言路的机会,但愿能给你们留下一些有帮助的见解和想法。

6.As the convener of this conference, we would be delighted if all members would

listen to the opinions of others and exchange ideas in order to make worthwhile achievements during this conference.

身为本次会议的主办人,我们将会分厂乐意看到大家在开会期间彼此倾听意见,互相交流想法,以获得有价值的成果。

7.Thank you very much for taking time out of your busy schedule to join the 25th

anniversary of the founding of our club.

谢谢各位从百忙中抽空来参加我们俱乐部成立25周年纪念活动。

8.My good friends, let me say congratulations to all of you.

亲爱的朋友们,请允许我向你们所有人道贺。

Let me say that if we have achieved anything it is because of the work that you do, and your dedication, and we look forward to may more years of that kind of service.

如果说我们有所成就的话,完全是归功于你们所做的工作和你们的贡献,希望你们在今后继续这样工作。

9.Welcome to TCL. It is very refreshing to see you all able to excellent people with

such high hopes and ambitions.

欢迎加入TCL。见到各位有能力有抱负的优秀人才,我的心情为之振奋。汉译英:

1.欢迎大家前来参加第90届中国出口商品交易会。

I have the pleasure of welcoming you to the 90th Chinese Export Commodities

Fair.

2.现在,我愉快地宣布第22届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express warm welcome on behalf of the Chinese government

and people to the delegation from the United Kingdom.

4.收到如此的欢迎我深表谢意。

Thank you very much for such applause.

我对出席本次会议听我发言的诸位表示衷心的欢迎和深切的感谢。

I also wish to extend a warm welcome and deep appreciation to all of you who

have come here to attend this conference, and to listen to my presentation.

我也非常高兴能有机会谈谈国际贸易事务方面的一些问题。

I’m very pleased to have the opportunity to speak about the international trade. 5.今天我们非常荣幸地欢迎市长阁下和各位贵宾莅临我们公司的成立庆典。

It is our great pleasure to welcome His Honor the Mayor as well as our many other distinguished guests to celebrate the founding and opening of our company.

6.早上好,我是史密斯,请允许我发表到任致辞。

Good morning. I’m Smith. Let me make an inaugural address.

7.我希望它能激励我们向前,鼓励我们所有人以更大决心执行我们的任务。

I hope it will urge us forward and encourage all of us to tackle our tasks with even

greater determination.

8.非常感谢你给我们作了如此有价值的报告。

Thank you very much for your valuable presentation.

我代表今日到会诸位,感谢你与我们共度这段时光。

On behalf of everyone here today, I would like to express our deepest appreciation to your for sharing your time with us.

9.我建议在场诸位和我一起向史密斯先生表示祝贺,不仅祝贺他精彩的报告,

也祝贺他倾尽一生取得的优秀业绩。多谢。

I ask everyone to join me now in congratulation to Mr. Smith not only on his

impressive presentation, but also on his lifelong record of excellent achievement.

Thanks.

篇章口译

英译汉

Passage 1:

Mr. Premier, Members of delegation,

总理先生及代表团的各位成员:

It is my honor to welcome you to the White House.

我荣幸地欢迎诸位来到白宫。

Your visit reflect the increasing ties of cooperation and commerce between our two nations.

你们的来访反映了我们两国之间的合作关系和商业纽带正在不断加强。America and China share many common interests.

美国和中国有着许多共同的利益。

We are working together in the war on terror.

我们在反恐战争中精诚合作,

We are fighting to defeat a ruthless enemy of order and civilization.

为击败破坏世界秩序和人类文明的残忍敌人而共同战斗。

We are partners in diplomacy working to meet the dangers of the 21st century.

为了应对21世纪的威胁,我们正合作进行外交努力。

We are full members of a world trading system that rewards enterprise and lifts nations.

我们都是世界贸易体系的正式成员,这一体系旨在鼓励创业,振兴国家。

Our two nations seek a Korean Peninsula that is stable and at peace.

我们两国力求实现朝鲜半岛的稳定与和平。

The elimination of North Korea’s nuclear programs is essential to this outcome.

消除北朝鲜的核设施对于实现这一目标至关重要。

Realizing this vision will require the strong cooperation of all North Korea’s neighbors.

实现这一构想需要北朝鲜的各个邻国密切加强合作。

I am grateful for China’s leadership in hosting the Six-Party Talks which are brings us closer to a peaceful resolution of this issue.

我非常感谢中国领导人主办六方会谈,会谈增进了我们和平解决这一问题的可能。

And my government will continue to work with China as it plays a constructive role in Asia and in the world.

中国在亚洲乃至世界都发挥着建设性作用。我国政府将继续与中国合作。

The rapid rise of China’s economy is one of the great achievements of our time.

中国经济的迅速崛起是我们这个时代最显赫的成就之一。

China’s increasing prosperity has brought great benefits to the Chinese people and to China’s trading partners around the world.

中国的日益繁荣对中国人民和中国在全世界的贸易伙伴都大有裨益。

We recognize that if prosperity’s power is to reach in every corner of China, the Chinese government must fully integrate into the rules and norms of the international trading and fiancé system.

我们认为,为促使繁荣遍及中国的每一个角落,中国政府必须与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨。

China has discovered that economic freedom leads to national wealth.

中国已经意识到,经济自由能够促进国家富强。

The growth of economic freedom in China provides reason to hope that social, political and religious freedoms will grow there, as well.

中国经济自由的发展使人们有理由期待社会、政治及宗教等自由在中国将进一步得到发展。

In the long run, these freedom are indivisible and essential to national greatness and national dignity.

从长远来讲,这些方面的自由不可分割,对于实现国家强盛和维护民族尊严至关重要。

As our two nations work constructively across areas of common interest, we are candid about our disagreements.

美中两国在具有共同利益的领域进行建设性合作,同时也开诚布公地正视彼此之间的分歧。

The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differences, whether over economic issues, Taiwan, Tibet, or human rights and religious freedom, in a spirit of mutual understanding and respect.

随着两国关系的日益稳固和成熟,我们可以本着相互理解和相互尊重的精神,讨论双方在经济问题、台湾问题、西藏问题、人权为题或者宗教自由问题上存在的分歧。

China is a great civilization, a great power, and a great nation.

中国是一个伟大的民族,拥有着博大精深的文明和强大雄厚的国力。Premier Wen, my country looks forward to working with you as China increasingly takes it place among the leading nations of the world.

温总理,随着中国逐步跻身于世界强国之林,我们期待与你们合作。

The United States and China have made great progress in building a relationship that can address the challenges of our time, encourage global prosperity and advance the cause of peace.

美中两国在建设合作关系方面已经取得重大进展,这一合作关系能够让我们共同致力于解决时代挑战,促进全球繁荣,推动和平事业的发展。

It is my hope that your visit will further that progress.

希望您此次访问能够进一步促进双方合作关系的进展。

Welcome, and thank you for coming.

欢迎并感谢您的来访。

(President Bush’s Welcoming Speech to Premier Wen Jiabao, June 2006)

(布什总统致辞欢迎温家宝总理,2006年6月)

Passage 2:

Your Majesties,Your Royal Highnesses, Honored Laureates, Ladies and Gentlemen,

尊敬的笔下、殿下,尊敬的获奖者,女士们、先生们:

This yea r’s Economic Prize is about design. Let me explain.

今天的经济学奖是有关设计的,下面让我来解释一下。

Philosophers and social scientists have long realized that it is not necessary that all citizens strive to enhance social welfare for the outcome of their joint actions to be nevertheless good for society at large.

哲学家和社会学家早就认识到,没有必要让每一位公民都为巩固社会福利而竭心尽力,因为只有联合行动的效果才会最有利于社会大众。

Adam smith’s classical metaphor of the “invisible hand” suggests precisely this:

how markets under ideal conditions lead to an efficient allocation of resources even when all agents are motivated by their self-interest.

亚当·斯密的“无形之手”这一经典比喻精确地表达了这一点:

理想状态下的市场如何实现资源的有效配置,

即使每个市场参与者的动机都是追求自身利益(的最大化)。

However, in practice, conditions are rarely ideal.

然而,现实中很难达到理想状态。

Competition is never completely free, consumer information about goods and services is often imperfect and the consumption and production of households and firms may have positive or negative side effects on others and on the environment.

永远不存在完全自由的竞争,消费者关于商品和服务的信息也常常是不完全的,而家庭与企业的生产和消费会对他人及环境可能造成或正面或负面的影响。Moreover, many transactions do not even take place in open markets but under a host of other institutional arrangements.

此外,许多交易甚至不发生在开放的市场,而是发生在许多其他制度的安排之下。

How well do different institutional arrangements or allocation mechanisms work, when due account is taken of individual agents’ incentives and private information?

如果适当考虑到每个行为者的动机和私人信息,

那么不同的制度安排或者分配机制到底运行得怎么样呢?

How can some of the market forms and transaction procedures that we observe be explained?

如何解释我们所看到的市场形势和交易程序?

What is the best mechanism to use in order to obtain is given goal, such as social welfare, efficiency, fair distribution or a good environment?

使用哪种机制能最好地实现特定的目标,比如社会福利、效率、公平分配以及良好的环境?

Are governmental regulations called for, and, if so, how are they best designed?

需要政府的参与吗?如果需要,政府如何设计出最佳的规则?

Thus, this year’s prize concerns design: the design of institutional arrangements, rules and procedures for economic activity and collective decision-making.

因此,今年的获奖内容是关于设计的:制度安排的设计,以及经济活动和集体决策的规则和程序的设计。

Mechanism design theory provides general methods for the analysis and development of mechanisms for resource allocation.

机制设计理论为资源配置的分析和发展提供了一般性的方法。

This analysis is carried out in three steps.

此分析包括三个步骤。

First, one makes a prediction of the behavior that is expected under given rules.

首先要预测在给定规则情况下最可能产生的行为。

Here, game theory comes into use.

在这里要用到博弈论。

Thereafter, one evaluates, according to the given goal, the resource allocations -- such as consumption, production and environmental stress -- that result.

其次,根据所给定的目标来评估这些行为所导致的资源配置方式,

比如,消费、生产和环境压力。

Finally, one looks for the mechanism, with due regard to its behavioral implications, that best meets the goal.

最后,充分考虑行为的影响,区寻找最能达到目标的机制。

The last step is the hardest.

最后一步是最困难的。

Here, the so-called revelation principle comes into use, a principle that was discovered by several researchers in the 1970s; according to this principle, it suffices to look for the best possible direct mechanism that is compatible with individual incentives -- a subclass of mechanisms that permits mathematical analysis.

在这里要用到所谓的显示原理,这个原理是几个研究人员在20世纪70年代发现的。

根据这个原理,只需找到与个体动机相符合的最可能的直接机制就足够了。

The user of a mechanism also desires that this not only can lead to the desired outcome but in fact will lead to such an outcome.

这个机制的使用者不仅希望它能够产生理想的结果,而实际上更希望这个结果能够真正出现。

Expressed in more technical jargon, the mechanism should not permit suboptimal equilibrium along with the optimal ones.

如果用更专业的术语来表达的话,就是说这个机制只能产生理想的均衡解决而不会有产生非均衡解的可能。

The theory of mechanism design currently plays a major role in many areas of economics and in parts of political science, and has led to many fruitful applications.

目前,机制设计理论在很多经济学领域和部分政治科学领域里发挥着重要作用,并已在实践中得到有效的应用。

Its domain of application has expanded in recent years, due to globalization and growing Internet trade, phenomena that impose new demands on old institutions.

近些年来,由于全球化和不断增长的网络贸易,对旧机制提出新要求,

使得该理论的应用范围得以扩展。

Dear Drs. Hurwicz, Maskin and Myerson:

You have laid the foundation of the theory of mechanism design, thereby providing a systematic and rigorous approach to central questions in economics.

尊敬的赫维茨、马斯金、迈尔森博士:

你们已奠定了机制设计理论的基础,由此为研究经济学中的核心问题提供了一套系统而缜密的方法。

This has enabled economist not only to study the performance of existing economic institutions but also to suggest how these can be improved, and to identify the theoretical limits to what can be achieved when we take into account the constraints that emanate from individuals’ incentives and private information.

这使得经济学家们不仅能够研究现存经济体制的执行效果,

而且能够就如何改进执行效果提出建议,

同时,在考虑到个人动机和私人信息所导致的制约因素以后,

经济学家们还能够识别出这些机制的理论局限。

Dr Hurwicz: you pioneered this whole field and introduced some of they key perspectives and concepts.

赫维茨博士:您发起了这个领域的研究并引入了一些重要的观点和概念。In particular, you suggested that economic institutions be conceived of as information systems within which agents send messages, and where these messages together determine an allocation of the available resources.

需要特别提出的是,您建议把经济制度设想成信息系统,

在这些系统里,行为者发送各种信息,将这些信息整合起来就可以决定可用资源如何配置。

In this context you also introduced the key notion of incentive compatibility.

在此背景下,您还引入了动机相容这一关键观念。

Dr. Maskin: you did pioneering work on implementation theory, that part of the theory of mechanism design which deals with the problem of the potential co-existence of inferior equilibrium along with the desired ones.

马斯金博士:您在实施理论方面作出了开创性的贡献。

这一理论是机制设计理论中的重要部分,解决的是次均衡与理想解有可能同时存在的问题。

You have also made numerous other important contributions, both to the pure theory of mechanism design and to its application to areas such as auctions, monopoly and social choice.

此外,您还做出了许多其他方面的重要贡献,如机制设计的纯理论方面,

还有它在拍卖、垄断和社会选择等领域中的应用方面。

Dr. Myerson: you have been the leader in applying mechanism design theory to games of incomplete information, that is, situations in which different agents do not know each other’s goals, costs or actions.

迈尔森博士:您始终引领者把机制设计理论应用到不完全信息下的博弈中去的研究方向。

在不完全信息状态下,不同行为者不了解彼此的目标、成本和行为。

This has helped us better understand optimal auctions, bargaining and regulation. You have also established the great generality and usefulness of the revelation principle.

这有助于我们更好地理解最优拍卖、议价和监管。

您还证实了现实原理的通用性和实用性。

It is an honor and a privilege to convey to you, on behalf of the Royal Swedish Academy of Sciences, our warmest congratulations.

我非常荣幸能够代表瑞典皇家科学院向你们表示我们最热烈的祝贺。

I now ask you to receive your Prizes from His Majesty the King.

现在请你们来接受国王殿下赠与你们的奖赏。

(Speech by Professor Jorgen Weibull, at the Award Ceremony for the Severiges Riksbank Prize in Economic Sciences, 2007)

(约根·威布尔教授在2007年诺贝尔经济学奖的颁奖仪式上的颁奖辞)汉译英

Passage 1:

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Dear Professor Kalus Schwab, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, 2007年夏季达沃斯世界经济论坛在大连召开。

Let me start by extending, on behalf of the Chinese government and myself.

我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对这次会议表示热烈祝贺!

向各位来宾表示诚挚欢迎!

Warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2007 in Dalian and cordial greetings to you.

达沃斯论坛从1971年创办以来,已经有36年的历史了。

It has been 36 years since the inception of the Forum in 1971.

从今年开始,达沃斯论坛在中国举办夏季年会,这说明中国经济发展越来越吸引世界的目光,也表明世界经济论坛与中国的合作进一步加强。

Starting from this year, the Forum will hold an annual Summer Davos in China.

This shows the world’s increasing interest in China’s economic development and the growing cooperation between China and the Forum.

这次会议定名为“从达沃斯到大连——新领军者年会”,并继续把“变化中的力量平衡”作为主体,既反映了世界对快速成长的企业和地区的高度关注,

也表达了国际社会对建设世界经济新秩序的迫切要求,具有很强的针对性和重要的现实意义。

The name of this meeting, “The Inaugural Annual Meeting of the New Champions – From Davos to Dalian” and the continued theme of “Shifting Power Equation” are fitting ones and highly relevant, as they reflect both the international community’s focus on fast-growing companies and regions and its strong desire to establish a new international economic order.

中国经济发展是本次年会的重要议题。

这里,我向大家简要介绍发展变化着的中国的一些情况。

Since China’s economic development is high on the meeting’s agenda, I wish to talk to you about the progress in China’s development endeavor.

中国实行改革开放近30年来,经济社会面貌发生了广泛而深刻的变化。

Since it embarked on the path of reform and opening-up nearly 30 years ago, China has been extensive and profound economic and social changes.

中国实现了从计划经济体制到社会主义市场经济体制的转变,

实现了从封闭半封闭经济到开放性经济的转变,

China has succeeded in transforming itself from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy.

人民生活实现了从温饱补足到总体小康的转变,

There has been a great change in the life of the Chinese people, from lack of basic living necessities to moderate prosperity.

政治体制、文化体制和社会体制改革取得重要进展,

现代化建设取得了举世瞩目的伟大成就。

China has also made important progress in political, cultural and social reforms and remarkable achievements in its modernization drive.

1978年到2006年,国内生产总值年均增长9.7%,

From 1978 to 2006, China’s GDP registered an annual growth rate of 9.7 percent.

进出口贸易总额从206亿美元增长到1.76万亿美元,

城乡居民人均消费水平实际增长都在4倍以上,

农村贫穷人口从2.5亿人减少到2,000万人。

During this period, its import and export surged to $1.76 trillion from $20.6 billion, the per capita consumption of its urban and rural population increased by over four times in real terms and the number of poor people in the countryside dropped to 20 million from 250 million.

这些成就的取得,是我们找到了一条符合中国国情、顺应时代潮流的正确发展道路。

These achievements were possible because we have embarked on the correct path of development that is suited to China’s particular conditions and is in keeping with the trend of the times.

我也要坦率地告诉大家,中国仍然是一个发展中国家,

人口多、底子薄,生产不发达的状况并没有根本改变。

On the other hand, I wanted to tell you frankly that China is still a developing country with large population, weak economic foundation and underdeveloped productivity.

This is a reality that has basically remained unchanged.

中国经济总体规模虽然比较大,但人均国内生产总值还排在世界100位之后。Although the overall size of China’s economy is large, its per capita GDP is ranked behind over 100 countries.

城乡发展、地区发展不平衡的问题相当突出,

Uneven development between urban and rural areas and among different regions is still an acute problem.

十多亿人口大国在社会转型时期的矛盾和问题非常复杂。

中国实现现代化,还有很长的路要走。

China, a big country with a population of over 1 billion, has encountered a host of intertwined problems and difficulties in the course of its social transformation. Modernization remains a long-term goal for China.

中国当前经济发展的总体形势是好的,国民经济持续快速增长,财务金融平稳运行,对外贸易稳步发展,人民生活不断改善。

China’s economy is on the whole in good shape, marked by sustained and fast growth, sound financial performance, growing trade and rising living standards.

同时,经济发展中也存在一些不稳定、不协调、不平衡、不可持续的问题,But problems such as unstable factors, imbalances and lack of sustainability also affect China’s economic development.

主要是经济增长速度偏快,结构性矛盾突出,发展方式粗放,资源和环境代价过大,物价上涨压力增加,体制机制性障碍还没有根本消除。

They include excessively rapid economic growth, acute structural tensions, the inefficient pattern of growth, depletion of resources and environmental degradation, mounting pressure on price and entrenched structural and institutional obstacles.

为了解决这些问题,我们将深入贯彻落实科学发展观,创新发展模式,坚持走以人为本、全面协调可持续发展的道路。

To resolve these problems, we are putting into practice the Scientific Outlook on Development and pursuing an innovation-based model of development.

We are committed to a comprehensive, coordinated and sustainable path of development that puts people’s interests first.

新领军者是世界经济格局变化中的新生力量,

特别是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,

在全球经济发展中发挥着重要作用。

The new champions are the new forces in the changing world economic environment. In particular, the global growth enterprises, which are most dynamic, competitive and promising, are playing a key role in world economic development.

我在这里重申,中国的对外开放政策绝不会改变,涉外经济体制和法律法规将更加完善,更加符合国际惯例和世界贸易组织规则,

将会为各国企业特别是成长型企业提供更好的环境和条件。

Here, I wish to reiterate that China’s opening-up policy will definitely remain unchanged.

We will improve the systems as well as the laws and regulations governing foreign economic activities and make them more compatible with international practices and WTO rules.

This will provide a more enabling environment to foreign companies, particularly the growth enterprises for doing business in China.

中国主张通过磋商协办妥善处理经贸摩擦,在平等互利原则基础上与世界各国和企业界加强合作,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展。China calls for resolving trade frictions through consultation.

China is ready to enhance cooperation with all other countries and their business communities on the basis of equality and mutual benefit to promote balanced, universal and win-win progress in economic globalization.

最后,预祝本次论坛圆满成功!

In conclusion, I wish the Forum full success.

(节选自温家宝在2007年夏季达沃斯世界经济论坛开幕式上发表的演讲)(Adapted from Premier Wen Jiabao’s Address at the Opening Session of the Inaugural Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum’s Summer Davos, 2007)

Passage 2:

尊敬的各位使节,各位非洲官员,女士们,先生们:

Your Excellencies Diplomatic Envoys, Dear African Officials, Ladies and Gentlemen, 第五期“中国——非洲经济管理官员研修班”今天圆满结束了。

Today, the 5th session of China-Africa Seminar for Economic Management Officials has concluded with complete success.

在此,我谨代表中国对外贸易经济合作部和石广生部长,向研修班全体官员和工作人员表示热烈的祝贺!

I would like hereby, on behalf of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of China and Minister Shi Guangsheng, to extend warm congratulations to all the participants and staff of this seminar.

我国领导人非常重视发展中国与非洲各国的友好合作关系。

Chinese leaders attach great importance to friendly and cooperative relations between China and African countries.

江泽民主席亲自倡导举办的研修班,是中国政府和人民愿意与非洲国家加强友好合作、促进共同发展的又一体现。

The China-Africa Seminar for Economic Management Officials, initiated by His Excellency President Jiang Zemin, is another reflection of the willingness cherished by the Chinese government and people to strengthen friendly cooperation and promote common development.

一个多月来,研修班采取专题介绍、座谈交流和参观考察相结合的方式,邀请了中国的有关专家、学者和政府官员在京举办专题讲座,介绍中国经济建设的发展道路,特别是改革开放以来所取得的经验与教训;

During the past month or so, Chinese experts, scholars and senior officials have resorted to different forms such as presentations on various subjects, exchange of ideas in meetings, visits and discussions to share with participants of this seminar the development path of its economic construction, in particular, the experiences and lessons since the introduction of reform.

组织全体学员参观访问了沿海经济发达地区的福建省和中西部经济欠发达地区的四川和河南省;

Moreover, all participants have been organized to pay field trips to not only developed coastal region like Fujian province but also underdeveloped areas in the central and western part of China such as Sichuan and Henan provinces.

参加了在厦门举办的“中国投资贸易洽谈会”和“中非合作论坛——北京2000年部长级会议”;

African officials have also participated in the China Fair for International Investment and Trade in Xiamen and the Forum on China-Africa Cooperation –Ministerial Conference Beijing 2000.

举办了“中国——非洲投资贸易介绍会”,

During the session, an Information-sharing Meeting on China-Africa Investment and Trade was also held.

由17国官员向来自中国各省市的百余位政府官员、企业代表介绍各自国家的经济贸易政策和投资环境,.

使中国企业增进了对你们国家的了解。

On that occasion, African participants from 17 countries illustrated to over a hundred Chinese government officials and business representatives from different provinces and municipalities about the economic and trade policies as well as investment climate of their respective countries, which have helped Chinese companies get a better understanding on your countries.

通过参观考察,你们同中国人民进行了广泛的接触、交流,

亲身感受了中国人民对非洲人民的真挚感情;

Though those visits, you have contacted and communicated extensively with the Chinese people towards African people.

与中国企业家们一起探讨了扩大中国和非洲17国经贸合作的新领域、新途径、新方式。

Besides, you have jointly explored with Chinese entrepreneurs new areas, approaches and methods of economic and trade cooperation between China and the 17 African countries.

通过相互学习、相互交流,我们加深了了解,增进了彼此间的友谊。

It is the mutual study and communications that have enhanced understanding and promoted friendship between us.

有44各非洲国家& 18个国际与地区组织参加了不久前举行的

“中非合作论坛——北京2000年部长级会议”。

Recently, 44 African countries plus 18 international and regional organizations participated in the Forum on China-Africa Cooperation –Ministerial Conference Beijing 2000 which has passed the Beijing Declaration and the Program on the Economic and Social Development of China and Africa.

论坛通过了《北京宣言》和《中国非洲经济与社会发展纲要》,各国都表达了相互合作,相互促进,共同发展的真诚愿望。

All participating counties have expressed sincere wishes of mutual cooperation, promotion and common development.

我们相信此次论坛和会上通过两个文件,必将对中非关系的跨世纪发展,

对促进南南合作和推动建立公正合理国际政治经济新秩序,产生深远的影响,从而形成中非友好关系和经贸合作的新格局。

It is my belief that the Forum and the above-mentioned two documents shall have far-reaching effects on cross-century development of Sino-African relations, South-South cooperation and the establishment of new international political and economic order which is just and rational, forming a new pattern of China-Africa friendly relationship and economic cooperation….

“中国——非洲经济管理官员研修班”即是中非合作论坛会议的内容之一,又是推动中非经贸合作的重要途径,它的作用和影响将不断扩大,并结出越来越丰硕的成果。

China-Africa Seminar for Economic Management Officials is both a part of the Forum on China-Africa Cooperation and an important approach to promote Sino-African economic and trade cooperation.

The effects and influences of this Seminar will keep on rising and lead to more and more fruitful results.

各位学员就要陆续回国了。

Dear participants, you are going home very soon.

希望大家回国后能关心双边关系的发展,成为促进经贸合作的友好使者。

I am hopeful that you would continue to care about the development of bilateral relations and become friendly messengers to promote economic and trade cooperation.

欢迎各位今后有机会再来中国参观访问。

We are looking forward to welcoming all of you to China in the future.

最后,祝各位学员身体健康、旅途愉快。

Finally, wish all of you good health and a pleasant journey back home.

谢谢!Thank you.

(选自原外经贸部部长助理何晓卫在第五期中国——非洲经济管理官员

研修班结业典礼上的讲话,2000年10月)

(Speech at the Closing Ceremony of the Fifth China – Africa Seminar for Economic Management Officials, Mr. He Xiaowei, Assistant Minister, MOFTEC, October 19, 2000)

技巧强化练习

Exercise 1:

I am delighted to be back in Beijing for the 7th ASEM Summit and to be given this opportunity to address this important school that nurtures your nation’s leaders of tomorrow.

我很高兴能再次来到北京参加第七届亚欧首脑会议,并且得到在贵院这一培养中国领导人的重要学府做演讲的机会。

I am particularly pleased since the European Commission has had the opportunity to support this school.

尤其令我欣喜的是,欧盟委员会曾经为贵院提供过支持。

But let me begin by commending you all for the successful Olympic Games.

但是,请允许我首先就奥运会的成功举办向在座的各位表示祝贺。

These Games brought today’s China into homes around the world.

这一盛会让世界各地的许多家庭看到了今天的中国。

It is a vivid picture of a dynamic society undergoing tremendous change.

北京奥运会生动地向世人展示了生机勃勃的中国正在发生的巨变。

It is a picture that those who were able to attend the Games will carry with them forever.

这一画面将被亲历过北京奥运会的人们所永远铭记。

I am convinced that the Games brought the world and China closer together.

我相信,北京奥运会会让世界和中国更加紧密地联系在一起。

This is something we should build on for the future.

这种联系也正是我们着眼于未来而所要加强的。

Exercise 2:

很高兴参加《财富》论坛,我谨以“中国的开放与世界的共赢”为题,

与各位交流。

It is my great pleasure to come to the Fortune Forum.

I would like to talk to you through my following speech entitled China’s Opening and

a Win-for-all World.

27年前,开放对于中国还是一个很陌生的词汇。

Twenty-seven years ago, the word “opening” was very novel to Chinese people.

当邓小平提出对外开放的时候,中国人遇到了思维上前所未有的挑战,

很多人怀疑中国的开放是不是风险太大了?

When Deng Xiaoping first put forward the initiative of opening to the outside world, the Chinese people found themselves in front of an unprecedented challenge in their mindset.

但无论阻力有多大,20多年来中国始终坚持了对外开放的基本国策。

今天,当人们回首往事时,惊喜地发现,中国已实现了历史的跨越:

在27年间,国民生产总值增加了1,000%,平均增速达9.4%。

改革开放之初,人们把那些巨富的人称为“万元户”,而目前我国居民人均储蓄就有上万元了。

所以,开放给中国人民带来了实惠,中国人从心底喜欢开放。

补充练习

Exercise 1:

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,

Robert Kennedy once said, “Some men see things as they are and ask why.

I dream of things that never were and ask why not.”

Those words reveal a deep truth about Kennedy: he was an economical at heart -- startling though that may seem.

In effect, the first line -- seeing things as they are and asking why -- perfectly describes positive economics, which explains economic events that have happened, or

better yet, forecasts that will happen.

Economic forecasting has actually got pretty good over the years, though admittedly we don’t always get it right.

As one cynic noted, economists have predicted nine out of the last five recessions. So, we take consolation from another great statesman, Yogi Berra, who observed that prediction is really hard -- especially about the future.

Still, it is Kennedy’s second line -- dreaming of things that never were -- that I want to stress, because it captures the part of economics dearest to me: normative economics, the study of things that never were but ought to be.

In particular, it describes the subject of this year’s Economics Prize, mechanism design.

Leo Hurwicz pioneered this subject nearly 50 years ago, and it has played a role in some of the most important economic policies of our time.

But two months ago scarcely anyone but economists had even heard of mechanism design.

Suddenly, it has notoriety worthy of an Elvis Presley.

Now, I have nothing against Elvis.

But somehow he manages to attract a huge public following without even trying. Indeed, he can’t very well try since he’s been dead for 30 years.

Yet, isn’t it remarkable that, for one week a year, that kind of attention if focused not just on economics, but on physics, chemistry, medicine, and literature.

And for that astounding accomplishment, I’d like to express my warmest appreciation to the Nobel Foundation and the Nobel awarding bodies.

Thank you.

(Eric S. Maskin’s Speech at the Nobel Banquet, 2007)

Exercise 2:

主席女生:

我在1967年1月3日加入政府工作,再过3个月,我便为政府工作满40年。在这段时间,我目睹香港由难民社会步入工业发展时期,

从香港遍地都是山寨工厂,慢慢蜕变成贸易枢纽、国际金融中心、物流中心。对我本人及我年龄相当的人来说,这是一段奇妙旅程。

我们当时没有什么宏达的社会蓝图、发展大计,只是凭着辛勤工作,抱着自强不息的信念,灵活地去适应社会经济不停地改变,一步一步跑到今日。

我从未想过有一天我会成为特首。

但是特首工作交到了我手里,我就要拿出勇气来承担,凭我所有的能力和经验,尽力而为。

“行与所当行,止于所不可不止。”

香港是一片福地,我的愿望实际上很简单,就是希望香港的下一代能够继承这福气。

我十分有信心,在国家无私的关爱和强力的支持之下,凭着香港的优越独特条件和港人的拼搏精神,我们的下一代一定会继续享有这份福气,香港的建设一定会继续繁荣美好。

多谢主席,谢谢大家。

(节选自香港特别行政区行政长官曾荫权2006年10月在立法会宣读施政报告结束时的讲话)

汉译英练习

1.作为一个中国人,我为中国灿烂的古代文明而骄傲. (as) As a Chinese, I am proud of the ancient culture of China. As a Chinese,I am proud of the ancient culture of China. 2.听到那个消息,他们激动的哭了. (hear) They were excited and cried when they heard that news. They were excited and cried when they heard that news. 3.看见父母再人群中招手,我快速的跑向他们. (when) I run fast to them when I saw my parents waved in the crowd. I run fast to them when I saw my parents waved in the crowd. 4.再全国人民的关注下,翟志刚完成了太空行走. (in) in the attention of the whole poeple, Zhai zhigang finished the spacewalk In the attention of the whole people,Zhai zhigang finished the spacewalk 5.如果时间允许的话,我再走之前会拜访几位老朋友. (permit) If time is permitted, I will visit several old friends of mine before I leave. If time is permitted,I will visit several old friends of mine before I leave. 6.玛丽是我校唯一出席那次会议的学生。(only) Mary was the only student in my school who attended that conference. Mary was the only student in my school who attended that conference. 7.这个国家在人口数量上相当于那个国家的二分之一。(population) Tne population of this country is about half of that one. The population of this country is about half of that one. 8.树上结了许多苹果,其中一部分都熟了。(bare) The tree has bared many apples, part of which are ripe. The tree has bared many apples,part of which are ripe. 9.那天汤姆在这一直等到我回来为止。(till) That day Tom had been waiting till I came back. That daY Tom had been waiting till I came back. 10.昨天我们正要回家,这时天下起了大雨。(the moment) It rained yesterday the moment we were about to go back home. It rained yesterday the moment we were about to go back home. 11.人的一生中总是有很多机会,重要的是如何抓住这些机会。(catch) There are many chances in a person's life, but the more important is that how to catch these chances. There are many chances in a person`s life but the more important is that how to catch These chances. 12.毫无疑问,政府将采取一切措施来防止这种疾病的蔓延。(take measures) Without inhibitions, the government will completely take measures to prevent the spread of this disease Without inhibitions,the government will completely take measures to prevent the spread of this disease. 13.你觉得有没有必要把高中未毕业的孩子送到国外留学?(study abroad)

中译英训练

1.我确信他打碎玻璃是无意的。(accidentally) 2.约翰想在电视上为他公司的新产品做广告(advertise) 3.她和他争论食物的选择问题。(argue) 4.他们的婚礼已经筹备好了。(arrange) 5.我和他打字一样快,但没有他打得准确。(accurately) 6.由于这篇文章,他完全改变了对蜘蛛的看法。(because) 7.别把你的财物遗忘在旅馆里。(belonging) 8.我认为他写的新书不会畅销。(sell) 9.当我答应帮他的忙时,他立刻高兴起来。(cheer up) 10.谁应该为昨天发生的事故而受到责备?(blame)

1.她和新老师谈话时感到有些紧张。(a little) 2.我清楚地记得整个事情,它好像就发生在昨天似的。(as if ) 3.你问候了他,他会感到高兴的。(ask after) 4.特纳先生终于了解了事情的真相。(at last) 5.先从这个开始,其他的以后做。(begin with) 6.玛丽如此聪明,这使他感到惊奇。(be surprised) 7.当医生到达时,他已经能坐起来了。(by the time) 8.众所周知,吸烟会导致多种疾病。(cause) 9.我们不在家时真想念你啊。(do) 10.我们发现学会如何使用电脑是必要的。(find it necessary to)

1.你服药时,必须遵照这些说明。(follow) 2.不仅我,汤姆和玛丽也都喜欢游泳。(fond) 3.我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in ) 4.下星期豪先生不在时,史密斯先生负责全厂工作。(in charge of) 5.这女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(injure) 6.没人知道将来会发生什么。(in the future) 7.他从不敢笑那些处于困境中的人。(in trouble) 8.这个男孩从马路一边奔向另一边时被汽车撞倒了。(knock down) 9.布朗夫人邀请鲍勃到她家里和汤姆一起玩。她希望他们交上朋友。 (make friends) 10.自从他上次见到布朗小姐已一年多了。(more than)

中级口译视译资料

1. British people are less satisfied with life than many in poorer countries and use too many of the earth's resources, according to a poll that ranks Britain 74th in the world below Georgia and Burma. 2. Rather than measure Gross Domestic Product or GDP, the Happy Planet Index or HPI measures life

expectancy, happiness and the environmental impact of different nations. 3. The top ten countries are not the richest nations but middle income countries in Latin America, Asia or the Caribbean where there is a high level of life satisfaction and low carbon footprint. 4. Costa Rica is the greenest and happiest

country on the planet, followed by the Dominican Republic and Jamaica. 5. The UK comes in at 74 out of 143 countries behind Georgia at 72. The highest ranking country in the EU was Netherlands at 43 followed by France at 71 and Germany at 51. 5. The United States, was ranked at 114, Canada at 89 and Australia at 102. Zimbabwe and other poor

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

中考英语汉译英专项训练

中考英语汉译英专项训练(一) 1. 1. Have you ever _______________ anything that _____________ your neighbours? (你有没有做过扰民的事?) 2. Nothing in the world is impossible if you _____________ to do it. (世上无难事,只怕有心人。) 3. On his_____________birthday his dream_____________。 (在他十四生日那天他的梦想实现了。) 4. He always_____________ more _____________others than himself. (他总是关心别人胜过关心自己。) 2、 1、I _____ three hundred yuan_____ the cotton dress. 我花了三百元买了这件棉质的裙子。 2、Don’t _____ anything _____ . 别落下任何东西。 3、The teacher often _____ ______ of these students ______ study hard. 老师经常表扬那些努力学习的学生。 4 、The heavy rain yesterday ______ me from _____ here on tim e. 昨天的那场大雨使我无法准时到这里。 5、My parents have never been to Beijing. ______ have I. 我父母没去过北京。我也是。 3. 1.你认识在放风筝的那的男孩吗? Do you know the boy _____is_____ a _____? 2.在团体运动中和作是最重要的。In the team sports, _____is the _____ ______. 3.活到老,学到老。It’s never _______ _______ ______ ______.

口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

英译汉 Threshold 门口;界限,起始点Information Revolution 信息革命 currency system 货币制度 inflation 通货膨胀 financial fraud 金融失误 rubber industry 橡胶工业 barrier 障碍,壁垒Peterson University 彼得逊大学periodical subscription 期刊 volume (书)册,数量,卷multi-media 多媒体 Intranet 内联网 win-win situation “双赢”局面roadmap 路线 mutual benefit 互惠互利sustainable development 持续发展heartland 中心城市dominant trend 主流 trend of the time 时代潮流 social communication intelligence 社会交际智能 joint venture 合资企业manufacture 制造,加工distributer 批发商 retailer 零售商 reputation 名誉 derive from 源自,来源于pasture 饲养,放牧temperate climate 温带气候 yield (谷物)产量Grassland farming 畜牧业 Candor 坦率,正直Holiday resorts 度假胜地 ski slopes 滑雪坡地championship 一流的informality 非正式,无拘无束roar 咆哮,喧闹cosmopolitan 世界性的 give instruction in 讲授 scuba diving 戴水肺潜水compassionate 有同情心的 World Economic Forum 世界经济论坛Secretary-General of the United Nations 联合国秘书长

英语汉译英练习题及答案

完成句子高考英语专题训练材料(完成句子)harder you work, the (你将 会取得 更大进步)。(progress) (许多事情要处理),he has no time to play basketball.(work, attend)(你那样是不礼貌的)shout at the little girl. (it) 4.____________ (中午没睡好), he went to bed earlier that night.(sleep) 5. He never wrote ________ (一样 好的书)as his first one again. (good).

United States always expected (有更多国家) support it for occupying Iraq.(there) tired ____ (他觉得) that he fell asleep soon.(feel) was he, believe it or not, _________ (给你帮助) when you were in trouble.(lend) likes telling stories, ( 没有一个)can make me happy. (none) ( 听到)her father had come, her face lit up at once. (hear) never dreamed of __________ ( 会 有这样的机会)study in the capital.(there)

failed in the final exam last term and only then _________________ ( 我 才意识到学习的重要性).(realize) began to rain.( 他一进屋)(sooner) are determined to get our rights ___________ (不惜代 价).(cost) ( 很难被忍受的)is his coldness.(put) weather turned out to be good, ________ ( 这是我们没有预料的).(tha n) find ___________ ( 与那些人合作 困难) those who always stick to their

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例 1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market. 菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场. 2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007. 所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体. 3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011. 菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。官方媒体上海证券新闻报称,该合资企业可能在数周内获批,并于2011年开始, 每年生产140000辆整车以及220000发动机.

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

【环球时代】北京外国语大学高翻考研复试材料Building excitement(视译)

Building excitement Can China avoid a bubble? THE property market illustrates the growing divergence between rich-world and emerging economies. In most developed countries (with a few exceptions, such as Australia and Canada) governments are trying to breathe life into property. In developing ones they are trying to cool things down. In the West the question is when prices will stop falling. In the East it is whether they will stop rising. For many institutional investors, emerging markets, however buoyant, are not worth taking big bets on. Thanks to the bust, the rich world offers high-quality properties in liquid markets at lowish prices. The developing countries are a riskier development prospect, with new homes, offices and malls being built at speed to cope with fast-rising demand. That demand is undoubtedly enormous. Brazil is thought to be short of some 8m homes; the whole of India has fewer hotel rooms than Las Vegas; in Saudi Arabia a long-awaited mortgage law is expected to kickstart a residential boom. Yet the pitfalls are also cavernous. Legal issues are one source of uncertainty. Investors complain that China’s system is capricious, for instance. “China will be one of the biggest property markets in the world in five years’ time,” says one b ig fund manager. “But if you put millions into a building in China and sell it, it is not clear that you will be able to take your money out.” Retail lenders express similar misgivings about the process for repossessing homes in developing markets. The biggest worry of all is the rush of new supply. The pace of development is often frantic, nowhere more so than in China. According to Barclays Capital, more than 40% of the skyscrapers due for completion in the next six years will be in China, increasing the number of tall buildings in Chinese cities by more than half. Landscapes are changing in a matter of days. One of the more hypnotic items on YouTube is a time-lapse video of a 15-storey prefabricated hotel in Changsha being put up in just six days. “The range of outcomes in London and New York is pretty limited,” says one investor. “In Shenzhen you can be building a block of apartments with four others going up alongside.” One way to manage the risk of oversupply is to take capital out of emerging markets as quickly as possible. ING’s real-estate asset-management arm (soon to be part of CBRE) works with local firms to build flats and homes for sale in markets such as China, enabling it to realise profits in two or three years. Another is to go for the less crowded parts of the market. Mr White of CBRE thinks that the logistics sector is one of the more promising avenues for foreign investors, in part because the market is dominated by a handful of global firms based in America. Shopping centres are another area where foreigners still have an edge over locals. But many investors who have raised funds for deployment in emerging markets will have trouble finding a home for their money. One reason is that these markets are thin: there is very little buying and selling of existing properties. Another is competition from locals. Mainland Chinese developers are wildly optimistic because they have seen values rise, says David Ellis of Mayer

高中英语中译英练习附答案

基本句型汉译英练习主谓宾结构(一) 说明: 此结构是由主语+谓语+宾语够成。其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。宾语须是名词或相当于名词的成分。 翻译练习: 昨晚我写了一封信。 今天下午我想同你谈谈。 这本书他读过多次了。 他们成功地完成了计划。 你们必须在两周内看完这些书。 那位先生能流利地说三种语言。 我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。 Jim 还不会自己穿衣服。 我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。 他不知道说什麽好。 他每天早晨洗冷水澡。 我开窗户你在意吗 参考答案: wrote a letter last night.

want to talk with you this afternoon. has read this book many times. have carried out the plan successfully. must finish reading these books in two weeks. gentlemen can speak three languages fluently. received a letter from my pen friend in Australia. cannot dress himself. of us believe that Jack is an honest boy. did not know what to say. takes a cold bath every morning. you mind my opening the window 主谓宾结构(二) 说明: 此结构中的谓语动词常常是动词词组,分两种情况:1.及物动词+副词,2.不及物动词+介词。 1.含有away, out, forward, up 等副词的动词词组是可拆分的。如, They carried out the plan successfully.我们还可以说, They carried the plan out successfully. 但我们只能说 As the plan was practical, they carried it out successfully. 动副词组都可以这样用,如,point out(指出), carry out(执行), put forward(提出), work out(做出,算出), find out(找出), give up(放弃), give away(赠送,分发),pick up(拣起), put up(挂上), 等。 2. 而含有介词at, for, from, into, of, with, to 等的动介词组是不可拆分的。如,look after(照顾), look at(瞧), look for(寻找), belong to(属于), refer to(参考,提及), think of(考虑,评价), send for(派人去请), care for(喜欢),suffer from(受…之苦), deal with(对付,应付), object to(反对), pay for(付…的钱),等。即我们只能说think of it,不能说think it of. in 在动词词组中用作副词,表示“在里面”,“往里进”,“在家”等意思。如,get in(收割),hand in(提交,交进)。 用作介词,表示“在…地点”,“在…范围”,“在…方面”。如,persist in(坚持),succeed

高中汉译英练习.

翻译练习 1.那时他没有意识到发生了什么事情。(be aware) At that time he was not aware of what had happened. 2.站在陌生人面前时,她不敢大声说好话。(dare) Standing before strangers, she didn’t dare to speak. 3.我们要求酒后驾车的人必须受到严厉的惩罚。(demand v) We demand that those who drive after drinking (should) be severely punished. 4.我的故乡变化之大,超乎了我的预期。(so…that) My hometown has changed so much that it is simply beyond my expectation/ I had not expected it at all. 5.飞机上的任何人都几乎没有从这次空难中侥幸存活的可能。(survive) There is little hope that anyone on the plane can survive in the crash 6.既然你的英语很棒,你就应该在谋职时充分利用你的语言优势。(make use of) Since you have a good command of English, you should make full use of your language advantage when seeking a job. 7.坏习惯一旦被养成了就很难被戒除。(Once) Once a bad habit is formed/developed/taken up, it is hard to break/get rid of. 8.很难找到像Albert Einstein一样伟大的科学家。(as…as) It is very difficult to find a scientist (who is) as great as Albert Einstein. 9.毫无疑问,金钱有用但不是万能的。(doubt n) There is no doubt that money is something but not everything. 10.我喜欢购买一些值得反复阅读的好书籍。(worth) I like buying some good books (that are) worth reading repeatedly. 11.他讲英语特别流利,好像他是在英国长大的。(as if) He speaks English very fluently as if he grew up in Britain. 12.我希望学生们都能在接下来的一年里不遗余力地学习各门功课。(spare v) I hope that all the students will spare no effort to learn/study every subject well in the coming year. 13.他送给妈妈一朵康乃馨(carnation)作为母亲节的礼物。(as prep) He gave his mother a carnation as a gift for Mother’s Day. 14.我不知道你能否让我用一下你的电脑。(wonder v) I wonder if you could let me use your computer/allow me to use… 15.未经深思熟虑,他不会做出任何决定的。(without) He never makes any decision without thinking it over. 16.一天到晚,他总是命令别人该干什么。(order v)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档