当前位置:文档之家› SIA天天练29(划重点:1.翻译技巧;2.热点词汇)

SIA天天练29(划重点:1.翻译技巧;2.热点词汇)

SIA天天练29(划重点:1.翻译技巧;2.热点词汇)
SIA天天练29(划重点:1.翻译技巧;2.热点词汇)

SIA天天练29(划重点:1.翻译技巧;2.热点词汇)

蚌埠二中朱正军

英语学习贵在循序渐进、不断积累、始终坚持。一天一个问题,Practice every day! Hold on and you’ll make it。

SIA29知识与能力:写作与词汇

题型一:补全句子(一空一词)

1. The Beatles — I never__________________ (4 words) tothem.甲壳虫乐队——我是百听不厌。

2. He can not __________________ (3 words) her .他与她相处不来.

3. Slowly but surely she __________________(4 words) him.虽然过程缓慢,但她无疑开始爱上

他了。

4. In an ideal world there would be__________________(4 words) rubbish.在一个理想世界中,不会有垃圾之类的东西。

5. Much as the sheep look alike the old man __________________(5 words). 虽然绵羊看起来很相像,但那位老人仍能一一区别。

题型二:词汇填空

6. He did not think she could______his car in the snow. 他觉得她在雪天里认不出他的车子。

7. On the face of it that seems tomake______. But the figures don't addup.乍一看,似乎讲得通,

但这些数字对不起来。

8. He was ______ that he had been admitted to Taipei University. 他很感激被台北大学录取了。

9. They might well be prepared to do you harm in order to achieve their______. 为达成自己的目的,他们说不定已经做好了伤害你的准备。

10. Passports are frequently serviceable in proving the______of the traveller. 护照往往可用来证明

旅行者的身份。

SIA29答案与解析

题型一:补全句子

1.gettiredoflistening。汉语成语往往是不能直译的,我们采取的常常是语义表达的方式,即根

据成语表达的意思找出相当于的英语词汇,然后将语义表达即可。“百听不厌”就是never get tired of。

2.get along/on with。这题相对简单。

3.fellinlovewith。看到“开始”我们自然会想到“begin start”等词,但表示“变化”的系动词往往本

身就有“开始”的意思,所以没有必要再用“start begin”这样的词了。再如:上周他开始对唱歌

感兴趣了,翻译过来就是 He became interested in singing last week.

4.nosuchthing as 注意no=not...a/any。

5. can tell one from another。tell与情态动词can/could/be able to 连用,用来表达“区别、辨别、断定”等含义。表示“区别、辨别”时常用的句型有:tell A from B;tell A & B apart;tell the difference between A and B.

题型二:词汇填空

6. recognize。该词的意思只有就是“认出来”,即know again。

7. sense。Make sense意为“有意义”而make sense of则为“理解”。

8. grateful/thankful。形容词后接that引导的从句。

9. purpose。注意词组achieve one’s purpose的用法

10. identity。身份。

2020年线上英语教学网络热点词汇

2020网课热点英语词句积累 2020疫情影响之下,传统教育方式得到了新的改变。从在教室学习转换为在线学习。 无论是教师还是学生都在这样的教学中力求突破、适应并提升,毕竟无论哪一种形式,目的都只有一个:那就是提高学生成绩。 渐渐适应中的我们不经要问,既然是变革,那是不是代表了网课可以代替面授教学? 对此,我们从中国日报网截取了对这一观点的所持的态度的英文原版文章,对此翻译(并未采取直译),同时对其中典型的词句做适当积累。 Online classes can't replace classrooms 在线课程不能替代课堂 and moved the classrooms online. 由于新冠病毒的爆发,中国见证了一个全新的学期:很多中国学校已经推迟了开学,并将课堂搬到线上。 ·单词积累· witness v. 见证

outbreak v. 爆发 suspend v. 推迟、暂停 On the first day of school, DingTalk, a virtual workplace developed by Alibaba Group, held online classes for an estimated 50 million students nationwide, from primary to high school level. 开学第一天,阿里巴巴集团开发的虚拟工作平台“钉钉”,为全国范围内的大约5000万名中小学生开设了在线课程。 ·单词积累· virtual adj. 虚拟的;事实上的 estimate v. 估计;判断 nationwide adj. 全国范围的 Education on Feb 12, "postponement of school without suspension of learning" is

英语四级翻译..-热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 中国神话故事Chinese mythology 嫦娥the goddess of the moon 后羿Houyi

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

做翻译必须掌握的词汇24个技巧

做翻译必须掌握的词汇24个技巧 1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟它们亲 密接触吧。 3、背单词不要按a-z背,选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,而不在乎单位时间,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一 分钟。 5、一个单词看4遍,不如听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,看一次肯定记不住,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词 汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,有不错的背单词软件能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语 和听力水平。 9、生活中的词汇积累不要放弃,平时多留心在任何地方出现的单词,很可能就会在雅思 考卷上出现。 10、阅读词汇不要抽离单个来记,放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,这样才能在听力考试中准确辨别单词 12、听力单词要学会总结场景词汇,例如:租房类,银行类等等。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,边听边写,不能边听边看,当眼睛和耳朵同时在工作 的时候,眼睛享有优先权,并没有练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类的词汇,听说写类单词要学会按话题分类记忆。 15、平时多看原版文章和书籍,收集与作文各个话题相关的表达,这样才能写出最地道的 西式风格的作文。 16、写作词汇要注意多样性的表达,一个单词要使用其同义词进行替换。 17、写作词汇不盲目追求难词,一篇7分作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性的使用,如果不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇要按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要学会积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

翻译的英语单词

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

翻译必备七大技巧

翻译必备七大技巧 泛瑞翻译 汉译英的七大基本技巧: 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译

第四章词汇翻译的技巧(上)(可编辑)

第四章词汇翻译的技巧(上) 第四章词汇翻译的技巧(上) 正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个 汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技 巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言 规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在 忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增 词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。 4.1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另 一种是音译。 4.1.1 直接移植 所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK 厅”、

“KTV 包房”、“BP 机”、“CD 唱盘”、“X 光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word 文 件”、“如何执行Windows 2000 的应用程序”、“股票ABC”、NBA 、CIA 、IBM 、IQ 、EQ 等 等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样 文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体 中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如: 1 )美国希望发展NMD 一向遭到国际社会的反对。 2 )携带Visa 国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。 3 )以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻 读MBA 、短期学历、专业学历的也越来越多。 4 )上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253 号,是集KTV 、DISCO 为一体的大 型娱乐场所。 5 )拥有网络规划的CAN 或CNE 证书、广告设计的CorelDraw Photoshop 等三维或动画

热点新闻词汇

台风纳沙 Typoon Nesat 中央气象台透露,今年第17号台风“纳沙”于29日7时在海南东部海面加强为强台风,中央气象台于29日9时发布了今年首个台风红色预警。14时30分,强台风“纳沙”在海南省文昌市翁田镇一带登陆,登陆时中心附近最大风力为14级,风速达42米/秒。台风经过地区一片狂风暴雨,四处可见被风刮下的树枝和落叶。 我们来看一段英文报道: A powerful typhoon slammed into China's Hainan Island yesterday after skirting Hong Kong.Typhoon Nesat made landfall on the eastern tip of the island at 2:30pm and was packing winds up to 150 kilometers an hour. Hainan authorities closed schools, suspended ferry services and recalled fishing boats as the storm made its way across the South China Sea from the Philippines, where it killed 35 people and left another 45 missing. 强台风纳沙在掠过香港后于9月29日14时30分在海南岛东端强势登陆,风速达到每小时150公里。 台风纳沙此前在菲律宾造成了35人死亡,45人失踪;此后途经南中国海来袭,海南省政府已经要求学校停课,渡船停航,渔船回港。

英语单词翻译

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.doczj.com/doc/4b18242540.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

2020年常用英语热点词汇

2020年常用英语热点词汇 热点话题一:环境保护 基本词汇 pollute(污染); cut down trees(砍伐树木); waste water(废水); throw rubbish around(乱扔垃圾); protect the surroundings(保护周边环境); protect rare animals(保护稀有动物); improve the environment(改善环境); save energy(节省能源) 亮点词汇 do great harm to(给……带来很大危害) preserve/protect the ecological environment 保护生态环境 raise people’s awareness of environment protection 提高人们的环保意识 care for trees and plants 爱护树木花草 ride bicycles to work 骑自行车上班 recycle textbooks/trash 课本/垃圾回收利用 take public transport 乘坐公共交通

deal with rubbish properly 正确处理垃圾 save energy/water 节约能源/水 don’t litter/spit everywhere 不随地扔垃圾/吐痰sort the garbage 分类垃圾 ban abusing plastic bags 禁止滥用塑料袋 ban smoking in public places 禁止在公共场合吸烟 热点话题二和谐社会 基本词汇 harmonious(和谐的); honest(诚实的); credible (可信的); balanced(平衡的); social order(社会秩序); peaceful(和平的); sustainable development(可持续发展); help each other(互助); care for each other(互相关心); have a liking for (喜爱); build(创建); cherish(珍惜); public morals(社会道德) 亮点词汇

中国国情及文化词汇英文翻译

中国国情词汇翻译 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧 词义对应关系: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence ) 交叉对应(Intersection Correspondence) 不对应/零对应(Zero Correspondence) 完全对应(Complete Correspondence) 由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠褐糖(= 红糖) 吃药≠eat medicine (= take medicine) 喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)

green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠画室(= 客厅) 部分对应(Partial Correspondence) 在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty —美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别) 3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。)

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

做翻译要掌握词汇的24个技巧

1、背单词贵在坚持,一天10个,持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,三天内,抓紧时间跟他们亲密接触。 3、背单词要选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一分钟。 5、一个单词应该听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,迈西背单词软件,能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语和听力水平。 9、生活中的词汇积累,平时多留心在任何地方出现的单词。 10、阅读词汇要放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,才能在听力中准确辨别单词。 12、听力单词要总结场景词汇,租房类,银行类。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,才能练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类词汇,听力口语写作类单词要按话题分类记忆。 15、多看原版文章和书籍,收集各个话题相关的表达。 16、写作词汇要注意多样性,一个单词能够使用其同义词进行替换。 17、写作不盲目追求难词,一篇作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性,不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。 22、口语中,大胆show出最地道,最in的词汇。 23、口语和写作的词汇不用掌握太多,记50个用50个的效果远远大于记100个用40个。 24、口语词汇不能在心里背,大胆地说出来,自然流利的运用在口语中。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档