当前位置:文档之家› 英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析

英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析

英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析
英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析

英语翻译三级笔译实务真题2017年11月及答案解析

(1/1)Section ⅠEnglish Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese .

第1题

It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word becaus e it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.

A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.

The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.

“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.

With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.

“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”

Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face valu e, he says.

“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”

In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.

“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ —and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.

That’s why Nerriere devised Globish —a distilled form of English, stripped down to 1,500

words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.

“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.

When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.

“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.

In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.

He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action._________

下一题

(1/1)Section ⅡChinese-English Translation

Translate the following passage into English .

第2题

气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。

长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。

到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重达到15% ,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量2005年增加13亿立方米。

中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。_________

上一题交卷

交卷

答题卡

答案及解析

(1/1)Section ⅠEnglish Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese .

第1题

It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who di dn’t reveal the tricky word because it is

highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who ar e to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.

A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they d on’t have to spend time learning another language,” says Chong.

The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.

“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.

With non-native English spea kers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.

“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”

Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.

“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”

In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.

“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ —and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.

That’s why Nerriere devised Globish —a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.

“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.

When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptiv e and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.

“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.

In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.

He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some

2017年高考英语真题三套打印版

绝密★启用前 2017年普通高等学校招生全国统一考试 英语 (考试时间:120分钟试卷满分:150分) 注意事项: 1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。 2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上,写在本试卷上无效。 3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 第一部分听力(共两节,满分30分) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂到答题卡上。 第一节(共5小题;每小题1.5分,满分7.5分) 听下面5段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。 例:How much is the shirt? A. £ 19. 15. B. £ 9. 18. C. £ 9. 15. 答案是C。 1. What does the woman think of the movie? A. It’s a musing. B. It’s exciting. C. It’s disappointing. 2. How will Susan spend most of her time in France? A. Traveling around. B. Studying at a school. C. Looking after her aunt. 3. What are the speakers talking about? A. Going out. B. Ordering drinks. C. Preparing for a party. 4. Where are the speakers? A. In a classroom. B. In a library. C. In a bookstore. 5. What is the man going to do ? A. Go on the Internet. B. Make a phone call. C. Take a train trip.

2017考研英语翻译重难点解析:反译法

2017考研英语翻译重难点解析:反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定) 2)肯定译成否定。 Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 Eg: The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。 2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构) The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

2017一建管理真题与解析(完整版)

2017 —级建造师考试项目管理》真题及答案 一、单项选择题 1、在解决国际工程承包合同争议的时候,应该首选()方式。 A.仲裁 B. DAB C.DRB D.协商 参考答案:D 答案解析:解决国际工程承包合同争议的主要方式有:协商,调解,仲裁,诉讼。协商是解决争议最常见也是最有效的方式,也是首选的最基本的方式。答案选D。DAB和DRB既不是调解也不是诉讼,是国际工程解决争议的特殊方式,因此BC不正确。参见教材P351。 2、施工过程中,工程师下令暂停部分工程,而暂停的起因并非承包商违约或其他意外风险,承包商向业主提出索赔,则()。 A.工期和费用索赔均能成立 B.工期和费用索赔均不能成立 C.工期索赔成立,费用索赔不能成立 D.工期索赔不能成立,费用索赔能成立 参考答案:A 答案解析:本题考核工程暂停、终止合同的索赔。工程师有权下令暂停全部或任何部分工程,只要这种暂停命令并非承包人违约和其他意外风险造成的。承包人不仅可以得到要求工期延长的权利,而且可以就其停工损失获得合理的额外费用补偿。

3、根据〈建筑施工场界环境噪声排放标准》GB 12523-2001 ,打桩机械在昼间施工噪声排放限值是()dB(A)。 A.55 B.60 C.65 D.70 参考答案:D 4、根据〈工程网络计划技术规程》JQJ/T121-2015 ,直接法绘制时标网络计划的第一步工作是(A)。 A将起点节点定位在时标计划表的起始刻度线上 B.绘制标时网络计划 C.计算各工作的最早时间 D.确定各节点的位置号 参考答案:A 答案解析:本题是一个比较冷的题目。直接法绘制双代号时标网络计划图,直 接在时标计划表上绘制时标网络计划。绘制步骤如下:1)将起点节,点定位在时标计划表的起始刻度线上;2)按工作持续时间在时标计划表上绘制起点 节点的外向箭线;3)其他工作的开始节点必须在其所有紧前工作都绘出以后, 定位在这些紧前工作最早完成时间最大值的时间刻度上,某些工作的箭线长度 不足以到达该节点时,用波形线补足,箭头画在波形线与节点连接处;4)

2017年高考全国I卷英语试题解析

英语2017年高三2017年全国乙卷英语 英语 考试时间:____分钟 题型简答题书面表达总分 得分 简答题(综合题)(本大题共8小题,每小题____分,共____分。) 1.第一节(共15小题;每小题2分,满分30分)阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。 A Pacific Science Center Guide ◆Visit Pacific ScienceCenter’s Store Don’tforget to stop by Pacific Science Center’s Store while you are here to pick upa wonderful science activity or remember your visit. The store is located(位于) upstairs in Building 3right next to the Laster Dome. ◆Hungry Our exhibits will feed your mind but whatabout your body? Our caféoffers a complete menu of lunch and snack options, inaddition to seasonals. The caféis located upstairs in Building 1 and is opendaily until one hour Pacific Science Center closes.

◆Rental Information Lockersare available to store any belongs during your visit. The lockers are locatedin Building 1 near the Information Desk and in Building 3. Pushchairs andwheelchairs are available to rent at the Information Desk and Denny Wayentrance. ID required. ◆Support PacificScience Center Since 1962Pacific Science Center has been inspiring a passion(热情) for discovery andlifelong @ in science, math and technology. Today Pacific Science Center servesmore than 1.3 million people a year and beings inquiry based science educationto classrooms and company events all over Washington State. It’s an amazing accomplishment and onewe connect science without generous support from individuals, corporations, andother social organizations. Wish https://www.doczj.com/doc/4b16116298.html, to find various ways youcan support Pacific Science Center. (21)Where can youbuy a souvenir at Pacific Science Center?A.In Building B. In Building C.At thelast Denny.D.At the Denny Way entrance. (22)What doesPacific Science Center do for schools?A.Traitn Scicnce teachers.B.Disnciescicnce books.C. Disncie scicnctific research.D.Take scicnce to the classroom.

英语四级翻译难点及解题技巧

学习好资料欢迎下载 英语四级翻译难点及解题技巧 一、四级核心词组: 例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。 1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。 2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English. 解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great 题:87月6年3)2010 学习好资料欢迎下载 difficulty (集中注意力在实验上). 解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。 二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。 1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't do a good repair jo b either. 解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。“收费过多”可译为overcharge me或charge me too much.。 2)2008年6月91题:(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 解析:答案为Not until he had accomplished his mission,此题

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 门学科。(张培基等)

2017年一级建造师-建设工程项目管理真题及答案

2017年一级建造师-建设工程项目管理真题及答案 一、单选题 1、在解决国际工程承包合同争议的时候,应该首选()方式。 A.仲裁 B.DAB C.DRB D.协商 答案:D 2、施工过程中,工程师下令暂停部分工程,而暂停的起因并非承包商违约或其他……外风险,承包商向业主提出索赔,则()。 A.工期和费用索赔均能成立 B.工期和费用索赔均不能成立 C.工期索赔成立,费用索赔不能成立 D.工期索赔不能成立,费用索赔能成立 答案:A 3、根据《建筑施工场界环境噪声排放标准》GB12523-2001,打桩机械在昼间施工噪声排放限值是()dB(A)。 A.55 B.60 C.65 D.70 答案:D 4、根据《工程网络计划技术规程》JQJ/T121-2015,直接法绘制时标网络计划的下一步工作是()。 A.将起点节点定位在时标计划表的起始刻度线上 B.绘制标时网络计划 C.计算各工作的最早时间 D.确定各节点的位置号 答案:A

5、根据《工程网络计划技术规程》JQJ/T121-2015,网络图存在的绘图错误有()。 A.编号相同的工作 B.多个七点节点 C.相同的节点编号 D.无箭尾节点的箭线 答案A 6、某房屋建筑拆除工程施工中,发生倒塌事故,造成12人重伤、6人死亡,根据《企业职工伤亡事故分类标准》,该事故属于()。 A.较大事故 B.特大伤亡事故 C.重大事故 D.重大伤亡事故 答案:B 7、工程建设过程中,对施工场界范围内的污染防治属于()。 A.现场文明施工问题 B.环境保护问题 C.职业健康安全问题 D.安全生产问题 答案:C 8、关于工程变更的说法,正确的是()。 A.合同实施中,承包人应就合同范围内的业主变更先提出补偿要求 B.工程变更的索赔有效期一般为7天,不超过14天 C.工程变更的补偿范围越大,承包人的风险越大 D.工程变更索赔期越短,对承包人越有利

2017年全国高考英语试题及答案-全国卷1

2017年普通高等学校招生全国统一考试(全国卷1) 英语 (考试时间:120分钟试卷满分:150分) 注意事项: 1.本试卷由四个部分组成。其中,第一、二部分和第三部分の第一节为选择题。第三部分の第二节和第四部分为非选择题。 2.答卷前,考生务必将自己の姓名、准考证号填写在答题卡上。 3.回答选择题时,选出每小题答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目の答案标号涂黑;回答非选择题时,将答案写在答题卡上,写在本试卷上无效。 4.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 第一部分听力(共两节,满分30分) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟の时间将试卷上の答案转涂到答题卡上。 第一节(共5小题;每小题1.5分,满分7.5分) 听下面5段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给のA、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷の相应位置。听完每段对话后,你都有10秒钟の时间来回答有关小题和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。 例:How much is the shirt? A. £ 19. 15. B. £ 9. 18. C. £ 9. 15. 答案是C。 1.What does the woman think of the movie? A.It’s amusing B.It’s exciting C.It’s disappointing 2.How will Susan spend most of her time in France? A. Traveling around B.Studying at a school C.Looking after her aunt 3.What are the speakers talking about? A. Going out B.Ordering drinks C.Preparing for a party 4.Where are the speakers? A.In a classroom B.In a library C.In a bookstore 5.What is the man going to do ?

英语专业文献综述

英语专业文献综述 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

Y i b i n U n i v e r s i t y 2015届本科毕业论文文献综述 题目_翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 二级学院外国语学院 专业英语 学生姓名简汝梦 学号年级 2011级 指导教师徐文英职称讲师 年月日 文献综述 翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos Theory 摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难以处理的一种词类。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用

下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法。目的论的提出为英语介词的汉译提供了可靠的指导。本文将目的论引入到介词翻译中,认为在目的论原则的指导下,英语介词的汉译可通过加词、减词、分译、转译等策略来达到较好的翻译效果以及更好地实现翻译目的。 关键词:英语介词;翻译;目的论 导言:随着时代的发展,以及中国入世的大好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语言互相转化是我们越来越重要的任务。在英语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”。目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导。因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。 历史发展:对于翻译目的论的发展历程,笔者在总结各前辈的资料中得出:在20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是: 凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论(functional category

2017年一级建造师项目管理考试真题及答案 (1)

2017年一级建造师项目管理考试真题及答案 一、单选题 1、在解决国际工程承包合同争议的时候,应该首选()方式。 A.仲裁 B. DAB C.DRB D.协商 答案:D 2、施工过程中,工程师下令暂停部分工程,而暂停的起因并非承包商违约或其他意外风险,承包商向业主提出索赔,则()。 A.工期和费用索赔均能成立 B.工期和费用索赔均不能成立 C.工期索赔成立,费用索赔不能成立 D.工期索赔不能成立,费用索赔能成立 答案:A 3、根据《建筑施工场界环境噪声排放标准》GB 12523-2001,打桩机械在昼间施工 噪声排放限值是()dB(A)。 A.55 B.60 C.65 D.70 答案:D 4、根据《工程网络计划技术规程》JQJ/T121-2015,直接法绘制时标网络计划的下一 步工作是( )。 A.将起点节点定位在时标计划表的起始刻度线上 B.绘制标时网络计划 C.计算各工作的最早时间

D.确定各节点的位置号 答案: 5、根据《工程网络计划技术规程》JQJ/T121-2015,网络图存在的绘图错误有()。 A.编号相同的工作 B.多个七点节点 C.相同的节点编号 D.无箭尾节点的箭线 答案 A 6、某房屋建筑拆除工程施工中,发生倒塌事故,造成12 人重伤、6 人死亡,根据《企业职工伤亡事故分类标准》,该事故属于()。 A.较大事故 B.特大伤亡事故 C.重大事故 D.重大伤亡事故 答案:B 7、工程建设过程中,对施工场界范围内的污染防治属于()。 A.现场文明施工问题 B.环境保护问题 C.职业健康安全问题 D.安全生产问题 答案:C 8、关于工程变更的说法,正确的是()。 A.合同实施中,承包人应就合同范围内的业主变更先提出补偿要求 B.工程变更的索赔有效期一般为7 天,不超过14 天

2017年高考英语全国1卷真题与答案(1)

绝密★启封前试卷类型A 2017 年普通高等学校招生全国统一考试(全国 1 卷)

英语 (考试时间: 120 分钟试卷满分:150分) 第一部分听力 (共两节,满分 30 分)略 第二部分阅读理解 (共两节,满分 40 分 ) 第一节(共 15 小题;每小题 2 分,满分 30 分) 阅读下列短文,从每题所给的 A 、 B、 C 和 D 四个选项中,选出最佳选项, 并在答题卡上将该项涂黑。 A Pacific Science Center Guide ◆Visit Pacific Science Center ’s Store Don’ t forget to stop by Pacific Science Center’ s Store while you are here to pick up a wonderful science activity or remember your visit. The store is located(位于 ) upstairs in Building 3 right next to the Laster Dome. ◆Hungry Our exhibits will feed your mind but what about your body? Our caf offers aécomplete menu of lunch and snack options, in addition to seasonal specials. The caf is located upstairs in Building 1 and is open daily until one hour before Pacific Science Center closes. ◆Rental Information Lockers are available to store any belongings during your visit. The lockers are located in Building 1 near the Information Desk and in Building 3. Pushchairs and wheelchairs are available to rent at the Information Desk and Denny Way entrance. ID required. ◆S upport Pacific Science Center Since 1962 Pacific Science Center has been inspiring a passion(热情) for discovery and lifelong learning in science, math and technology. Today Pacific Science Center serves more than 1.3 million people a year and beings inquiry-based science education to classrooms and community events all over Washington State. It an amazing accomplishment and one we connot achieve without generous support

2017年高考真题英语听力原文(北京卷)

2017年高考真题英语听力原文(北京卷) 第一节(共5 小题;每小题 1.5 分,共7.5 分) 听下面5段对话。每段对话后有一道小题,从每题所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。听完每段对话后,你将有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题,每段对话你将听一遍。 1.M: Let’s meet after school tomorrow. W: All right, I’ll finish school at five o’clock, and I’m free after that. M: So is six o’clock okay with you? W: Fine. Then we can go to the cinema and see the film that starts at seven o’clock. 2.W: Come on, you just sit around all day! Why don’t you do something? M: What do you suggest? W: Maybe join in a club is good for you. Look, here are some interesting ones. The film club, the travel club and the sports club. M: Well, I think I’ll join the travel club so I can visit different places. 3.W: What was the weather like yesterday? M: It was changing all the time! W: How was that? M: Uh, it started out warm and sunny, but when I went into the mountains and climbed higher, it started snowy. Then, when I came back, a strong warm wind began to blow. 4. W: I’m taking a paper cutting class. M: Cool! What have you cut out so far? W: I’ve cut a fish and a monkey out of paper. That was amazing! M: Yes, sounds a lot of fun. If I have the chance to attend the class, I’m going to cut out a bird. 5. W: What can I do for you? M: I want to check out these books. W: Your library card, please. Oh, you have lead fees. It comes to 4 dollars. You have to pay it off before you check out all books. M: Ok, no problem. 第二节(共10小题;每小题1.5分,共15分) 听下面4段对话或独白。每段对话或独白后有几道小题,从每题所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。听每段对话或独白前,你将有5秒钟的时间阅读每小题。听完后,每小题将给出5秒钟的作答时间。每段对话或独白你将听两遍。 听第6段材料,回答第6至7题。

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1 导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 评价,疑虑和问询 1. 崭新的brand new. 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2. 太便宜了be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap. 3.费事儿take a lot of doing 做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。 It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it. 4.知道底细have someone’s number 别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。 No big talk with me, I have your number. 5.精品the choicest goods 这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。 This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest. 6. 了解一下情况get the lay of the land 经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment. 7.掌上明珠the apple of someone’s eye 玲玲是她爷爷的掌上明珠 Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye. 8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick 听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。 Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach. 9. 惹麻烦了be in a jam 小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。 Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday. 10.关系很好be on good terms with 据说老张和那个部长的关系特别好 It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister. 11.甜头儿sugar plum 如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的 She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum. 12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar 她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。 I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything. 13.美中不足a fly in the ointment 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档