当前位置:文档之家› 浅谈中英文广告翻译中的文化差异和翻译技巧

浅谈中英文广告翻译中的文化差异和翻译技巧

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/427097516.html,

浅谈中英文广告翻译中的文化差异和翻译技巧

作者:单敏

来源:《现代职业教育·职业培训》2015年第04期

[摘 ; ; ; ; ;要] ;广告是现代生活不可或缺的部分。在广告用语越来越丰富的今天,其中蕴含的中西文化的差异越来越明显。如何掌握中西方文化差异,并使之更好地为广告翻译服务,值得每一个英文工作者探讨。

[关 ; 键 ; ;词] ;广告翻译;中英对比;文化差异

[中图分类号] ;H315.9 ; ; ; ; ; ; ; ;[文献标志码] ;A ; ; ; ; ; ; ; [文章编号] ;2096-0603(2015)12-0117-01

中西方文化的差异显而易见。随着时代的发展,广告用语越来越丰富,下文就来为中西

方广告翻译的差异和技巧略作阐述。

一、广告翻译中的中西方差异

(一)思维模式的差异

英语广告语言受其思维模式的影响,往往言简意赅。耳熟能详的麦斯威尔咖啡所设计的

广告词“Good to the last drop.”中文如若翻译成“好到最后一滴”便过于直白生硬,缺乏意境,令人难以记住了。但是按照中国的思维模式,运用中国人特有的表达方法加以修饰,翻译为“滴滴香浓,意犹未尽”,就将咖啡的余香绕唇、回味无穷融合在一起,让消费者在品味广告词的同时,产生品尝这款咖啡的欲望。

(二)价值取向的差异

价值取向的差异往往来源于文化背景的差异。中国人十分注重群体,时时处处强调群体

观念,而西方则主张个性的张扬。因此,中国的广告语中多“我们都爱喝”等从众性语句。英文广告中却常用“YOU”这一个人的表述来打动消费者,使消费者有被尊重的感觉,继而产生主动消费欲望。国内一家出租车公司的广告语为“接天下客,送万里情”被翻译成“Ready to meet you from all over the world”。这样的译法在西方国家能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客”字直译为“guests”则产生较大的距离感。

(三)文化背景的差异

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档