当前位置:文档之家› 突破考研英语长难句

突破考研英语长难句

突破考研英语长难句
突破考研英语长难句

考研英语每日一句第1句:

This order will cement our nation's position as a global energy leader and foster energy security for the benefit of American people, without removing any of the stringent environmental safeguards that are currently in place.

词汇突破:

1.Cement巩固;加强

2.Foster 培养;促进

3.For the benefit of为…的利益

4.Remove 移除

5.Stringent 严格的

6.Safeguard保护措施

参考译文:这则行政命令将在不移除任何现行的严格环境保护措施的情况下,加强我国全球能源领袖的地位,促进能源安全,使美国人民受益。

考研英语每日一句第2句:

The pleasures of subtly rhythmic poetry depend on hearing the beat that is not played, the pattern that persists in absence, in the same way that music can only really be listened to by hearing the gaps between the notes.

词汇突破:

1.Subtly 微妙地

2.Rhythmic 有韵律的

3.Beat 节拍

4.Pattern 形式

5.Persist 坚持

6.Note 音符

7.In the same way 就和…一样

参考译文:韵律微妙的诗歌带给人的乐趣取决于听到那未奏出的节拍、那缺失中持续的形式,就和倾听音符之间的空白才是真正地听音乐一样。

考研英语每日一句第3句:

Ministers have identified medical research as a key driver of economic growth and the warning from representatives of the world’s leading pharmaceutical companies will be harder for the government to ignore than pleas from health unions.

词汇突破:

1.Identify as 识别,认为…是…

2.Key driver 关键驱动因素

3.Pharmaceutical 医药的(看一下即可)

4.Ignore 忽视

5.Plea 请求

参考译文:部长们意识到医药研究是经济增长的关键推手,和来自卫生工会的请求相比,政府更难忽视来自世界顶级制药公司代表的警告。

考研英语每日一句第4句:

Hollywoodis bracing for a potentially damaging writers’ strike that would disrupt televisionand film production schedules and hit revenues as the biggest media companiesprepare to sell their advertising for the year.

词汇突破:

1.Bracefor 防备

2.Potentially潜在地

3.Damaging破坏性的

4.Disrupt打乱

5. Revenue收入

参考译文:好莱坞正在防备一次可能极具破坏性的编剧罢工。罢工将打乱电视电影的制作进度,并影响营业收入(因为此时正是媒体巨头们准备出售年度广告的时机)。

考研英语每日一句第5句:

Congress summoned airline executives to testify Tuesday before the House Transportation Committee, and while they offered the requisite apologies for the highly publicized abuses of the doctor and the mom, they offered Orwellian rejoinders when confronted with the ordinary abuses they routinely inflict on millions of travelers.

词汇突破:

1.Executives 高管

2.Testify 作证

3.Requisite 必不可少的

4. highly Publicized (广泛受到关注的)

5.Rejoinder 反驳

6.Routinely 例行地

7.Orwellian 奥威尔式的(简单讲就是:霸道式,极权式)

8. inflict on 对…产生影响;施加害处

9.summon 召唤

参考译文:国会周二召唤航空高管在美国众议院交通运输委员会作证。虽然他们对广为报道的医生和母亲暴力事件必不可少地进行了道歉,但当提及他们例行施加在成百万旅客身上的糟糕服务时,他们给予的是奥威尔式的反驳。

考研英语每日一句第6句:

That may sound cynical, but it’s actually a business axiom that may prove key in helping to garner support from other businesses for climate-friendly policies, sustainability experts say.

词汇突破:

1.Cynical 犬儒的,愤世嫉俗的

2.Axiom 格言

3.Garner 获得

4.Climate-friendly 气候友好

5.Sustainability 可持续性

确定主干:

sustainability experts say

参考译文:可持续性发展专家表示,也许听起来有些犬儒,但实际上这则商业格言可能是帮助获得来自其他领

域对气候友好政策的支持的关键。

考研英语每日一句第7句:

The National Institute for Health and Care Excellence’s provisional decision in February that palbociclib should not be routinely funded on the NHS in England was decried by patients but its final appraisal has been paused for the drug manufacturer Pfizer to present further clinical data.

词汇突破:

1.Provisional 临时的

2.Palbociclib帕博西尼(不用记)

3.Routinely 例行地;日常地

4.Decry 责难

5.Appraisal 评估

6.clinical data 临床数据

7. drug manufacturer 药品制造商

8. Pfizer 辉瑞制药(不用记)

参考译文:英国国家健康和临床研究所二月发布临时决定,不将帕博西尼列入英国国家医疗服务系统的日常资助名录,此举遭到了病人们的谴责。但最终的评估因等待药企辉瑞提供进一步的临床数据而暂时中止。

考研英语每日一句第8句:

There are several other places to look for the missing burden of risk, and one surprising possible source has recently emerged—an idea that overturns a fundamental tenet of biology and has many researchers excited about a completely new avenue of inquiry.

词汇突破:

1.Burden of risk 风险负担

2.Emerge 出现

3.Overturn 推翻

4.Tenet 信条;原则

5.Avenue of inquiry 调查途径

参考译文:有几个其他地方可供寻找丢失的风险负担,最近出现了一个可能令人惊讶的来源。这个想法推翻了一条生物学基本原则,令许多研究者因崭新的调查途径而激动万分。

考研英语每日一句第9句:

One of the earliest findings, outlined in a paper to be published in the journal Alzheimer’s and Dementia, shows that those who were at higher risk were poorer at tests that measured ability to visualize their position.

确定主干:

One of the earliest findings shows that +宾语从句

词汇突破:

1.Alzheimer’s 阿兹海默氏症

2.Dementia 痴呆症

3.Visualize想象

4.Hippocampus 海马体

5.Navigation 导航

6.Outline 概述参考译文:将发表于《阿兹海默氏症与痴呆症》杂志的一篇论文的早期发现显示,在空间想象能力测试中表现更差的人群罹患阿兹海默氏症的风险更高。

考研英语每日一句第10句:

France on Sunday shrugged off the siren call of right-wing populism that enchanted voters in the United States and United Kingdom, -rejecting anti-E.U. firebrand -Marine Le Pen and choosing as its next president Emmanuel Macron, a centrist political neophyte who has pledged to revive both his struggling country and the flailing continent.

词汇突破:

1.Shrug off摆脱

2.Siren call 塞壬之歌;古希腊神话中船员常因听到海妖塞壬的声音入迷而丧生,现用来形容危险而具有魅惑力的事物。这里为了兼顾不了解该文化符号的同学翻译成了―魅惑召唤‖。

3.Enchant迷惑;使着迷

4.Firebrand 煽动分子

5.Centrist 中间派的

6.Neophyte 新手

7.Revive 复兴

8.Flail 挣扎;用力地胡乱摆动

参考译文:法国周日摆脱右翼民粹主义的―魅惑召唤‖(美英两国选民曾为之着迷),拒绝反欧盟的煽动分子玛丽娜?勒庞并选择中间派的政治新手伊曼纽尔?马克龙为下届总统。他允诺将同时复兴陷入危机的法国和拼命挣扎的欧洲。

考研英语每日一句第11句:

But after a freak tide around Easter this year, hundreds of tonnes of sand were deposited around the area where the beach once stood, recreating the old 300-metre stretch of golden sand.

词汇突破:

1.Freak 奇怪的

2.Easter 复活节

3.Deposit 沉积

4.Recreate 重新创造

5.Stretch 一片地域或水域

参考译文:但今年复活节期间一次奇怪的潮汐之后,成百吨的沙子被沉积在原来海滩所处的区域,再现了昔日长达300米的黄金海滩。

考研英语每日一句第12句:

However, emails released by the auditor’s office, including a new batch of emails released Friday to The Chronicle, show that Napolitano’s office went far beyond offering guidance, instead editing surveys and emailing campuses that they expected to see the final draft before surveys were sent to auditors.

词汇突破:

1.Auditor 审计员;审计官

2.Batch 一批

3.Guidance 指导

4.Survey 调查

5.Campus 校园

6.Final draft 终稿

参考译文:然而审计办公室公布的电子邮件(包括周五公布给《旧金山纪事报》的新一批电子邮件)显示,校长办公室远远不止―提供指导‖,相反他们撺改调查、电邮要求各校园将调查终稿先给他们过目再发给审计官。考研英语每日一句第13句:

But instead of receiving life-saving health care, the 23-year-old from a Chicago suburb found herself being recruited from one recovery residence to another as a string of shady drug treatment facilities systematically overcharged her mother’s h ealth insurance policy for expensive, unnecessary procedures and tests.

词汇突破:

1.Life-saving 救命的

2.Recruit 招募

3.Recovery 康复

4.A string of 一个接一个

5.Shady可疑的;鬼鬼祟祟的

6.Overcharge 超额收费;索要高价

7.Insurance policy 保险计划;保单

8.Procedure (医疗)项目

9. drug treatment facilities 药物治疗所

参考译文: 但这位来自芝加哥郊区的23岁女孩并未获得救命的医保服务,而是发现自己被一个接一个康复所招募,这些可疑的药瘾治疗机构系统性地通过不必要的昂贵项目和检测向她母亲的医疗保险计划超额收费。

考研英语每日一句第14句:

词汇突破:

1.Fashion 塑造,设计,制造

2.Stewardship 管理

3.Public lands 公共土地;国有土地

4.Envision 预见

5.Expanse 广阔的区域

第一句:

As the Trump administration works to fashion an identity in Washington, one of the big questions is how much the federal government will change its stewardship of public lands in the West.

参考译文:随着特朗普政府正努力在华盛顿塑造自己的身份,一个重要的问题是联邦政府将在多大程度上改变对西部国有土地的管理。

With Republicans in control of Congress, many envision a significant shift in access to and development of public expanses similar to what happened under the Reagan administration 35 years ago. 参考译文:因国会由共和党控制,许多人预想公共土地的使用和开发将迎来重大的改变,类似于35年前里根政府治下所发生的。

(补发)考研英语每日一句第15句:

The breadth of the attack seems to indicate that the software had been spreading around the globe possibly for weeks but lay dormant when first introduced into a network, said Sean Dillon, a senior security analyst with RiskSense Inc.

词汇突破:

1.Breadth 广度;范围

2.Indicate 显示

3.Dormant 潜伏的,静止的

4. Security analyst 安全分析师

5.RiskSense 全球最具创新力的网络风险管理供应商之一

参考译文:这次袭击的范围似乎显示该软件可能已经在全球传播了几周,但在最开始引入一个网络时处于潜伏状态,RiskSense的高级安全分析师Sean Dillon如是说。(热点继续)考研英语每日一句第16句:

The ransomware used in Friday’s attack wreaked havoc on organisations including FedEx and Telefónica, as well as the UK’s National Health Service (NHS), where operations were cancelled, X-rays, test results and patient records became unavailable and phones did not work.

词汇突破:

1.wreaked havoc on 对…造成破坏

2. ransomware 勒索病毒

参考译文:在周五的攻击中使用的勒索病毒对很多结构都造成了极大的破坏,这些机构包括联邦快递,telefonica公司以及英国的国家健康服务系统。在NHS,手术被取消了,X光和检测结果以及病人的病例都无法查看,电话也无法使用。

考研英语每日一句第17句:

―With the potential for technology and machines to displace some workers, the digital revolution is likely to boost the supply of labour competing for other jobs, putting downward pressure on wages in more labour-intensive and low-productivity sectors where machine advances are less applicable,‖ Item said.

词汇突破:

1.Potential 潜能

2.Displace 取代

3.Boost 提升

4.Supply 供应

5.Downward pressure 下行压力

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,bour-intensive 劳动密集型

7.Low-productivity 低产能

8.Advances 进步

9.Applicable 实用的,应用的

参考译文:―因为技术和机器有潜能取代一些工人,数字革命很可能使竞争其他工作的人数增加,给不那么适用机械化进步的劳动密集型和低产能领域施加工资下行压力。‖Item如是说。

考研英语每日一句第18句:

The 4th Circuit on July 29 agreed with allegations from the Justice Department and civil rights groups that North Carolina’s bill selectively chose voter-identification requirements, reduced the number of early-voting days and changed registration procedures in ways meant to harm African Americans, who overwhelmingly vote for the Democratic Party.

词汇突破:

1.Civil rights 民主权利

2.Identification 身份认证

3.Requirements 要求

4.Early-voting 预投

5.Registration 登记

6.Overwhelmingly 压倒性的;占绝对优势地

7.allegations 指责

参考译文:7月29日第四巡回法庭同意来自司法部和人权组织的指控,认为北卡罗来纳州的法案以不利于非裔美国人的方式选择性设置选民认证要求,降低了预投天数,并更改登记流程,大多数非裔美国人会投票给民主党。

考研英语每日一句第19句:The Labour leader, Jeremy Corbyn, has accused her of taking working people ―for fools,‖ while Mrs. May’s critics noted that the Conservatives have resisted European Union legislation protecting workers’ rights, arguing that such employment laws stifle the economy.

词汇突破:

1.Working people 劳动人民;工人阶层

2.Critics 批评者

3.Resist 抗拒

4.Employment law 雇佣法;劳工法

5.Stifle 扼杀

参考译文:工党党魁杰瑞米?柯尔宾指责梅把劳动人民当成―傻瓜‖,同时梅的批评者指出保守党曾抗拒欧盟保护工人权益的立法,(理由是)此类雇佣法会扼杀经济。

考研英语每日一句第20句:

Italy has become the latest member state to be accused by the European commission –the EU’s executive body – of ignoring the installation of so-called defeat devices in cars, in a scandal that continues to reveal both the alleged illegal practices of major manufacturers and the weakness of national regulators.

词汇突破:

1.Member state 成员国

2.Accuse 指责

3.Installation 安装

4.Scandal 丑闻

5.Alleged 指称的;尚未定罪的

参考译文:意大利成为因忽视汽车中安装所谓失效装置新被欧盟行政机构欧盟委员会指责的会员国,这一丑闻持续揭示了主要汽车制造商尚未定罪的非法行为,以及国家监管机构的软弱。

考研英语每日一句第21句:

Mr. Kenny drew atten tion during a St. Patrick’s Day visit to Washington, where he seemed to reproach President Trump, raising the subject of the estimated 50,000 Irish people living in the United States illegally who would be at risk if Mr. Trump keeps his campaign promise to round up undocumented immigrants.

词汇突破:

1.Draw attention 引起关注

2.St. Patrick’s Day圣帕特里克节

3.Reproach 责备

4.Estimated 大约的

5.Campaign promise 竞选承诺

6.Undocumented immigrants非法移民

7.Subject 话题

参考译文:肯尼总理在圣帕特里克节访问华盛顿时因貌似责备特朗普引起关注。他向美国总统提及非法居住在美国的约5万名爱尔兰人这一话题,若特朗普兑现竞选承诺逮捕非法移民,这些爱尔兰裔移民将处境堪忧。

考研英语每日一句第22句:

The second phase of the process involves the selected bidders bringing forward elaborated proposals that would include budgets and constructing a mock-up;

the third step would be to award a contract to the top companies, which would oversee construction of the actual wall.

词汇突破:

1.Phase 阶段

2.Selected 入围的;被选的

3.Bidder 投标人

4.Elaborated 详细的

5.Mock-up 实体模型

6.Oversee 监督

参考译文:流程的第二个阶段入围投标者将提出详细的方案,包括预算和修筑实体模型;第三步即将合同授予最优的公司,中标公司将监督实际墙体的建造。

考研英语每日一句第23句:

Inducing tolerance in a patient ―is perhaps the missing but essential element to add to the current components of sepsis care and treatment,‖ three experts on sepsis—the bloodstream infection that killed Ayres’s father—wrote in a medical journal editorial last year.

词汇突破:

1.Induce 引诱;催生

2.Tolerance 耐受性;包容

3.Essential 必要的

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,ponent 成分;组成

5.Sepsis 败血症

6.Bloodstream infection 血液感染

7. Editorial 社论

参考译文:催生病人的耐受性―也许是目前败血症护理和治疗的组成中缺失的必要元素,‖三位败血症(这是一种血液病,艾尔丝的父亲即因感染该病而不治身亡)专家去年在一份医疗期刊的社论中如是写道。

考研英语每日一句第24句:

While the company recently faced harsh criticism for failing to remove videos of Robert Godwin being killed in the US and of a father killing his child in Thailand, the platform has also played an important role in disseminating videos of police killings and other government abuses.

词汇突破:

1.Harsh 严厉

2.Criticism 批评

3.Remove 移除

4.Platform 平台

5.Disseminate 散播

6.Abuse 权力滥用

确定主干:

the platform has also played an important role

该平台也发挥了重要作用。

参考译文:这家公司虽然最近因未移除美国罗伯特?戈德温被杀及泰国男子杀死自己孩子的视频而遭到严厉批评,该平台在散播警察杀人及其它政府权力滥用的视频内容上也发挥了重要作用。

(补发)考研英语每日一句第25句:

As well as strong environmental protections and moves to create greener transport,the party proposes ending private companies working in the NHS, taking railways into public ownership, scrapping university tuition fees and writing off existing student debt.

词汇突破:

1.Transport交通;运输

2.Propose提议

3.Privatecompanies私营企业

4.Publicownership 公有(制)

5.Scrap取消

6.Tuitionfee 学费

7.Writeoff 勾销

8.Studentloan 学生贷款

9.aswell as 也,置于句首时,这个短语可以翻译为:除了

参考译文:除了强有力的环境保护和创建更绿色交通的举措,该党还提议终止私营企业为国民医疗服务体系服务,铁路公有化,取消大学学费和购销现存学生贷款。考研英语每日一句第26句:

As well as strong environmental protections and moves to create greener transport,the party proposes ending private companies working in the NHS, taking railways into public ownership, scrapping university tuition fees and writing off existing student debt.

词汇突破:

1.Transport交通;运输

2.Propose提议

3.Privatecompanies私营企业

4.Publicownership 公有(制)

5.Scrap取消

6.Tuitionfee 学费

7.Writeoff 勾销

8.Studentloan 学生贷款

9.aswell as 也,置于句首时,这个短语可以翻译为:除了

参考译文:除了强有力的环境保护和创建更绿色交通的举措,该党还提议终止私营企业为国民医疗服务体系服务,铁路公有化,取消大学学费和购销现存学生贷款。(教育,永恒的话题)考研英语每日一句第27句:

In an age of struggling public schools and rising global competition, education officials are searching for ways to break out of the pervasive industrial-age school structures —think 45-minute class periods, rote lecture-style teaching, and age-based grade levels.

词汇突破:

1.Struggling 挣扎的;步履维艰的

2.Rising 上涨的

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,petition 竞争

4.Break out of 突破;摆脱

5.Pervasive 流行的;无处不在的

6.Industrial age 工业时代

7.Rote learning 死记硬背

8.Lecture 演讲;训诫,授课

9.Grade level 年级

参考译文:在这个公立学校挣扎、全球竞争升级的时代,教育官员正在寻找方法来突破无处不在的工业时代的学校架构——比如,45分钟的课时、死记硬背的训诫式授课以及基于年龄的分级。

(医药技术)考研英语每日一句第28句:

Scientists using magnetic resonance imaging to scan the hearts of 4,622 Britons found that people taking the drugs were less likely to have abnormally enlarged hearts, a sign of stress and weakness.

词汇突破:

1.Magnetic resonance imaging 核磁共振影像技术

2.Briton大不列颠人,英国人

3.Abnormal 异常的

4.Enlarge 增大

参考译文:科学家使用核磁共振影像技术扫描了4622位英国人的心脏,发现服用该药的人心脏异常扩大的可能性更小。心脏扩大是压力和疲弱的征兆。

(美国医保制度改革)考研英语每日一句第29句:Wisconsin is preparing to recast its Medical program in ways that no state has ever done, requiring low-income adults to undergo drug screening to qualify for health coverage and setting time limits on assistance unless they work or train for a job.

词汇突破:

1.Recast 重组

2.Require 要求

3.Low income低收入

4.Drug screening 药检

5.Coverage 覆盖

6.Time limit 时间限制

确定主干:

Wisconsin is preparing to recast its Medical program

参考译文:威斯康星州准备以没有任何州政府使用过的方法重组医保制度,要求低收入成年人接受药检方可获得医保覆盖的资格,并且除非他们参加工作或工作培训否则将设置援助期限。

考研英语每日一句第30句:

The stalemate leaves the country’s future role in the climate accord in flux, though Mr. Trump promised to make a decision in the week ahead on whether the United States will be the first of 195 signatories to pull out.

词汇突破:

1.Stalemate 僵局

2.Accord 协议

3.In flux 处于不断变化中

4.Signatory 签约国

5.Pull out 退出

6. leave 使

参考译文:虽然特朗普许诺在一周内将就美国是否成为195个签约国中第一个退出的国家作出决定,这个僵局令美国未来在这份气候协议中的作用极不明朗.

考研英语每日一句第31句:

Fearing that Germany will insist on delays to an agreement until at least after elections in September, Athens’ finance minister hinted that the beleaguered nation could be plunged deeper into recession after seeing its economy contract by more than 25% since the start of its financial crisis.

词汇突破:

1.Delay 延迟

2.Hint 暗示

3.Beleaguer vt. 围攻

4.Plunge vt. 使陷入

5.Recession n. 衰退;不景气

6.Contract v. 收缩

7.Financial crisis 金融危机

参考译文:希腊的财政部长担心德国会坚持将协议延迟到至少9月份的选举之后,他暗示希腊这个困境中的国家会进一步深陷经济衰退,而希腊在金融危机之后经济已经收缩了25%。

考研英语每日一句第32句:

―Goldman Sachs’s fina ncial lifeline to the regime will serve to strengthen the brutal repression unleashed against the hundreds of thousands of Venezuelans peacefully protesting for political change in the country,‖ Julio Borges, head of Venezuela’s opposition-controlled congress, said in a public letter to the bank’s chief executive, Lloyd Blankfein.

词汇突破:

Lifeline 生命线;救命索

Regime 政权

Strengthen 加强

Brutal 野蛮的;残忍的

Repression 镇压

Unleash 解除……束缚;释放

Public letter 公开信

参考译文:―高盛对该政权提供的金融救生索将加强对数以十万计抗议者的残酷镇压,他们正通过和平的方式要求进行政治改革。‖反对党控制的全国代表大会主席胡里奥﹒博格斯在致高盛首席执行长劳尔德﹒贝兰克梵的一份公开信中如是写道。

考研英语每日一句第33句:

词汇突破:

1.Activate 激活

2.Neuron 神经元

3.Immediately 立即

4.Binge eating 暴食

5.Preference 偏好

6.Stimulation 刺激

7.Worsen 恶化

8.Overeating 过量饮食

第一句:

They found activating these neurons immediately caused binge eating, making the mice eat more than one third of their daily food rations in just 10 minutes, and increasing their preference for high-fat foods.

参考译文:他们发现激活这些神经元会立即导致暴食行为,令老鼠在短短10分钟内吃掉超过日食物配给的三分之一,并提升了它们对高脂食物的偏好。

第二句:

Weak stimulation, delivered for 10 minutes and repeated

four times at 30-minute intervals, worsened overeating and the desire for fatty foods, causing the mice to consume nearly three quarters of their daily food intake, and to gain weight.

参考译文:而每隔30分钟释放长达10分钟的弱刺激并重复4次会令过量饮食和对对高脂食物的欲望更糟,让老鼠吃掉几乎日常食物配给的四分之三,并增加体重。

考研英语每日一句第34句:

Trump’s decision set off alarms worldwide, drawing swift and sharp condemnation from foreign leaders as well as top environmentalists and corporate titans, who decried the U.S. exit from the Paris accord as an irresponsible abdication of American leadership in the face of irrefutable scientific evidence.

词汇突破:

1.Set off alarm 拉响警钟

2.Condemnation 谴责

3.Environmentalist 环保主义者

4.Titan 巨人;巨头

5.Decry 谴责;批评(搭配就是著名的:decry A as B )

6.Abdication 退位;放弃

7.Irrefutable 无可辩驳的

参考译文:特朗普的决定在世界范围内拉响警钟,迅速招致国外领导人、知名环保主义者及企业巨头的厉声谴责。他们批评美国退出巴黎协定是在无可辩驳的科学证据面前不负责任地放弃领导权。

考研英语每日一句第35句:

At least 700 flights were cancelled at Heathrow and Gatwick over the bank holiday weekend when the sudden loss of power to BA's two main data centres led to the loss of all information about flights, baggage and passengers.

词汇突破:

1.Flight 航班

Bank holiday公众假日(bank holiday原来是英格兰银行规定的一系列假日,后来扩充发展成全民放假的标准,所以现在法定假日也惯称为bank holiday。)

2.Loss of power 停电(power电)

3.Data centre数据中心(centre是英式拼法;center是美式拼法)

4.Baggage 行李

参考译文:在公众假期周末期间,英国航空公司的两个方根数据中心突然停电,导致关于航班、行李和乘客的所有信息丢失,希思罗和盖特威克机场至少700次航班被取消。

考研英语每日一句第36句:

In the U.S., the Food and Drug Administration has approved three prescription treatments since 2009: Ulesfia, which contains high levels of alcohol and kills the lice essentially by suffocating them;Natroba, which overexcites nerve cells by activating their nicotinic acetylcholine receptors; and Sklice, which inhibits nerve impulses by activating their glutamate chloride channels.

词汇突破:

1.Prescription 处方

2.Alcohol 醇类物质

3.Suffocate 窒息

4.Activate 激活

5.Nicotinic acetylcholine 乙酰胆碱

6.Receptor 受体

7.Inhibit 抑制

8.Nerve impulse 神经冲动

9.Glutamate谷氨酸盐

10.Chloride氯化物;氯离子

专业术语不用背

参考译文:在美国,2009年之后食品药品监督管理局批准了三种治疗处方:含有高浓度醇的Ulesfia,该药基本上是通过窒息杀死虱子;通过激活乙酰胆碱受体令神经细胞过度兴奋的Natroba;以及通过激活谷氨酸氯离子通道来抑制神经冲动的Sklice。

考研英语每日一句第37句:

The puzzle of how the brain identifies a familiar face dates back to the 1960s, when the US neuroscientist, Jerry Lettvin, suggested that people have hyper-specific neurons that respond to specific objects, a notion that became known as "grandmother cells", based on the idea that you have a specific neuron that would fire on seeing your grandmother.

词汇突破:

1.Puzzle 难题

2.Identify 识别

3.Date back to 回溯

4.Hyper-specific 高度特化

5.Neuron 神经元

6.Notion 概念;观点

参考译文:大脑如何识别熟悉的长相这个难题可以回溯到20世纪60年代。当时美国的神经科学家杰瑞?莱特文提出,人类应对具体对象拥有高度特化的神经元。这个概念后来被称为―祖母细胞‖,这基于一个观点:当见到祖母时,你的一个特定神经元会被激活。

考研英语每日一句第38句:Opening on a scene of social privilege and affluence studded with sharp one-liners, the play takes a dark and controversial turn into a world of extortion, mistrust, deception and assisted dying.

词汇突破:

1.Scene 场景

2.Privilege 特权

3.Affluence 财富

4.Studded with 布满;点缀

5.Controversial 有争议的

6.Extortion 勒索

7.Mistrust 怀疑

8.Deception 欺骗

9.Assisted dying 安乐死

10.one-liners 俏皮话

参考译文:这部戏开场是一个呈现社会特权和财富的场景,夹杂着机敏的俏皮话。后来情节出现黑色的、颇具争议的转折,进入一个充斥着勒索、怀疑、欺骗和安乐死的世界。

考研英语每日一句第39句:

As a result, the manufacturers of millions of fluorescent light bulbs, one of the main sources of the toxic metal, have avoided millions of dollars in fees and fines, and little has been done to increase the state’s recycling rate for mercury, also found in batteries, automotive parts, and thermometers and thermostats.

词汇突破:

1.Manufacturer 制造商;厂商

2.Fluorescent 荧光的

3.Toxic 有素的

4.Avoid 避免

5.Recycle 循环

6.Mercury 水银

7.Automotive parts 汽车备件

8.Thermometer 温度计

9.Thermostat 恒温器(这个词是不是熟悉)

参考译文:因此,成百万节能灯炮的厂商们——这种有毒金属的主要来源之一——避免了成百万的罚金,并且该州在提高汞(汞在电池、汽车配件、温度计和恒温器中也有发现)的回收率上几乎没有任何作为。

考研英语每日一句第40句:

Harvard does not comment on individual applicants’ admission statuses, but incoming students are explicitly told upon receiving an offer that behavior that brings into question their moral character can jeopardize their admission.

词汇突破:

Admission 录取

Incoming students即将入学的新生

Explicitly 明确地

Bring into question 让人质疑

Moral character 道德品质

Jeopardize 损害

参考译文:哈佛没有对于个别申请人的录取情况做出评论,但即将入学的新生在收到录取通知书时被明确告知,让人质疑他们道德品质的行为会影响录取。

(教育话题)考研英语每日一句第41句:

The move has sent shockwaves through the university sector, which has become increasingly competitive since the introduction of tuition fees, with UK institutions competing against each other and institutions around the world for students from home and abroad.

词汇突破:

1Shockwaves 冲击波

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,petitive 有竞争力的

3.Tuition fee 学费

4.Institution 机构

5. home and abroad 海内外

参考译文:该举动在高等教育领域激起千层浪。各大学在引入学费之后变得越来越有竞争力。而英国的大学正与国内外的同行竞争,吸引国内外的学生。

考研英语每日一句第42句:

And although Hamilton continues to dominate the Great White Way –its astronomical ticket prices have barely dipped since the majority of the original cast left –this year’s ceremony, without a cultural juggernaut to hog all the spoils, opens the door for a slew of wonderful shows to take top honors.

词汇突破:

1.Dominate 控制;主宰

2.the Great White Way 指百老汇夜间永不熄灯的街道

3.Astronomical 天文学的;极大的

4.Barely 几乎不;仅仅

5.Juggernaut

恒星造成的空间曲面会像路中出现的弯道一样,让光偏离原来的直线路径。

考研英语每日一句第44句:

In September the British government introduced rules that require companies to appoint a ―whistleblower champion‖ and prohibit retaliation against employees who bypass internal reporting procedures and go straight to the regulator.

词汇突破

1.Introduce 出台,制定(不是介绍)

2.Appoint 任命

3.Whistleblower 告密者

4.Champion 支持者;拥护者

5.Prohibit 禁止

6.Retaliation 报复

7.Bypass 绕过

8.Internal reporting 内部报告

参考译文一:

九月英国出台规定,要求企业任命―告密人支持官‖,并禁止报复绕过内部报告流程直接接触监管者的员工。

参考译文二:

九月英国出台规定,要求企业任命―告密人支持官‖,同时规定,如果有员工绕过内部报告流程直接接触监管者,禁止企业报复这些员工。

考研英语每日一句第45句:

Some three billion years ago, when Earth was a sprightly ocean world dotted with protocontinents and inhabited solely by single-celled organisms, a pair of black holes spiraled together and collided in a far-off region of the universe, leaving behind a single black hole some 50 times heavier than our sun.

词汇突破

Sprightly 活泼的

Protocontinents原始大陆

Dot 点缀

Spiral 盘旋

Collide 碰撞

Far-off 遥远的

参考译文:约30亿年前,在宇宙的一个遥远的区域,(今天的句子很经典,大家好好分析,没时间考完四六级把这个句子搞懂)

考研英语每日一句第46句:

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排挤,解决问题的唯一方式可能也随之受到排挤。

(四六级这次作文难了,大家都难,不要怕,听力差,大家都差,再说考研初试没有听力,大家还是要继续加油,每年都有四六级不过考研英语成绩很高!)

考研英语每日一句第47句:

These rates may not curb smoking much, because tobacco companies, which are sometimes monopolies, can cut their profit margins on cheaper brands and raise them on luxury ones to offset their losses.

词汇突破:

Curb 控制

Tobacco 烟草

Monopoly 垄断

Profit margin 边际利润

Luxury 奢侈的

Offset 抵消;弥补

参考译文:这些税率也许不能在多大程度上控制吸烟,因为烟草公司(有些是垄断企业)可以削减廉价品牌的利润空间,并提升奢侈品牌的利润来弥补损失。

依靠狩猎和采集生活的人

确定主干:

Even loneliness’s tendency may have served an evolutionary purpose.

参考译文:甚至是令人内敛和为自我为中心的孤独倾向也拥有进化意义,就像突然发现自己独处野外的狩猎采集人一样,他们会受益于更强烈的自我保护意识。考研英语每日一句第50句:

"Indifference about the origins and production of foods became a norm of urban culture, laying the groundwork for a modern food sensibility that would spread all across America in the decades that followed," Vileisis wrote, of the 20th century.

词汇突破:

1.Indifference 冷漠;无视

2.Origin 来源

3.Production 生产

4.Norm 常态

5.Urban 城市的

6.Groundwork 基础

7.Sensibility 感觉;识别力

8. lay 放

参考译文:―对食物的来源和生产的漠视已经是城市文化的常态。它奠定了现代人食品感受力的基础,将来几十年这种感受将散播全美。‖Vileisis在写道。

考研英语每日一句第51句:

Scientists at the Scripps Institute in La Jolla, Calif., reported Thursday that the accumulation of several mutations in the main gene on the virus’s surface may be able to give H7N9 the ability to spread like human flu viruses do, passing from person to person through coughing and sneezing.

词汇突破:

1.Accumulation 积累

2.Mutation 变异

3.Surface 表面

4.Virus 病毒

5.Cough 咳嗽

6.Sneeze 喷嚏

参考译文:斯克瑞普斯研究所(位于加州拉荷亚)的科学家周四报告说,病毒表面的主基因出现的多种变异积累后有可能令H7N9有能力像人类流感病毒一样,在人与人之间通过咳嗽和打喷嚏传播。

考研英语每日一句第52句:

―It’s a wild-eyed investment pitch, pumped up by the enthusiasm of credulous fan boys brought up on comic book sci-fi, wrapped in evangelism of saving humanity from itself and the problems we’ve wro ught on this planet, a kind of modern day manifest destiny,‖ he tweeted in response to the paper.

词汇突破:

1.Wild-eyed 狂热的

2.Pitch 广告语;宣传

3.Pump up 热切期望

4.Credulous 轻信的

5.Evangelism福音主义;传道狂般的热情

6.Wreak造成(巨大的破坏或伤害)过去式:wrought 造

常见搭配:wreak havoc on...

7.Manifest destiny 命定扩张论; 是19世纪美国人的一种信条,认为对外扩张是美国的天命

参考译文:他推特上对论文回应道:―这是狂热的投资宣传。读科幻漫画长大的粉丝们头脑简单,大肆吹捧。它以福音主义作为包装,要从人类自己的手中拯救人类,回避我们在地球上造成的问题。这是一种现代的命定扩张论。‖

考研英语每日一句第53句:

The nation's capital has been captivated for years with the battle over the Redskins'name, but the high court had left the football team's case pending at a federal appeals court in order to hear the challenge brought by band leader Simon Tam and his Portland, Ore.-based foursome.

词汇突破:

1.Captivate 吸引;迷住

2.High court 高等法院;

3.Pending 未决的

4.Federal appeals court联邦上诉法庭

5.Challenge 挑战;提出异议

6.Foursome 四人小组

7.Portland, Ore. 波特兰(俄勒冈州的缩写Ore)

参考译文:多年来华盛顿非常关注红皮队队名引起的争讼,但高等法院将橄榄球队的案子留在联邦上诉法庭未决,以便听审由领队Simon Tam和他处于俄勒冈州波特兰市的四人乐队提起的上诉。

考研英语每日一句第54句:

While the S&P 500 tech sector has slid 2.3% (in)the past seven trading sessions (tech was down 4% heading into Monday), previously poor-performing financial stocks have rallied 3.2%, industrial companies have jumped 2.6%, and the lagging energy sector has risen 2.3% according to data from Strategas Research Partners.

词汇突破:

1.Slide 下降

2.Trading session 交易时段

3.Poor-performing 表现不佳的

4.Rally 上涨

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,gging 滞后的

6.heading into 到…

参考译文:根据来自Strategas Research 的数据,虽然标普500技术板块在过去的7个交易时段共下滑2.3%(技术板块到周一共下跌4%),之前表现乏力的金融股上涨3.2%,工业股上扬2.6%,而拖后腿的能源板块上升了2.3%。

考研英语每日一句第55句:

In the absence of any central record of which buildings have been fitted with cladding, or which type of insulation materials have been used, the government yesterday launched an emergency review of 4,000 tower blocks owned by councils and housing associations in England.

词汇突破:

1. in the Absence of 缺少

2.Central record 集中记录

3.Cladding 覆面

4.Insulation materials 隔离材料

5.Emergency review 紧急审查

6.Council地方议会

参考译文:由于缺少任何集中记录,不知道哪些建筑安装了覆面,不知道使用的是哪种类型的隔离材料,政府昨天对英格兰地方议会和住房协会所拥有的四千幢塔式大楼进行了紧急审查。

考研英语每日一句第56句:

The company, which operates on key commuter routes as well serving south coast cities such as Southampton and Portsmouth,says the extra seconds will allow more trains to leave on time and prevent delays further down the line. 词汇突破:

1.Operate 运营

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,muter通勤者(上班地点和家比较远的人)

3.Coast city 沿海城市

4.On time 按时

5.Delay 耽搁

参考译文:这家公司运营重要的通勤路线并服务于南部港市,如南安普敦和朴茨茅斯。它表示多出来的十几秒可以让更多列车准点离站,防止线路后程继续延迟。

考研英语每日一句第57句:

In his first extensive interview since his appointment, Hackett talked about his view of the technology and design necessary for the public to embrace self-driving cars, his passion for understanding how technology shapes the way people live and work and how he hopes to change Ford’s corporate culture.

词汇突破

1.Extensive 广阔的;全面的

2.Appointment 任职

3.Embrace 拥抱;信奉

3.Passion 热情

4.Corporate culture 企业文化

哈克特在被任命后的首次全面访谈中提及,他对让公众接受自动驾驶汽车所必要的技术和设计的看法,他对理解技术如何塑造人们生活和工作方式的热情,以及他希望如何改变福特的企业文化。

考研英语每日一句第58句:

The Supreme Court announced on Monday that it would consider whether partisan gerrymandering violates the

Constitution, potentially setting the stage for a ruling that could for the first time impose limits on a practice that has helped define American politics since the early days of the Republic.

词汇突破:

1.Partisan党派的

2.Gerrymander为政党利益改划选区

3.Violate 违反

4.Potentially 潜在地

5.Set the stage 为某事做好准备

6.Ruling〔尤指法庭的〕裁决

7.Impose 施加影响

8.Define 定义;

参考译文:最高法院周一宣布将审议依党派利益改划选区是否违宪,这将可能为首次限制选区改划的法庭裁决做好准备。但依党派利益改划选区自联邦初生之日起就是美国政治的特色。(这种制度定义了美国的政治)

考研英语每日一句第59句:

Wilson and colleagues hope to prove their test, which will be more widely available this summer for about $2,400, can be an efficient and reliable solution for the sorts of medical mysteries that befuddle doctors, aggravate patients and can run up huge medical bills.

词汇突破:

1.Available 可获得的

2.Efficient 有效的

3.Reliable 可靠的

4.Mystery 秘密

5.Befuddle 使困惑

6.Aggravate 使恶化;激怒

参考译文:威尔逊和同事希望能证明他们的检测对于疑症是一种有效且可靠的解决方案。此类疑症令医生为难,令病人恼怒,也令账单上涨。检测将以2400美元的价格在今年夏天广泛普及。

考研英语每日一句第60句:

The conversation, in light of UBI, could go even further: it’s possible for the welfare state not just to act as a safety net, but as a tool for all of us to do less work and spend more time with our loved ones, pursuing personal interests or engaging in our communities.

词汇突破:

1.UBI Universal Basic Income全民基本收入

2.Welfare 福利

3.Safety net 安全保障

4.Pursue 追求

5.Engage 参与

确定主干:

1.The conversation could go even further.

2.it’s possible for the welfare state not just to act as a safety net but as a tool…

参考译文:关于全民基本收入的对话还可以走得更远:福利国家制度不仅可以成为安全保障,更能帮助我们做更少工作,有更多时间和亲人相处、追求个人兴趣或者参与社区活动;这是可能的。

考研英语每日一句第61句:

While its rigid laws and zealous unions make labor reforms difficult, Europe nonetheless far outspends the US on labor market programs, puts more emphasis on apprenticeships and vocational training, and generally places higher value on helping displaced workers.

词汇突破:

1.Rigid 严格的

2.Zealous 热心的

3.Nonetheless 尽管如此,但是

4.Outspend花费超过…

5.Apprenticeship 学徒制

6.V ocational 职业的

7.Displaced worker 失业工人

参考译文:虽然欧洲严格的法度和强势的(热心的)工会令劳工改革十分艰难,但欧洲在劳动市场项目上的投入远高于美国,更强调学徒制度和职业培训,通常也更重视帮助失业工人。

考研英语每日一句第62句:

Its study – The Rising Costs of Clinical Negligence: Who Pays the Price? –said there should be reasonable compensation for those harmed because of medical error but that compensation had to be balanced against society’s ability to afford it.

词汇突破

1.Negligence 过失

2.Reasonable 合理的

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,pensation 赔偿

4.Medical error 医疗过失

5.Balance 保持平衡

参考译文:协会的报告《医疗过失上涨的成本:谁来埋单?》中写道,因医疗过失而受到损害的人应该得到合理的赔偿,但赔偿应与社会的支付能力保持平衡。

考研英语每日一句第63句:

The government’s policy of imposing the benefit cap on tens of thousands of lone parents with children under the age of two is unlawful, discriminatory and has resulted in ―real damage‖ to the families affected, the high court has ruled.

词汇突破

1.Impose强加;征税

2.Benefit cap福利上限

3.Lone 单身的;独自的

4.Unlawful 非法的

5.Discriminatory歧视的

6.Affect 影响

参考译文:高等法庭认定,政府对成千上万的,那些孩子还不到两岁的单亲家长设置福利上限是非法的、歧视性的,并对受影响的家庭造成了―实际伤害‖。

考研英语每日一句第64句:

But because there is a potential link between the ice sheet and climate change, glaciologists are suddenly faced with a situation where the spotlight is on our science on a seemingly daily basis, and every time a crack grows, or a meltstream forms, it becomes news.

词汇突破

1.Potential 可能的;潜在的

2.Ice sheet 冰盖;冰原

3.Glaciologist 冰川学家

4.Spotlight 聚光灯,公众注意的焦点

5.Melt stream 融水形成的河流

参考译文:但因为冰盖与气候变化的潜在联系,冰川学家突然面对的情况是,大众看起来每天都在关注我们的学科,每次一条裂缝加深或一条融水河流形成都会成为新闻。

考研英语每日一句第65句:

The supreme fiction of the old Four Seasons restaurant was that it would last forever—that this vessel of modernism, encased in walnut and Carrara marble, would sail into the mists of time and emerge unchanged in hundreds of years, businessmen still grinning behind brazenly pink skyscrapers of cotton candy.

词汇突破:

1.Supreme 终极的

2.Fiction虚构;小说;谎言

2.Vessel船;容器

3.Modernism 现代主义

4.Encase 包装;围绕

5.Carrara卡拉拉(意大利西北部城市,附近产雕像用的白大理石)

6.Brazen厚颜无耻的;无所顾忌的

7.walnut 胡桃木

8.grin 咧着嘴笑

参考译文:老四季饭店的终极传奇是它会永存——这艘现代主义之船,将披着胡桃木和卡拉拉大理石的外衣驶入时间的迷雾,几百年内,从中浮现时还是那幅老样子,商人们仍旧在(粉得无所顾忌的)棉花糖塔后咧着嘴笑。考研英语每日一句第66句:

Such is the demand for flowers to colour and flavour dishes that punnets of violas and marigolds are now to be stocked alongside staple fresh herbs such as coriander and basil in your local supermarket, as mainstream retailers look to cash in on what is being billed as the summer’s hottest food trend.

词汇突破

1.Flavor 增味;调味

2.Punnet圆形浅底小篮

3.Viola紫罗兰(花名)

4.Marigold金盏花(花名)

5.Stock 囤积;备货

6.Staple 主要产品

7.Coriander香菜

8.Basil罗勒(菜名)

菜名和花名不用死记

参考译文:随着主流零售商寻求从今夏最火的新食尚中获利,现下对用花来给菜肴饰色和调味的需求如此之旺盛,以至于在你当地的超市,一篮一篮的紫罗兰和金盏花现在被放在主要的新鲜香草旁,如香菜和罗勒。

(补发昨天)考研英语每日一句第67句:Hernandez is a plaintiff in a lawsuit seeking to prove that dealings between those middlemen and drug companies instead have contributed to the cost of insulin rising, in part to make sure fees to the middlemen keep going up.

词汇突破

1.Plaintiff 原告

2.Dealing 生意往来

3.Middleman 中间人

4.Contribute 导致

5.Insulin 胰岛素

参考译文:Hernandez是一个案件的原告。这个案件寻求证明这些中间人和药企之间的交易导致胰岛素的价格上涨,部分是为了确保中间人的佣金可以持续增长。(今日句子很重要,关于脱欧的反思)考研英语每日一句第68句:

词汇突破

1.Dominant 主导的

2.Reality 现实

3.Diehard 坚定的

4.Remainer支持留欧的人

5.Concede 让步;承认

6.Collectively 集体地

7.refuse to accept= Repudiate 拒绝;否定

8.Verdict裁决

9. referendum 全民公投

10.halt 停止

What would it take to make those who voted for Brexit change their minds?

参考译文:如何才能让投票支持退欧的人改变主意?That may turn out to be the dominant question of British politics over the coming years, as the reality of the British exit from the EU comes ever closer.

2018考研英语长难句解析:每日一句(136)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(136) 2015年真题Section I Use of English 第6段第2句 Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to see that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population. 译文:尽管所有的对象都选自欧洲裔的人群,但还是刻意小心确保包括朋友和陌生人在内的所有研究对象都从相同的人群中选取。 分析:本句是一个主从复合句。主干结构是:care(主语)+ was taken(谓语)。不定式结构to see+ that引导的宾语从句做目的状语;宾语从句中,主语是all subjects, friends and strangers做all subjects的同位语, were taken做谓语,介词短语from the same population做状语。句首是由Though引导的让步状语从句;从句的主语是all the subjects ,谓语是were drawn,介词短语from…extraction做状语。 词汇指南 drawn[ dr?n](adj.)疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的(超纲词汇)(dra=druɡ-草药,wn=wild-野生的→ 就像晒干的野生草药一样干枯的——引申为疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的。) 考点搭配:drawn-out battle 旷日持久的战争(2012年-阅读4) extraction[ik?str?k??n](n.)提取物,抽样;抽出,拔出(超纲词汇)(2015年-完型)(extract-抽出,拔出;摘录,ion-名词后缀→提取物,抽样;抽出,拔出) 1个派生词: ●extract [iks tr?kt](v.)抽出,拔出;摘录(CET-6、考研词汇)(2008年-阅读4、2015年-完型)(ex-向外,tract-词根,拉扯,抽拉→ 向外拉扯、抽拉出来——即抽出,拔出,引申为摘录。因为所谓摘录就是从整篇文章中所抽出的一部分精华内容。) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

考研英语二长难句讲解

考研英语(二)长难句讲解 https://www.doczj.com/doc/467059351.html,lennials wanted more flexibility in their lives, "notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youthsight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings that might just as well apply to American youth. 【翻译】青春视野是一家位于英国的品牌公司,它定期对英国青年进行了60天的调查。其副总监(联合董事)Tanya Michelsen在同样可能适用于美国青年的研究发现中指出,“千禧一代希望在生活中有更大的灵活性。” 2.Restrictions that keep highly polluting cars out of certain areas—city centres, “school streets”,even individual roads—are a response to the absence of a larger effort to properly enforce existing regulations and require auto companies to bring their vehicles into compliance. 【翻译】限制高污染汽车驶入某些地区,——如市中心、学区街道等,甚至是个别道路,这一限制措施是因为我们没有付出更大努力来严格执行现有法规和要求汽车公司生产合格车辆。 3.Madrid’s back and forth on clean air is a pointed reminder of the limits to the patchwork,city-by-city approach that characterises efforts on air pollution across Europe, Britain very much included. 【翻译】马德里(西班牙政府)在治理空气问题上的反复不定,明确提醒人们整个欧洲(在很大程度上也包括英国)为努力治理空气污染所采取的逐个城市拼凑的方式是有其局限性的。

2019考研英语长难句解析(57)_毙考题

2019考研英语长难句解析(57) ( 2011年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第1段第1句) We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus. 译文:我们往往把二战后的几十年视作繁荣和发展的时代,数以百万计的士兵回到家乡,靠着政府对退役军人的资助读大学或在婚姻登记处排队办理结婚手续。 分析:本句的主语是We,谓语是tend to think of,宾语是the decades,由as引导的介词短语是该宾语的补足语。decades 后面的现在分词短语immediately following 做后置定语修饰decades ,time后的介词短语of 则是修饰time的后置定语。本句的第二部分是with引导的伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning ,going and lining 组成。本句的难点在于对think of as 这一结构以及伴随状语中三个并列部分的理解。 词汇指南 tend [tend](v.)走向,趋向;倾向;照料,看护(CET-4)(t=to-去,end-末端,尽头朝末端去、伸展即走向,趋向,引申为倾向;照料,看护。) 考点搭配:tend to 倾向于(2008年-阅读1) 1个派生词: ●tendency [ tend?nsi](n.)趋势,趋向;倾向(CET-4)(2010年-阅读3)(ency-名词后缀) marriage[ m rid?](n.)结婚,婚姻;婚礼(中考词汇)(marri=marry-结婚,age-抽象名词后缀结婚,婚姻;婚礼) 3个扩展词: ●marry [ m ri](vt.)娶,嫁(vi.)结婚(中考词汇)(2006年-阅读1)(mar=march-三月,r-双写,y-名

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语阅读真题经典长难句必背

考研英语阅读真题经典长难句必背 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。今天先介绍长难句的把握方法,再给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 一、长难句一般应对策略 1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句 应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾,再层层展开 2.句子中带有长长的插入成分:用插入语来交代某句话是谁说的或者是说话人的身份,或解释、说明前面的内容 应对方法:理解句子主干时,先不理会插入语,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分 3. 分词短语、独立主格结构的干扰 应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语、独立主格结构等,可以先跳过不看 4. 三种情况的混合 应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据主句与从句之间的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次理解 二、特殊句型 对于特殊句型,如虚拟语气,可以将其理解成一种反事实假设,也就是作者的观点和态度与之相反。对于分隔结构而言,其主干一般在破折号、逗号和定语从句之外,阅读时可以先跳过修饰成分。对于关联结构,要学会寻找第二部分,因为第二部分有时是句子的重点。如在not…but…之中,重点在but…之后。 三、具体句子 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded

考研英语长难句分析

https://www.doczj.com/doc/467059351.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

最新考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 精品文档

考研英语精选长难句

1.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. 2.Foreigners who understand the degree to which Americans are imbued with the notion that the free, self-reliant individual is the ideal kind of human being will be able to understand many aspects of American behavior and thinking that otherwise might not make sense. 3. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trust worthy and reliable. 4. Although it ruled that there is no constitutional right to physician -assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good o ne that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect. (2002, Reading Comprehension, Part A Text4) 5. Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security. (2007, Reading Comprehension, Part A Text 4) 6. He points out that he always expected much difficulty in expressing himself

考研英语长难句100句(精华!)

1. Looking beyond the 10-year period,the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States. 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。 2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。 3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics;can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have;can improve the nutritional value of products;and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers. 转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。 4. What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing:it ‘s an issue to be discussed not only around policy tables,but dinner tables. 使这场辩论不同一般的是:我们吃的每顿饭都成为争论的中心。而且,这个事实意味着一件事:这不仅是政策制定会上应该讨论的问题,而且是饭桌上要讨论的问题。 5.“Contact us before writing your application”or“Make use of our long experience in preparing your curriculum vitae or job history”is how it is usually expressed. “写申请前同我们联系”,“利用我们多年的经验来准备你的学历或工作经历”,这种广告经常这样宣传。 6. There is no doubt,however,that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae. 但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。 7. Other goals of the interview are:to answer questions successfully,obtain any additional information needed to make a decision,accent your special strengths,establish a positive relationship,show confidence,and to sell yourself. 参加面试其他的目标包括:成功地回答问题,为做决定获得更多信息,强调自己的特殊优势,建立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。 8. Based on these goals,place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories:company data,personal data,and specific job data. 在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。 9. Since the interview will center on you,proper self-management process is divided into four stages:the before stage,the greeting stage,the consultation stage,and the departure stage.

2018考研英语长难句解析:每日一句(44)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(44) 2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A  Text 1 第5段 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power. 译文:罗德里格斯指出,全世界偏远山村的孩子都是阿诺德·施瓦辛格与加思·布鲁克斯这样的超级巨星的影迷和歌迷,然而一些美国人却担心,居住在美国境内的许多移民不受国家同化力的影响。 分析:本句是由转折连词yet连接的两个并列分句,两分句均为主语+谓语+宾语从句的结构。第一个分句的主干结构是Rodriguez notes that…;在谓语notes后由that引导的宾语从句中,children是主语,are是系动词,fans of superstars是表语,in remote villages around the world是修饰主语的后置定语,like…是修饰superstars的定语。第二个分句的主干结构是some Americans fear that…,谓语fear后由that引导的宾语从句,从句中immigrants是主语,remain 是系动词,immune 是表语,to the nation’s assimilative power是状语,主语后面的现代分词短语living within the United States是修饰它的后置定语。 词汇指南 children[ t?ildr?n](n.)(child的复数)孩子们(中考词汇)(child-小孩、儿童,ren=eren-复合后缀,表人——其中en-表人举例:citizen-公民、warden-看守人、maiden-少女) remote[ri m?ut](adj.)相隔很远的,遥远的;偏远的,偏僻的;关系疏远的(CET-4)(re-一再、反复,mot-词根,动,移动,e-后缀 → 一再地移动、离出发点越来越远的——即相隔很远的,遥远的,引申为偏远的,偏僻的和关系疏远的等含义。) 1个形近词: ●remold [ ri: m?uld](v.)改造,重塑(= reshape)(超纲词汇)(2003年-阅读1)(re-重新,mold-模型→ 重新定型——即改造,重塑。) village

历年考研英语真题长难句解析汇总

句子一: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. 第二、句子的结构: 1)主干结构是并列句they do not compensate for..., and thus do not tell... 2) how able是表语前置,正常语序是:an underprivileged youngster might have been how able 3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances等于If he had grown up under more favorable circumstances 第三、词的处理: hey 指示代词,测试 compensate for 弥补 gross social inequality 明显的社会不公 and thus 因此 ell 说明 underprivileged 贫困的、物质条件差的

考研英语长难句经典总结。长短句ok啦、

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: The fact that these people live near famous caves, which contain vivid paintings from Europe?s early humans, leads him to the conclusion that they are extremely likely to be the most direct relatives of the first modern humans in Europe, who supposedly migrated from Africa. (46 words) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了

考研英语经典长难句结构分析100句

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century? 1986年看见哈雷彗星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档