当前位置:文档之家› 浅析英汉语言中颜色词汇的文化差异

浅析英汉语言中颜色词汇的文化差异

浅析英汉语言中颜色词汇的文化差异[文学语言学研究]
戴 磊 蔡 晨 约4234 字
摘要: 不同的民族语言对颜色的分类往往不同,一个民族语言对颜色的分割同该民族的
生态、文化环境有密切的关系。本文以红色、白色、黑色等六种英汉基本颜色词为研究对象,
对比分析了它们在英汉语言环境中不同的文化语义。
关键词: 英汉语言颜色词汇文化差异
语言学家和人类学家调查发现,不同的民族语言对颜色的分类往往不同,一个民族语言对
颜色的分割同该民族的生态、文化环境有密切的关系。颜色词的出现、颜色秩序的分割,首先
是特定语言集团文化环境的需要。在这个意义上讲,我们不能以不同的民族对颜色的不同区分
和颜色种类的多寡来评判民族的优劣高下。由于颜色的客观存在,加上科学技术传播的作用,
现代各民族对颜色的区分,特别是对主要颜色或者说常用颜色的区分,趋于一致。但是,由于文
化的因素,不同颜色在不同文化中的联想意义,以及不同民族在颜色词的使用上都始终存在着
差异。
英汉两种语言中都有许多表示颜色的词语,对于同一种颜色,中西方人都有同样的字面意
义和物理感知。但在某些方面会引起不同民族的共同联想,在使用中产生相同、相似甚至截然
相反的联想意义,这归因于民族文化、思维方式、审美情趣、政治体制等方面存在差异。比如:
在英国文化中,紫色(purple)象征着王权的高贵与尊严,这源于古罗马文化,从前古罗马皇帝
都穿紫袍,因而紫色是帝王的象征色。而在中国文化中,黄色(yellow)是帝王的专用服色,缘于
古代盛行的五行说。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本
上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
一、Red(红色)
红色在英汉两种语言文化中,都有重合的地方,红色象征着喜庆。英语里有各词叫 red
letter day,翻译成汉语就是“纪念日”、“喜庆日”,通常是指圣诞节或其他节日,因为这些日
子在日历上是用红色表明的。此外,英语red 一词还代表“愤怒”、“亏损”、“最恶”、“暴力”、
“危险”、“反动”等,如:red figure(赤字),in the red(亏损),red ruin(火灾),red-
handed(沾满鲜血的),red- light district(红灯区),red- neck(原指美国南部农民,引申为
反动的)。英语中的另一个例子就是 paint the town red,意思是“疯狂的庆祝,为某人铺好
红地毯”等。相比之下,中国文化里更喜欢用红色,除喜庆用红色外,还有许多引申的象征意义。
例如:“红色”代表刺激

和激情,所以象征革命。汉语中有“红灯照”(Red lamp),“红卫兵”
(Red Guards), “红军”(Red Army Man); “又红又专”(both socially-minded and
professionally qualified),“一颗红心”(a heart loyal to the party),“红色”代表无
产阶级革命和社会主义,从前苏联的红军(The Red Army)开始,外国人便将共产主义者称为
Red,其政权便是红色政权(red political power)。在中国历史上多次出现过反抗暴政的组织,
以红色头巾或以红旗为号,如“红巾军”。解放后五星红旗成了中国的国旗,它让人们牢记新中
国是由无数革命先烈的血换来的,如“红旗”(红色的旗子,是无产阶级革命的象征),“红色”
(象征革命或政治觉悟),“红心”(比喻忠于无产阶级革命事业的心)。
二、White(白色)
在西方人的观念中,白色象征纯洁、素雅、光照和坦率,婚礼上,新娘总是穿白色的婚纱。
当然,英语中的白色也有引申义,如:white lie(善意的慌言),white night(不眠之夜),white
war(不流血的战争,经济战),white elephant(累赘而无用的东西),white hope(足以为某一团
体带来荣誉的人),white day(吉日),white hat (好人),white light(公正无私的人),the
white house(白宫),white alert(解除警报),white collar(白领),white coffee(加牛奶的
咖啡)。汉语的“白”也不等于英语的white。在涉及人种时,我们可以说the black people(黑
人),the yellow people(黄种人),the white people(白人),但“她皮肤白皙”却不宜译成:She
has a white skin.而宜译为:She has a fair skin/complexion。也就是说,在涉及人的肤色
时英语的fair 与汉语的“白”相对应。在中国的传统观念中,白色往往让人联想起肃穆、哀
悼,这源于自古以来人们对方向及色彩的迷信。古人认为秋收冬藏,万物凋谢,生命接近尾声,
带给人的是悲凉和伤感,故称秋为“白藏”,秋天叫“素秋”,古代的斩刑也规定在秋天,逢秋
生悲,因此,白色象征不祥。在中国,丧葬用白色,丧事称“白事”。在近代,白色又带上了与红
色相反的政治色彩,象征着“反革命”,反动势力占据的地方称“白区”,其军队称“白军”或
“白匪”,反动势力对革命的疯狂镇压称“白色恐怖”,“白旗”则表示投降。在现代,人们给
白色赋予了新的含义:洁白无暇、清清白白、真相大白、白手起家、“白衣天使”、“白衣战士”
等。
三、Black(黑色)
黑色和black 的文化语义共性。在英汉两种文化中,黑色在人们的视觉感知下黯淡、压抑、
沉重,因此常用来表示贬义,有肮脏、违法与庄重的联想。在汉语中有“黑心肠”、“背黑锅”、
“黑道”、“黑店”、“黑帮”,在英语中则有 blac

k market(黑市),black list(黑名
单),black-hearted(黑心的),black sheep(名誉很坏的人)。无论是在中国还是在西方,穿黑
色衣服都显得庄重,black suits 指礼服,出席一些正式的场合象征着庄重、威严和尊贵。在
一些小说和影片里,尤其是西部片中,坏人常穿黑衣服;黑色给人以悲哀、不幸、沮丧的联想。
黑色幽默(black humor)是关于生活不愉快的一面。在中国,亲朋好友去世,手臂上要佩戴上黑
色的挽章来表达哀思和悼念。英美人参加葬礼时一般穿黑色礼服(wear black)。飞机上的黑
匣子其实是橘红色的,由于它与灾难和不幸有联系,故称“black box”。Black-Tuesday(黑色
星期二),指的是“1987 年10 月19 日”(美国星期二),那天华尔街股市崩溃,随后世界各地股
市也随之崩溃。
四、Green(绿色)
绿色在英国表示忠诚、愉快,永存、正义和回归。在艺术中它象征着希望、快乐、青春和
春天。绿色是植物王国的颜色,在英汉用语中象征生命、新鲜、精力和旺盛。但英语中的绿色
还可以是未成熟之色。英语中常用 green 表示某人缺乏经验。例如:a green hand 是一个新
手;greener 是生手。
绿色是生命之色,象征青春与活力。英语in the green 中表示“血气方刚”,green old
表示“老当益壮”,green finger 表示“擅长园艺工作的人”,而greenback 却表示“美钞”,
因为美钞背面的颜色是绿色。英语中的green 常用来表示“嫉妒”,如green-eyed,而汉语中
的“嫉妒”却是指“红眼”(或“害了红眼病”),英语直译为 red-eyed,恰好与 green-eyed
相反。
在汉语中我们有这样的说法:绿色食品。但是这里的绿色和英语中的green 并非一个意思。
我们通常使用环保来替代,例如:“环保蔬菜”、“环保冰箱”、“环保电视”。
五、Yellow(黄色)
在汉语中黄色通常出现在下列词语中,例如:“黄色电影”、“黄色录像”、“黄色书刊”、“扫
黄打非”。在中国文化中,黄色被视为神圣、正统的颜色,华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化
发源于黄河流域,因此,黄色自古为帝王垄断,代表尊贵,至高无上。但是,汉语中有“黄色电影”、
“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,翻译成英语时不能直接译成 yellow movies,yellow
books,yellow music,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色
情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(亵渎的),filthy(淫猥的)vulgar(庸俗的,下流的),
所以“黄色电影”可译为pornographic movies、“黄色书刊”可译为filthy books、“黄色
音乐”可译为vulgar music。
在西方文化中,黄色有正面的含义。在美国,黄色有期待、怀

念和思慕远方亲人归来之意。
《大学英语》中有一篇文章(Go Home)讲述了一个犯人的妻子为了欢迎丈夫回家,在树上挂满
了黄丝巾;当被伊朗扣留的美国人质回国时,美国人举着黄色的彩纸、黄绸,佩戴着黄色的纪念
章出来欢迎。不过黄色在西方文化中也有反面的象征,如出卖耶酥的犹大总是身穿黄色的衣服,
表示背叛(betray)。在英语成语中,turn yellow 意为“胆怯”,yellow around the gills
意为“(因病或害怕)脸色发白”,yellow dog 则是“胆小鬼”。
六、Blue(蓝色)
蓝色是内向、收缩的色彩,给人一种宁静、安定、清凉的感觉。英汉语中的蓝色,都可以
用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在汉语中蓝色的引申义较少,但
英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词
组in a blue mood,to have the blues 中的blue 均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒
霉(的)”的意思。在英国的文学艺术中,蓝色表示高雅和忠诚,blue blood 指“贵族出生”,
“True blue will never stain.”意为“忠诚可靠的人决不会做坏事”。在美国,blue book
指蓝皮书(专门刊登知名人士,尤其是指政府的高级官员的名字)。blue-eyed boy 指“受到管
理当局宠爱和特别照顾的职工”。而在英语成语中,蓝色常常用来比喻人的“情绪低沉”、“忧
愁苦闷”、“心情不悦”,如:be in the blues(无精打采),cry the blues(情绪低落),feel
blue(闷闷不乐),sing the blues(垂头丧气),look blue(神色沮丧)等。blue 还用以喻指“黄
色的”、“下流的”,如blue film 指“黄色电影”,make a blue joke 指“开一个下流的玩笑”。
总之,英汉颜色词汇的文化内涵非常丰富,就像大自然中的各种颜色一样,五彩缤纷。这里
探讨的仅仅是常用的几种颜色。颜色常常蕴涵着丰富的联想意义。颜色词联想意义受民俗、
地理环境、宗教等因素的制约,因而有很多共同之处。但有时又因文化差异,联想又存在着巨
大的差异。由于生活环境和文化的不同,英汉在使用颜色词汇上存在着很多的区别,广大英语
学习者在学习过程中应注意不断积累,在逐步掌握中学会更好地应用。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:北京商务印书馆,1997.
[4]谭载喜,杨自检,李瑞华.英汉对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[6]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2008.


相关主题
文本预览
相关文档 最新文档