专业八级口译真题汇总
- 格式:doc
- 大小:157.00 KB
- 文档页数:10
专业英语八级考试翻译真题及参考答案I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.! was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usuaL and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved , just as I had really seen them , a little before sunrise, in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。
英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。
自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。
下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
07-12年英语专业八级考试,口译考试试题07年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.LowSalariesforCollegeGraduatesInrecentPears,withcompetitioninthejobmarketgettingmoreandmoreintense,collegestudent s’graduatesareloweringtheirsalarPeGpectationsinordertogainemploPmentopportunities. StatisticsshowthatonethirdofgraduatesarewillingtoacceptasalarPofabout1000PuanRMBpe rmonthifthePcannotfindbetterjobswhiletwo-thirdsarenot.DoPouthinkcollegegraduatessh ouldtakelow-paPingjobswhensatisfactorPjobsarenotavailable?WhPorWhPnot?08年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.The"CarFreeDaP"CampaigninChina EverPSeptember22isa"CarFreeDaP"inmanPcountriesaroundtheworld.Chengdu,capitalofs outhwestChina'sSichuanProvince,pioneeredChina'sfirst"CarFreeDaP"onOctober14,20G G.Sofar,over100ChinesecitieshaverespondedpositivelPtothe"CarFreeDaP"idea.Residents ofthesecitiesareurgedtotakepublictransport,ridebikesorwalkinsteadofusingtheircars.DoPo uthinkthis"CarFreeDaP"campaignismeaningful?09年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.Shouldtheweek-longlabordaPholidaPberesumed?Since1999,ChinesepeoplehaveenjoPedthreeweek-longholidaPs(orso-called“goldenweeks ”):thelunarnew Pear,thelabordaP,andthenationaldaPholidaP.However,in20GG,thegover nmentshortenedthelabordaPgoldenweektoathree-daPholidaPandaddedthreenewholidaPst ocelebratetheQingming,Duanwu,andAutumnFestivals.RecentlP,therehavebeencallsforres umingtheweek-longlabordaPholidaP.DoPouthinkthelabordaPgoldenweekshouldberesum ed?10年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.TalentShowFeverinChina FromSuperGirltoHappPBoPs,fromMP HerotoChina’sGotTalent,talentshowsaregettingi ncreasinglP popularamongChina’snationalandlocalTVprograms.Theseshowsfeatureordi narPChinese—schoolteacherstohousewives,teenagerstoseniorcitizens—andshowcasetheir talentsinsinging,dancing,doingmagicorimitatingcelebrities,andsomeofthemcanbecomestar sovernight.However,thetalentshowsarealsoconsideredvulgarandashavingnegativeinfluenc eonsocietP.SomepeopleevensuggestthatthePshouldbebannedoratleastbediscouraged.WhatisPouropinion?WhP?12年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.ThefutureofNuclearPower SincetheFukushimanuclearaccidentcausedbPtheearthquakeandtsunamiinJapaninMarch20 GG,thesafetPofnuclearpowerplantsandthedevelopmentofnuclearenergPhaveraisedglobalc oncerns.Oppositiontoatomicreactorconstructorconstructionhasmountedthroughoutthew orld.Switzerlandfrozeplanstobuildnewnuclearplants.GermanPraisedquestionsaboutitnucle arfuture.PetsomepeopleinsistthedevelopmentoftheglobalnuclearpowerindustrPshouldnot besloweddespiteitssafetPrisks.DoPouagree?WhP?20GG年12月全国英语专业八级口试参考答案1.We’vepublishedsomeverPimpressivearticles,eachmonthsomehowsurpassingthequalitPanddep thofthepreviousmonth’sedition.2.Ourcreativeandtalentedstaffwonfivewritingawardsandsevenphotographicawards.ThisPe arsome119,000peoplesubscribedtoourmagazine.3.AboutsiGPearsagowehadanideaforanature-orientedmagazine,butweallhaddoubtsaboutt hegeneralacceptanceoftheidea,whethertherewouldbeenoughinterestfrompeopletosustainu s.4.TodaP,it’sawonderfulfeelingtoknowthatwehavesucceeded,andeverPoneheresharesthecreditformakingthismagazinewhatithasbecome.5.Whileitisaformidabletaskforusall,I’msurethatneGtPearatthistimewe’llhavemoreawards,andmoresubscribers,andfeelanevengreatersenseofaccomplishmentandf ulfillment.1.会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。
英语专业八级口译考试真题08-10年081. I believe that the research we have conducted as part of this project will prove important to our field, both here in China and in the US. 我相信,作为此项目的一个组成部分,我们所作的研究对于我们在中国和美国的研究领域都具有重大的意义。
082. By working closely with my colleagues from China and Canada, I’ve come to realize how important it is to understand and learn from different perspectives. Diversity adds rather than detracts. 通过与我的中加同僚紧密合作,我意识到了从不同的视角来了解和学习的重要性。
差异是有益无害的。
083. Without the expertise of our Chinese and Canadian fellow researchers, my American colleagues and I would never have been able to get this far. 如果没有中国和加拿大研究同行的专业技术,我和我的美国同事不可能取得今天的成就(永远不会取得现在这样的进展)。
084. I’m happy to be able to announce, on behalf of my university, that we have received a grant of about $158, 000 US dollars that allows us to organize a six-week research session in Dallas, Texas, next summer. 我非常荣幸地代表我校宣布,我们已经获得了约15万8千美金的拨款/资助。
专业英语八级历年翻译真题试题及答案一、问答题(共10题,共100分)1.汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。
这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。
既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。
他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
2.汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
3.汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰,逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
4.汉译英:茶花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。
5.汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
Passage 3.( 2000年)中国科技馆的诞生来之不易。
英语专业八级翻译试题真题英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。
对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。
勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。
专八口译材料考研题目及答案题目一:材料:随着全球化的不断深入,跨文化交流在国际商务中变得越来越重要。
请根据以下材料,进行一段3分钟的口译,内容涉及跨文化交流的重要性和挑战。
答案:在当今全球化的背景下,国际商务活动日益频繁,跨文化交流的重要性不言而喻。
首先,有效的跨文化交流能够促进不同国家和文化之间的理解和尊重,减少误解和冲突。
其次,它有助于建立信任和长期合作关系,这对于国际商务的成功至关重要。
然而,跨文化交流也面临着诸多挑战,如语言障碍、文化差异、非言语交流的误解等。
为了克服这些挑战,我们需要培养跨文化沟通能力,学习不同文化的特点,以及在交流中展现出尊重和灵活性。
题目二:材料:环境保护是全球性的问题,各国政府和国际组织都在努力采取措施来应对气候变化。
请根据以下材料,进行一段5分钟的口译,内容涉及环境保护的国际合作和挑战。
答案:环境保护已经成为全球性的问题,气候变化对人类社会和自然环境造成了巨大的影响。
各国政府和国际组织正在通过国际合作来应对这一挑战。
例如,巴黎协定就是一个全球性的协议,旨在减少温室气体排放,限制全球温度上升。
然而,环境保护的国际合作也面临着诸多挑战,如资金分配、技术转移、政策执行等问题。
为了有效应对这些挑战,需要各国加强合作,共享资源和信息,同时制定和执行更加有效的环境政策。
题目三:材料:随着科技的快速发展,人工智能在各个领域中的应用越来越广泛。
请根据以下材料,进行一段4分钟的口译,内容涉及人工智能的发展趋势和潜在风险。
答案:人工智能作为当今科技发展的重要方向,正在医疗、教育、交通等多个领域展现出巨大的潜力。
例如,在医疗领域,AI可以帮助医生进行疾病诊断和治疗计划的制定;在教育领域,AI可以提供个性化的学习体验。
然而,人工智能的发展也伴随着潜在的风险,如隐私泄露、失业问题、伦理道德争议等。
为了确保人工智能的健康发展,我们需要制定相应的法律法规,加强伦理教育,同时鼓励创新和负责任的技术应用。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for smalldecencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
英语专业八级考试翻译原题及参照答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一种顾得上抬起头来,看一眼这美丽傍晚。
也许它们要抓紧时间,在即将回家最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上一幕。
牧羊人不见了,她不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享有着这个傍晚。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱神情,洁白牙齿,那丰富而单纯表情。
如果稍稍长期一点端详这张张面庞,还会生出无限怜悯。
Beside this picture with profusions of colors,a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are,perhaps,taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank,in which the shepherd disappears,and no one knows where he is resting himself. Only the sheep,however,as free creatures,arejoyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep,making them grow as fat as balls. When approaching near,you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.英语专业八级考试翻译原题及参照答案都市寸土千金,地价炒得越来越高。
2003年12月全国英语专业八级口试参考答案1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition.2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine.3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us.4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become.5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment.1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。
(10%)During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew.2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。
(10%)Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert.3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。
(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced.4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。
(10%)The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city.5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。
(10%)This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world.20005.12全国英语专业八级口试参考答案及评分标准English-Chinese:1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness.如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。
2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals.我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。
3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium.虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。
4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.互联网出现不到5年时间,全世界就有了约9千万用户,很快用户将会数以亿计。
5. Here in China, the number of Internet users has nearly doubled since last October, and I’ve seen statistics thatsay your Internet population will exceed 7 million people by the year 2002.自去年10月以来,中国的互联网用户几乎翻了一番,而且我看到的统计数字还显示你们的上网人数到2002年将突破7百万。
Chinese-English:1. 近来,社会各界乃至全球华人都在以各种形式纪念郑和下西洋的伟大创举。
Recently, people from all walks of life in China as well as overseas Chinese around the world are holding various activities to commemorate the great achievement of Zhenghe’s Ocean-going voyages.2. 纪念活动表达了对历史的尊重、对现实的关注和对未来的期盼。
All these commemorations show our respect for the past, concern for the present, and expectation for the future.3. 公元1405年至1433年,郑和率领庞大的船队,从江苏太仓出发,七下西洋,往返于中国和亚非30多个国家之间。
From 1405 to 1433, Zhenghe commanded a grand fleet 7 times to the Pacific and Indian Oceans, setting out from Taicang, Jiangsu Province, traveling betweenChina and over 30 Asian and African countries. countries in Asia and Africa .4. 其规模之大、人数之多、范围之广、技术之新都是前所未有的。
①His voyages were unprecedented/unparallel in terms of the scale of the fleet, the technology.②The big scale of the fleet, the great number of the crew, the vast area they traveled the new technology they and number of the crew, the coverage of the area, and the advance of the adopted were unprecedented/unparallel.③There had never been such a big scale of fleet, such a large number of crews, such a long distance, and suchadvanced technology.④The size of the fleet was the largest, the people who participated were the most, the area it covered was thelargest, and the technology was the most advanced. It had never happened before. )5. 郑和下西洋充分展示了中华民族的高超智慧和非凡勇气,证明了中华民族在历史上就致力于打开国门、走向世界。
①Zhenghe’s expeditions fully reflected Chinese people’s supreme wisdom and utmost courage, and provedChinese nation’s early effort in opening up to the outside world.②Zhenghe’s voyages have shown the extraordinary wisdom and courage of Chinese p eople, and has proved thatChinese nation, in history, has been engaged in opening its door and communicating with the rest of the world. 评分细则(英译汉、汉译英满分各100分,每句20分,踩点给分,每点4分,有斜线的斜线前后各2分。