当前位置:文档之家› 日本谚语与中国谚语论文

日本谚语与中国谚语论文

日本谚语与中国谚语论文

【篇一:日本谚语与中国谚语论文】

引言1.1 先行研究 1.1.1 中国谚语的先行研究谚语是汉语里数量之多、运用广泛、使用频率很高且历史悠久的一种语言形式。

早在先秦的典籍中就已经出现了“谚”这个词。其中谚语出现最多的

当属《春秋左传》, 这就说明了“谚”这个词在先秦时代就已使用。历

史典籍中“谚”的解释有很多,如:“谚,俗语也”《礼记大学》;“谚,直言也”《文心雕龙书记》。古籍中关于谚语的解释反映了前人从不

同角度总结出谚语的性质。在日常生活中常见的如“不入虎穴,焉得

虎子”、“麻雀虽小,五脏俱全”、“好马不吃回头草”等就是谚语中的

经典。中国古代典籍如《史记》、《左传》《汉书》以及《国语》

等都引用了许多谚语。在现代,与谚语有关的专著也很多,如:朱

雨尊《民间谚语大全》;《汉语谚语词典》(商务印书馆出版);《中国谚语大全》(上海辞书出版社出版)。其中,在温端政编写

的《谚语》一书中,对谚语的名称性质、产生发展、语法功能、语

义和结构等方面做了详细的阐述,向我们比较全面系统的介绍了谚语。

1.1.2 日本谚语的先行研究日语中谚语的数量也很多,研究谚语的著

作也是浩如烟海。与谚语相关的工具书不仅种类繁多而且遍及日本

各个有影响力的出版社,像三省堂、东京堂、明治书院等都出版过

专门的研究谚语的工具书。日本谚语受中国文化影响也很深,早年

出版的谚语集中出典于中国古籍的谚语约占三分之一。如“不入虎穴,焉得虎子”等以动物表意的的谚语,一直沿用至今。在日本早期的谚

语集中,成书最早的是《北条氏直时代谚留》,但它收集的谚语数

量少且解释也不够完善。明治时代的主要谚语著作有藤井二男的

《谚语大词典》和中野吉平的《俚谚大辞典》,这时的谚语收集范

围逐步扩大;战后高桥源一郎编写的《故事成语谚语词典》侧重于

收集汉语成语谚语;此外小学馆出版的《故事谚语辞典》则主要阐

述了日语谚语与中国传统谚语的联系。随着语言学研究领域的不断

拓展和深入,出现了较为系统的“语言学”。谚语的先行研究不仅仅

是编纂辞典,有关谚语的理论研究领域也在不断的发展。

1.2 研究目的及意义谚语,作为语言表达形式之一,是人们在日常生活中总结出来的智慧结晶,它同时包含着人们的生活、智慧以及丰

富的情感。中日隔海相望,在文化方面相互影响。

中国和日本文化交流的历史源远流长。但由于两国所处环境、历史

背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语具有独特

的民族风情和文化内涵。回顾历史,在唐朝时期日本派遣大量遣唐使、留学生到中国,仅公元630 年到公元895 年日本就浅析中日有

关动物的谚语向中国派遣学习的使节达十余次之多。这些使节在唐

朝逗留期间不仅亲自学习唐朝文明,还学习其他知识。在这一时期

中日的文化交流达到了鼎盛时期。之所以研究中日与动物有关的谚

语是因为谚语是维系本民族文化最根本的纽带,它体现了一个民族

的人民对客观世界的态度和认识,同时射出一个民族的思维方式、

社会心态、行为准则、价值观念和审美情趣。本论文主要围绕中日

两国有关动物的谚语在使用种类和使用频率、文化背景、表达意象

等几个方面进行分析比较。从而更好地了解中日两国有关动物谚语

的使用偏好和动物形象,达到更好的准确使用两国谚语的目的。

谚语的起源和历史2.1 中国谚语的起源和历史我们国家的谚语是对

我国劳动人民几千年劳动生活、丰富实践的高度概括和总结,是智

慧和经验的结晶。谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而

且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一

般都是经过口头传承下来的。它多是口语形式,通俗易懂。用简单、通俗的话来反映出深刻的道理,不仅语句鲜活灵动,而且读起来朗

朗上口,闪烁着中华民族智慧的光芒,是中华民族语言的瑰宝。民

间谚语蕴含了深刻的为人处世的道理,是永远绽放的智慧之花,五

彩缤纷。我国谚语的数量之多、质量之高、范围之大、历史之久、

运用之广泛,在世界文化史上是独步的。这些谚语,像满天星斗,

难以数计,仅见于清代《古谣谚》从古籍中辑录来的已近3000 条;而在有清以后形成和整理出的新谚,恐怕就远远不止这个数目了。

而在历史上,从东汉的崔寔、宋代的周守忠、明代的杨升庵到清代的

杜文澜,以至民国以后史襄,都有过对谚语的归纳与整理 2.2 日本谚

语的起源和历史日语谚语主要诞生于日本江户时代(1603—1867),

关于日语谚语有多种定义。根据《日本国语大辞典》第四卷所述,

谚语是从古代起在民间广泛流传至今的短语,是蕴涵丰富经验教训和

讽刺的熟语之一[1](p990)。广义范围的谚语包括以下三个方面,在

日本本国根据日本的社会生活习俗及历史典故、人物产生的谚语,

如“弘法不择笔”,“神也允许商人撒谎”等,在日本社会中被普遍传

承的中国成语、谚语、故事、名言警句。如“虎死留皮,人死留名”等;狭义范围的谚语是指在日本社会生活中,日本人根据其生活习

俗、历史典故及人物产生的谚语。其内容包罗万象,是日本文化、

生活智慧及性格心理的反映,具有口头传承的特色,即使在普通大

众之中也琅琅上口易于使用,是语言的精华,堪称为语言的活化石。日本民族特有的国民性格,文化特质在日语谚语这种特殊的语言形

式中也得到了完美的体现。

中日有关动物的谚语浅析中日有关动物的谚语 3.1中日有关动物谚语的种类在中国动物的种类就已经达到10.4 万余种,而在谚语中出现

的动物是很少的,几乎都是一些人们所熟知的动物。通过对《简明

日中成语词典》(知识出版社出版)和《现代中国语词典》的调查,从中统计出中日谚语中出现的百种左右动物,如下表所示:中日共

有中国特有日本特有哺乳动物可以看到,中日谚语中提到的动物可

以分为哺乳、鸟、鱼、昆虫等种类。其中,猩猩、骆驼、狮子、鲶鱼????只在汉语当中出现,????只在日语当中出现。其原因是。。。。。。)根据括号里的思路再详细地分析一下,表中中国

特有和日本特有是什么意思,只在汉语中有日语中没有或者只出现

在日语中汉语中没有的意思吗?比如蛇这种动物,中日谚语中都应

该有吧(表格3 中也提到了,这样论文中就产生了前后矛盾),这

里要经过严格的调查研究后再写。

3.2 中日谚语中有关动物谚语的使用频率动物にかかわる中日ことわざの中に动物の使用率中国语动物谚数(387 名称使用率(次)百

分比名称使用率(次)百分比 4210.9% 3612.2% 浅析中日有关动

物的谚语 328.3% 227.4% 184.7% 196.4% 153.9% 175.7% 123.1% 124.1% 根据表2 来看,不论在中国还是日本使用率排在第一位的都

是鱼类,但在日本的百分比要稍高些。众所周知,日本作为一个岛国,由于其地理位置与自然环境,海洋渔业十分发达,鱼的种类繁多,日

语中与鱼有关的词汇相当的丰富,在谚语中也是如此。在中国东南沿

海地区,人们多从事渔业,所以在中国谚语中与鱼相关的内容也很多。

但在谚语中,中日两国呈现出了不同的使用偏好。中国谚语中很少出

现鱼的具体种类或是名字,都泛称鱼且多为淡水鱼,如“鱼过千层网,网

后还有鱼”,“鱼见饵不见钩,人见利不见害”,“双手难捉两条鱼”等。日

语谚语中常出现各种不同种类的鱼多为海水鱼,且在人们心目中的地

位也有所不同,如:鲷在日语中发音与おめでたい(吉祥喜庆)的“たい”相同,所以作为喜庆高贵的象征,在各种鱼中享有崇高的地位。相比之下,鰯鱼小且数量众多,常用做比喻无价值的东西。河豚鱼无比鲜美,

可是却有剧毒,想要品尝美味的时候可能要付出生命的代价。这些鱼

和日本人的日常生活息息相关,它们各自的特点几乎妇孺皆知,把这些非常熟悉的事物作为生活智慧人生道理的比喻流传下来,也就不足为奇了。另外,在前五位的除鱼类外其它都是哺乳动物,由此看来中

日两国对哺乳类动物都是极为关注的。

3.3 中日谚语中有关动物谚语的文化背景中日谚にある动物の数量调査表动物(中国)数量动物(日本)数量 26浅析中日有关动物的谚语 1510 根据《中华成语熟语辞海》、《汉语成语辞海》、《谚语大词典》、《广辞苑》做了上表的统计,从表的统计结果可以看出

马作为与古代人们日常生活息息相关的动物,特别是作为出行方面重要的交通工具,在谚语中最常出现。许多生活智慧和人生道理通过马来表达, 如大家都很熟悉的“好马不吃回头草”,“赶三年知马性”,“老马识途、人老识理”,“好马不用鞭催”等。这是因为在中国古代是自

给自足的小农经济,马是农耕的重要劳动力,其次是牛和羊,这都在谚语中得到了很好的体现,充分体现了中国的农耕文明。与此相对,在日本谚语中使用最多的则是鱼类。日本作为一个岛国,由于其地理位置与自然环境,海洋渔业十分发达,鱼的种类繁多,日语中与鱼有关的词汇相当的丰富, 在长期人与大海共存、与渔业共生的过程中,逐渐形成了独特的“鱼文化”。

这种海洋文明不仅体现在谚语中,而且还渗透到日本文化的方方面面。这里可以举出一些日语中关于鱼的谚语,用日语书写。

3.4 中日谚语中有关动物的谚语意象的比较 3.

4.1 同一种动物,相同或相似的意象对《简明日中成语词典》(知识出版社出版)和《现代中国语词典》中有关动物的谚语进行搜集,分析做了如下表的分类中国の谚日本の谚东施效颦喜鹊叫客人到カササギ大理の庭に巣くう乌鸦百浴不成白鹭如表4所示,我们找出了与汉语谚语中出现的动物相对应的日本的谚语,通过分析对比我们会发现中日有关动物的谚语在使用偏好上的共同点。在中日谚语中猴子给人自作聪明的印象,当然汉语中也有表示赞美的意思,但总体来说几乎都是负

面的评价;老鼠在中国人心目中常代表胆小怯懦的形象,中文谚语中老鼠也常被比喻为做坏事的人。其中有大家最熟悉的“过街老鼠,人

人喊打”,还有如“老鼠看仓,看个精光”是用于比喻监守自盗的人,“老

鼠怕天亮”比喻暗中干坏事的人害怕在光天化日之下暴露自己。同样,在日本老鼠也不受欢迎,它在日本人的心目中也是胆小狡猾猥琐的形象。

另外,在日语中,老鼠还比喻那些私下里偷偷加害别人的人,在这点上来

看中日两国对老鼠的看法非常相似;喜鹊在中日两国都是一种吉祥

的鸟;中日谚语中乌鸦的特点都体现在“黑”上,且多用于贬义。比如

中文中大家都很熟悉的“天下乌鸦一般黑”,还有“粉刷的乌鸦白不久”,

都体现乌鸦的这种外表特征;在昆虫世界里,蚂蚁是一种比较高级

的社会性动物,它们常成群地活动而且分工明确,在中日谚语中蚂

蚁都给人一种勤劳的感觉,尤其在日本谚语中通过蚂蚁反映出日本

社会中的团队合作精神;螃蟹在中日谚语中都寓意横行霸道,蛮不

讲理;羊在汉语谚语中有两个意思,一、自卑的人;二、弱小的人。在日语谚语中羊是弱者的比喻;在中文中,虎一向是猛兽的代表, 被奉

为百兽之王。在中国谚语中,虎常和狼连用,两者都是凶狠、残暴的形象,用作比喻强大、凶恶的势力。如“蜂蚁也有君臣,虎狼也有父子”。“人可以和虎狼搏斗,却无法和苍蝇争吵。”还有“前怕狼,后怕虎,一事

无成白辛苦”。而在日语谚语中,虎常和鼠连用,虎作为威猛强大,鼠作

为胆小无力的形象代表,两者常作为强弱势力的对比双方在谚语中出现;狗在中文谚语中出现相当频繁,但多用于贬义。比如大家所熟知

的“狗改不了吃屎,狼改不了吃人”,狗在日语谚语中也多以负面形象

出现,但作为家庭中饲养的动物,狗在忠心这一点上无论是在中国还

是日本都受到了认同;蛇在汉语中常是狠毒, 邪恶的形象,因为一旦被

毒蛇咬伤,通常危及性命,因此要形容一个人心狠手辣,就说这个人“蛇

蝎心肠”。谚语中也有“恶龙不压地头蛇”,这里的“地头蛇”就代表当地

的恶势力。“蛇咬一口,入骨三分”,比喻受到坏人诬陷,难以开脱。“蛇

走无声,奸计无形”, 比喻作坏事搞阴谋诡计的人总是偷偷摸摸,不露声色。同样,在日语中蛇一样是凶狠残忍的形象;狐狸在中日谚语中出

现的数量都不多,但其狡诈滑头的形象却是如出一辙。

如中文谚语中说“狐狸再狡猾也斗不过好猎手”,“狐狸的尾巴总是藏不

住的”,狐狸在日语中还指那些狡猾不可信,诡计多端的人。中日两

国在文化方面相互影响,体现在浅析中日有关动物的谚语许多方面。

通过以上的分析,可以发现两国谚语中常出现的相同的动物,在使用偏

好上既有基于动物本身习性的相同之处,又体现了各自国家的特色。

从以上列举的几种动物来看,中日两国对于它们的感情色彩和评价是

基本一致的。

3.4.2 同一种动物,不同的意象中日两国一衣带水,对动物的认识有

很多相似的地方,但中日两国的审美观和感情色彩却存在地域差别,同一事物由于内涵、价值的不同所引发的联想也会不同。如下表:

中国の谚日本の谚哪个猫儿不吃腥千年鹤万年龟鹤は千年亀は万年黔驴技穷四散奔逃蜘蛛の子を散らすように逃げる对牛弹琴猫在日语谚语中往往扮演者负面角色,一些与“冷淡”、“无常性”、“忘恩负义”、“虚假”等负面评价相关的谚语中往往有猫的形象出现。在中国的语言现象中虽然有“馋嘴猫”、“大懒猫”、“猫哭耗子假慈悲”等描述猫不好的一面,但也有像“猫一样的机警”这样描述猫积极性的一面。总体来说,中国对猫没有蔑视,总体处于一种中性的态度;在中国漫长的农耕历史中,牛耕犁、驾车,一起辛勤劳作,因此在中国人们对牛的印象是好的,认为牛辛勤耕作、任劳任怨的精神是值得赞美的。如“俯首甘为孺子牛”就赞颂了心甘情愿,默默奉献的精神。日本是一个岛国,居海岛,食鱼虾,对牛没有什么特殊情感,因此谈不上赞美。日本的“牛”便成为愚蠢、笨拙、缓慢的代名词;龟是中日谚语里都被认为是长寿的象征,汉语谚语中经常用来比喻阴险的人,而日语中龟是弱者象征;在中国人的印象中,黄鼠狼和狐狸一样,是妖兽。中国人反感鼬,除了它有偷袭家禽的毛病外,更重要的是它还有与狐狸一样的“魔法”,能够迷惑体弱多病之人。在日语谚语中则比喻有权威的人;狮子对日本人来说是高尚,勇敢的象征,在中国则被比喻为残暴、凶狠的人;蜘蛛是汉语谚语中经常被比喻为弱者,浅析中日有关动物的谚语而在日语谚语中经常指慌忙逃跑的样子,或是有罪的人;在中国谚语中马大多是褒义的,这是由于我国自古以来的文化环境所造成的,在古代运输、交通、征战都离不开马,马在中国常常是勤劳、勇敢、奔驰的象征。在日语谚语中马多带有贬义,比喻人面兽心的人;麻雀在中国谚语中通常指人有忍耐力,日语谚语中则指没有志向或是极小的东西。

以上段落摘录部分较多,建议用自己的语言书写。

3.4.3 不同的动物,相同或相似的意象由于中日两国的生活习惯、思考方式、文化传统的不同,会使用不同的动物来表达共同的心里偏向。也就是说,中日两国人们习惯根据自己的喜好将相同的心理感受寄托于不同的动物。

中国の谚日本の谚山中无老虎,猴子称大王初生牛犊不怕虎盲人蛇に怖じず鱼找鱼,虾找虾,青蛙专找癞蛤蟆以上的谚语虽然表达的都是相同的意思,但是中日两国在表达上却使用了完全不同的动物来表现同样的心理感受。究其原因,多是由于不同民族、不同文化之间的差异所致,如果不顾及这种差异,直接按字面意思理解的话容易产生东施效颦的效果,形似却神离。这就充分证明了“语言是文

化的载体”这一理论。在中国谚语中出现的动物与日语谚语中出现的

动物相比体型要大。相比之下,日语谚语中出现的动物却要浅析中

日有关动物的谚语精巧,小的多。而且鱼类和鸟类要比哺乳动物多,这与日本的地理环境有很大的关系。日本是狭长的弧状岛国,四面

环海,海岸线延长3000 多公里,食物中多见海产品的自然环境和

生活习惯,海洋渔业十分发达,生活中对鱼和鸟接触的机会要自然

要比陆地上的动物要多,这在谚语中得到很好的体现。

3.4.4 中日谚语中假想而来的有关动物的谚语在中日两国有些动物的

形象是在人们想象中产生的,其实在自然界中并不存在,如中日谚

语里的的龙、凤凰、麒麟。在中国古代传说中的龙是灵异神物,亦

乃万兽之飞,能倒水,能大能小,能隐能现,能翻江倒海,吞风吐雾,兴云降雨,是中国封建王朝时代最高权力的象征。在中国谚语

中有很多关于龙的谚语,如:“神龙见首不见尾”、“二月二,龙抬头”、“擒龙要下海,打虎要上山”、“龙无云不行,鱼无水不生”、

“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”、“龙配龙,凤配凤,鹧鸪对鹧鸪,乌鸦对乌鸦”。同样,在日语谚语里也有关于龙的谚语,如“竜

を画がきて狗に类す(画龙不成反类犬)”、“云は竜に従い、风は虎に従う(云从龙,风从虎;圣人之下总有贤哲,明主之下总有贤臣)”、“竜の子は小さしといえども能く雨を降らす(大人物从小就与众不同)”。

龙是种不可思议的动物,在中国谚语中占有非常重要的地位。几千

年以来,龙已经渗透在中国社会的各个方面,是中华民族精神的象征。而在日语谚语里对龙的感情色彩并不都是赞扬的,如:“虎口を

逃れて龙穴に入る(刚逃虎口又入龙穴)”。在中国,凤凰是中国古

代传说中的百鸟之王,在中华文化中的地位仅次于龙。羽毛美丽,

雄的叫凤,雌的则叫凰。常用来象征祥瑞和权力。凤是人们心目中

的瑞鸟,天下太平的象征。凤凰也是中国皇权的象征,常和龙一起

使用,它与龙一起构成了龙凤文化,龙凤呈祥是最具中国特色的图腾,是中华民族文化的重要组成分。

中国语の谚日本语の意味不栽梧桐树,招不来凤凰鸡窝里藏不住凤凰

优秀な人材拔了毛的凤凰不如鸡凤凰落架不如鸡凤凰不如乌鸦巢乌

鸦彩凤不同栖在日语中与凤凰有关的谚语很少,经常用其它的动物

取代凤凰来表达相同的意象,例如:浅析中日有关动物的谚语10 1、鸢が鹰を产む(鸡窝里飞出凤凰) 2、山の芋が鳗になる(鸡窝里飞

出凤凰)麒麟是中国古代传说中的一种动物,被公认为传统的吉祥

动物。与凤、龟、龙共称为“四灵”,是神的坐骑。麒麟,是按中国

人的思维方式构思所产生和创造的动物。

从其外部形状上看麋身、牛尾、鱼鳞皮;一角,角端有肉,黄色。

这种造型是将许多实有动物肢解后的新合体,它把那些备受人们珍

爱的动物所具备的优点全部集中在麒麟这一幻想中的神兽的建构上,充分体现了中国人的集美思想。与龙和凤凰基本相同,都用来比喻

优秀的人。如:“是马充不了麒麟”;“草有灵芝木有椿,禽有鸾凤兽

有麟”;“牛生麒麟猪生象”。在日语里关于麒麟的谚语是很少的,在

这只举一个例子,“学ぶ者は牛毛の如く、成る者は麟角の如し”。

由此可以看出麒麟无论在中国还是日本都用来比喻非常优秀的人且

还有珍惜的意思。

另外,有些动物是在日本独有的,如在日本民间传说中,河童是一种水

陆两栖动物, 其特点是擅长游泳,与其相关的谚语就只能在日谚中才可

以找到,如:“河童も一度は川流れ(凡事开头难)”、“河童の水练(板门

弄斧)”、“河童の川流れ(淹死会水的)”、“河童の寒稽古(轻而易举)”

结语(顶格写)本文主要围绕中日有关动物的谚语在种类、使用频率、文化背景以及意象表达等几个方面进行对比研究,得出以下结论:一、中日有关动物的谚语数量之多,使用频率高且历史悠久,

都是本国人民集体智慧的结晶,反映了劳动人民的生活实践经验。二、在文化背景方面,由于地理环境、生活习惯、风俗文化的不同,在表达思想感受是所使用的表意动物也不同,这些动物在中日文化

具有不同程度的象征意义。三、中日两国有关动物的谚语在意象表

达上各有特色,在日语谚语中水生动物的谚语颇多,“鱼谚”十分丰富。不仅这些鱼类的名称对中国读者来说罕见,其谚语表达的内在

含义在汉语中也不常见。而汉语谚语中的动物意象具有鲜明的象征

意义,其中出现的动物以陆地动物居多且表达内容涉及很广。还有

一些中日虚构的动物来表意的谚语也各具特色。通过对比研究,我

们能够更好地认识到中日两国在有关动物的谚语在使用上的偏好,

同时加深对中日文化的理解。

由于本人学习不足,知识面狭窄,还有许多不足和需要改进的地方,同时对于中日有关动物的谚语在其他方面的知识如:中日谚语结构

对比;语义对比等方面将会更加深入的去学习。

对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了

明确的说明并表示了谢意。

使用授权说明本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计

(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷

本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或

其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布

论文的部分或全部内容。

作者签名:浅析中日有关动物的谚语13 学位论文原创性声明本人

郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取

得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包

含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究

做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完

全意识到本声明的法律后果由本人承担。

作者签名:日期:学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了

解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有

关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库

进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学

位论文。

涉密论文按学校规定处理。

作者签名:日期:导师签名:日期:浅析中日有关动物的谚语14

时间飞逝,大学的学习生活很快就要过去,在这四年的学习生活中,收获了很多,而这些成绩的取得是和一直关心帮助我的人分不开的。首先非常感谢学校开设这个课题,为本人日后从事计算机方面的工

作提供了经验,奠定了基础。本次毕业设计大概持续了半年,现在

终于到结尾了。本次毕业设计是对我大学四年学习下来最好的检验。经过这次毕业设计,我的能力有了很大的提高,比如操作能力、分

析问题的能力、合作精神、严谨的工作作风等方方面面都有很大的

进步。这期间凝聚了很多人的心血,在此我表示由衷的感谢。没有

他们的帮助,我将无法顺利完成这次设计。

首先,我要特别感谢我的知道郭谦功老师对我的悉心指导,在我的

论文书写及设计过程中给了我大量的帮助和指导,为我理清了设计

思路和操作方法,并对我所做的课题提出了有效的改进方案。郭谦

功老师渊博的知识、严谨的作风和诲人不倦的态度给我留下了深刻

的印象。从他身上,我学到了许多能受益终生的东西。再次对周巍

老师表示衷心的感谢。

其次,我要感谢大学四年中所有的任课老师和辅导员在学习期间对

我的严格要求,感谢他们对我学习上和生活上的帮助,使我了解了

许多专业知识和为人的道理,能够在今后的生活道路上有继续奋斗

的力量。

另外,我还要感谢大学四年和我一起走过的同学朋友对我的关心与

支持,与他们一起学习、生活,让我在大学期间生活的很充实,给

我留下了很多难忘的回忆。

最后,我要感谢我的父母对我的关系和理解,如果没有他们在我的

学习生涯中的无私奉献和默默支持,我将无法顺利完成今天的学业。四年的大学生活就快走入尾声,我们的校园生活就要划上句号,心

中是无尽的难舍与眷恋。从这里走出,对我的人生来说,将是踏上

一个新的征程,要把所学的知识应用到实际工作中去。

回首四年,取得了些许成绩,生活中有快乐也有艰辛。感谢老师四

年来对我孜孜不倦的教诲,对我成长的关心和爱护。

学友情深,情同兄妹。四年的风风雨雨,我们一同走过,充满着关爱,给我留下了值得珍藏的最美好的记忆。

在我的十几年求学历程里,离不开父母的鼓励和支持,是他们辛勤

的劳作,无私的付出,为我创造良好的学习条件,我才能顺利完成

完成学业,感激他们一直以来对我的抚养与培育。

最后,我要特别感谢我的导师刘望蜀老师、和研究生助教吴子仪老师。是他们在我毕业的最后关头给

了我们巨大的帮助与鼓励,给了我很多解决问题的思路,在此表示衷心的感激。老师们认真负责的工

作态度,严谨的治学精神和深厚的理论水平都使我收益匪浅。他无论在理论上还是在实践中,都给与

我很大的帮助,使我得到不少的提高这对于我以后的工作和学习都有一种巨大的帮助,感谢他耐心的

辅导。在论文的撰写过程中老师们给予我很大的帮助,帮助解决了不少的难点,使得论文能够及时完

成,这里一并表示真诚的感谢。

【篇二:日本谚语与中国谚语论文】

作者简介:沈开东(1991-),男,汉族,山东省临沂市人,大学本

科学生,山东省齐鲁理工学院外国语学院日语专业。

中国论文网 /3/view-6810816.htm

摘要:日语谚语在其产生和发展的过程中深刻的吸收了中国的传统

文化的精髓,很多的谚语都具有明显的中国特色。本文针对于此,

首先提出了日语谚语对中国文化的全方位吸收,进而分析了中国文

化信息传播对日本谚语的影响。

关键词:中国文化;日语;谚语;吸收;影响

日本在地理位置上与中国一衣带水,所以自古受到中国文化的影响

很是深远,特别是中国文化对于日语谚语的影响更是可以追溯很长

的历史时间。笔者在研究日语谚语的过程中,不难发现日语中很多

流传下来的名言警句都具有中国文化的影子,可以毫不夸张的说,

日语谚语在形成和发展的过程中全面吸收了中国的文化,中国文化

深刻的丰富了日本语言的表达形式,成为了日本文化发展的助推剂。而日语谚语中存在大量的中国传统文化的影子就是对于了中日文化

共融的一种具体体现。

一、日语谚语对中国文化的全方位吸收

(一)结构形式上的吸收

研究日语谚语的过程中,我们不难发现,日语谚语在形式结构上显

示了对于中国文化的全面的吸收。因为很多的汉语中的成语或者是

谚语都讲究的是对偶,因此日语谚语在其发展的过程中受到其这方

面的影响,也有着很多的具有对偶形式的谚语出现。因为,在中国

的传统文化中,谚语就是通过劳动人民的口口相授传承下来的。因此,往往为了大家的记忆或者是口头表达,很多的谚语都采取叠词

和近义词的重复使用的形式,这样的使用形式在客观上也有利于谚

语的历代传承。

例如,日本谚语“??rには??\ってみよ、人には添うてみよ”对应的

中国谚语就是“路遥知马力,日久见人心”,单单从结构形式上就可

以看出这个谚语就是模仿了中国的对偶的排列方式。这些日语谚语

都很好的吸收和继承了中国谚语关于叠词和对偶的使用形式,与中

国谚语在使用上具有异曲同工之妙。

(二)内容上多出自于汉语的成语、典籍或是诗歌

对于日语谚语进行研究后,不难发现很多的日语谚语都出自于中国

的成语或者是一些诗歌典籍等。根据历史记载,白济人王仁携带了

大量的《论语》、千字文来到了日本,至此汉字开始传入进了日本,由此中国的文化和文字开始大量的被日本的统治阶级所熟悉和学习。在日语谚语发展的最初阶段,日语谚语都是大量的照搬中国的谚语

的结构和形式,对于中国的谚语进行全盘的模仿。例如,这个时期

出现了诸如“一石二??b”、“百??k百中”等的日语谚语,这些都是对

于中国谚语的直接照搬。

后来,随着日本本国文化的不断进步与发展,日本在引进吸收中国

文化的基础上进行了一定形式上的改动和兼容并包,这个时期出现

的日语谚语就开始不再是对中国谚语的照搬全抄了,而是开始在语法、字数等方面都做出了相应的改变,以适合本国文化的发展。例如,“一を??いて十を知る”对应的中国成语就是“闻一知十”的意思,

从这个例子可以看出,日语谚语已经开始在吸收继承的基础上开始

做了结构上的改动了。

此时,还出现的一类日语谚语是在受到中国谚语的影响下而自己创

造出来的且适合日语表达形式的日语谚语,例如,“キジも??qかずば??膜沥郡欷蓼ぁ!钡囊馑嘉??“不叫的鸟不会被击中”,这个日本

谚语分显然和和汉语的“枪打出头鸟”这句谚语有着几乎相同的表达

意思,这个就是日语谚语模仿中国谚语而进行自创的一种新的谚语

的表达形式。

隋唐时期,随着中日交流的不断加深与频繁,中国文化对于日本文

化的影响变得更加的深远和巨大。在加之当时的日本统治阶层相当

重视与中国的文化交流,在这个时期内派遣了很多的遣唐使到中国

学习吸收先进的文化知识。根据相关历史史料记载,从公元630年

到公元894年,日本先后派遣了12次的遣唐使到中国进行学习。这

些大量回国的遣唐使给日本国内带去了大量的中国的诗歌和文化典

籍等,再加之统治阶级的推波助澜,中国的文化、思想、语言、艺

术等方方面面都深深的影响着日本的发展,并逐渐渗透到了日本的

各个领域和各个阶层。这个阶段出现了很多与中国出自于中国文学

诗歌或者是典籍中的日语谚语。例如这个时期出现的日语谚语“鹿を

指してうまとなす”指的是指鹿为马的意思。而“指鹿为马”一词正是

出自于中国的文学典籍《史记》中。这个时期大量的中国典籍在日

本的出现和使用,直接的使得这个时期的日语谚语包含了众多的关

于中国元素,也使得日语谚语在内容形式和表达形式都得以丰富和

完善,从而极大的推动了日语谚语的发展。

(三)涵义上受儒家文化影响较深

根据史料记载,中国的春秋战国时期开始,《论语》就已经传入了

日本。因此,孔子的儒家思想自然对日语谚语有着深远的影响。再

加之大量的遣唐使的回归也带来了大量的关于中国儒家的文学典籍

与儒家思想。以此,很多的日语谚语都直接出自于《论语》的原文。例如,“温故知新”源自《论语??为政》:“温故而知新,可以为师矣”。此后的江户时期更是儒学在日本大行其道的时期,在这个阶段内,日本本国的文人将儒家思想与本国文化进行了有机的结合,为

儒家文化在日本的发展带来了更新的前景。

二、中国文化信息传播对日本谚语的影响

中国文化信息的大量的在日本国内的传播对日语谚语有着深远的影响。日语谚语在其发展的过程中吸收和继承了中国传统文化的精髓,

丰富了日本本国的文化内涵\、拓展了日本文化的外延,也使得中

日文化有了更加深层次的交融。日语谚语在其发展的过程中,保留

了中国古汉语的相关的语法使用规则、词汇表达习惯等,这也在间

接的保留了与古汉语相关的文化意义。例如,如日本人在学习“断琴

之交”这个成语的时候,就可以通过这个成语进一步的了解与这个成

语相关的出处与相应的故事,并且通过对于这个成语也将中国的“知

音之交”的处世之道广泛的传播进入了日本。又比如“良药苦口,忠

言逆耳”这句谚语也可以使得学习这些谚语的日本人加深对于中国儒

家思想的理解,明白相应的中国的文化理念中传递的文化含义。

结束语

自古以来,日本就受到中国文化深远的影响,很多日语的谚语也是

与中国的文化有着息息相关的关系。日语谚语在其发展的过程中,

全面吸收了中国文化的精髓,丰富了日语的表达形式,对日本人的

思想和言行都有着深刻的影响。但是通过研究我们不难发现,到了

近现代随着日本本国经济文化的不断发展,其对于中国的文化的吸

收已经越来越少了。(作者单位:山东省齐鲁理工学院外国语学院)参考文献:

[1]张艳萍.论中国文化对日语谚语的影响[j].西北大学学报,2006(09).

[2]何方.浅谈中国文化对日本谚语的影响[j].才智,2011(11).

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档