当前位置:文档之家› 会议口译需要注意的几个问题

会议口译需要注意的几个问题

会议口译需要注意的几个问题
会议口译需要注意的几个问题

自改革开放以来,尤其是加入WTO之后,中国迎来了融入全球化的新时代,各行各业同世界各国的交流日益广泛。优秀的会议口译员在其间发挥了重要的桥梁和纽带作用。当前,许多大专院校都已为外语专业学生开设了口译课。口译培训也在外语培训市场上办得如火如荼。许多接受过口译培训的人员,虽然具备良好的双语语言能力,却没有机会从事会议口译工作,只能纸上谈兵。部分译员从事过一些会议口译工作,但由于这样的机会也不多,刚开始做时效果也不尽人意。因此,会议口译工作中需要注意的问题很值得探讨。

一、会议口译的种类

口译方式主要分为交替传译和同声传译两大类。这两大类都惯用于各种会议中。

交替传译又称接续口译或即席口译(consecutivein-

terpretation),简称交传,指的是译员等讲话人用原语

(sourcelanguage)讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。这种会议口译形式多用于记者招待会、新闻发布会、外事会见、商务谈判及培训研讨会等,如一年一度的总理记者招待会、国家领导接见外宾的会议使用的都是交替传译。

同声传译(simultaneousinterpretation),简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱(booth)内,通过耳机,听到说话人的发言

(sourcelanguage)后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语(targetlanguage)传送出去,听众使用耳机接收译员的译语。

此外,还有两种不太常见的同传形式,即耳语传译和视译。

耳语传译(whisperinginterpretation),指当绝大部分听众和发言人使用的都是同样的语言,只有少数听众使用另外一种语言时,口译员只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。笔者曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员共计15名。因此,会议在外方专家做大会发言时采用了交替传译。中方人员发言时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。

视译(sightinterpretation),指译员在事先得到讲稿的情况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。发言人实际上很少完全照稿宣读,译员通常仍以听为主,边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。

二、会议口译工作需要注意的几个问题

作为一名会议口译员,只有过硬的双语语言能力和口译技能还远远不够。从事会议口译工作还有一些值得注意的地方。怎样才能做好会议口译工作?需要注意哪些问题?笔者根据自己聆听和观察其他译员从事会议口译以及自己在一些会议中做交传和耳语传译的经历,谈几点粗浅体会:

(一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具

收稿日期:2006-03-05作者简介:柳

莉(1978—),女,助教,重庆工学院国际处,研究方向:国际合作与交流、英汉翻译理论与实践;文

波(1975—),

女,在读硕士,重庆工学院外国语学院讲师,研究方向:主要英语国家社会文化状况;黄旭(1980—),男,在读硕士

研究生,助教,研究方向:经济法。

会议口译需要注意的几个问题

柳莉,文波,黄旭

(重庆工学院,重庆400050)

要:随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译

的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。

关键词:会议口译;种类;体会中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-0067(2006)03-0110-03

第15卷第3期重庆职业技术学院学报2006年5月Vol.15No.3JournalofChongqingVocational&TechnicalInstitute

May.2006

110--

有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。

口译员应在会前认真收集和整理口译将涉及的专业术语和专有名词以及主题知识。比如嘉宾的名字、头衔、专长,单位名称和缩写。如“AusAID”是澳大利亚国际发展署(AustralianAgencyforInternationalDevelopment)的英文简称。同时,该机构的汉译名称也有简称,即“澳发署”。如果译员会前不曾听说该机构的汉、英名称及其简称,又没做好术语准备,仅凭“AusAID”和“澳发署”很难猜出它究竟是个什么机构,这样就会影响口译质量。对会议主题是关于生态旅游还是教育合作,最近该领域有没有热点问题和发展新动向,会议有没有议程、宣传资料或网站,发言人是什么背景,有没有发言稿等,口译员都应做到心中有数。

备好口译用具、熟悉会议口译场地及设备对译员来讲也不容忽视。许多比较正式的使用交传的会议都会设主席台、发言席和翻译席,并配备麦克风。许多专家都会一边发言,一边操作发言席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。但翻译席很可能被缺乏经验的会议组织者安排在离发言席很远且背对大屏幕的主席台上,造成口译员既看不到电脑屏幕又看不到大屏幕,从而影响口译质量。如果译员对设备、场地事先有所熟悉,可在会前及时同会议组织者进行沟通,以便使一些不妥安排得到调整。

口译员同时需要做好心理和生理上的准备。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。如做交传时,发言人可能一连说上十分钟竟忘了让站在旁边的口译员进行口译,口译员此时应保持镇静,并适时提醒发言人。在做重大译事前,不妨进行“热口运动”——

—口腔体操。会议口译是对译员脑力和体力的双重挑战,需要译员在口译时长时间保持高度集中。有时一个会议可能持续几小时,一些大型高端国际会议甚至持续几天,一名经验丰富的口译员会在会前保证睡眠、利用会间茶歇或在译员工作交替期间充分休息、在会前和会间保持恰当饮食。口译员通常不能在会议中擅自离开岗位,尤其那些只有一名口译员的会议更不允许这种情况发生。

只有做好会议口译的准备工作,才不至于打无准备之战,才能知己知彼,百战百胜。

(二)译员需有良好的交流和沟通能力

笔者曾听说过这样一件事情:在一次国际洽谈会上,一名交传译员因病不能继续工作,翻译组只好临时找来另一名交传译员,让其为三十分钟后即将发言的一位IT专家担任交传。临危受命的译员在现场拿到发言稿并同发言人进行沟通后,感到自己由于缺乏该领域知识和相关口译经验,很难保质保量完成任务。正当他着急万分之际,偶然发现在前一天召开的国际论坛上成功完成任务的一名资深同传译员正好也在会议现场。这名交传译员向同传译员讲述了事情的缘由,希望他能出手相助,那名同传译员阅读了发言稿并与发言人沟通后,接受了那名译员的请求。两名译员同会议翻译组就此事进行了沟通,得到了许可和谅解,最后,此次任务被顺利地完成。因此,作为会议口译人员需具备良好的沟通能力,同会议主办方、发言人、听众、同事进行有效的交流和沟通。

(三)做好口译笔记是确保会议口译质量的有效手段

俗话说“好记性不如烂笔头”。记忆力再好,总有一些信息容易遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑分析来回忆的细节,如数字、人名、地名、年月等。因此,在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。但由于口译要求译员在极短的时间内及时转达说话人的意思,译员不被允许、也没有必要将听到的信息一字不漏地记录在案。口译笔记仅起提示作用,是用来辅助译员记忆发言人的讲话,因此,口译笔记只需用最直观的方式,借用最简单明了的符号或缩写,把口译的基本内容框架记下来。另外,译员还应注意以下几点:应从发言人一开口就马上记录并随时与时俱进;字迹要清楚以便自己能很快辨认出;做笔记的同时也要用脑对讲话内容进行记忆并做逻辑分析(包括分析归纳、分出层次、抓住主旨等)。

(四)知识渊博是做好会议口译工作的前提

由于每个会议的主题不一,所以译员所翻译的内容涉及面极广,几乎含盖政治、经济、科技、文化甚至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。因此,做好口译工作,需要极广的知识面。口译和笔译有所区别,笔译时,译员可以查找资料、翻阅字典、咨询有关专家甚至作者本人,把不清楚的东西弄得一清二楚,而口译员却没有这样的机会。这要求口译员平时注意百科知识积累,争当博学的杂家。只有这样,才能做好会议口译工作。

(五)先礼后译是对译员的基本要求

会议口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。仪表整洁、服饰得体、举止文雅、态度谦逊、热情自信是对译员最基本的要求。在交换名片、握手、赠送礼品时也有一定社交礼仪需要译员遵守。另外,考虑到高层官员的时间以及会议主题,午餐会的形式也常常被采用。午餐会一般都有会议主题,会前通常有详细的文字材料呈递给参加会议的高层官员作为会议背景材料,以便其了解开会时所要讨论的话题。这样的会议虽不如其他会议形式正式,但它从性质上讲绝非普通的宴会。这时译员除了做好口译工作之外,还需注意遵守餐桌礼仪,一个狼吞虎咽的口译员势必会破坏翻译、译员单位甚至午餐会主办方的形象。

(六)遵守译员职业道德

各行各业都有其从业人员必须遵守的职业道德,作

111

--

DiscussionsontheIssuesNeedtoBeConsideredinConferenceInterpretation

LIULi,WENBo,HUANGXu

(ChongqingInstituteofTechnology,Chongqing400050,China)

Abstracts:Withthedevelopmentofglobalization,Chinaismuchmoreinvolvedintheinternationalcommunity.

Therefore,excellentconferenceinterpretersaremoreneeded.Basedontheauthors’experienceandobservation,thispaperintroducesthemainkindsofconferenceinterpretationandthefollowingissuesneedtobeconsidered:preparationfortheconferenceinterpretation,interpreters’qualification,andinterpreters’courtesyandprofessionalethics.

Keywords:conferenceinterpretation;kinds;experiences

为会议口译工作者也不例外。比如译员必须有过硬的政治素养、遵守外事纪律、时间观念强、严守机密、保持中立、同其他译员分工合作、吃苦耐劳、不喧宾夺主,等等。会议口译工作的特殊性,造就了译员的内部消息知情人的身份,译员通过为重要会议、内部讨论,甚至“1+1”会谈承担口译任务时,掌握了不少内部消息。因此,译员必须严守机密,不得以任何形式传播开会内容。笔者曾为一宗设备采购招投标工作的有关会议承担口译任务,若在口译过程中有意还是无意将会议情况透露给竞标公司,就不单是违反职业道德的问题,还有可能承担相关法律责任。

关于译员的职业道德,成立于1953年的国际会议口译工作者协会(AIIC)专门制定了口译工作职业道德准则。该协会是唯一的会议口译员全球性协会,笔者阅读了其1994年版(CodeofProfessionalEthics,AIICVersion1994),条款分别涉及准则的宗旨和范围、

严格保守专业机密、接受聘约的条件、会员和协会的关系以及会员之间的关系、工作条件以及准则的修正。译员遵守行业职业道

德体现了译员对自身工作价值的尊重,也体现了译员的人格修养和职业尊严。

三、结语

会议口译工作是一项艰苦而要求细致的工作,对译员的自身素质、外语和汉语水平、反应力、知识面、心理素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求。以上只是笔者根据自己实际工作中的一些经验、教训和观察所得的一点浅见,希望广大同行提出宝贵意见。参考文献:

[1]张建成.出卖口译天机[M].大连:大连理工大学出版社,2004.[2]徐东风,等.英语口译实战技巧与训练[M].大连:大连理工

大学出版社,2005.

[3]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,

1999.

[4]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003,

(3).

[5]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2005.

责任编辑闫桂萍

112--

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择的解读

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择 的解读 本文系统介绍2017年北大翻译硕士考研难度,2017年北大翻译硕士就业,2017年北大翻译硕士考研辅导,2017年北大翻译硕士考研参考书,2017年北大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程2017年北大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的2017年北大翻译硕士考研机构! 2017年北大翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导2017年北大翻译硕士,您直接问一句,2017年北大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过2017年北大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上2017年北大翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华2017年北大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对2017年北大翻译硕士深入的理解,在2017年北大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了2017年北大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 一、2017年北大翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,2017年北大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。2017年北大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 二、2017年北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像2017年北大这样的著名学校。总体来说,2017年北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年2017年北大翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从2017年北大研究生院内部的统计数据得知,2017年北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即

国际学术会议常用语(英语)

学术会议常用表达 1. 有关会议的一般信息 (1)名称 conference academic conference international conference symposium annual meeting/symposium/conference forum, international forum workshop (2)日期 dates/important dates/key dates (3)地点 location/venue conference location/venue (4)主题 issues/themes/(main)topics/scope of conference conference themes/topics topic of interests 2.论文征稿、提交与录用 call for abstract/proposal/paper paper deadline deadline for abstract/full paper/proposal submission submission deadline deadline extended date for mortification of acceptance Paper acceptance/rejection will be informed by… deadline for authors notification camera ready version deadline 3. 会议注册 deadline/closing date for registration registration form registration information registration fees and items official invitation letter payment telegraphic transfer only bank transfer bank draft/check 4. 会议进程及容 conference schedule/program preliminary conference program final conference program opening ceremony/session keynote session/parallel session/tutorial session keynote speech oral presentation poster presentation tea/coffee

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

模拟会议口译 (1)

模拟会议口译角色分配情况表 级班

模拟会议口译基本信息(参考)

的话,我们会在国际开拓更广阔的市场,把你们的产品推广到一个更高的平台。 The host:下面请中方代表发言: 刘明芳:Next,China CEO please. 程亚楠:我们中国有句老话,有朋自远方来,不亦乐乎?所以,首先让我们对于摩根公司的到来表示热烈的欢迎!今天能有机会与贵公司合作,我们很荣幸,希望我们洽谈顺利,接下来我将介绍我们公司的情况。我们的公司天美家俬总部位于香港,一个现代化的城市,在这么一个开放、高速发展的城市中,我们公司积极抓住每一个发展机会,不断努力走向国际,目前我们在广东、南京、日本、意大利皆有分公司,并计划未来三年内向德、法、美等国内发展。 赵明燕:There is a old saying in our China.How happy we are,to meet friends from far away. Firstly,let’s give the warm welcome to the Morgan company. Today,i t’s my great honor to have this chance to cooperate with your company. I hope we can end the conversation successfully. Now, I’d like to introduce our company’s basic information.Our company TianMei Furniture company is located in Hong Kong, which is a modern city .Among this opening ,at a high speed development city, we will seize every chance actively and try to stand on world stage. At present, we have subsidiary companies in Guangdong, Nanjing, Japan, and Italy. What’s more, we also pl an to walk into America, France, German in the near 3 years. 程亚楠:下面我将系统的介绍一下我们公司的产品,我们的家具有节能、环保、美观、舒适及创新的特点,十分符合当下的消费观点和主流。 赵明燕:Now, I will introduce our products systematically. Our furniture were characterized with energy conservation , environmental protection, elegant appearance, comfortable and innovative, so they can meet nowadays’consumption concept and main stream. 程亚楠:从灯具来介绍,我们公司的灯具多采用可再生材料制造,从科学理念出发,灯光相对柔和,更加保护人们的眼睛。外形方面我们既有时尚大气的,也有古典雅致的,这是人们在购买时,选择更加多样化。 赵明燕:Taking lights for example, our compan y’s lights were made from renewable sources. Starting from scientific concept, the light is comparable soft and can protect our eyes more. For the shape, we both have fashion and classic lights. That can provide more chance for consumers when they select lights. 程亚楠:从椅子上来讲,人们对椅子的要求已不仅仅是单纯的“使用”,我们对消费者的需求者方面也作了充分的调查,针对于不同的人我们设计出各种各样的椅子。 赵明燕:Taking chairs for example, people’s need s are not simple practical. After we make a full investigation, we designed all kinds of chairs toward different people. 程亚楠:沙发在我们的生活中扮演着十分重要的角色。人们不仅需要沙发舒适,更要求沙发给他们带来视觉享受。我们的沙发既有与书柜相结合的款式,使人们身体上和精神上都得到放松,同时也有可根据自己的意愿自由组合的

TRANSMAX口译技巧讲义1

TRANSMAX口译技巧讲义1 资料目录: ·口译中最常见的单词或词组的缩写 ·口译影子训练法 ·口译记忆训练技巧 口译中最常见的单词或词组的缩写 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 1. 拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive 2. 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange IOU I owe you

I/O In stead of 3. 保留开头和结尾的发音字母 WK week RM room PL people 4. 根据发音 R are THO though THRU through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible

APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不多

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不 多 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

国际学术会议欢迎词

国际学术会议欢迎词 【篇一:学术会议开幕致辞】 学术讲座开幕致词 尊敬的各位专家、各位同仁: 大家下午好! 阳春五月,春意盎然。今天,在多方的努力下,我们有幸邀请到中 国超声医学工程学会理事、中国超声医学工程学会超声心动图专业 委员会常务委员、妇产委员会委员、中国产前诊断专家委员会专家 张桂珍教授来院授课。我谨代表xx市中心医院全体职工向远道而来 的专家、同仁表示最热烈的欢迎和衷心的感谢! 张教授从事小儿心脏超声心动图诊断和研究工作30余年,精通先心病、复杂心脏病及成人各种心脏病的超声诊断,潜心研究胎儿超声 心动图诊断近20年,完成上千万例胎儿超声心动图诊断,积累了丰 富的临床经验。主编《实用超声心动图学》,《先天性心脏病图谱》,《实用胎儿超声心动图学》等著作。我们举办此次学术讲座,将为从事小儿心脏超声心动图诊断和研究的专家、同仁们提供一个 互相交流学术意见、研究成果和工作经验的平台,籍以增进大家的 相互了解和友谊,促进交流与合作。 我们相信,通过为期两天的学术讲座与交流,与会各方将更加了解,合作将更加深入,友谊将更加深厚和持久。我们祝愿,所有与会人 员都能通过此次学术讲座,增进交流,切磋学艺,收获超声医学学 术发展的丰硕成果。我们希望,通过此次学术讲座,有更多的朋友 了解超声医学,我们愿与大家一道,携手并进,共谋发展。 最后,预祝学术讲座圆满成功!祝大家工作愉快,身体安康!谢谢 大家! 【篇二:医院学术会议欢迎辞】 尊敬的各位专家、教授: 下午好!在这金秋送爽的季节,我们相聚在黄旗山脚。今天麻醉医 学新技术交流学术会议在我院如期召开。我代表医院向在百忙之中 莅临我院传经送宝的各位专家教授表示热烈的欢迎!向积极支持我 院发展的各位领导和医学同仁们表示衷心的感谢! 近年来,东莞光华医院在市委、市政府的正确领导和上级卫生主管 部门以及各兄弟单位的帮助支持下,全院职工艰苦奋斗、开拓进取,

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译 无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下: “首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士们、先生们、亲爱的朋友们: 首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子: 1. 今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

会议口译解析 1

会议口译解析 1 会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72) 何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用...固定词组? (114) 语调,强调和停顿...................................................... (115)

数字........................................................................ (117) ...重游? (120) 接替........................................................................ (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139) 前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的 空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者, 一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意 之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究 者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些 口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲 学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者

国际学术会议闭幕词.doc

国际学术会议闭幕词 闭幕词是在会议可活动的闭幕式上使用的文种,要对会议内容会议精神和进程进行简要的总结会并作出恰当评价,肯定会议的重要成果,强调会议的主要意义和深远影响。以下是国际学术会议闭幕词,欢迎阅读。 国际学术会议闭幕词1 各位领导、各位专家学者、各位朋友: 经过紧张有序的交流,xx师专、xx作协共同举办的“走近xx作家群”学术研讨会已进入尾声。此次研讨会在xx师专和市作协领导的直接指导下,在与会同仁的共同努力下,顺利完成了大会预期的议题,获得了圆满成功! 参加本次研讨会的有来自全市的数十位专家学者和作家诗人,收到论文10余篇。这是我市首次举办高校学者和作家、诗人面对面的对话,大家就作家作品、作家思想、文学与跨学科研究等几个方面的主题展开了广泛的沟通、交流和研讨,着重讨论了xx部分作家、诗人的作品和创作特点,并就当前情势下的文学和文学创作进行了深入的探讨,达到了相互学习与借鉴的目的。 各位同仁、各位朋友,改革开放30年来,xx地区的文学和文学研究取得了较快的发展,出现了不少的作家、作品,创作和学术视野不断拓展,产生了一批有一定影响的作品和学术成

果。不过,相比于我省其他一些市州,xx文学的发展还存在诸多不足,在文学、文学评论和文艺理论等方面,还没有出现在全省、全国具有震撼性的作品。 同时,我们也应注意到,改革开放把我们带进一个充满巨变的时代,各种利益与价值都在发生冲撞,各种思考与观念都在发生对抗。我们生活在一个众语喧哗又莫衷一是的语境之中,市场意识形态和滥觞的消费主义,武断地侵蚀着文学的领地,整个文学价值判断失衡。招摇于世的“伪作家们”颠覆了文学的庄严,消解了文学的神性。他们得意洋洋地一边填满欲望的口袋,一边鸣响文学的丧钟! 我们该怎么办?在境况不利于文学的时候。一句话,真正的作家应该守望人类精神高地,与其在山谷哭泣,不如在山顶放歌。要做的应该是:屏弃时下那些生命价值沦丧、审美趣味低下的伪文学,创建一种关注时代困境,揭示人生问题,抒发生命体验,寻求精神解救的真文学,以期解蔽时代、反思文明、关怀人生、丰富心灵,为铸造民族新的良知、新的灵魂,去开拓更加广阔完善的社会文明、生命时空和精神境界! 各位同仁、各位朋友,诗经云:“嘤其鸣矣,求其友声”。今天的会议虽然短暂,但大家在交流过程中增进了友谊,影响将会是长远的。因为大学应该是、也永远是文学的基地。否认良好的、系统的高等教育与作家的养成的一些说法,应该是肤浅的和短视的。此次研讨会的成功举办与xx师专领导、各位同仁、各

口译常用语

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位国会议员,贵宾们,同胞们: Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens: 尊敬的阁下 Respected Your Excellency 首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎! On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all. 首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。 Permit me to first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. 我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会 On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请 On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation. 首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎 First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸 I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival. 现在我宣布****会议现在开幕 May I hereby declare open *****meeting. 请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺 First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting . 让我们共同举杯…… Let’s raise our glasses to…… 我提议…… I would like to propose a toast to …… 请允许我…… Please allow me to …… 我提议为我们之间的友谊干杯 Allow me to raise the glass to our friendship

口译中的语篇技巧

口译基础知识与技巧6 口译中的语篇技巧 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。此处的“合”指关系。一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。 (1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实 现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。 译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival. (2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和 生态系统有限的能力之间的矛盾。 译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system. 分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。这些连接基本都是英语语法或句法的要求。

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不好

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不 好 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士考研难不难 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记

上海外国语大学翻译硕士MTI参考书目

上海外国语大学翻译硕士MTI参考书目上海外国语大学2018年翻译硕士MTI参考书目 初试参考书: 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社 《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社 《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社 《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社 《百科知识全书》,邹博,线装书局 专业口译方向参考书目: 1-《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 2-《会议口译解析》ConferenceInterpretingExplainedbyRoderickJone上海外语教育出版社 3-《口译:技巧与操练》 Interpretation:TechniquesandExercisesbyJamesNolan上海外语教育出版社 4-《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》TheHiddenSideofBable:UnveilingCognitive,IntelligenceandSens ethroughSimultaneousInterpretingbyLauraE.Bertone外语教学与研究出版社

5-《商务口译(英、汉互译)考试培训系列教程》(5册)人民教育出版社 6-《东方翻译》东方翻译杂志社 专业笔译方向参考书目: 1-《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 2-《法律翻译解析》LegalTranslationExplainedbyEnriqueAlcaraz&BrianHughes上海外语教育出版社 3-《公文翻译》TranslatingOfficialDocumentsbyRobertoMayoralAsensio上海外语教育出版社 4-《东方翻译》东方翻译杂志社

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档